Испанские предлоги. Preposiciones
В испанском языке огромное значение имеют предлоги не только потому, что многие глаголы употребляются с определенными предлогами, а еще и потому что в испанском языке падежи выражаются с помощью них.
предлог а
Предлог а переводится на русский язык как «в, у, к, за, по» в зависимости от предложения и употребляется:
После глаголов движения:
ir a | ехать, идти куда-то |
venir a | приходить, прибывать куда-то |
llegar a | приходить, прибывать куда-то |
viajar a | путешествовать куда-то |
marchar a | идти, ехать куда-то |
Hoy vamos al cine. – Сегодня мы идем в кино.
Cada año viajo a España. – Каждый год я путешествую в Испанию.
Из последнего предложения видно, что также предлог а употребляется при обозначении времени. То есть когда вы хотите сказать «в 11 утра», «в 14 дня» в испанском языке вместо русского предлога «в» употребляется предлог а:
Cada jueves cenamos a las 22 de la noche. – Каждый четверг мы ужинаем в 10 вечера.
Tengo clase a las 15 de la tarde. – У меня занятия в 3 вечера.
Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кого?»:
¿Invito a los chicos? – Мне приглашать ребят?
Veo a Pili todos los días. – Я встречаю Пили каждый день.
Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кому?»:
¿Le doy el libro a María? – Я даю книгу Марии?
Debo contestar a todos los usuarios. – Я должен ответить всем пользователям.
При ответе на вопросы «Для чего?», «С какой целью?»:
Vengo a hablar de tu comportamiento. – Я прихожу (для чего?), чтоб поговорить о твоем поведении.
Также предлог а формирует устоявшиеся словосочетания, которые отвечают на вопрос «Как?»:
No soporto las citas a ciegas. – Я не терплю свидания вслепую.
¿Vamos a casa a pie? – Пойдем домой пешком?
Este chisme está hecho al tuntún. – Эта штуковина сделана на авось (наобум).
предлог de
Предлог de переводится на русский язык как «из, с, в, от, о, по, из-за» в зависимости от предложения и употребляется:
При ответе на вопросы «Кого?», «Чего?», «Чей?»:
Tengo la guitarra de Pedro. – У меня гитара (кого?) Педро.
Son las cosas de Juan. – Это вещи (кого?) Хуана.
Когда Вы хотите указать на то, что вещь сделана из чего-то:
He comprado una nueva mesa de madera. – Я купил новый деревянный стол (стол, сделанный из дерева).
¿Me puedes dar aquella caja de plástico? – Ты можешь мне дать вон ту пластиковую коробку?
Употребляется в значении «из». Тут нам, ко всему прочему, нужно вернуться к глаголам движения. Нужно знать, что когда мы отправляемся из какого-то места, мы отправляемся с предлогом de.
Venimos de casa. – Мы приходим из дома.
Salgo de Moscú mañana. – Я уезжаю из Москвы завтра.
И с другими глаголами в значении «из»:
Soy de Madrid. – Я из Мадрида.
Часто предлог de переводится на русский язык как «о», т.е. рассказывать о чем-то и т.д.:
Hablamos de nuestras aventuras. – Мы разговариваем о наших приключениях.
Estoy leyendo un libro de filosofía. – Я читаю книгу о философии.
Слияние артиклей и предлогов
В испанском языке существует такое явление как слияние определенных артиклей мужского рода и предлогов.
Данное правило верно только для определенных артиклей и для предлогов a и de:
определенный артикль el + предлог а = al
определенный артикль el + предлог de = del
Vuelven al trabajo a la una de la tarde. – Они возвращаются на работу в час дня.
El profesor no contesta a la pregunta del estudiante. – Преподаватель не отвечает на вопрос студента.
Es uno de los mejores escritores del siglo XIX. – Это один из лучших писателей 19 века.
предлог con
Предлог con, как правило, переводится на русский язык как «с»:
Vivo con mis amigos. – Я живу с моими друзьями.
Hablamos con el director. – Мы разговариваем с директором.
Tráigame, por favor, un café con helado. – Принесите мне, пожалуйста, кофе с мороженым.
В словосочетаниях, отвечающих на вопрос «Как?», «Каким образом?», «Чем?»:
Te ayudaré con placer. – Я тебе помогу с удовольствием.
¿Siempre comes con apetito? – Ты всегда ешь с аппетитом?
предлог por
Предлог por, как правило, переводится на русский язык «по, на, для, через».
Указывает на место, по которому мы движемся:
Cada tarde salen a pasear por el parque. – Каждый вечер они выходят прогуляться по парку.
Van por esa calle. – Они идут по той улице.
В значении причины – «из-за»:
Vengo por necesidad. – Прихожу из-за (по) необходимости.
No voy a venir por el mal tiempo. – Я не приду из-за плохой погоды.
Для указания приблизительного места и времени:
Estoy perdido por Madrid. – Я потерялся в Мадриде (где-то в Мадриде).
Vivimos por aquí cerca. – Мы живем где-то здесь близко.
Siempre sale por la noche. – Он всегда выходит по ночам.
Venimos a Madrid por un mes. – Мы приезжаем в Мадрид на один месяц.
В значении «за, ради»:
Por tí hago cualquier cosa. – Ради тебя я сделаю что угодно.
Употребляется в пассивных конструкциях:
El mensaje fue escrito por Miguel. – Сообщение было написано Мигелем.
El envío es entregado por cartero. – Посылка передана почтальоном.
Устойчивые выражения, которые нужно запомнить:
por la mañana | утром |
por la tarde | днем, вечером |
por la noche | вечером, ночью |
por desgracia | к сожалению |
por suerte | к счастью |
por ahora | пока, на данный момент |
por fin | наконец |
por lo visto | по-видимому |
por el estilo | вроде того, в таком же духе |
предлог para
Русское «для; для, того чтобы»:
Te llamo para pedir una cita. – Я тебе звоню, чтобы попросить о встрече.
No tengo tiempo para hablar de eso. – У меня нет времени, чтоб разговаривать об этом.
При указании на время в будущем и на время, оставшееся до какого-либо момента:
Te faltan 5 minutos para salir. – Тебе осталось 5 минут до выхода.
