Как по немецки пишется буква я – Знатоки немецкого, выручайте! Как пишется Покрышкин в немецкой транслитерации?

Содержание

Уроки немецкого: Письменные буквы немецкого алфавита

Как только мы узнали как называется каждая буква немецкого алфавита, настало время подкрепить этот навык с другой стороны — научиться писать немецкие буквы от руки. Причем, не печатные буквы, а именно письменные.

Для чего это нужно?

  1. Во-первых, записывая слова рукой, мы подключаем к процессу обучения моторную память. Это ценный ресурс при изучении иностранного языка, его обязательно надо задействовать!
  2. Во-вторых, не для виртуальных же целей вы учите немецкий язык, а для реальной жизни. А в реальной жизни вам действительно может понадобиться заполнять какие-то формы, анкеты на немецком языке, возможно, писать от руки заявления и т. п.
Но — спросите вы, — разве недостаточно тех латинских букв, что мы знаем из математики или с уроков английского? Разве это не те же самые буквы?

И вы будете отчасти правы: конечно, это те же самые буквы, но, как и положено для самобытных культур, в немецком письменном шрифте встречаются некоторые особенности. И их полезно знать, чтобы столкнувшись, суметь прочитать написанное.

А еще у многих людей почерк далек от школьной нормы, мягко говоря. И чтобы разбирать такого рода рукописные «шрифты», важно иметь свой собственный навык письма, эволюционировавший через разные ситуации — записывание в спешке, на клочках бумаги, в неудобных положениях, на школьной доске мелом или маркером и др. Но самое главное — нужно четко представлять себе оригинал, который каждый пишуший от руки подвергает своим индивидуальным изменениям. Об этом оригинале далее и пойдет речь.

Немецкие письменные шрифты


В настоящий момент есть несколько письменных немецких шрифтов, которые используются для обучения в начальной школе, и, соответственно, применяются дальше в жизни. В одной Германии, например, действительны несколько «стандартов», принятых в разное время. В одних Федеральных землях есть четкие предписания использовать определенный шрифт в начальной школе, в других полагаются на выбор учителя.

Латинский письменный шрифт (Lateinische Ausgangsschrift) был принят в ФРГ в 1953 году. Практически, он мало отличается от своего предшественника 1941 года, самое заметное — это  нового вида заглавная буква S и новое скорописное написание букв X, x (из заглавной X также ушла горизонтальная черточка по центру), плюс упразднились «петельки» — в центре прописных букв E, R и в соединительных черточках (дугах) букв O, V, W и Ö.


В ГДР также были внесены корректировки в учебные программы для начальной школы, и в 1958 году был принят письменный шрифт Schreibschrift-Vorlage, который я здесь не показываю, поскольку он  повторяет приведенный выше вариант почти один в один, за исключением следующих новшеств:
  • новое скорописное написание строчной буквы t (см. в следующем шрифте)
  • немного измененное написание буквы ß (см. в следующем шрифте)
  • правая половина буквы X, x теперь немного отделялась от левой
  • точки над i и j стали черточками, аналогично черточкам над умлаутами
  • исчезла горизонтальная черта у заглавной Z
А через 10 лет, в 1968 году в той же ГДР, с целью облегчения обучения школьников письму, этот шрифт модифицировали дальше, кардинально упростив написание заглавных букв! Из строчных поменяли только x, остальное унаследовано от шрифта 1958 г. Еще раз обратите внимание на написание ß и t, а также на небольшие отличия в f и r по сравнению с написанием в «латинском» шрифте. В итоге, получилось следующее.

Школьный письменный шрифт (Schulausgangsschrift):


В направлении упрощения пошли и в ФРГ, разработав свою версию подобного шрифта в 1969 году, которую так и назвали — «упрощенной». Инновацией и особенностью этого шрифта стало то, что все соединительные черточки вывели на один уровень, к верней «строчке» маленьких букв.

