Как перевести адрес на английский (разбор примера)
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но если отдать эту задачу перфекционисту, окажется, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко. Единых правил по переводу адреса нет, и это усложняет задачу еще больше. Подходы и рекомендации противоречат друг другу, в итоге адреса переводят как получится.
В советское время был распространен подход “адаптации под язык перевода”, то есть, переводчики просто переводили адреса, “подгоняя” их под иностранную культуру. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом, на самом деле, мало — тому же иностранцу-туристу гораздо удобнее спросить адрес у прохожих, если он не переведен, а транслитерирован. Что и говорить о почтальонах.
Хотя, даже если перевести адрес полностью, у почтальона будет меньше проблем, чем кажется. Главное для почтальона — это индекс. Если он указан верно, вероятность, что письмо будет доставлено по адресу, очень высока.
Однако, чтобы не выбиваться из глобального контекста, мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию.
Итак, как перевести адрес или его элементы вроде областей, городов и улиц? Наш подход такой:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
В России пока в ходу порядок от большего к меньшему, но мы следуем рекомендациям почтовых служб, которые совпадают с международными. То есть перечисляем адресные данные от меньшего к большему. В частности, пользуемся советами Почты России, только номер дома указываем перед улицей, а не после. Получается так:
- номер дома
- улица
- корпус (кстати, буквы корпусов не транслитерируем, а набираем “как есть”: кириллицей)
- номер квартиры или офиса
- населенный пункт
- субъект РФ
- страна
- а/я, если есть
- почтовый индекс
Пример
Русский
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint Petersburg, Russia, 190121
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная
Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
аллея, ал.
alleya, al.
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
линия, л.
liniya, l.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проезд, пр.
proezd, pr.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
тупик, т.
tupik, t.
ulitsa, ul.
шоссе, ш.
shosse, sh.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.
Пример
РусскийМосковская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
По умолчанию транслитерируем, но на всякий случай уточняем у клиента. Бывает так, что в других документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый адрес, где эти элементы переведены.
Обозначения помещений по-английски
бюро
byuro или bureau
кабинет
kabinet или unit
квартира
kvartira или apartment
комната
komnata или unit
офис
ofis или office
помещение
pomeshcheniye или room
этаж
etazh или floor
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
здание, зд.
zdanie, zd.
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литер, лит.
liter, lit.
литера. лит.
litera, lit.
подъезд, п.
podyezd, p.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
village of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок
settlement
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
сельское поселение
rural settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District
Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
республика
republicНазвание страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.
как правильно написать почтовый адрес по-английски
Вам письмо: как правильно написать почтовый адрес по-английски
Почтовая переписка и обмен бумажной корреспонденцией — не только романтическая традиция прошлых веков. Даже сегодня, в век интернета и технологий, электронные сообщения не вытесняют традиционную почту, особенно, курьерскую доставку.
Если мы хотим отправить посылку родственникам, заказать что-то в интернет-магазине или указать свой домашний адрес при заполнении документов — нам нужно знать правила оформления почтовых адресов. Это нужно, чтобы ваше письмо не затерялось по пути к адресату и не уехало в другой город или штат. В каждой стране есть свои особенности оформления почтового адреса. Сегодня разберемся, как правильно оформить адрес в Великобритании, Америке и России.
Из этой статьи вы узнаете, как правильно написать почтовый адрес на английском языке, как оформить адрес получателя и отправителя, чем отличаются американские и британские адреса и как верно указать русский адрес по-английски.
Общие правила написания почтового адреса
Первое правило заполнения почтового адреса в письме (letter) — это разборчивый почерк. Если точный адрес, название города или почтовый индекс будут непонятно написаны — велик шанс, что ваше письмо не будет доставлено в срок и может вообще не дойти до адресата.
Если это возможно — распечатайте адрес, предварительно набрав его на компьютере. Если заполняете адрес на конверте от руки — пишите разборчиво.
На почтовом конверте (envelope), как правило, располагаются два адреса: отправителя и получателя.
Адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — в нижнем правом углу.