¿Dejamos el viaje para la semana que viene? – Отложим путешествие до следующей недели?
предлог en
Предлог en переводится как «в, на, по, при» и используется:
При обозначении места:
Mi amigo trabaja en la oficina. – Мой друг работает в офисе.
Quedamos en la cafetería de al lado. – Встречаемся в кафе, которое находится рядом.
При обозначении времени:
En dos horas estamos en casa. – Через два часа мы будем дома.
En agosto me voy a Italia a ver a mi novio. – В августе я поеду в Италию, чтобы навестить моего молодого человека.
При обозначении средства передвижения:
Siempre viajo en avión porque los trenes me dan miedo. – Я всегда путешествую на самолете, потому что я боюсь поездов.
¿Vamos en coche? – Поедем на машине?
предлог hacia
Предлог hacia переводтся как «к, около» и указывает на приближение к какому-либо месту или времени:
Siempre sale y va hacia el centro. – Он всегда выходит и идет по направлению к центру.
¿Nos vemos hacia las tres? – Встречаемся около трех?
предлог sin
Предлог sin переводится на русский как «без»:
¿Esperamos un poco o vamos sin tus amigos? – Подождем немного или едем без твоих друзей?
Parece que viene sin ganas. – Кажется, что он пришел неохотно.
В оборотах с инфинитивом переводится на русский как отрицательный деепричастный оборот:
Trabajo todo el día sin comer. – Я работаю весь день не поев.
Se ha ido sin mirarme siquiera. – Он ушел, даже не посмотрев на меня.
предлог sobre
Предлог sobre переводится как «на, над, около, о».
Указывает на местонахождение – на или над какой-либо поверхностью:
Las llaves están sobre la mesa. – Ключи на столе.
Указывает на приблизительное число, количество, меру чего-либо:
Te llamo sobre las 7 de la tarde, ¿vale? – Я тебе позвоню около 7 вечера, идет?
Gana sobre dos mil euros al mes. – Он получает около 2 тысяч евро в месяц.
Указывает на то, о чем или относительно чего мы говорим и равен русскому «о»:
¿Me compras algún libro sobre economía? – Купишь мне какую-нибудь книгу о экномике?
Cuéntame algo sobre tu vida. – Расскажи мне что-нибудь о твоей жизни.
предлог hasta
Переводится как «до какого-то места или времени»:
La tienda está abierta hasta las 21 de la tarde. – Магазин открыт до 9 вечера.
¿Caminemos hasta la plaza? – Давай пройдемся до площади?
Принимает на себя роль усилительной частицы и переводится на русский словом «даже»:
Hasta yo no aguanto tanta presión. – Даже я не выношу такого давления.
Hasta el Corte Inglés está cerrado hoy. – Даже el Corte Inglés сегодня закрыт.
предлог desde
Предлог desde переводится как «от, из, с».
Указывает на обстоятельство места:
Me saluda desde el tren. – Он меня приветствует из поезда.
Desde la ventana se ve el arcoiris. – Из окна видно радугу.
Используется в сочетании с предлогом hasta и указывает на временной промежуток или расстояние:
Desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la tarde estoy en la oficina. – С 8 утра до 3 вечера я в офисе.
Desde el mar hasta las montañas no hay nada. – От моря до гор нет ничего.
В сочетании desde hace указывает на продолжительность какого-либо действия:
Vivo aquí desde hace un año. – Я живу здесь год.
Trabajo en esta empresa desde hace dos años. – Я работаю в этой фирме 2 года.
предлог ante
Предлог ante переводится как «перед, напротив» указывает на местоположение чего-либо перед чем-либо или кем-либо:
Debes comparecer ante tu jefe. – Ты должен предстать перед твоим начальником.
speakasap.com
Предлоги в испанском языке. A и de. Preposición
Предлоги служат для связи слов в предложении и выражают отношения между предметами и лицами. Т.к. в испанском языке отсутствуют падежи у существительного, то предлоги употребляются более интенсивно, чем в русском языке.
Предлоги делятся на простые, состоящие только из одного слова, и составные, которые представляют собой сочетание нескольких слов.
Предлог a
Предлог а переводится как — в, у, к, за, по, до.
1. Обозначает движение – в
Используется после глаголов движения:
Ir a- Идти в
Venir a — Приходить, прибывать в
Llegar a — Приходить, прибывать в
Viajar a — Путешествовать куда-то
Marchar a — Идти, ехать куда-то
Hoy vamos al cine — Сегодня мы идем в кино
Voy a casa de María- Я иду к Марии
2. Для указания времени «в»
A las seis en punto — Ровно шесть часов
A mediodía — В полдень
A medianoche — В полночь
3. Способ передвижения
A pie — Пешком
A caballo — Верхом
4. Перед существительным при ответе на вопрос «Кого?»
Veo a Pili todos lis días – Я встречаю Пили каждый день
Recojo a María — Я возьму Марию
5. Перед одушевленным существительным при ответе на вопрос «Кому?»
Debo contestar a María — Я должен ответить Марии
6. При ответе на вопросы «для чего?», «с какой целью?»
Vengo a hablar de tu comportamiento — Я прихожу (для чего?), чтоб поговорить о твоем поведении
Перед инфинитивом предлог а ставится перед следующими глаголами
acostumbrarse a — привыкать (к чему-л.)
animar a— ободрять (чем-л.), воодушевлять (на что-л.)
aprender a— учиться (чему-л.)
apresurarse a— спешить, торопиться
aspirar a — стремиться (к чему-л.)
atreverse a — осмеливаться, отваживаться (на что-л.)
ayudara — помогать
comenzar a— начинать
convidar a— приглашать
correr a— побежать, поспешить
decidirse a— решать (ся)
dedicarse a— посвящать себя (чему-л.), заниматься (чем-л.)
disponerse a— собираться, намереваться
echarse a— начинать делать, приниматься (за что-л.)
empezar a— начинать
enseñar a— учить, обучать, научить
invitar a— приглашать
ir a— идти; собираться
llegar a— достичь какого-л. состояния; в конце концов сделать (что-л.)
negarse a— отказываться
obligara — заставлять, принуждать
oponerse a — не захотеть
ponerse a — браться, приниматься (за что-л.)
principiar a— начинать (ся)
regresar a — возвращаться (к чему-л.)
resignarse a— смириться (с чем-л.)
venir a— приближаться к какому-л. состоянию; вызвать, повлечь за собой
volver a— снова делать (что-л.)