Упрощенный письменный шрифт (Vereinfachte Ausgangsschrift):


В целом, это не то же самое, что и «школьный» шрифт, приведенный выше, хотя и наблюдается некоторое стилистическое сходство. Кстати, точки над i, j сохранились, а штрихи над умлаутами, наоборот, стали больше похожи на точки. Обратите внимание на строчные буквы s, t, f, z (!), а также на ß.

Стоит упомянуть еще один вариант, под основательным названием «базовый шрифт» (Grundschrift), все буквы которого, и строчные и прописные больше похожи на печатные, и пишутся они отдельно друг от друга. Этот вариант, разработанный в 2011 году проходит апробацию в некоторых школах и, в случае принятия на национальном уровне, может заменить три вышеназванных шрифта.

Австрийские письменные шрифты


Для полноты картины приведу еще два варианта прописного немецкого алфавита, которые применяются в Австрии. Оставлю их без комментариев, для самостоятельного сравнения с приведенными выше шрифтами, обратив ваше внимание лишь на пару особенностей — в шрифте 1969 года в строчных t и f перекладинка пишется одинаково (с «петелькой»). Другая особенность касается уже не собственно алфавита — написание цифры 9 отличается от той версии, к которой мы привыкли.

Австрийский школьный шрифт (Österreichische Schulschrift) 1969 г.:


Австрийский школьный шрифт (Österreichische Schulschrift) 1995 г.:

Какой письменный немецкий шрифт использовать?


При таком разнообразии «стандартных» шрифтов, резонный вопрос — какому из них следовать на письме? На этот вопрос нет однозначного ответа, но можно дать некоторые рекомендации:
  • Если вы изучаете немецкий язык с целью применять его в конкретной стране, например, в Австрии, выбирайте между письманными образцами этой страны. В ином случае — выбирайте между германскими вариантами.
  • Для самостоятельно изучающих немецкий язык в сознательном возрасте я бы порекомендовал «латинский» письменный шрифт. Это настоящая классика и традиционное немецкое письмо. Для взрослого человека не составит особого труда его освоить. Так или иначе, вы можете попробовать каждый из приведенныз вариантов и выбрать для себя тот, что вам больше понравится.
  • Для детей, которые только-только учатся писать буквы, и важно научить их быстрее, можно выбирать между «школьным» и «упрощенным» шрифтами. Последнему, возможно, отдают большее предпочтение.
  • Для изучающих язык в общеобразовательной школе этот вопрос особо не стоит, нужно следовать тому образцу, что дает (и требует соблюдать) учитель или учебник. Как правило, в наших школах это «латинский» письменный шрифт. Иногда — его ГДРовская модификация 1958 года, которую выдает то, как пишут строчную t.

Каковы должны быть итоги этого урока:
  1. Вы должны определиться с тем немецким шрифтом, которому вы будете следовать на письме. Попробуйте разные варианты и сделайте свой выбор.
  2. Вы должны научиться писать от руки все буквы алфавита, прописные и строчные. Повторите урок Немецкий алфавит, затем потренируйтесь в написании всех букв алфавита (по порядку) на память. При самопроверке внимательно сличайте каждый ваш штрих с образцом. Повторяйте этот пункт до тех пор, пока не допустите ни одной ошибки — ни в написании букв, ни в их порядке.
В будущем, при выполнении письменных заданий, время от времени сравнивайте ваши записи с образцом шрифта, старайтесь ему следовать всегда (включая черновики), корректируйте свой почерк. Впрочем, об этом я буду вам напоминать.

Эсцет — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Буква со сходным начертанием: β
Латинская буква эсцет
ẞß

Изображение

Latin letter sharp S.svg

: latin capital letter sharp s
ß: latin small letter sharp s
Юникод : U+1E9E
ß: U+00DF
HTML-код ‎:  или 
ß‎:  или 
UTF-16 ‎: 0x1E9E
ß‎: 0xDF
: %E1%BA%9E
ß: %C3%9F
Latin letter sharp S.svg Происхождение знака ß

, ß (эсце́т — от нем. Eszett; известен также как «S острое», нем. scharfes S, и под рядом других названий) — лигатура из ſʒ (ſz; в готическом шрифте) или ſs (в антикве), первым элементом которой является так называемая «длинная S (англ.)русск.».