Оба этих адреса состоят из основной информации, которую можно назвать своеобразным скелетом для любого почтового адреса:
— Адресат (addressee)
— Название организации, если это деловое письмо (company’s name)
— Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat)
— Город (city / town) и штат (для США)
— Почтовый индекс (postal / zip code)
— Страна (country)
При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:
Mr. – любому мужчине
Mrs. – женщине, состоящей в браке
Miss – женщине, не состоящей в браке
Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины
Подробнее о том, как написать деловое письмо — читайте в статье «Официальное письмо на английском языке».
Правильное написание почтового адреса на английском языке — не такая сложная задача, как может показаться с первого взгляда. Нужно просто знать особенности почтовой службы и оформления адреса на английском той страны, в которую собираетесь отправить письмо.
Адрес на английском языке для Великобритании
Королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует писать название города прописными (заглавными) буквами. Точки после обращения (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов не ставятся. Номер дома пишется до начала названия улицы.
Пример почтового адреса в Великобритании:
Mr T Hakney
5 Road Hill
MILFORD
SO41 1AA
UK
Адрес на английском языке в Америке
У почтового адреса в Америке есть одна особенность — это название штата, которое нужно указывать рядом с почтовым индексом получателя и отправителя. У каждого из штатов есть свое уникальное обозначение из двух букв.
Самое популярное сокращение, известное во всем мире это, конечно же, NY — Нью-Йорк. Общепринятые сокращенные почтовые названия штатов: CA (Калифорния), TX (Техас), WA (Вашингтон) и другие. Полный список ищите в конце статьи.
Американская почтовая служба (USPS) рекомендует писать все данные адреса как отправителя, так и получателя прописными буквами.
JOHN LOCK
455 DARK SPURT
CALIFORNIA SPRINGS
CA 92928
USA
Русский почтовый адрес по-английски
Указать свой адрес в России по-английски может потребоваться во многих случаях. Но самый распространенный вариант — это, конечно, заказ в иностранном интернет-магазине.
Русский почтовый адрес указывается по аналогии с американским. Самое важное — это не переводить на английский название улицы, а просто транслитерировать их.
Так, улица Проспект Победы, например, не должна превращаться в Victory Avenue, а оставаться Prospekt Pobedy. Так Почта России не запутается в адресе.
Номер дома и квартиры можно указать несколькими способами. Для краткости можно указать название улицы, номер дома и номер квартиры через дефис.
Ul. Koroleva 49-167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой адрес будет более понятен российской почтовой службе.
Второй вариант написания адреса — это указать улицу как St. (street) и номер квартиры как apt. (apartment), а номер дома указать без обозначений и перед названием улицы.
49 Koroleva St, apt. 167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой вариант можно указать в случае, если вы — отправитель письма.
Пример указания русского почтового адреса на английском языке:
Sobolev A. V.
Ul. Petrushina 34-19
Yekaterinburg
Sverdlovskaya oblast
142263
RUSSIA
Совет: если вы отправляете письмо в другую страну и вам необходимо указать корректный почтовый адрес на английском языке — запросите эту информацию у получателя, если это возможно. Это во многом облегчит задачу и вы не будете переживать о том, дойдет ли письмо до адресата.
Самый известный адрес в Лондоне
Пожалуй, самый известный адрес Лондона во всем мире — это 221b Baker Street, где проживали Шерлок Холмс и Доктор Ватсон в произведениях Артура Конан-Дойла.
Интересно, что когда писатель «поселил» гениального сыщика и его компаньона по этому адресу — в реальности этого дома по Бейкер-стрит не существовало. В конце 19 века улица была продлена и появились дома с 215 по 229. Строительством занималась компания Abbey National и они столкнулись с проблемой: теперь на известный адрес поступало значительное количество корреспонденции на имя Шерлока Холмса.
Чуть позже на Бейкер-стрит было решено основать музей имени Шерлока Холмса, но реальный номер дома, в котором он находится — 239. Чтобы сохранить за музеем адрес из произведений писателя — была основана фирма «221b Baker Street» и на 239 доме появилась соответствующая табличка. Впоследствии музей все же добился от почтовой службы и властей города официальной смены адреса. Теперь музей имени Шерлока Холмса в Лондоне можно найти по адресу 221b, Baker Street, London, NW1 6XE. Так что обязательно загляните в него, если окажетесь в Лондоне.