Предлог de
Предлог de — из, из-за, с, в, от, о, по, про
Предлог de характеризует отношения, которые в русском языке соответствуют родительному падежу.
1. Указывает на происхождение в значении «из»: Soy de Rusia – я из России
2. Обладание, при ответе на вопросы «Кого?», «Чей?»: El libro de María – книга Марии
3. Указывает причину: Me muero de hambre – я умираю с голода
4. Материал, из которого сделано что-то: La caja de madera – коробка из дерева
5. Указывает количество, меру, часть: un litro de leche – литр молока
6. С глаголами движения в значении «из»: Llego del trabajo – я возвращаюсь с работы
7. При указании времени суток: las onde de la noche – одиннадцать часов вечера
8. Используется при указании даты: el 13 de augosto de 2014 – 13 августа 2014 года
9. Переводится как «о», рассказывать о чем-то и т.д.: Hablamos de nuestras aventuras — мы разговариваем о наших приключениях
Перед инфинитивом предлог de ставится перед следующими глаголами
acabar de — заканчивать
acordarse de — помнить (о чем-л.)
alegrarse de — радоваться (чему-л.)
arrepentirse de — раскаиваться (в чем-л.), сожалеть (о чем-л.)
cansarse de — уставать; надоедать
cesar de — прекращать, перестать
dejar de — перестать
disfrutar de — наслаждаться
encargarse de — брать на себя, браться (за что-л.)
gozar de — наслаждаться (чем-л.)
ocuparse de — заниматься (чем-л.)
olvidarse de — забывать
terminar de — заканчивать, прекращать
tratar de — стараться, пытаться
Предлоги a и de сливаются с определeнными артиклями мужского рода:
Артикль el + предлогa =al
Артикль el + предлог de =del
Voy al cine – я иду в кино
Vienen del trabajo – они возвращаются с работы
Еще интересное:
wrabbit.ru
Предлоги и наречия места в испанском языке с примерами
Поскольку без предлогов практически невозможно построить связное предложение, то без их изучения не обойтись. В статье пойдет речь о предлогах в испанском языке, а если говорить конкретно, то о предлогах для определения местоположения объекта.
Предлоги и наречия места в испанском языке
Большинство предлогов и наречий места употребляется в сочетании с предлогом «de», после которого обязательно должно идти существительное. Обратите внимание на две вещи:
- Падеж существительного после предлогов не меняется, т.е. окончание остается прежним, что, конечно, упрощает изучение испанского языка. Например:
Un cuadernos están en el armario – Тетрадь лежит в шкафу
- Если подряд идет предлог de и артикль el мужского рода, то вместо de+el в испанском языке употребляется del. Например:
Una mesa está delante de el armario – Un cuadernos está delante del armario (Стол стоит перед шкафом)
Для удобства в примерах ниже употребляются по одному примеру с мужским и женским родом. Перед тем как изучать данный материал обязательно ознакомьтесь с материалом по глаголу Estar.
1) en – в (внутри), на (в значении: на улице, на стене)
- Estamos en la calle – Мы стоим на улице
- El sombreros están en el armario – Шляпа лежит в шкафу
2) sobre – на (в значении на горизонтальной поверхности)
- Un gato está sobre la silla – Кошка сидит на стуле
- La revista está sobre la mesa – Журнал на столе
3) encima de – над
- El espejo está encima de la cama – Зеркало висит над кроватью
- La luna está encima de la montaña – Луна над горой
4) debajo de – под
- Un perro está debajo de la silla – Собака сидит под стулом
- Los zapatos están debajo del armario – Туфли лежат под шкафом
5) delante de – перед, впереди
- ¿Está la mesa delante de la ventana? – Стол перед окном?
- El carro está delante del árbol – Машина стоит напротив дерева
6) detrás de – сзади, позади
- El carro está detrás de la casa – Машина стоит позади дома
- La tienda está detrás del banco – Магазин находится сзади банка
7) cerca de – неподалеку от, рядом с (подразумевается 5-10 минут пешком)
- Mi casa está cerca de la escuela – Мой дом рядом со школой
- Tu garaje está cerca del parque – Твой гараж неподалеку от парка
8) al lado de – рядом с (подразумевается непосредственная близость)
- Mi casa está al lado de la escuela – Мой дом рядом со школой (эквивалентный пример с cerca de)
- Andrés está al lado de Lora – Андрей сидит рядом/близко с Лорой (cerca de уже не подходит)
9) lejos de – далеко от
- Barcelona está lejos de Moskú – Барселона находится далеко от Москвы
- El río está lejos del bosque – Река находится далеко от леса
10) a la izquierda de – слева от
- El cuadro está a la izquierda de la ventana – Картина слева от окна
- Teatro está a la izquierda del cafetería – Театр слева от кафе
11) a la derecha de – справа от
- Las sillas están a la derecha de sofá – Стулья справа от дивана
- La farmacia está a la derecha del supermercado – Аптека справа от супермакета
12) enfrente de – напротив от
- El carro está enfrente de la iglesia – Машина стоит напротив церкви
- La librería está enfrente del museo – Книжный магазин стоит напротив музея
13) alrededor de – вокруг чего-либо
- Los arboles están alrededor de la casa – Деревья стоят вокруг дома
- La gente está alrededor de la estatua – Люди стоят вокруг статуи
14) fuera de – снаружи чего-либо
- ¿Quién está fuera de la casa? – Кто снаружи дома?
- Él está fuera del carro – Он стоит снаружи машины
15) dentro de – внутри чего-либо
- La cocina está dentro del restaurante – Кухня внутри ресторана
- La felicidad está dentro de ti – Счастье внутри тебя
Помните, что если после наречия нет существительного, предлог de не нужен. Например:
- Teatro está a la izquierda – Театр слева.