В настоящее время используется только в немецкой письменности, но до XIX века более или менее регулярно применялся в почти всех европейских письменностях на латинской основе, особенно в курсиве.

В немецких словарях при упорядочении по алфавиту знак ß обычно приравнивается к ss. Следует помнить, что замена символом ß двух букв ss не всегда правомерна, так как ß не только передает звук [s], но и маркирует долготу предыдущего гласного или дифтонга, тогда как употребление ss сообщает о том, что предыдущий гласный краток. Например: das Floß [floːs] «плот» и die Flosse [ˈflɔsə] «плавник». До реформы 1996 года знак ß применялся также после кратких гласных на конце слов и перед согласными, при этом сохранялся при образовании сложных слов.

В Швейцарии с 1906 года эсцет не употребляется, а всегда пишется ss. Причиной этого, возможно, было распространение пишущей машинки. На швейцарской единой раскладке клавиатуры нужно было освободить место для французских и итальянских букв (ç, à, é

и è).

Latin letter sharp S.svg Обложка журнала Signa Nr. 9 с заглавной буквой эсцет

До 2017 года у лигатуры ß официально использовалось только строчное начертание, хотя в Юникод заглавная ẞ была занесена ещё в версии 5.1, вышедшей в апреле 2008 года. При необходимости записать содержащее ß слово только заглавными буквами ß чаще всего заменяется на SS. В тех случаях, когда такая замена приводила к образованию трёх S подряд (например, в слове Maßstab), ранее рекомендовалось использовать SZ вместо SS или разделять слово дефисом: MASZSTAB, MASS-STAB. Ныне, когда реформа немецкой орфографии 1996 года отменила запрет на повторение трёх одинаковых согласных подряд, это правило, видимо, больше не применяется. Также рекомендовалось использовать SZ там, где иначе бы возникала нежелательная омография. В июне 2017 года было принято решение об официальном введении в немецкий алфавит заглавной буквы ẞ для удобства передачи этой буквы при наборе слов заглавными буквами

[1][2].

Такая же замена ß на ss (или на sz, в указанных выше случаях) используется при наборе текста в условиях технических ограничений (в старой машинописи, на телеграфе и т. п.), а также при воспроизведении немецких имён и названий в других языках на латинской письменной основе.

Не следует путать латинскую лигатуру ß с греческой строчной буквой бета (β). Когда в немецких текстах необходимо привести слова на греческом, для чёткого различения знаков может употребляться строчная бета в другом начертании — ϐ.

Как пишутся немецкие печатные буквы и прописью

На чтение 6 мин. Просмотров 1.7k. Опубликовано

Если вы уже освоили письменный шрифт немецких букв — можно перейти к изучению печатного варианта, чтобы ваше письмо было понятным не только вам.

Для чего это нужно?

  1. Во-первых, записывая слова рукой, мы подключаем к процессу обучения моторную память. Это ценный ресурс при изучении иностранного языка, его обязательно надо задействовать!
  2. Во-вторых, не для виртуальных же целей вы учите немецкий язык, а для реальной жизни. А в реальной жизни вам действительно может понадобиться заполнять какие-то формы, анкеты на немецком языке, возможно, писать от руки заявления и т. п.

Но — спросите вы, — разве недостаточно тех латинских букв, что мы знаем из математики или с уроков английского? Разве это не те же самые буквы?

И вы будете отчасти правы: конечно, это те же самые буквы, но, как и положено для самобытных культур, в немецком письменном шрифте встречаются некоторые особенности. И их полезно знать, чтобы столкнувшись, суметь прочитать написанное.