Лексика на тему «почта»
- Post office — почтовое отделение, почта
- Main / head post office — главный почтамт
- Mailbox — почтовый ящик
- Letter — письмо
- Postcard — почтовая открытка
- Postage — почтовые расходы
- Package — бандероль
- Parcel – посылка
- Delivery — доставка
- First class mail — почтовое отправление первого класса
- Express mail — срочное письмо
- Air mail — авиапочта
- Sea mail — морская почта
- Receipt — квитанция, чек
- Notice — уведомление
- Stamp / postage stamp — почтовая марка
- Envelope — конверт
- Address — адрес
- Zip code / Postal code — почтовый индекс
- Return address — обратный адрес
- Postman — почтальон
- Courier — курьер
- To send — посылать
- To send back — посылать обратно
- To receive — получать
Почтовые сокращения штатов в Америке:
Alabama (Алабама) — AL
Alaska (Аляска) — AK
Arizona (Аризона) — AZ
Arkansas (Арканзас) — AR
California (Калифорния) — CA
Colorado (Колорадо) — CO
Connecticut (Коннектикут) — CT
Delaware (Делавэр) — DE
Florida (Флорида) — FL
Georgia (Джорджия) — GA
Hawaii (Гавайи) — HI
Idaho (Айдахо) — ID
Illinois (Иллинойс) — IL
Indiana (Индиана) — IN
Iowa (Айова) — IA
Kansas (Канзас) — KS
Kentucky (Кентукки) — KY
Louisiana (Луизиана) — LA
Maine (Мэн) — ME
Maryland (Мэриленд) — MD
Massachusetts (Массачусетс) — MA
Michigan (Мичиган) — MI
Minnesota (Миннесота) — MN
Mississippi (Миссисипи) — MS
Missouri (Миссури) — MO
Montana (Монтана) — MT
Nebraska (Небраска) — NE
Nevada (Невада) — NV
New Hampshire (Нью-Гэмпшир) — NH
New Jersey (Нью-Джерси) — NJ
New Mexico (Нью-Мексико) — NM
New York (Нью-Йорк) — NY
North Carolina (Северная Каролина) — NC
North Dakota (Северная Дакота) — ND
Ohio (Огайо) — OH
Oklahoma (Оклахома) — OK
Oregon (Орегон) — OR
Pennsylvania (Пенсильвания) — PA
Rhode Island (Род-Айленд) — RI
South Carolina (Южная Каролина) — SC
South Dakota (Южная Дакота) — SD
Tennessee (Теннесси) — TN
Texas (Техас) — TX
Utah (Юта) — UT
Vermont (Вермонт) — VT
Virginia (Вирджиния) — VA
Washington (Вашингтон) — WA
West Virginia (Западная Вирджиния) — WV
Wisconsin (Висконсин) — WI
Wyoming (Вайоминг) — WY
Street или Ulitsa? Говорим о русских улицах на английском языке
Street или Ulitsa? Говорим о русских улицах на английском языке
С каждым годом Россию посещают все больше иностранных туристов, а это значит, что в крупных городах рядом с привычными нам вывесками соседствуют и их английские аналоги. Двойные названия улиц, указатели и информационные таблички на английском и других языках появляются не только в Москве и Санкт-Петербурге, но и в других, менее густонаселенных городах. Несмотря на то, что для русских названий должна повсеместно использоваться транслитерация, этим правилом руководствуются далеко не всегда.
От этого на вывесках домов и указателей можно увидеть где-то Lenina Street, а где-то — Ulitsa Lenina. Так какой вариант правильный и более понятен иностранцам?
В этой статье мы раз и навсегда выясним, как правильно сказать название нашей улицы по-английски, нужна ли в больших городах транслитерация адресов и какие бывают типы улиц в английском языке.
Улицы по-английски
Для начала разберем, какие существуют типы улиц в английском языке, чтобы понять, применимы ли эти понятия к русскому языку. Следует помнить, что за границей названий для разных видов дорог и улиц чуть больше, чем у нас.
Street — улица (в самом широком смысле)
По определению, улица — это дорога в совокупности с тротуаром для пешеходов или велодорожкой. В это понятие входит большинство типов как городских, так и загородных улиц.
Центральная улица города с магазинами и развитой инфраструктурой обычно называется main street (главная улица). Это принято практически во всех городах мира, так что если вы не знаете точного названия главной улицы или просто не можете выговорить ее название правильно — спросите у прохожего про main street, и он поймет, куда вы хотите попасть.