- La farmacia está a la derecha – Аптека справа.
- Mi casa está cerca – Мой дом рядом.
- ¿Quién está fuera? – Кто снаружи?
Для практики советуем вам самостоятельно придумать по одному примеру с каждым предлогом места на испанском языке.
Тесты на знание предлогов и наречий места в испанском языке
Тест 1
В первом тесте вам ждет процесс запоминания предлогов и наречий места на испанском языке. Благодаря этому вы сможете запомнить и правописание, и перевод слов. Если вы уже выучили предлоги и наречия места на испанском языке, то переходите к следующему тесту.
Тест 2
В этом тесте вы должны перевести на испанский язык предложения с использованием предлогов и наречий места. Вы можете слушать произношение на испанском языке или переводить без подсказки.
Как вам удалось справиться с тестом? Поделитесь своими успехами в комментариях!
iespanol.ru
Артикль в испанском языке — ЛингвистПро
![]() Лингвист, иностранных языков. |
Артикль – это служебное слово, которое придает существительному значение определенности или неопределенности. Он предшествует существительному и согласуется с ним в роде и числе.
В испанском языке 8 артиклей – 4 неопределенных и 4 определенных.
Некоторые грамматисты выделяют также артикль среднего рода lo, хотя средний род и не выделяется в отдельную грамматическую категорию в испанском языке.
Отдельно поговорим о ситуациях, когда артикль опускается.
Неопределенный артикль
Artículo indeterminado
ед.ч. | мн.ч. | |
---|---|---|
м.р. | un | unos |
ж.р. | una | unas |
Употребляется:
- Если мы говорим о чем-то неопределенном, одном из общего количества:
Carlos es un amigo de mi hermano.
Карлос – это друг моего брата (один из друзей). - Если мы говорим о предмете, употребляемом в единственном числе, о чем-то неизвестном собеседнику, не упоминавшемся ранее:
Yo vi a una chica.
Я видел одну девушку. - Если мы используем существительное в обобщающем значении:
No se ríe de un loco.
Нельзя смеяться над сумасшедшими. - Может иметь эмоционально-типизирующее значение. Предполагается, что существительное представлено во всей совокупности его характеристик:
Él es todo un señor.
Он настоящий джентльмен. - Если мы хотим употребить слова некоторые, несколько в испанском языке употребляется неопределенный артикль множественного числа.
Vimos unas sillas bonitas en la tienda.
Мы видели несколько красивых стульев в магазине. - Также неопределенный артикль употребляется в некоторых устойчивых сочетаниях.
Quiero darte un beso y un abrazo.
Хочу поцеловать и обнять тебя.
Дословно – хочу дать тебе один поцелуй и одно объятие. Звучит странно при дословном переводе, поэтому фразы лучше запоминать целиком.
Определенный артикль
Artículo determinado
ед.ч. | мн.ч. | |
---|---|---|
м.р. | el | los |
ж.р. | la | las |
Может иметь:
1. Индивидуализирующее значение:
- Если мы говорим о предмете, уже известном собеседнику, упоминавшемся ранее:
Yo vi a la chica de José.
Я видел девушку Хосе.
- Если речь идет о предметах, единственных в своем роде:
El sol brilla.
Светит солнце.
- Если мы говорим о каком-то конкретном человеке или предмете:
La chica que me gusta se llama Carolina.
Девушку, которая мне нравится, зовут Каролина.
- Если мы говорим о чем-то конкретном, принадлежащем другому лицу или предмету.
El pelo de María es lindo.
У Марии красивые волосы.
- Если мы называем профессии людей без глагола SER.
Va a hablar el presidente.
Будет говорить президент.
- Если мы говорим о времени или днях недели (за исключением фразы Сегодня понедельник – Hoy es lunes, где артикль опускается).
Nos vemos el lunes a las dos de la tarde.
Увидимся в понедельник, в два часа дня.
- Также определенный артикль употребляется в некоторых устойчивых сочетаниях.
jugarse la vida
рисковать жизнью
2. Типизирующее значение
- Если мы говорим о “неисчисляемых” существительных, называем класс, вид или совокупность предметов или существ:
El agua es una sustancia liquida.
Вода – это жидкое вещество.
- Если мы говорим об абстрактных понятиях:
Ellos se lucharon por la libertad.
Они боролись за свободу.
- Если мы используем существительные, имеющие собирательное значение:
La gente es impredecible.
Люди непредсказуемы.
- Если мы называем отрасли науки и искусства.
De los cursos del colegio más me gusta la literatura.
Из школьных курсов больше всего мне нравится литература.
3. Заместительное значение, чтобы избежать повторов:
¿Cuál es el hermano de Antonio? – El de camisa blanca.
Кто брат Антонио? – Тот, который в белой рубашке.
4. С именами собственными:
- Имена людей, если они сопровождаются прилагательным:
el famoso Pushkin
Великий Пушкин
- Клички и прозвища:
el Barrigón
Толстяк
- Название семей:
los Ivanov
семья Ивановых
- Названия всех водоемов и горных цепей:
El Neva, Los Pirineos
Нева, Пиренеи
- Названия стран или регионов, состоящие из нескольких слов:
La América Latina
Латинская Америка
Что касается последнего, четвертого пункта, то это скорее исключение из правил, нежели само правило. Мы должны запомнить, что перед именами собственными артикль, как правило, не употребляется.
Со странами и городами тоже может возникнуть путаница, поскольку, с одной стороны, большинство употребляется без артикля. Но с другой стороны, есть целый список стран и городов, которые требуют артикля. Приведу некоторые:
El Brasil Бразилия
El Canadá Канада
El Japón Япония
El Perú Перу
La Habana Гавана
Los Ángeles Лос-Анжелес
В последнем названии мы даже не распознаем артикль, не так ли? А просто произносим его, как часть названия города.
Артикль LO
Artículo lo
Некоторые грамматисты называют слово lo артиклем среднего рода.
Другие вообще не относят его к артиклям, потому что он не отвечает требованиям, предъявляемым к этой категории – не выражает значения определенности / неопределенности, а также у него отсутствует род и число.