Отметим! А еще у многих людей почерк далек от школьной нормы, мягко говоря. И чтобы разбирать такого рода рукописные «шрифты», важно иметь свой собственный навык письма, эволюционировавший через разные ситуации — записывание в спешке, на клочках бумаги, в неудобных положениях, на школьной доске мелом или маркером и др.

Но самое главное — нужно четко представлять себе оригинал, который каждый пишуший от руки подвергает своим индивидуальным изменениям. Об этом оригинале далее и пойдет речь.

Немецкие письменные шрифты

В настоящий момент есть несколько письменных немецких шрифтов, которые используются для обучения в начальной школе, и, соответственно, применяются дальше в жизни. В одной Германии, например, действительны несколько «стандартов», принятых в разное время.

В одних Федеральных землях есть четкие предписания использовать определенный шрифт в начальной школе, в других полагаются на выбор учителя.

Латинский письменный шрифт (Lateinische Ausgangsschrift) был принят в ФРГ в 1953 году. Практически, он мало отличается от своего предшественника 1941 года, самое заметное — это  нового вида заглавная буква S и новое скорописное написание букв X, x (из заглавной X также ушла горизонтальная черточка по центру), плюс упразднились «петельки» — в центре прописных букв E, R и в соединительных черточках (дугах) букв O, V, W и Ö.


В ГДР также были внесены корректировки в учебные программы для начальной школы, и в 1958 году был принят письменный шрифт Schreibschrift-Vorlage, который я здесь не показываю, поскольку он  повторяет приведенный выше вариант почти один в один, за исключением следующих новшеств:

  • новое скорописное написание строчной буквы t (см. в следующем шрифте)
  • немного измененное написание буквы ß (см. в следующем шрифте)
  • правая половина буквы X, x теперь немного отделялась от левой
  • точки над i и j стали черточками, аналогично черточкам над умлаутами
  • исчезла горизонтальная черта у заглавной Z

А через 10 лет, в 1968 году в той же ГДР, с целью облегчения обучения школьников письму, этот шрифт модифицировали дальше, кардинально упростив написание заглавных букв!

Примечание! Из строчных поменяли только x, остальное унаследовано от шрифта 1958 г. Еще раз обратите внимание на написание ß и t, а также на небольшие отличия в f и r по сравнению с написанием в «латинском» шрифте. В итоге, получилось следующее.

Школьный письменный шрифт (Schulausgangsschrift):

Полезно знать! В направлении упрощения пошли и в ФРГ, разработав свою версию подобного шрифта в 1969 году, которую так и назвали — «упрощенной». Инновацией и особенностью этого шрифта стало то, что все соединительные черточки вывели на один уровень, к верней «строчке» маленьких букв.

Упрощенный письменный шрифт (Vereinfachte Ausgangsschrift):

В целом, это не то же самое, что и «школьный» шрифт, приведенный выше, хотя и наблюдается некоторое стилистическое сходство. Кстати, точки над i, j сохранились, а штрихи над умлаутами, наоборот, стали больше похожи на точки. Обратите внимание на строчные буквы s, t, f, z (!), а также на ß.

Стоит упомянуть: еще один вариант, под основательным названием «базовый шрифт» (Grundschrift), все буквы которого, и строчные и прописные больше похожи на печатные, и пишутся они отдельно друг от друга.

Этот вариант, разработанный в 2011 году проходит апробацию в некоторых школах и, в случае принятия на национальном уровне, может заменить три вышеназванных шрифта.

Австрийские письменные шрифты

Для полноты картины приведу еще два варианта прописного немецкого алфавита, которые применяются в Австрии.

Оставлю их без комментариев, для самостоятельного сравнения с приведенными выше шрифтами, обратив ваше внимание лишь на пару особенностей — в шрифте 1969 года в строчных t и f перекладинка пишется одинаково (с «петелькой»). Другая особенность касается уже не собственно алфавита — написание цифры 9 отличается от той версии, к которой мы привыкли.