Среднестатистическому русскому туристу, знающему лишь базовый английский, будет не особо важно, бульвар перед ним или авеню. Спрашивая дорогу, он практически всегда будет использовать слово street.
Avenue — авеню
Широкая дорога, обычно с несколькими полосами для движения машин. Интересно, что для того, чтобы обычная street превратилась в авеню — у нее должны быть по бокам зеленые насаждения (деревья или кусты). Поэтому иногда аллею в парке или подъездную дорогу к дому также называют avenue.
Правда, в Нью-Йорке это слово имеет особое значение. Так, в районе Манхэттен все улицы, идущие с юго-запада на северо-восток называются avenues, а вот перпендикулярные им улицы — streets. У каждой из них есть свой порядковый номер.
Boulevard — бульвар
Это слово пришло в английский язык из французского. В отличие от avenue, boulevard означает более оживленную улицу с интенсивным движением, транспортные полосы которой разделены зелеными насаждениями.
Также, часто бульваром называют и вовсе не проезжую часть, а облагороженную территорию в черте города для пешеходных прогулок.
Иногда загруженную и оживленную улицу города, вне зависимости от того, street она, boulevard или avenue, называют единым словом thoroughfare. Его можно перевести как «главная артерия города».
Alley — аллея
Это узкая и небольшая по протяженности улочка между домами или рядами домов. Также, аллеей называют дорожки в городском парке, которые в свою очередь, могут быть пронумерованы или даже иметь названия, нанесенные на карту для удобства ориентирования.
Lane — переулок
В крупном городе так обычно называют проход, соединяющий две идущие параллельно большие или не очень улицы. Как мы знаем по криминальным фильмам о Нью-Йорке, именно в этих переулках происходят разные неприятные события: кражи, нападения и другие преступления.
За городом же lane означает узкую тропинку между соседскими домами или просто не асфальтированную дорожку. Обычно она с двух сторон защищена живой изгородью.
Кстати, словом lane еще называют дорожные полосы, разделенные разметкой. Так, на одной дороге обычно несколько lanes.
Следующая информация будет интересна автомобилистам, которые хотят узнать разницу между типами дорог.
Motorway — автострада, автомагистраль
Обычно это загородная трасса или дорога вокруг города с более высоким лимитом скорости, чем в городе. Кольцевую дорогу называют orbital motorway или ring motorway.
Highway — высокоскоростная автомагистраль
Это скоростное шоссе, пределы максимальной скорости на котором выше, чем на motorway. Часто такие магистрали соединяют крупные города, на них может быть установлена плата за проезд, а разрешенная скорость может достигать 200 кмч.
Стоит помнить, что в крупных иностранных городах несколько улиц разного типа нередко называются одним и тем же именем. Так, в одном городе вы можете найти, например, и Hover Street, и Hover Avenue, и Hover Lane. Все эти адреса — разные, и не обязательно расположены рядом друг с другом. Более того, они даже могут находиться в противоположных частях города. Поэтому при поиске нужного адреса за границей обязательно уточните его локацию по карте и внимательно смотрите на указатели, чтобы вместо отеля в центре города не приехать на свалку на окраине.
Кстати, зачастую street переводится на русский язык вместе с адресом. Вспомните хотя бы самый известный дом Лондона: Бейкер-Стрит 221B. И это никак не улица Бейкер, дом 221B, хоть по сути это и одно и тоже. Аналогичное правило можно применить и к другим названиям улиц. Например, Sunset Boulevard в Калифорнии. Мы не переводим его на русский язык дословно как «Закатный бульвар», а говорим: «Бульвар Сансет».
Такая же ситуация и с нашими русскими названиями улиц для иностранцев: им проще понять и запомнить оригинальное название, чем переводить его на английский и тем самым запутаться еще сильнее в городской навигации. Например, если бы они захотели перевести московскую станцию метро Кузнецкий Мост, то получилось бы что-то вроде Blacksmith’s Bridge (от слова blacksmith — кузнец). Но сколько бы они ни искали его на карте и ни спрашивали прохожих — никто бы не понял, что им нужен всего-навсего Kuznetsky Most.