У слова lo одна функция – субстантивировать в речи различные слова, чаще всего прилагательные, местоимения и наречия, то есть делать их существительными. На русский язык подобные слова переводятся существительными среднего рода, что и дает повод называть артикль lo артиклем среднего рода.
Например:
Lo único que no me gusta en el Perú es el tráfico.
Единственное, что мне не нравится в Перу – это дорожное движение.
Опущение артиклей
Omisión de artículos
К сожалению, случаи опущения артиклей с трудом поддаются классификации. Приведу лишь наиболее типичные из них.
- Если перед существительным стоит числительное или местоимение:
Tengo dos hermanas.
У меня две сестры. - Перед именами собственными без прилагательных, относящимися к человеку.
Pushkin es mi escritor favorito.
Пушкин – мой любимый писатель. - Если в русском языке вы говорили бы о чем-то вообще, безотносительно жанра, рода и т.д.
¿Cómo descanso? – Leo libros, como frutas.
Как я отдыхаю? – Читаю книги, ем фрукты. - Перед большинством стран, континентов и городов.
Rusia es mi país.
Россия – моя страна. - Перед профессиями.
Pedro es ingeniero.
Педро инженер. - Перед существительными, обозначающими национальность.
Somos rusos.
Мы русские. - Перед существительными с предлогом de.
Esta mesa es de madera.
Этот стол из дерева. - После слов no hay, что означает нет (в наличии).
En la mesa no hay libros.
На столе нет книг.
Небольшое дополнение к теме:
1. Если определенный артикль мужского рода единственного числа стоит после предлогов de или a, то он образует с ними слитные формы del или al:
de + el = del
Yo regreso del banco.
Я возвращаюсь из банка.
a + el = al
Yo voy al mercado.
Я иду на рынок.
2. Если существительное женского рода начинается на а или ha ударные, то в единственном числе перед существительными ставятся артикли el и un вместо la и una, хотя род самих существительных при этом не меняется. Это такой фонетический казус – почему-то людям, говорящим на испанском языке “не звучит”, когда рядом произносятся две гласные а.
Vi un ágila.
Я видел орла.
Mi hija dibujó un hada.
Моя дочь нарисовала фею.
При этом во множественном числе мы возвращаемся к родному артиклю женского рода:
Vi las ágilas.
Я видел орлов.
Mi hija dibujó las hadas.
Моя дочь нарисовала фей.
Понимаю, что все вышеизложенное может напугать своим объемом. Не поддавайтесь страху. Возвращайтесь к этому уроку регулярно, чтобы обновить свои знания. Старайтесь вдумываться во фразы, размышлять о том – конкретный предмет вы хотите описать в своей фразе или один из группы предметов.
И не страшно, если поначалу вы будете делать ошибки. Все так начинают.
Удачи!
Задания к уроку
Задание 1. Вспомните слова по теме “Обучение” (смотрите урок 6). Напишите перед ними неопределенные и определенные артикли.
- borrador
- canción
- casa
- ciudad
- clase
- colegio
- cuaderno
- curso
- día
- diccionario
- estudiante
- facultad
- idioma
- lapicero
- lápiz
- libro
- maestra
- maestro
- mano
- mapa
- mesa
- profesor
- profesora
- radio
- regla
- silla
- tajador
- televisor
- universidad
- ventana
Задание 2. Вставьте в предложения необходимые артикли. Помните, что иногда артикли не нужны.
- ¿Cómo pasas ….. tu tiempo libre? – Veo ….. películas, leo ….. libros, salgo con ….. amigos.
Как ты проводишь свободное время? – Смотрю фильмы, читаю книги, гуляю с друзьями. - ¿Cuál es ….. esposa de Rodrigo? – ….. del vestido blanco.
Кто из них жена Родриго? – Та, которая в белом платье. - Cómprame ….. periódicos.
Купи мне несколько газет. - Cuando nos conocimos, me dio ….. beso.
Когда мы познакомились, он меня поцеловал. - ….. carro de María es rojo.
У Марии красная машина. - ….. señor y ….. señora López acaban de venir.
Сеньор и сеньора Лопес только что пришли. - Empiezo a trabajar ….. lunes.
Я начинаю работать в понедельник. - En ….. tu mochila no hay ….. libros.
В твоем рюкзаке нет книг. - ….. еsta botella es de ….. plástico.
Эта бутылка из пластика. - ….. película que me gustó se llama El secreto de sus ojos.
Фильм, который мне понравился, называется Секрет их глаз. - ….. verdad no se puede ocultar.
Правду нельзя скрыть. - ….. lluvias de verano no son frías.
Летние дожди не холодные. - ….. más importante es que me amas.
Самое важное, что ты меня любишь. - ….. niños de Pedro están enfermos.
Дети Педро болеют. - ….. Mi hermano se fue a trabajar a….. Japón.
Мой брат уехал работать в Японию. - ….. mi novio es ….. abogado.
Мой жених адвокат. - ….. Mis padres están conversando con ….. director de….. colegio.
Мои родители разговаривают с директором школы. - No conozco a ….. hermana de ….. Pancho.
Я не знаю сестру Панчо. - Quiero comprar ….. cuaderno y ….. lapicero.
Я хочу купить одну тетрадь и одну ручку. - Te ha llamado ….. señor.
Тебе звонил один сеньор. - Tengo ….. tres hijos.
У меня трое детей. - Tráeme ….. revista que está en ….. mi cama.
Принеси мне журнал, который лежит на моей кровати. - ….. tu hija es ….. princesa.
Твоя дочь – настоящая принцесса. - Yo vi a ….. chico leer ….. revista.
Я видел мальчика, читающего какой-то журнал.
Задание 1. Вспомните слова по теме “Обучение” (смотрите урок 6). Напишите перед ними неопределенные и определенные артикли.