Австрийский школьный шрифт (Österreichische Schulschrift) 1969 г.:

Австрийский школьный шрифт (Österreichische Schulschrift) 1995 г.:

Какой письменный немецкий шрифт использовать?

При таком разнообразии «стандартных» шрифтов, резонный вопрос — какому из них следовать на письме?

На этот вопрос нет однозначного ответа, но можно дать некоторые рекомендации:

  • Если вы изучаете немецкий язык с целью применять его в конкретной стране, например, в Австрии, выбирайте между письманными образцами этой страны. В ином случае — выбирайте между германскими вариантами.
  • Для самостоятельно изучающих немецкий язык в сознательном возрасте я бы порекомендовал «латинский» письменный шрифт. Это настоящая классика и традиционное немецкое письмо. Для взрослого человека не составит особого труда его освоить. Так или иначе, вы можете попробовать каждый из приведенныз вариантов и выбрать для себя тот, что вам больше понравится.
  • Для детей, которые только-только учатся писать буквы, и важно научить их быстрее, можно выбирать между «школьным» и «упрощенным» шрифтами. Последнему, возможно, отдают большее предпочтение.
  • Для изучающих язык в общеобразовательной школе этот вопрос особо не стоит, нужно следовать тому образцу, что дает (и требует соблюдать) учитель или учебник. Как правило, в наших школах это «латинский» письменный шрифт. Иногда — его ГДРовская модификация 1958 года, которую выдает то, как пишут строчную t.

Каковы должны быть итоги этого урока:

  • Вы должны определиться с тем немецким шрифтом, которому вы будете следовать на письме. Попробуйте разные варианты и сделайте свой выбор.
  • Вы должны научиться писать от руки все буквы алфавита, прописные и строчные. Повторите урок Немецкий алфавит, затем потренируйтесь в написании всех букв алфавита (по порядку) на память. При самопроверке внимательно сличайте каждый ваш штрих с образцом. Повторяйте этот пункт до тех пор, пока не допустите ни одной ошибки — ни в написании букв, ни в их порядке.

Полезно знать! В будущем, при выполнении письменных заданий, время от времени сравнивайте ваши записи с образцом шрифта, старайтесь ему следовать всегда (включая черновики), корректируйте свой почерк. Впрочем, об этом я буду вам напоминать.

Источник: http://www.sprechen.ru/2015/10/pismennyj-nemeckij-alfavit.html

Транслитерация русского и немецкого языков онлайн: имена, фамилии, буквы

На данной странице вы найдете правила и таблицу транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сможете выполнить автоматический перевод нужных вам имен и фамилий или других имен собственных с немецкого на русский или с русского на немецкий язык.


§ Транслитерация имен, фамилий, букв с русского на немецкий и с немецкого на русский язык

Что такое транслитерация? Это передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита. Транскрипция в принципе тоже самое, но с учетом произношения букв другого алфавита. Если при транслитерации могут использоваться диакритические знаки и другие обозначения и символы, то при транскрипции обычно используются только буквы целевого алфавита. Транслитерация используется для передачи имен, фамилий и различных названий, которые должны быть переданы буквами другого алфавита, без передачи смысла слова; в Германии является особенно востребованной при переводе личных документов с русского на немецкий язык или с немецкого на русский язык для передачи фамилии, имени и отчества, а также географических названий и других имен собственных.

§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.

Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.

Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе таблицы транслитерации

ISO-9 (1995) Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков.
DIN 1460 Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9
МИД России, N 4271 Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271)
Ген. конс. РФ Бонн (2013) Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне
Duden Транскрипция от Издательства библиографического института Duden
Английский язык Транслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы «е» и «ё» обычно передаются как английская «e», однако в начале слова, после гласных и после букв «й», «ь», «ъ» передаются как «ye».

§ Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык

В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации. Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора. При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.