Теперь перейдет к вопросу о том, как же все-таки перевести улицу на английский и как правильно писать название, например, московских улиц на английском языке.
Ulitsa vs Street
На домах в России повсеместно появляются указатели-дублеры на английском языке. Но, так как нет общепринятого стандарта, как именно нужно писать адрес — все они написаны по-разному. Давайте разберемся в том, как же все-таки будет писаться правильно «улица» по-английски.Транслитерация — это передача текста на одном языке при помощи алфавита другого. В русском языке мы используем транслитерацию латинскими буквами. Она должна быть хорошо вам знакома по написанию имени в загранпаспорте и на банковских картах.
Транслитерация позволяет максимально точно передать написанное на одном языке так, чтобы носитель другого языка (в данном случае англичанин или иностранец, знающий английский) смог прочитать и произнести название, даже не зная перевода.
Использование латинских символов для транслитерации названий русских улиц — самый верный вариант написания адреса как для иностранца, так и для почтовых служб.
Поэтому «улица» превращается в ulitsa, «проспект» — в prospekt, «переулок» — в pereulok и так далее. Сокращения для почтового адреса также следует указывать транслитерацией: ul. (ulitsa), pr. (prospekt), per. (pereulok) и т.д.
Дословный перевод, такой как «улица Ленина» в Lenin Street, будет хоть и верным, но не особо полезным иностранцу.
Представьте себе ситуацию, когда англичанин бродит по Москве в поисках Bol’shaya Novodmitrovskaya Street, а видит указатели только Bol’shaya Novodmitrovskaya ulitsa. Конечно, по основному названию он поймет, что это та улица, что ему нужна, но если он спросит дорогу к street у человека, не знающего языка, то вряд ли получит внятный ответ. А вот если он на ломаном языке произнесет ulitsa и вдобавок попытается сказать ее название — его поиск скорее увенчается успехом.
Аналогично и с объявлениями в общественном транспорте: услышав знакомое ulitsa такая-то, иностранец поймет, что это его остановка, и ему даже не обязательно знать, что ulitsa в переводе означает ту же самую street.
Москва в этом плане — отдельный разговор, поскольку количество туристов в столице гораздо больше, чем в других городах России. Основные улицы и достопримечательности переведены на английский язык полностью. Например, Red Square (Красная площадь), Senate Square (Сенатская площадь), Nikolskaya Tower (Никольская башня), Tverskaya St. (Тверская улица), Tsvetnoy Blvd (Цветной Бульвар) и так далее.
Если посмотреть на карту Москвы в Google глазами иностранца, то становится даже немного страшно. Где-то ulitsa, а где-то — street; embankment (набережная) вместо naberezhnaya; где-то ploshad, где-то — square; где-то pereulok, а на соседней улице — уже lane.
Поэтому большинство устных объявлений в транспорте, так же как и названия станций метрополитена, используют транслитерацию. Она же используется как основная в Google-картах и других онлайн и оффлайн справочниках города. Так, Большой театр превращается в Bolshoi Theatre, Китай-город в Kitay-gorod и так далее. Местным жителям бывает немного странно и даже забавно слышать такие объявления на английском языке, но это очень удобно для гостей столицы.
Так что, на наш взгляд, лучший вариант для написания русского адреса по-английски — это правильная транслитерация.
Кстати, если вам интересно, как правильно писать полный русский адрес на английском языке для почтовых служб или деловой переписки, то обязательно прочитайте нашу подробную статью на эту тему.
Надеемся, что в скором времени в России утвердится единое написание названий остановок, станций и улиц городов на английском языке, и иностранцам будет гораздо легче ориентироваться у нас, приезжая в гости. Ну а мы, в свою очередь, сможем чаще практиковать разговорный английский в беседе с ними.
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Вы незнакомы с правилами транслитерации и не знаете, как написать свое имя английскими буквами? Узнайте, как правильно пишутся ваши имя и фамилия на английском!
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
- Мария — Maria
- Валерия — Valeria
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Читаем дальше:
Как правильно писать даты в английском языке
15 полезных правил написания чисел в английском
Как научиться писать деловое письмо на английском языке
Обсудить эту тему в школе Skyeng
первый урок бесплатно
Оставить заявку
Читайте также
126537
Вконтакте
Одноклассники
Другие статьи по темам