- un / el borrador
- una / la canción
- una / la casa
- una / la ciudad
- una / la clase
- un / el colegio
- un / el cuaderno
- un / el curso
- un / el día
- un / el diccionario
- un / el una / la estudiante
- una / la facultad
- un / el idioma
- un / el lapicero
- un / el lápiz
- un / el libro
- una / la maestra
- un / el maestro
- una / la mano
- un / el mapa
- una / la mesa
- un / el profesor
- una / la profesora
- un / el radio
- una / la regla
- una / la silla
- un / el tajador
- un / el televisor
- una / la universidad
- una / la ventana
Задание 2. Вставьте в предложения необходимые артикли. Помните, что иногда артикли не нужны.
- ¿Cómo pasas tu tiempo libre? – Veo películas, leo libros, salgo con los amigos.
- ¿Cuál es la esposa de Rodrigo? – La del vestido blanco.
- Cómprame unos periódicos.
- Cuando nos conocimos, me dio un beso.
- El carro de María es rojo.
- El señor y la señora López acaban de venir.
- Empiezo a trabajar el lunes.
- En tu mochila no hay libros.
- Esta botella es de plástico.
- La película que me gustó se llama El secreto de sus ojos.
- La verdad no se puede ocultar.
- Las lluvias de verano no son frías.
- Lo más importante es que me amas.
- Los niños de Pedro están enfermos.
- Mi hermano se fue a trabajar al Japón.
- Mi novio es abogado.
- Mis padres están conversando con el director del colegio.
- No conozco a la hermana de Pancho.
- Quiero comprar un cuaderno y un lapicero.
- Te ha llamado un señor.
- Tengo tres hijos.
- Tráeme la revista que está en mi cama.
- Tu hija es una princesa.
- Yo vi a un chico leer una revista.
linguistpro.net
Урок 6. Существительные. Артикли. Предлоги направления
Словарь к уроку
La casa — дом
la | habitación | комната |
casa | дом | |
cocina | кухня | |
cama | кровать | |
mesa | стол | |
silla | стул | |
estantería | полка | |
mesilla | тумбочка | |
televisión | телевизор | |
ventana | окно | |
puerta | дверь | |
el | dormitorio | спальня |
salón | гостиная | |
sofá | диван | |
armario | шкаф | |
frigorífico | холодильник | |
horno | плита | |
sillón | кресло |
La ciudad — город
la | plaza | площадь |
cafetería | кафе | |
farmacia | аптека | |
tienda | магазин | |
universidad | университет | |
estación | вокзал | |
gasolinera | заправка | |
catedral | собор | |
el | hotel | отель |
teatro | театр | |
ayuntamiento | мэрия | |
hospital | больница | |
bar | бар | |
mercado | рынок | |
supermercado | супермаркет | |
parque | парк | |
aparcamiento | парковка | |
restaurante | ресторан | |
colegio | школа | |
museo | музей | |
banco | банк |
Числительные
uno | один |
dos | два |
tres | три |
cuatro | четыре |
cinco | пять |
seis | шесть |
siete | семь |
ocho | восемь |
nueve | девять |
diez | десять |
Артикли
Неопределенный артикль
Указывает на то, что речь идет о предмете (предметах), который не упоминался ранее или не известен собеседнику.
единственное | множественное | |
мужской | un museo | unos museos |
женский | una tienda | unas tiendas |
- Marta trabaja en un hospital. – Марта работает в больнице. (а не в кафе или магазине)
- Juan lee un libro. – Хуан читает книгу. (a не журнал и не газету)
Неопределенный артикль множественного числа (unos, unas) по смыслу соответствует неопределенным местоимениям (некоторые, несколько, какие-нибудь) в русском языке и переводится соответственно.
- Marta lee unas revistas. – Марта читает какие-то журналы.
- Pedro compra unas manzanas. – Педро покупает несколько яблок.
Определенный артикль
Подчеркивает, что речь идет об определенном предмете или предметах.
единственное | множественное | |
мужской | el teatro | los teatros |
женский | la farmacia | las farmacias |
- Yo voy a la cafetería. – Я иду в кафе.
- El parque está enfrente de la universidad. – Парк находится напротив университета.
Род существительных
Все существа и предметы в испанском языке имеют род – мужской или женский.
Использование артикля зависит от рода существительного (el, los, un, unos – мужской; la, las, una, unas — женский).
Определить род существительного помогут следующие правила:
- Слова, оканчивающиеся на –o относятся к мужскому роду.
- Слова, оканчивающиеся на –a относятся к женскому роду.
Исключение: el sofá — диван. - Слова с окончаниями –ión, -dad относятся к женскому роду.
Слова, оканчивающиеся на –e и согласные, могут быть как мужского, так и женского рода.
К какому роду относятся такие существительные можно только запомнить.
Множественное число
Множественное число образуется по следующим правилам:
К словам, оканчивающимся на -a, -e, -o, добавляется окончание –s
- la casa – дом – las casas – дома
- el parque – парк – los parques – парки
- el banco – банк – los bancos – банки
К словам, оканчивающимся на согласные, добавляется окончание –es
- el hospilal – больница – los hospilales – больницы
- el sillón – кресло – los sillones – кресла
Предлоги направления
Направление указывается предлогами a и de.
A показывает направление движения «куда?».
De показывает направление движения «откуда?».
- Yo voy a casa. – Я иду домой. (Иду куда?)
- Nosotros salimos de casa a las seis. – Мы выходим из дома в шесть. (Выходим откуда?)
Примечание! Со словом casa в значении «дом, жилище» артикль не употребляется.
Определенный артикль el совмещается с предлогами a и de, образуя слитные формы: a + el = al, de + el = del.
- Yo voy al (a+el) cine. – Я иду в кино.
- Yo vengo del (de+el) cine. – Я иду из кино.
Глаголы ir, venir, llegar
Идти куда-то. В этом значении используется глагол ir.
- Yo voy al parque. – Я иду в парк.
Приходить (идти) откуда-то. В этом значении используется глагол venir. Venir обычно используется с предлогом de.
- ¿De dónde tu vienes? – Откуда ты идешь?
Приходить куда-то. В этом значении используется глагол llegar с предлогом a.
- Yo llego a casa. – Я прихожу домой.
Предлоги места
al lado de | около |
cerca de | рядом |
lejos de | далеко |
a la derecha de | справа |
a la izquierda de | слева |
enfrente de | напротив |
detrás de | сзади |
entre | между |
en | в, на |
Глаголы estar и hay
Estar
Глагол estar используется, когда нужно указать местонахождение определенного предмета.