§ Таблицы транслитерации букв русского алфавита

В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.

Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита

Русский алфавит ISO-9 (1995) DIN 1460 МИД России,
N 4271
Ген. конс.
РФ Бонн (2013)
Duden Анлийский
язык
а a a a a a a
б b b b b b b
в v v v w,v w v
г g g g g g g
д d d d d d d
е e e e e,ä e,je e,ye
ё ë ë e jo,ö jo e,ye
ж ž ž zh zh sch zh
з z z z z,s s z
и i i i i,ie i i
й j j i j j y
к k k k k k k
л l l l l l l
м m m m m m m
н n n n n n n
о o o o o o o
п p p p p p p
р r r r r r r
с s s s s s,ss s
т t t t t t t
у u u u u u u
ф f f f f,v,ph f f
х h ch kh h,ch,kh ch kh
ц c c ts ts,c,z z ts
ч č č ch tsch tsch ch
ш š š sh sch sch sh
щ ŝ šč shch schtsch schtsch shch
ъ ʺ ʺ ie
ы y y y y y y
ь ʹ ʹ ,y
э ė ė e e,ä e e
ю û ju iu ju,iu,ü ju yu
я â ja ia ja,ia ja ya

Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.

§ Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит

В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.

Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские

Немецкие буквы и сочетания букв Русские буквы и сочетания букв
a а
aa а
ai ай
b б
c к,ц
ch х,ш
chh хг
chs кс
ck к,кк
d д
e е,э
ee е
ei ай,ей,эй
eu ой,ей,эй
f ф
g г
gk г
h х,г,
i и
ie и,ие
j й
ja я,ья
je е,ье
jo йо,ьо
ju ю,ью
е,ье
ю,ью
k к
l л,ль
ll лл,ль,лль
m м
n н
nn н
o о
oo о
p п
ph ф
qu кв
r р
s с,з
sch ш
sp шп,сп
ss сс
st шт,ст
t т
tion цион
ts тц,ц
tsch ч
u у
v ф,в
w в
x

Учим буквы немецкого алфавита быстро и правильно

Сколько времени необходимо потратить на изучение немецкого языка? Однозначный ответ на этот вопрос получить сложно, т.к. в Paken.ru приходят люди, находящиеся на разных этапах знакомства с этой дисциплиной. Некоторые только узнают, как произносятся по-русски буквы алфавита, а для других стоит задача узнать, как читать сложную литературу на новом языке. У каждого свои способности и дополнительные возможности, касающиеся самоорганизации и многих других аспектов.

Изучи написание согласных и гласных эффективно!

Для того, чтобы хорошо изучить иностранный язык, мало распечатать необходимую литературу. Для этого необходимо потратить конкретное количество своего времени. Но как правильно организовать себя и не остановиться еще в самом начале? Ответы на эти вопросы можно дать, исходя из определенного опыта работы с многими начинающими в этой интересной дисциплине.

  • Что делать, если русский язык – Ваш конек, а на уроках немецкого даже вид печатных букв вызывает дискомфорт? Для новичка это абсолютно естественно.  Дело в том, что Вы имеете дело с процессом, в котором еще не имеете опыта, а первые шаги всегда даются с трудом. Страх и неуверенность постепенно уйдут, если Вы не будете акцентировать на них свое внимание. Уже через месяц занятий большинство учеников начинают чувствовать себя на занятиях спокойно. Совсем скоро Вы не только освоите название каждой буквы в новом алфавите, но выучите их сочетания и так далее.
  • Выполнить все за один раз или даже за месяц невозможно. Самый эффективный метод – учиться понемногу, но длительное время. Так новые навыки в произношении и слова прочно укрепятся в памяти – Вы начнете понимать немецкий язык и разговаривать на нем. Даже досуг можно использовать с пользой. На завтрак можно повторить лексику, а в ванной – алфавит. Работайте со словами при каждой возможности – сидя в метро, идя по улице, слушая радио или просматривая видео.
  • Больше говорите вслух на немецком, произносите новые слова, читайте тексты, пересказывайте. Чем больше Вы будете говорить, тем быстрее освоите немецкую устную речь.
  • Обсуждайте проблемы, связанные с изучением новой дисциплины, с нашими преподавателями. Не стоит стесняться и копить в себе возникающие сложности – поговорив с педагогом, Вы убедитесь, что большинство на начальных этапах проходит то же самое.