Estar всегда употребляется только с определенными артиклями.
- El banco está al lado de la plaza. – Банк находится рядом с площадью.
Глагол estar в значении «находиться» заменяет целый ряд глаголов – «лежать», «стоять» и т.д.
Глагол estar спрягается, т.е. изменяется по лицам и числам.
Hay
Безличная форма глагола hay (в инфинитиве haber) используется, когда нужно указать местонахождение неопределенного предмета.
Hay употребляется только с неопределенными артиклями.
Estar всегда употребляется только с определенными артиклями.
- Cerca del teatro hay un banco. – Рядом с театром есть банк.
Также, hay используется, когда нужно указать количество предметов.
- En el salón hay dos sillones. – В гостиной два кресла.
Глагол hay не спрягается, т.е. не изменяется по лицам и числам.
polyglotmobile.ru
Какие предлоги употребляются в испанском языке?
Отметим! Однако ни то, ни другое выражение не является с точки зрения испанцев ни предлогом, ни даже предложным выражением.
Мы предлагаем вам в этой статье классификацию, близкую к академической, а все, что касается предлогов и предложных выражений пространства и времени, выделяем в отдельную статью.
Свободно употребляющиеся в современном языке предлоги
Предлог: a.
Обозначает направление:
- a Madrid – (куда?) в Мадрид
При глаголах движения обозначает цель:
- Voy a la biblioteca a estudiar. – Я иду в библиотеку (чтобы) учиться.
Используется при одушевленном дополнении:
- Conozco a María – Я знаю Марию.
Используется при обозначении времени суток:
- a las ocho – в восемь (часов)
С глаголом estar передает численные показатели:
- Las manzanas están a dos euros el kilo.
- Estamos a quince de julio.
- El ayuntamiento está a dos paradas.
Предлог: con.
Обозначает сопутствующее лицо или объект:
- Voy al cine con mi madre – Я иду в кино (с кем?) с мамой.
- pollo con patatas – курица (с чем?) с картошкой
Обычно без артикля обозначает способ действия или инструмент действия:
- Come con apetito – Он ест (каким образом?) с аппетитом
- Come con tenedor – Он ест (чем?) вилкой
¡OJO! Со словами yo, tú образует особые формы conmigo, contigo.
Предлог: contra.
Соответствует русскому «против» с абстрактными существительными:
- Lo hice contra mi voluntad – Я сделал это против собственной воли
«Против», обратное «за» переводится en contra de.
Предлог: de.
Обозначает принадлежность:
- el coche de la profesora – машина (чья?) преподавательницы
Обозначает тип, категорию объекта:
- un coche de moda – (какая? какого типа?) модная машина
Обозначает исходную точку пространства:
- vengo de la reunión – я иду (откуда?) с совещания
Обозначает происхождение, национальность:
- Mi padre es de Italia – Мой отец из Италии
Сочетание предлогов de… a…
Обозначает пространственный или временной интервал:
- de Madrid a Barcelona – от Мадрида до Барселоны
- de lunes a jueves – с понедельника по четверг
Предлог: desde.
Обозначает исходную точку пространства или времени:
- Desde la ventana se ve todo Madrid – (С какого места?) Из окна виден весь Мадрид
- Te llevo esperando desde las siete – Я тебя жду (с какого момента?) с семи
Предлог: durante.
Обозначает длительный временной интервал и соответствует русскому «в течении»:
- Durante el mes de mayo vamos a estar trabajando – (В какой промежуток времени?) В течении мая мы будем работать.
Предлог: en.
Обозначает местоположение:
- en el centro – (где?) в центре
Без артикля обозначает тип транспортного средства:
- voy en coche – еду (на каком транспорте?) на машине
Без артикля с месяцами и временами года обозначает временной интервал:
- en abril – в апреле
- en primavera – весной
С коротким временным отрезком переводится как «через»:
- Vuelvo en cinco minutos – Я вернусь (через какое время?) через 5 минут.
Предлог: entre.
Обозначает нахождение между двух объектов или двух временных моментов:
- entre el banco y el hospital – между больницей и банком
- entre 1999 y 2010 – между 1999 и 2010
Это один из трех предлогов (вместе с según, menos), требующих именительного падежа при личных местоимениях:
- entre tú y yo – между нами (нельзя entre *ti y mí).
Выражение entre todosпереводится как «все вместе» (что-либо сделаем).
Предлог: hacia.
Обозначает направление движения:
- Va hacia la playa – Она идет (в каком направлении?) к пляжу.
- В отличие от hasta la playa не предполагает, что она до пляжа дойдет.
Предлог: hasta.
Обозначает конечную точку пространства или времени:
- Este autobús llega hasta el mercado – Этот автобус доезжает (до какого места?) до рынка
- Hoy trabajo hasta las siete – Сегодня я работаю (до какого момента?) до семи
Предлог: menos.
Переводится как «кроме»:
- Han venido todos menos ella – Пришли все, кроме нее
- Употребляется с именительным падежом!
Предлог: para.
Обозначает цель действия:
- Trabajamos para vivir – Мы работаем (зачем?) чтобы жить
Обозначает адресата действия:
- Este disco es para mi prima – Этот диск (для кого?) для моей кузины
С негативными явлениями (болезнями, вредными насекомыми и т.д.) обозначает «против» и обычно переводится как «от»:
- Son pastillas para la gripe – Это таблетки от гриппа
С одушевленным объектом, обозначает «согласно мнению»:
- Para Juan, la vida no tiene sentido – (Согласно чьему мнению?) По мнению Хуана, жизнь не имеет смысла
Обозначает цель, направление, конечный пункт пространства или времени:
- Este autobús va para Madrid — Этот автобус идет (в каком направлении?) в сторону Мадрида
Para el año 2050 se habrá acabado todo el petróleo – (К какому моменту?) К 2050 году закончится вся нефть
Предлог: por.
Обозначает причину:
- Está preocupada por la falta de dinero – Она озабочена (почему? из-за чего?) из-занехватки денег.