Как читаются заглавные буквы и слова: учим транскрипцию

Очень эффективный метод изучения произношения букв – это карточки. Они могут быть небольшими для того, чтобы удобно было брать их с собой. На одной стороне пишется буква, а на другой – транскрипция. Вынимаем карточку и пытаемся вспомнить произношение попавшейся буквы. Если не получается – переворачиваем и читаем вслух.

После нескольких попыток алфавит будет выучен. То же самое можно делать и с новыми словами. На одной стороне помещаются изображения предметов, а на другой – то, как они называются на немецком. Подключайте сразу два варианта памяти – глаза и уши. Сначала Вы смотрите на карточку, а потом проговариваете слово или букву вслух. Этот метод годится для изучения алфавита, буквосочетаний, существительных, глаголов и проч.

Самое главное правило – ответственно подойти к поставленной задаче. Никто не сможет более эффективно распорядиться Вашим временем, чем Вы сами. Не забывайте составлять план занятий, следуйте рекомендациям педагогов, общайтесь с теми, кто также, как и Вы, новичок в области изучения немецкого языка. Все получится!

Немецкий алфавит прописными буквами — правила написания, пример

На чтение 1 мин. Просмотров 1.3k. Опубликовано

Немцы пишут либо печатными буквами, либо прописью. Прописные немецкие буквы несложные. Как и в русском языке, в немецком есть заглавные прописные буквы и строчные прописные буквы, то есть маленькие.

Они отличаются друг от друга, поэтому, чтобы запомнить как пишется немецкий алфавит, пропишите все буквы несколько раз.

Немецкий алфавит прописью

Сохранить/Распечатать>>>

Несколько примеров немецкой прописи:

Источник: http://startdeutsch.ru/grammatika/alfavit/12-nemetskij-alfavit-propisyu

Как писать немецкие имена и названия

По-немецки По-русски Примеры
а а Baden — Баден
aa а Aachen — Ахен
ai ай

Mainz — Майнц

Rainer — Райнер

ä в начале слова и после гласных э
ä после согласных е Bärmann — Берман
b б Berlin — Берлин
c перед a, o, u и согласными к

Crinitz — Криниц

c перед e, i, y ц

Cecily — Цецили

ch

х

ш (в словах иноязычного происхождения)

Bochum — Бохум

Erich — Эрих

Charlottenburg — Шарлоттенбург

chh хг

Buchholz — Бухгольц

Münchhausen — Мюнхгаузен

chs (в одном слоге) кс

Achslach — Акслах

сk между гласными кк

Neckar — Неккар

Zwickau — Цвиккау

ck в остальных случаях к Rostock — Росток
d д Dresden — Дрезден
e в начале слова э Erich — Эрих
е после согласных е Müller — Мюллер
е после i (в разных слогах) е Oranienbaum -Ораниенбаум

Если буквосочетание ie принадлежит одному слогу, оно передается как и (см. ниже)

е после других гласных э Bauer — Бауэр
ee e

Walchensee — Вальхензе

Schneeberg — Шнеберг

Beer — Бер

ei ай

Freiburg — Фрайбург

Beiersdorf — Байерсдорф

Примечание. В некоторых наиименованиях ei традиционно передается как русское ей (эй). Примеры см. ниже.
eu ой

Neumann — Нойман

Reutlingen — Ройтлинген

Примечание. В некоторых наиименованиях eu традиционно передается как русское ей (эй). Примеры см. ниже.
f ф