Обозначает период времени:
- Trabajo por la mañana – Я работаю утром /по утрам.
- Me voy a Francia por una semana – Я уезжаю во Францию на неделю.
Отметим, что в значении «на какое-то время» может употребляться (реже) предлог para, а в Испании возможно и отсутствие предлога:
- Me voy a Francia para una semana. Me voy a Francia ___ una semana.
С одушевленным объектом обозначает причину-цель и переводится как «ради»:
- Por su hijo puede hacerlo todo – Ради своего сына она готова на все
При причастии или пассиве обозначает логическое подлежащее (агента):
- La ciudad fue construida por los romanos – Город был построен (кем? Кто произвел это действие?) римлянами.
Обозначает примерное место и время:
- por el centro de Madrid – (где примерно?) где-то в центре Мадрида
- por Navidades – (когда примерно?) более-менее на Рождество
Переводится как «вместо»:
- Voy a hacer el examen por Miguel – Я напишу экзамен вместо Мигеля
¡OJO! Por в значении «вместо» никак формально не отличить от «ради», т.е. последняя фраза могла бы переводиться как Я напишу экзамен ради Мигеля.
Предлог: según.
Передает ссылку на чье-то мнение или источник информации:
- Según tú esto no puede ser – По мнению Хосе, это невозможно
- Según El País – Согласно сведениям (газеты) Эль Паис…
Это один из трех предлогов (вместе с entre, menos), требующих именительного падежа при личных местоимениях:
- según yo/tu – по моему/твоему мнению (нельзя según *ti/mí)
Предлог: sin.
Обозначает отсутствие. С существительными переводится как «без»:
- ¿con azúcar o sin azúcar? – с сахаром или без сахара?
С инфинитивами переводится как деепричастный оборот:
- salió sin mirarme – он вышел, не смотря на меня
Предлог: sobre.
Обозначает тему:
- Es una película sobre animales – Этот фильм (о чем?) о животных
Обозначает местонахождение на какой-то поверхности:
- El libro está sobre la mesa – Книга (на чем?) на столе
Обозначает примерное время:
- Voy a venir sobre las siete – Я приду (во сколько примерно?) около семи.
Редкие, устаревшие или книжные предлоги
Предлог: ante.
Указывает на сложившуюся ситуацию:
- Ante estas circunstancias no podemos hacer nada – (Перед какой ситуацией?) При этих обстоятельствах мы ничего не можем сделать
Указывает на местонахождение на глазах у людей (устаревшее и книжное значение):
- ¿Vas a hacerlo ante tus padres? – Ты сделаешь это (на глазах у кого?) на глазах утвоих родителей?
Во втором случае в современном языке заменяется на предлог (locución preposicional) delante de: ante tus padres=delante de tus padres
Предлог: bajo.
Соответствует русскому «под» в переносном значении – когда речь идет о ситуации или обстоятельствах:
- La situación está bajo control – Ситуация под контролем
В прямом значении «под» переводится как debajo de.
Предлог: excepto.
- Обозначает «кроме», как и menos, только чаще употребляется в книжной речи.
Предлог: mediante.
- Обозначает способ действия. Переводится как «с помощью» и эквивалентен con:
construcción mediante compás – построение с помощью циркуля
=construcción con compás
Предлог: tras.
Обозначает период после окончания какого-либо действия и переводится как «по окончании», «после»:
- Tras licenciarse se trasladó a París – (После какого события?) После окончания университета он переехал в Париж
- tras la guerra – по окончании войны
Источник: http://www.xn--portal-espaol-skb.es/Alumnos.php?id=3&number=15
guruespanol.ru
Предлоги и артикли с годами, месяцами и днями
- Detalles
- Categoría: Предлоги
При указании момента времени в испанском языке могут использоваться предлоги a, de, en. В некоторых случаях предлог необязателен, а иногда его употребление ошибочно.
Предлог en при указании времени
Перед годами, месяцами и сезонами используется предлог en:
en enero
en verano
en 1990
При указании нескольких периодов (месяц — год — век) перед первым используется en, перед остальными – de:
en enero de(l) 2001
en la primavera del año 1990
en la primavera de(l) 1990
Артикль перед годом может отсутствовать. Его ставят, как правило, только перед 2000-ными годами. По нормам языка оба варианта равноправны.
Однако если есть слово año, то перед ним обязательно должен быть определенный артикль:
en la primavera del año 1990
en el año 1990
Если указан день, то предлог en не нужен (употреблять его — ошибка):
el 16 de octubre de 2001
el día 6 de enero
el domingo 16 de octubre´
el último día
Если период времени имеет определение (например, прилагательное), то предлог также опускается:
el verano pasado
el próximo mes
el mes/ la semana/ el año pasado
(en) el siglo pasado
В это случае допускается употреблять предлог en, если говорящий подчеркивает, что действие внутри данного периода (=dentro de, durante de), период воспринимается как длительный.
Употребление предлога а при указании времени
Перед днями также может идти предлог a, если это дополнение к глаголу estar:
¿A qué (día) estamos? Estamos A lunes. Какой сегодня день?
¿A cuántos estamos? Estamos a 28 de septiembre. Какое сегодня число?
C глаголом ser в этом случае предлог не используется:
Es lunes;
¿Qué día es hoy? Es 15 de julio.
Предлог a также используется перед днем, когда día идет без артикля:
Expido el presente certificado A 3 de enero de 1998
[Firmado] En Madrid, A 8 de junio de 2000
Если артикль есть, то предлог использовать нельзя:
Te llamaré el lunes
Comienzo mis vacaciones el 20 de junio
Если речь идет о месяце или годе, а не о дне, то употребляется предлог en:
Estamos en mayo
Nací en 1978
Предлог de перед месяцами и годами
Между днем и месяцем, а также между месяцем и годом используется предлог de:
Murió el 15 DE julio DE 1957
Предлог De также употребляется перед названием месяца, если он указан:
Estamos en el mes DE septiembre.
Перед номером года предлог de употребляется только в официальном и литературном стиле:
Murió en el año (de) 1974.
entre-amigos.ru