Fürth — Фюрт

Friedrich — Фридрих

g г

Göttingen — Гёттинген

gk г Elsnigk — Эльсниг
h в начале слога и между гласными (кроме сочетаний «гласный + h + е») х

Horneck — Хорнек

Oberhausen — Оберхаузен

Dietharz — Дитхарц

Примечание. В некоторых наиименованиях h в этой позиции традиционно передается как русское г. Примеры см. ниже.
h в остальных случаях не передается

Hohenlohe — Хоэнлоэ

Lothar — Лотар

Behr — Бер

Thälmann — Тельман

i и Schiller — Шиллер
ie в одном слоге и

Kiel — Киль

Tiergarten — Тиргартен

ie в разных слогах ие Oranienbaum -Ораниенбаум
j в конце слога й Jurij — Юрий
j + гласный (ja, jä, je, jo, ju, jü) в начале слова и после гласных я, е, е, йо, ю, ю

Jarmen — Ярмен

Jakob — Якоб

germeister — Егермейстер

Jost — Йост

rgen — Юрген

j + гласный (ja, jä, je, jo, ju, jü) после согласных ья, ье, ье, ьо, ью, ью Butjadingen — Бутьядинген
k (кроме сочетания gk, см. выше) к

Karl — Карл

Gelsenkirchen — Гельзенкирхен

l перед гласными л

Berlin — Берлин

Lübeck — Любек

l перед согласными и в конце слова ль

Gelsenkirchen — Гельзенкирхен

Altschul — Альтшуль

ll между гласными лл Ellerbach — Эллербах
ll перед согласными ль (и лль)

Allgäu — Альгой (и Алльгой)

Frankfurter Allgemeine — «Франкфуртер альгемайне»

ll на конце слова лль

Fall — Фалль

ll — Бёлль

m м Magdeburg — Магдебург
n н Oranienbaum — Ораниенбаум
-nn в суффиксе фамилий -mann н Klinsmann — Клинсман
o о Hannover — Ганновер
оо о Oos — Ос
ö в начале слова э Öttingen — Эттинген
ö в остальных случаях ё Böll — Бёлль
p п Potsdam — Потсдам
ph ф Joseph — Йозеф
qu кв Quedlinburg — Кведлинбург
r р Regensburg — Регенсбург
s перед гласными з

Oberhausen — Оберхаузен

Siegfried — Зигфрид

s в конце слова и перед согласными (кроме сочетаний sp, st, sch) с

Karlsruhe — Карлсруэ

Justus — Юстус

sch ш

Schiller — Шиллер

Schumacher — Шумахер

sp, st в начале слова шп, шт

Spiegel — «Шпигель»

Stierlitz — Штирлиц

sp, st не в начале слова сп, ст

Caspar — Каспар

Carsten — Карстен

ss (кроме случаев, когда ss = ß) сс Hessen — Гессен
ß и ss (при написании вместо ß) с

Straußfurt — Штраусфурт

Straussfurt — Штраусфурт

t (кроме -tion-, tsch, tz) т

Potsdam — Потсдам

Tiergarten — Тиргартен

-tion- (суффикс) -цион- National — Националь
tsch в одном слоге ч Makatsch — Макач
tz между гласными тц Ratzinger — Ратцингер
tz в остальных случаях ц Chemnitz — Хемниц
u у

Hamburg — Гамбург

Underberg — Ундерберг

ü в начале слова и Überlingen — Иберлинген
ü в остальных случаях ю

Müller — Мюллер

Tübingen — Тюбинген

v между гласными в Crivitz — Кривиц
v в остальных случаях ф Vasmer — Фасмер
w в Wolfsburg — Вольфсбург
x кс Axel — Аксель
y и Tony — Тони
z ц

Mainz — Майнц

Zwickau — Цвиккау

zsch в одном слоге ч

Zschorlau — Чорлау

Zschopau — Чопау

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *