Произношение безударных гласных звуков | Дикторы.com
В остальных безударных слогах после мягких шипящих на месте а, по нормам русской орфоэпии, произносится безударный звук, напоминающий [и], но значительно ослабленного (обозначается [ь]): часовщик — [чь]совщик, чаровница — [чь]ровница, чановой — [чь]новой, частиковый — [чь]стиковый, Чарторийск — [чь]рторийск, Чакаларово — [чь]каларово, Чародинский район — [чь]родинский район.
В редко встречающихся иностранных словах на месте а после [ч] сохраняется [а]: чайрикер — [чай]рикер, чатуранга — [ча]туранга, чайхана — [чай]хана, Чангырташ — [ча]нгырташ, Чамперико- [ча]мперико, Чаттопадхайя — [ча]ттопадхайя.
Орфоэпия. Безударные — е, я, э, и
На месте звуков е и я после мягких согласных в первом предударном слоге произносится безударный [иэ]: весна — [в’иэ]сна, нести — [н’иэ]сти, кедровник — [к’иэ]дровник, Бештау- [б’иэ]штау, Венеция — [виэ]неция, Регина — [р’иэ]гина, рябина — [р’иэ]бина, лягушка — [л’иэ]гушка, плясать — п[л’иэ]сать, Вязовка — [в’иэ]зовка, Мясковский — [м’иэ]сковский. Произношение на месте
В малораспространённых словах может быть произнош. нередуцированных гласных: алегретто — а[л’э]гретто, бестселлер — [б’э]стселлер, легато — [л’э]гато, ренклод — [р’э]нклод, Кейптаун — [к’э]йптаун, Медея — [м’э]дея, Нерон — [н’э]рон, Веспуччи — [в’э]спуччи; гяур — [г’а]ур, кяриз — [к’а]риз, Няжлов — [н’а]жлов, Шяшупе — [ш’а]шупе, Ляшко — [л’а]шко.
В начале слова на месте е и я в первом предударном слоге произносится безударный [иэ] в сочетании с предшествующим [й]: езда — [йиэ]зда, Елабуга — [йиэ]лабуга, ярлык- [йиэ]рлык, Япония — [йиэ]пония, а также в середине слова после гласного: поезда — по[йиэ]зда, уязвить — у[йиэ]звить. Произношение [йа]рлык, [йа]пония — является неправильным.
В остальных предударных слогах, а также в заударных слогах на месте е и я после мягких согласных произносится безударный [ъ]: великан — [в’ь]ликан, генератор — [г’ь]нератор, ледоходный — [л’ь]доходный, лейбористский — [л’ьй]бористский, вынести — вы[н’ь]сти, поле — по[л’ь], Петропавловск — [п’ь]тропавловск, Геленджик — [г’ь]ленджик, Венесуэла — [в’ьнь]суэла, Месопотамия — [м’ь]сопотамия, Верстовский — [в’ь]рстовский, Менделеев — [м’ь]нделеев, Нестеров — нес[т’ь]ров, Врубель — вру[б’ьл’]; пятачок [пь]тачок, лягушачий — [л’ь]гушачий, Вязовая — [в’ь]зовая, Пятигорск — [пь]тигорск.
В нерусифицированных заимствованных словах на месте букв е и я после мягких согласных бывает сохраняются произношения нередуцированных гласных: беккерель — [б’э]ккерель, берклианство — [б’э]рклианство, берсальер — [б’э]рсальер, вейсманизм — [в’эй]сманизм, геноцид — [г’э]ноцид, кенотаф- [к’э]нотаф, Безансон- [б’э]зансон, Бенвенуто — [б’э]нвенуто, Лекуврер — [л’э]куврер; лямблиоз — [л’а]мблиоз, кяманча — [к’а]манча, рясофорный — [р’а]софорный, сямисэн — [с’а]мисэн, Гянджачай — [г’а]нджачай, Ляльмикар — [л’а]льмикар, Шяшувис — [ш’а]шувис, Лятошинский — [л’а]тошинский, Бялыницкий-Бируля — [б’а]лыницкий-бируля.
На месте гласной я, а также а после [ч] и [ш’:] в безударных окончаниях произносится [ъ]: моря, поля — мо[р’ъ], по[л’ъ], братья, сучья — бра[т’йъ], су[чйъ]; бремя, пламя — бре[м’ъ], пла[м’ъ]; песнями, каплями- пес[н’ъми], кап[л’ъми]; сидя, играя — си[д’ъ], игра[йъ]; новая, красная — нова[йъ], красна[йъ]; дача, чаща — да[чъ], ча[ш’:ъ].
После [ж], [ш], [ц] на месте е в первом предударном слоге произносится звук, средний между [ы] и [э] — [ыэ]: шерстистый — [шыэ]рстистый, шептать — [шыэ]птать, Шексна — [шыэ]ксна, Шелонь — [шыэ]лонь, Шевченко — [шыэ]вченко; желток — [жыэ]лток, железистый — [жыэ]лезистый, жевать — [жыэ]вать, Желча- [жыэ]лча, Жерновский район — [жыэ]рновский район, Желябов — [жыэ]лябов, Жеромский — [жыэ]ромский; цена — [цыэ]на, цементный — [цыэ]ментный, ценить — [цыэ]нить, Целинный — [цыэ]линный.
В некоторых заимствованных словах может быть произнош. без редукции гласного: шедевр — [шэ]девр, шерхебель — [шэ]рхебель, Шербур — [шэ]рбур, Шетлендские острова — [шэ]тлендские острова, Шенье — [шэ]нье; женьшень — [жэ]ньшень, жеода — [жэ]ода, Жемайте — [жэ]майте, Жерве — [жэ]рве, Жерар — [жэ]рар; цейтнот — [цэй]тнот, центурия — [цэ]нтурия, Цешанув — [цэ]шанув, Церера — [цэ]рера.
В некоторых иностранных словах возможно произнош. [э] на месте е после гласного и в первом предударном слоге: миелит — ми[э]лит, пиетет — пи[э]тет, Пиерия — пи[э]рия, Тиете — ти[э]те.
В остальных безударных слогах после [ш], [ж], на месте буквы е произносится — [ъ]: шелкопряд — [шъ]лкопряд, шерстяной — [шъ]рстяной, шелушиться — [шъ]лушиться, нашему — на[шъ]му, Шевардино — [шъ]вардино, Шепетовка — [шъ]петовка, Шебалин — [шъ]балин, Шелгунов — [шъ]лгунов, железняк — [жъ]лезняк, жестяной — [жъ]стяной, жестикулировать — [жъ]стикулировать, также — так[жъ], Железноводск — [жъ]лезноводск, Желнино — [жъ]лнино, Жемчугова — [жъ]мчугова, целлофан — [цъ]ллофан, целиком — [цъ]ликом, цементировать- [цъ]ментировать, деревце — дерев[цъ], Целиноград — [цъ]линоград, Целебесское море — [цъ]лебесское море.
В некоторых иностранных словах в целях точной передачи звукового облика слова может сохраняться произношение гласного: «шевроле» — [шэ]вроле, шельтердек — [шэ]льтердек, шенапан — [шэ]напан, Шентала — [шэ]нтала, Шеридан — [шэ]ридан, «Шекпендех» — [шэ]кпендех; жерминаль — [жэ]рминаль, Жетыколь — [жэ]тыкдоль, Женисья — [жэ]нисья, Жерарден — [жэ]рарден, Жерико — [жэ]рико, цевадин — [цэ]вадин, целибат- [цэ]либат, церападус — [цэ]рападус, Цеденбал — [цэ]денбал.
В начале иностранных слов, а также в положении после гласного на месте буквы э произносится [э]: экран -[э]кран, эфир — [э]фир, эвкалипт — [э]вкалипт, Эйфель — [э]йфёль, Эвридика — [э]вридика, Эчмиадзин — [э]чмиадзин, диэлектрик — ди[э]лектрик, коэффициент — ко[э]ффициент, муэдзин — му[э]дзин, Буэнавентура — бу[э]навентура, Жуэнвиль — жу[э]нвиль, Лоэнгрин — ло[э]нгрин.
Неправильно произношение на месте буквы э звука [и] — оно придаёт сниженную стилистическую окраску речи. Более того, подобное звучание [э] может исказить смысл высказывания диктора: произношение [и]кран вместо [э]кран вызывает ассоциацию со словосочетанием и кран, [и]мир вместо [э]мир — с и мир, [и]миссия вместо [э]миссия — с и миссия.
Произношение [и], [у], [ы] в безударных слогах происходит несколько ослабленно по сравнению с ударными, однако качественно они не меняются: лисица — [л’и]сица, бурундук — [буру]ндук, Кызыл- [кы]зыл.
На месте и, если в потоке речи она сливается с предшествующим словом на твёрдый согласный, по правилам орфоэпии, произносится [ы]: свет и тень — свёт-[ы]-тень, кот и повар — кот-[ы]-повар, в Италии- [в-ы]талии, из Испании — [из-ы]спании.
Если же диктору нужно дать ясное представление о звучании незнакомого иностранного слова, прибегают к люфт-паузе между ним и предшествующим словом, чаще предлогом. Тогда во втором слове, начинающемся с гласной буквы
В сложных словах, первая часть которых оканчивается на твёрдый согласный, а вторая начинается с гласного [и], на месте и по нормам орфоэпии произносится безударный [ы]: Госиздат — гос[ы]здат, горисполком — гор[ы]сполкбм, пединститут — пед[ы]нститут, Совинформбюро — сов[ы]нформбюро. Но отчетливый гласный [и] произносится в слове Коминтерн — ком[и]нтерн.
После [ш], [ж], [ц] на месте гласной и в безударном положении произносится [ы]: шиповник- [шы]повник, гамаши — гама[шы], Грамши — грам[шы]; жираф — [жы]раф, пляжи — пля[жы], Жигули- [жы]гули, Жилярди — [жы]лярди; циновка — [цы]новка, циклонический — [цы]клонический, Цивиль — [цы]виль, Цинциннати — [цынцы]ннати.
Чтобы научиться красиво и грамотно говорить, занимайтесь изучением орфоэпии русского языка, а также закреплением изученного материала на практике. После того, как с гласными звуками разобрались, посмотрите, как произносятся глухие и звонкие, твёрдые и мягкие согласные. В этом же разделе — произношение сочетаний с непроизносимыми согласными. Читайте также: постановка ударения, правила.
diktory.com
Особенности произношения заимствованных слов
Основная часть слов иноязычного происхождения фонетически освоена нашим литературным языком, и произношение в них гласных и согласных звуков подчиняется законам русской орфоэпии (мотив, аромат, координация, академия, терапевт). Лишь немногие заимствованные слова не русифицировались полностью, и в их произношении есть отступления от действующих в русском языке законов. Эти отступления заключаются в следующем:
Произношение звука [о] в безударном положении: бордо – [бордо´], досье – [дос’jэ´], болеро – [бол’эиро´], модерато – [модэыра´то]. Это по преимуществу слова книжного стиля.
Ослабленный безударный звук [оа] произносится в некоторых заимствованных именах собственных: Одиссей, Долорес, Россини, Орджоникидзе, Орфей, Отелло.
Произношение твердых согласных перед гласным [э]. В ряде слов рекомендуется твердое произношение: атеизм, отель, тембр, стенд, термос, ателье, эстетика, шоссе, кабаре, реквием; в других словах согласные обязательно смягчаются перед [э]: шинель, реклама, рейс, агрессор, эффект, берет, Одесса. Возможно сосуществование двух произносительных вариантов: [д’]епо и [д]эпо, [д’]екан – [д]экан, бан[д]ероль и бан[д’]ероль.
Такая сложная картина произношения согласных звуков перед [э] объясняется следующим образом. До сравнительно недавнего времени (2 – 3 десятилетия назад) в русском языке позиция парных по мягкости-твердости согласных перед звуком [э] была слабой, т.е. все парные согласные перед [э] могли произноситься только мягко. Этот фонетический закон подверг своему действию и заимствованные слова, которые сначала (в соответствии с языком-источником) произносились с твердым согласным перед [э]. Существовала тенденция к смягчению согласных перед [э] во многих иноязычных словах. Однако в самом русском языке в это время формируется новая фонетическая позиция: перед [э] могут стоять как мягкие, так и твердые согласные, т.е. эта позиция для согласных звуков становится сильной по твердости-мягкости25. Причиной этого стало появление большого количества истинно русских слов с твердыми согласными перед [э]. Большей частью это были буквенные аббревиатуры:
Искажение заимствованных слов (неправомерное выпадение, вставка или замена звуков):
Верно | Неверно |
Инициатива | Инциатива |
Инициалы | Инциалы |
Дерматин | Дермантин |
Констатировать | Константировать |
Компрометировать | Компроментировать |
Мармелад | Мармалад |
Электрификация | Электрофикация |
Бидон | Битон |
Прецедент | Прецедент |
Инцидент | Инцидент |
studfile.net
§ 239. Произношение заимствованных слов. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию [1999]
§ 239. Произношение заимствованных слов
Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.
1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного о произносится звук [о]: ада?жио, боа?, бомо?нд, бонто?н, кака?о, ра?дио, три?о. Кроме этого, возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля; сохранение безударного [о] в иноязычных по происхождению словах — одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения. Произношение слов ноктюрн, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо, фойе и др. с безударным [о] факультативно. Иноязычные имена Морис Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре де Бальзак, Сакраменто и др. также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения.
В некоторых заимствованных словах в литературном произношении после гласных и в начале слова звучит достаточно отчетливо безударное [э]: дуэлянт, муэдзин, поэтический, эгида, эволюция, экзальтация, экзотика, эквивалент, эклектизм, экономика, экран, экспансия, эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз, эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант, эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог, эпоха, эффект, эффективный и др.
2. В устной публичной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е, например, в словах темп, бассейн, музей и т. д. В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель, вензель, дебют, девиз, декламация, декларация, депеша, инцидент, комплимент, компетентный, корректный, музей, патент, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердым т.
В других словах перед е произносится твердый согласный: адепт, аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, дерби, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, интернировать, карате, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, морзе, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, резюме, рейтинг, реноме, супермен и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.
В заимствованных словах, начинающихся с приставки де-, перед гласными дез-, а также в первой части сложных слов, начинающихся с нео—, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого д и н, например: девальвация, деидеологизация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.
Твердое произнесение согласных перед е рекомендуется в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер: Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Аполлинер, Фернандель [дэ?], Картер, Ионеско, Минелли, Ванесса Редгрейв, Сталлоне и др.
В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость перед е: бретелька [ретэ], ге?незис [генэ], реле [рэле], генетика [генэ], кафетерий [фетэ], пенсне [пе; нэ], реноме [ре; мэ], секретер [се; ре; тэ], этногенез [генэ] и др.
В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдаются колебания в произношении согласного перед е, например: при нормативном произношении твердого согласного перед е в словах бизнесмен [нэ; мэ], аннексия [нэ] допустимо произношение с мягким согласным; в словах декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твердое [дэ] и [тэ]; в слове сессия варианты твердого и мягкого произношения равноправны. Ненормативным является смягчение согласных перед е в профессиональной речи представителей технической интеллигенции в словах лазер, компьютер, а также в просторечном произношении слов бизнес, бутерброд, интенсивный, интервал.
Стилистические колебания в произношении твердого и мягкого согласного перед е наблюдаются также в некоторых иноязычных именах собственных: Берта, «Декамерон», Рейган. Мейджор, Крамер, Грегори Пек и др.
3. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. В слове жюри произносится мягкий шипящий [ж’]. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.
Поделитесь на страничкеСледующая глава >
info.wikireading.ru
8. Особенности произношения иноязычных слов.
Многие слова иноязычного происхождения прочно усвоены русским литературным языком и произносятся в соответствии с существующими орфоэпическими нормами. Менее значительная часть иноязычных слов, относящихся к различным областям науки и техники, культуры и искусства, к области политики (так же иноязычные собственные имена), при произношении отступает от общепринятых норм. Кроме того в ряде случаев наблюдается двоякое произношение иноязычных слов (ср.: с[о]нет – с[а]нет, б[о]леро – б[а]леро, р[о]ман – р[а]ман, р[о]яль – р[а]яль, к[о]нцерт – к[а]нцерт, п[о]эт – п[а]эт и др.). произносительные варианты типа к[о]нцерт, р[о]ман, н[о]велла, т[э]кст, мез[э]й, характеризуют произношение как нарочито книжное. Такое произношение не отвечает принятым в литературном языке нормам.
Отступая от норм при произношении иноязычных слов, охватывают ограниченный слой лексики и сводятся в основном к следующему:
1. В безударных слогах (предударных и заударных) в иноязычных словах на месте буквы о произносится звук [о]: [о]тель, б[о]а, п[о]эт, м[о]дерат[о], ради[о], ха[о]с, кака[о], п[о]этесса; в собственных именах: Б[о]длер, В[о]льтер, З[о]ля, Д[о]лорес Ибаррури, П[о]рез, Ж[о]рес и др.
2. Перед е в иноязычных словах произносятся твердо преимущественно зубные согласные [т], [д], [з], [с] и [н], [р]: отель, ателье, партер, метрополитен, интервью; модель, декольте, кодекс, дезориентация; шоссе, безе, морзе, Базед; кашне, пенсне; Сорренто; Порез, Жорес, также Флобер, Шопен.
3. В безударных слогах иноязычных слов с твердым согласным перед [е] на месте буквы е произносится гласный [э]: ат[э]лье, ат[э]изм, мод[э]льер и т.п. На месте буквы е после и в следующих иноязычных словах произносится [э]: ди[э]та, ди[э]з, пи[э]тизм, пи[э]тет.
4. На месте буквы э в начале слова и после гласных произносится [э]: [э]хо, [э]пос, по[э]т, по[э]тесса произносится мягко: снял, с него, бездельник, без дела, изделия, из дела, изъять — [снал], [с ниво], [бизделньк], [изделиjь], [из-делъ], [изjат].
5. Приставка – предлог в перед мягкими губными произносится мягко: в песне, в перед- [ф песнь], [ф п и рот].
6. Губные перед задненебными не смягчаются: ставки, ломки, цепки [стафки], [ломки], [цэпки].
7. Конечные согласные [т], [д], [б] в приставках перед мягкими губными и разделительным ъ не смягчаются: отъел, отпить — [Lтjел], [Lтпит].
8. Согласный [р] перед мягкими зубными и губными, а так же перед [ч], [щ] произносится твердо: артель, корнет, кормить, самоварчик, сварщик — [Lртел], [кLрнет], [кLрмит], [съмLварчик], [сваршик].
Частные правила касаются всех разделов орфоэпии. Они являются как вариантами общих произносительных норм. Эти варианты допускают колебание в нормах. Возникают они или под влиянием ленинградского или под влиянием московского.
К частным орфоэпическим правилам относятся следующие:
1. Сочетание букв –чн- в нескольких десятков слов произносится как [шн] или [шн`]: горчичник, яичница, булочная, конечно и др. Многие же слова не подводятся под это правило и произносятся с [чн]: сказочный, дачный, привычный, вечный и др.
2. Фрикативный [х] является в большинстве случаев нелитературным однако в некоторых словах допустимо его произношение: благо – бла[х]о, ага – а[х]а.
3. На месте буквы щ нужно произносить звук [щ]: щель, щука.
4. Во многих иностранных словах на месте буквы о, обозначающий безударный гласный, вопреки общему правилу произносится[о], а не [L] или [ъ]: ноктюрн, поэзия, коктейль и др.
5. Правильное произношение некоторых буквенных аббревиатур так же стало за последнее время вопросом орфоэпии. По общему правилу буквенные аббревиатуры читаются в соответствии с алфавитными названиями букв: ФРГ, США.
6. В I-ом предударном слоге а после ж, ш может произноситься как а или как ы. Такое произношение называется старомосковским: шары [шы ры].
7. В окончаниях прилагательных с основой на г, к, х в прилагательных формах чивать – кивать допустимо произношение и мягких заднеязычных. Это старомосковская норма: тихий – тихъй.
8. Возвратный суффикс –ся произносится обычно с мягким с`: учиться, гордиться.
9. Сочетание чт произносится как [шт]: что, чтобы, но нечто.
Человек, плохо знающий правила орфоэпии или знающий их, но плохо применяющий их на практике, делает много орфоэпических ошибок, ведущих к искаженному воссозданию звуковой формы слов, а так же к неправильному интонированию речи.
Существует несколько причин, по которым допускаются орфоэпические ошибки.
Многие произносительные ошибки в русской речи объясняются диалектным влиянием, например: вясна вместо весна, оценьвместо очень, ход вместо год и т.д. определенные лица, усвоив с детства артикуляционную базу и фонетические законы какого-то диалекта, не сразу, не всегда или не полностью перестраиваются на литературное произношение. Однако с развитием общества, в результате всеобщего образования, под влиянием радио, телевидения диалекты все более распадаются и исчезают, и русский литературный язык становится основным средством коммуникации; поэтому количество диалектных произносительных ошибок в речи наших современников – русских — идет на убыль.
Множество людей нерусской национальности, изучивших русский язык в достаточной мере, допускают орфоэпические ошибки, также связанные с несовпадением фонетических единиц (сегментных и суперсегментных) и звуковых законов русского и родного языков; например: смотрэт вместо смотреть, течэние вместо течение, сэтэраница вместо страница, ниесу вместонесу.
Подобные ошибки, особенно многочисленные на начальном этапе овладения русским языком, постепенно могут исчезнуть, вследствие широкой практики русской речи и ориентации на речь русских.
Третьим важным фактором отклонения от орфоэпических норм русского языка является интерференция письменных текстов. Эта причина может совмещаться с первой или второй, поддерживаться ими. Во –первых, человек, недостаточно хорошо знающий устные формы каких-то слов и одновременно недостаточно, лишь в общих чертах, осведомленный о звуковых значениях русских букв, руководствуется при чтении слов (и позже — при репродукции их без опоры на письменный текст) их написанием, понимаемым поверхностно. Так, начинающий изучать русский язык читают [ч]то вместо [ш]то, се[г]одня вместо се[в]одня, чес[т]но, а не че[сн]о. Во-вторых, у человека (в том числе и у русского носителя русского языка хорошо владеющего им) может сложиться ложное убеждение, которому он и следует, что устную речь нужно корректировать письменной. Такая ложная «правильность» свойственна в той или иной мере большинству начинающих читать по-русски. Позже носитель языка отказывается от этого, сознавая различные принципы написания и произношения слов. Тем не менее тенденция произносить слова какой-то степени на нормы произношения отдельных слов и их групп. Следовательно, в результате этого развилось произношение типа тонкий, крепкий вместо ранее литературного тон[къ]й, креп[къ]й.
Со стороны части носителей русского языка, знающих в той или иной мере иностранные языки, иногда наблюдается умышленное фонетическое искажение слов иностранного происхождения. Человек, говоря на русском языке, произносит эти слова не так, как их нужно произносить по-русски, исходя из русской артикуляционной базы, а на иностранный лад, выговаривая их по-французски, по-немецки или по-английски, внося в русскую речь чуждые ей звуки и заменяя отдельные звуки, например: [хай]не вместо Гейне, [жу]ри вместо [ж`у]ри. Такое произношение, в том числе с чуждыми русскому языку звуками, не способствует нормализации и культуре речи.
Во избежание вышеуказанных ошибок, необходимо: а) нести постоянный контроль за собственным произношением; б) наблюдать речь людей хорошо владеющих нормами литературного языка; в) постоянно изучать правила фонетики и орфоэпии и постоянно обращаться к справочникам словарям.
Нормативная речь — обязательный признак образованного, интеллигентного человека, а культура звучащей речи — такой же важный аспект национальной культуры, как и культура письменного слова, культура общения, культура социальной жизни. Все рекомендации, касающиеся произносительной нормы, можно разделить на две неравные части: абсолютное большинство их касается того, как нужно произносить отдельные слова, и только очень незначительная часть касается особенностей высказывания или непрерывной речи. Между тем наблюдения показывают, что тип речи имеет очень большое значение для создания фонетического облика высказывания.
Можно выделить следующие типы речи: монологическая — диалогическая, подготовленная — спонтанная, тщательная — непринужденная. Монологическая речь предполагает, что говорящий в течение достаточно долгого отрезка времени произносит определенные высказывания. Любая монологическая речь отличается от диалогической, суть которой — обмен сообщениями между двумя или более собеседниками. Подготовленная речь отличается от спонтанной тем, что говорящий уже до акта речевой коммуникации знает не только что, но и как он должен говорить. Примеры подготовленной речи — сценическая речь, чтение заранее написанного текста; спонтанная речь порождается в момент коммуникации, форма ее не готовится заранее. Тщательная речь предполагает, что говорящий обращает особое внимание на звуковую сторону, — например, при диктовке текста, непринужденная речь отличается от тщательной меньшим вниманием к собственно звуковой стороне.
Каждый из перечисленных типов речи может сочетаться с другими типами.
Монологическая речь может быть подготовленной и неподготовленной, тщательной и непринужденной.
Подготовленная речь может быть монологической и диалогической, она является чаще тщательной, чем непринужденной.
Тщательная речь может быть и монологической, и диалогической, подготовленной или спонтанной.
Диалогическая речь чаще спонтанная и непринужденная, но может быть подготовленной и тщательной.
Спонтанная речь может быть монологической и диалогической, тщательной и непринужденной.
Непринужденная речь может быть монологической и диалогической, подготовленной или спонтанной.
Конкретное сочетание этих типов зависит от условий речевой коммуникации и характеризуется как произносительный стиль. Чаще всего выделяют три стиля произношения — торжественно-официальный, нейтральный и разговорный. Конечно, это только приблизительная классификация стилевых особенностей, поскольку каждый из трех стилей может выступать в нескольких разновидностях. Нейтральный стиль произношения — это такая комбинация типов речи, которая может быть охарактеризована как не несущая информации об особых условиях речевой коммуникации: этим нейтральный стиль отличается от торжественно-официального и от разговорного. Если говорить о выборе фонетических средств, то для нейтрального стиля, скорее всего, характерны те особенности артикуляции, фонетического оформления слов, интонационного оформления высказываний, о которых мы говорили в этой книге без особых упоминаний как о нормальных. В торжественно-официальном стиле артикуляции становятся более четкими, громкость речи повышается, темп замедляется, синтагматическое членение становится более ярким. Это, как правило, монологическая, подготовленная, тщательная речь (однажды мне довелось заглянуть в подготовленный текст выступления одного коллеги: там были красным карандашом поставлены все синтагматические границы, подчеркнуты главноударные слова — и выступление его было образцом официально-торжественного стиля). Разговорному стилю свойственны спонтанность и непринужденность, а в фонетическом плане — более быстрый темп, менее четкая артикуляция, более однообразные интонационные фигуры. Важная задача фонетики как науки о живой речи — выработка критериев, по которым определяются различия между литературным разговорным стилем и просторечием.
Одна из возможностей опираться на фонетические критерии для различения стилей произношения — использование понятия о типе произнесения. Тип произнесения — это способ реализации в речи фонемной модели слова (возможно, в дальнейшем можно будет включить сюда и способ реализации интонационной модели высказывания, но пока этот вопрос еще серьезно не разрабатывался). Тот тип произнесения, который достаточен для однозначного определения фонемной модели слова, будем называть полным типом произнесения. При неполном типе произнесения нужна еще дополнительная информация, позволяющая определить фонемную модель слова, т. е. интерпретировать его звуковой состав как определенную последовательность фонем.
Л. В. Щерба писал о том, что в обычной речи никогда не встречается полный тип произнесения: лишь некоторые участки произносятся в полном типе, остальные же — в неполном, в результате чего возникают такие звуковые отрезки, фонемная интерпретация которых невозможна без обращения к более высоким уровням языка, т. е. без определения, что же это за слово или что же это за форма слова. Подчеркнем, что это — нормальное явление, свойство всякой речи. Рассмотрим один конкретный пример. В окончании существительных ж. рода им. падежа под ударением экспонентом морфемы является фонема /A/ — /krAsa/, /dušA/ и т. д. Что же происходит, если этому окончанию предшествует мягкий согласный, а само оно не несет ударения? Ведь для системы русских гласных обязателен закон чередования ударной /A/ после мягкого согласного с безударной /i/. Тогда в словах дыня, няня, пуля, буря должна появляться фонема /i/, которая является экспонентом окончания другого падежа — дыни, няни и т. д.
Если из записанных в нормативном произношении слов в именительном падеже при помощи специального прибора вычленить последний гласный и переписать его вне того контекста, в котором он был реализован, то практически каждый, кто прослушает этот гласный, определит его как гласный переднего ряда и верхнего или среднего подъема. Однако ни один специалист-русист не согласится с тем, что в этих словах последняя фонема /i/. При этом происходит своеобразная подмена — вместо того аллофона, который реализуется в неполном типе произнесения, обсуждается аллофон, характерный для сильной позиции и произносимый в полном типе. Мы уже знаем, что значительная вариативность аллофонов одной и той же фонемы определяется комбинаторными и позиционными условиями, так что появление отрезков неполного типа произнесения можно предсказать на основе этих знаний. Таким образом, существует как бы нормативная вероятность появления отрезков неполного типа, и если характеристики речевой последовательности соответствуют этой вероятности, то можно говорить о том, что эта последовательность принадлежит нейтральному стилю произношения. Если количество участков полного типа произнесения больше, чем можно ожидать, то такой стиль произношения должен быть определен как торжественно-официальный, а если меньше — то как разговорный. Дальнейшее увеличение участков неполного типа произнесения должно свидетельствовать о переходе речи в разряд ненормативной. Количественное описание процедуры, позволяющей определить стиль речи на основе типа произнесения, — дело дальнейших исследований, среди которых главное место должны занимать исследования фонетической организации связных текстов.
18. Произношение заимствованных слов и морфем.
Заимствованные слова, как правило, подчиняются орфоэпическим нормам современного русского литературного язы ка и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении. Наиболее существенное из них — сохранение в произношении звука [о] в безударных слогах и твердых согласных перед гласным переднего ряда [е]. В безударном положении звук [о] сохраняется, например, в таких словах, как м[о]дель, м[о]дерн, [о]азис, б[о]а, [о]тель, ф[о]нема, м[о]дернизм и в иностранных собственных именах: Фл[о]бер, В[о]льтер, Т[о]льятти, Ш[о]пен, М[о]пассан. Такое же произношение [о] наблюдается и в заударных слогах: ка- ка[о], ради [о]. Однако большинство заимствованной лексики, представляющее собой слова, прочно усвоенные русским лите-ратурным языком, подчиняется общим правилам произношения [о] и [а] в безударных слогах: б[а]кал, к[а]стюм, консервы, б[а]ксер, р[а]яль, пр[а]гресс, к[ъ]бинет, ф[ъ]рмулировать и ДР- В большинстве заимствованных слов перед [е] согласные смягчаются: ка[т’]ет, па[т’]ефон, факуль[т’]ет, [т’]еория, [дуемой, [д’]еспот, [н’]ервьг, пио[н’]ер, [с’]екция, [с’]ерия, му[’з]- ей, га[з’]ета, [р’]ента, [р’]ектор.
Всегда перед [е] смягчаются заднеязычные согласные: па[к’е)т, [к’е]гли, [к’е]кс, ба[г’е]т, [г’е)рцог, с[х’е]ма. Звук [л] также обычно произносится в этом положении мягко: [л’е]ди, мо[л’е]кула, ба[л’е]т и т. п. Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость согласных перед [е] сохраняется: ш[тэ]псель, о[тэ]ль, с[тэ]ид, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, ка[рэ], [дэ]миург, [дэ]мпинг, каш[нэ], э[нэ]- ргия, [дэ]марш, мор[зэ], к[рэ]до и др. Причем обычно в заимствованных словах сохраняют твердость перед [е] зубные согласные [т], [д], [с], [з], [ж], [р]. Описание орфоэпических норм можно найти в литературе по культуре речи, в специальных лингвистических исследованиях, например, в книге Р. И. Аванесова «Русское литературное произношение», а также в толковых словарях русского литературного языка.
Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.
1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного опроизносится звук [о]: ада́жио, боа́, бомо́нд, бонто́н, кака́о, ра́дио, три́о. Кроме этого, возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля; сохранение безударного [о] в иноязычных по происхождению словах – одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения. Произношение слов ноктюрн, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо, фойе и др. с безударным [о] факультативно. Иноязычные имена Морис Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре де Бальзак, Сакраменто и др. также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения.
В некоторых заимствованных словах в литературном произношении после гласных и в начале слова звучит достаточно отчетливо безударное [э] дуэлянт, муэдзин, поэтический, эгида, эволюция, экзальтация, экзотика, эквивалент, эклектизм, экономика, экран, экспансия, эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз, эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант, эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог, эпоха, эффект, эффективный и др.
2. В устной публичной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е, например, в словах темп, бассейн, музей и т.д. В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель, вензель, дебют, девиз, декламация, декларация, депеша, инцидент, комплимент, компетентный, корректный, музей, патент, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердым т.
В других словах перед е произносится твердый согласный: адепт, аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, дерби, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, интернировать, карате, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, морзе, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, резюме, рейтинг, реноме, супермен и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.
В заимствованных словах, начинающихся с приставки де-, перед гласными дез-, а также в первой части сложных слов, начинающихся с нео-, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого д к н, например: девальвация, деидеологизация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.
Твердое произнесение согласных перед е рекомендуется в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер: Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Аполлинер, Фернандель [дэ́], Картер, Ионеско, Минелли, Ванесса Редгрейв, Сталлоне и др. В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость перед е бретелька [ретэ], ге́незис [генэ], реле [рэле], генетика [генэ], кафетерий [фетэ], пенсне [пе;нэ], реноме [ре;мэ], секретер [се;ре;тэ], этногенез [генэ] и др.
В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдаются колебания в произношении согласного перед е, например: при нормативном произношении твердого согласного перед е в словах бизнесмен [нэ;мэ], аннексия [нэ] допустимо произношение с мягким согласным; в словах декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твердое [дэ] и [тэ]; в слове сессия варианты твердого и мягкого произношения равноправны. Ненормативным является смягчение согласных перед е в профессиональной речи представителей технической интеллигенции в словах лазер, компьютер, а также в просторечном произношении слов бизнес, бутерброд, интенсивный, интервал.
Стилистические колебания в произношении твердого и мягкого согласного перед енаблюдаются также в некоторых иноязычных именах собственных: Берта, «Декамерон», Рейган. Мейджор, Крамер, Грегори Пек и др.
3. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. В слове жюри произносится мягкий шипящий [ж’]. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.
19. отражения норм произношения в орфоэпических словарях.
— С фонетикой тесно связана орфоэпия — наука, занимающаяся изучением нормативного литературного произношения (греч.— правильный; — слово, речь). Орфоэпическим нормам подчиняются произношение звуков речи, постановка ударения и др. Термин ОрфоэпияУпотребляется в лингвистике в двух значениях: 1) совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: нормы произношения звуков в разных позициях, нормы ударения и интонации; 2) наука, которая изучает варьирование произносительных норм литературного языка и вырабатывает произносительные рекомендации (орфоэпические правила).
Из норм, допускающих вариативность произношения в одной и той же позиции, необходимо отметить следующие нормы, актуализированные в школьном курсе русского языка:
Произношение твёрдого и мягкого согласного перед Е В заимствованных словах;
Произношение в отдельных словах сочетаний Чт И Чн Как [шт] и [шн];
Произношение звуков [ж] и [ж’] на месте сочетаний Жж, жд, зж;
Вариативность позиционного смягчения согласных в отдельных группах;
Вариативность ударения в отдельных словах и словоформах. Именно такие, связанные с произношением отдельных слов
И форм слов нормы произношения являются объектом описания в орфоэпических словарях.
Запомните несколько правил, отражающих современные орфоэпические нормы.
• На месте сочетания Чн Произносить [шн]: коне[шн]о, наро[шн]о, ску[шн]о.
• Вместо сочетания Чт Произносить [шт]: [шт]о, кое-[шт]о, [шт]обы, но нечто [чт].
• Вместо Г В окончании — Ого — произносить [в]: то[в]о, больше-[в]о, ново[в]о.
Y Сочетания Зш И Сш Произносят как долгий [ш]: ра[ш]ить (расшить), [ш]умом (с шумом), бе[ш]инели (без шинели).
Y Сочетания Сж И Зж Произносят как долгий [ж]: [ж]ал (сжал), ра[ж]ёг (разжёг).
Y Сочетания Зч И Сч Произносят как долгий мягкий [щ’]: во[щ’]ик (возчик), подпи[щ’]ик (подписчик).
Y Сочетания Дц И Тц Произносят как долгий [ц]: коло[ц]а (колодца), моло[ц]а (молодца). Сочетание в конце глаголов —Тся И —Ться Произносят как [ца]: беру[ца] (берутся).
Y Сочетания Тч И Дч Произносят как долгий мягкий [ч’]: нала[ч’] ик (наладчик), лё[ч’]ик (лётчик).
Y Двойные согласные в заимствованных словах произносят обычно как долгий согласный, но ряд слов допускает произнесение двойного согласного как одного звука: ванна[н], грипп[п].
Y Буква Г На конце слова Бог Произносится как [х].
Y Сочетание букв Гк Произносится как [х’к’] в словах Лёгкий, мягкий.
Y Сочетание букв Гч Произносится как [хч’] в словах Легче, мягче.
Y Во многих иностранных словах после согласных пишется Е, а произносятся согласные твёрдо: Ателье [тэ], Кашне [нэ], Кафе [фэ], Резюме [мэ], Стенд [тэ], Шедевр [дэ].
Y В начале слов буквы Э И Е Пишут в соответствии с произношением (Егерь, эллипс).
Y После И, а также после согласных пишется буква Е (Гигиена, диета, кашне, стенд).Исключения: Иноязычные слова Мэр, Сэр И некоторые собственные имена (Улан-Удэ).
Y После остальных гласных чаще пишется Э (Поэзия, силуэт, маэстро).
Y В остальных словах употребляется буква Е (Проект, реестр). Ошибки в ударении могут быть вызваны различными причинами, которые необходимо учитывать.
Y Ошибки, связанные с незнанием ударения, присущего тому языку, из которого данное слово заимствовано. Слово Мизерный, к примеру, происходит от французского слова Мизер И произносится с ударением на Е — Мизерный.
Y Ошибки, связанные с отсутствием в печатном тексте буквы Ё. Буква Ё Всегда принимает на себя ударение. ликвидация двух точек над Ё В печатном тексте привела к тому, что многие слова стали произноситься с буквой Е, а ударение перешло на случайное место: стали говорить, к примеру, Желчь, Желчный Вместо Жёлчь, Жёлчный; Завороженный ВместоЗаворожённый; Новорожденный Вместо Новорождённый И т. д.
Y Ошибки, которые являются следствием ошибок в написании, возникших из-за плохого знания орфографии. Например, Бронь — грубая ошибка! Это слово пишется с буквой Я На конце —Броня, и ударение в нём имеет смыслоразличительное значение: Броня — преимущественное право на получение чего-либо (Броня на билеты), в отличие от слова Броня — защитное покрытие (танковая броня). Гренки — грубая ошибка! Слово Гренок — мужского рода, во множественном числе имеет ударение на конечном слоге — гренки.
Существуют сложности с ударением в самых простых словах из-за того, что многие не знают точно их принадлежности к той или иной части речи. Об ударении в словах можно справиться также в орфографических, толковых словарях русского языка, в различных словарях-справочниках, в пособиях по культуре речи.
studfile.net
Вопрос 21 нормы орфоэпии. Произношение гласных и согласных звуков.
Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания – орфоэпия. Соблюдение единообразия в произношении имеет важное значение. Орфоэпические ошибки мешают воспринимать содержание речи, а произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает ускоряет процесс общения. Основные законы произношения согласных – оглушение и уподобление. В русской речи происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце слова. Мы произносим хле[п] – хлеб, са[т] – сад. Согласный г в конце слова всегда переходит в парный ему глухой звук к. Исключение – слово бог. В сочетании звонкого и глухого согласных первый из них уподо***ется второму. Если первый из них звонкий, а второй – глухой, происходит оглушение первого звука: ло[ш]ка – ложка, про[п]ка – пробка. Если первый – глухой, а второй – звонкий, происходит озвончение первого звука: [з]доба – сдоба, [з]губить – сгубить. Перед согласными [л], [м], [н], [р], не имеющими парных глухих, и перед в уподобления не происходит и слова произносятся так, как пишутся: све[тл]о, [шв]ырять. Сочетания сж и зж произносятся как двойной твердый [ж]: ра[ж]ать – разжать, [ж]изнью – с жизнью, сжарить – [ж]арить. Сочетание сч произносится как долгий мягкий звук [ш’], так же, как звук, передаваемый на письме буквой щ: [ш’]астье – счастье, [ш’]ет – счет. Сочетание зч произносится как долгий мягкий звук [ш’]: прика[ш’]ик — приказчик, обра[ш’]ик – образчик. Сочетания тч и дч произносятся как долгий звук [ч’]: докла[ч’]ик – докладчик, ле[ч’]ик – летчик. Сочетания тц и дц произносятся как долгий звук ц: два[ц]ать – двадцать, золо[ц]е – золотце. В сочетаниях стн, здн, стл согласные звуки [т] и [д] выпадают: прелее[сн]ый, по[зн]о, че[сн]ый, уча[сл]ивый. Сочетание чн обычно так и произносится [чн] (ал[чн]ый, беспе[чн]ый). Произношение [шн] вместо [чн] требуется в женских отчествах на –ична: Ильини[шн]а, Никити[шн]а. Некоторые слова произносятся двояко: було[шн]ая и було[чн]ая, Моло[шн]ый и моло[чн]ый. В отдельных случаях различное произношение служит для смысловой дифференциации слов: серде[чн]ый удар – серде[шн]ый друг. Заимствованные слова обычно подчиняются орфоэпическим нормам современного русского языка и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении. В безударном положении звук [о] сохраняется в таких словах, как м[о]дерн, м[о]дель, [о]азис. Но большинство заимствованной лексики подчиняются общим правилам произношения [о] и [а] в безударных слогах: б[а]кал, к[а]стюм, р[а]яль. В большинстве заимствованных слов перед [е] согласные смягчаются: ка[т’]ет, па[т’]ефон, [с’]ерия, га[з’]ета. Но в ряде слов иноязычного происхождения твердость согласных перед [е] сохраняется: ш[тэ]псель, с[тэ]нд, э[нэ]ргия. Чаще твердость перед [е] сохраняют зубные согласные: [т], [д], [с], [з], [н], [р].
Особенности произношения заимствованных слов
Изменения, происшедшие в ударении заимствованных слов в течение двухсот лет проанализированы в книге А.В. Суперанской. Здесь выявлены причины и тенденции акцентных изменений. Колебания в ударении заимствованных слов объясняются степенью освоенности их русским языком. Чем больше чужое слово живет в русском языке, тем более подчиняется оно заимствующей системе, находя в ней аналогии, образцы для подражания. Современные заимствования (конец XX в.) пока еще не «обжились» в русском языке, и потому в большинстве случаев ударение в них соответствует языку-источнику.
Сегодня это в основном английские слова, а сфера распространения их — профессиональные языки специалистов (компьютерная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт, отчасти политика, музыка и др.). В массы новое слово попадает через периодическую печать, радио, телевидение.
Основной акцентный принцип заимствования сегодня — следование ударению языка-источника. Так, сохраняют ударение на первом слоге слова на -ер и -ор (бартер, брокер, дилер, менеджер) и слова на -инг (брифинг, лизинг, рейтинг, холдинг). Слово маркетинг уже заметно стало колебаться в сторону более естественного для русского языка варианта — маркетинг.
Односложные слова типа файл, грант имеют неподвижное ударение при склонении на русский лад (файла, гранта). Перенос ударения на окончание крайне редок (например, хит — хиты, хитом, а также в речи молодежи — битлы, джины).
Что же касается старых заимствований, то норма здесь давно уже утвердилась и отклонения составляют редкое исключение. Например, слова на -лог перенесли ударение на предпоследний слог: филолог филолог, мифолог мифолог, новые заимствования сразу имеют вторую форму — рентгенолог, офтальмолог, уфолог, тюрколог, текстолог, политолог. Неодушевленные имена на -лог сохраняют ударение финальное (каталог, каталог — нелит. форма; монолог).
То же произошло со словами на -граф, -метр: литограф литограф, лексикограф лексикограф, стенограф стенограф; арифмометр арифмометр, хронометр хронометр. Еще в 20-е годы утвердились формы барометр, термометр.
Среди заимствованных имен собственных существует явная конкуренция акцентных вариантов — заимствованного и русифицированного. Общая тенденция к русификации заимствованных собственных имен очевидна, но в разных языковых сферах колебания все-таки существуют.
Многие из русифицированных вариантов в настоящее время уже стали традиционными, например, мы говорим Анкара, Гаити, Гондурас, Панама, Хиросима, Вашингтон, Белград, но: турец. Анкара; исп. Аити, Ондурас, Панама; японск. Хиросима; англ. Бостон, Уошингтон; сербскохорв. Београд. Разные варианты названий зарубежных стран могут возникнуть в результате несовпадающих рекомендаций. Так, к Словаре географических названий зарубежных стран дается форма Шри-Ланка. Другое ударение подтверждено посольством Шри-Ланки — Шри-Ланка. БЭС дает оба варианта — Шри-Ланка и Шри-Ланка. Отмечено, что в речевой практике довольно часто встречаются акцентные варианты географических названий, даже в пределах одной страны. Например: Мурманск и Мурманск, Череповец и Череповец, Обская губа и Обская. Как правило, Словарь для работников радио и телевидения дает более распространенный вариант, он же традиционный. Традиционно по-русски произносятся имена Шекспир, Рембрандт, Шоу Бернард, Дэвид Копперфильд, Сенека и др. Ударения языка-первоисточника используются только в особых, специальных условиях (Шекспир, Рембрандт, Шоу Бернард, Сенека, Дэвид Копперфильд). Однако случается, что источники бывают разные, например, фамилия художника Пикассо произносится либо по-французски Пикассо, либо по-испански Пикассо (французский художник испанского происхождения). Словарь для работников радио, ориентируясь в принципе на традиционные, более распространенные варианты, дает форму Пикассо.
Таким образом, чаще побеждают варианты, сложившиеся в речевой практике — русифицированные. Однако усиление международных контактов влияет на нормализаторскую деятельность, и в настоящее время обнаруживается стремление к восстановлению произношения языка-источника. Произносить собственные имена так, как они произносятся в первоисточнике, — очевидная тенденция сегодняшнего дня. Так сталкиваются две тенденции, дающие два разных варианта — русифицированный и сохранивший свое «иноземное лицо». Такая двойственность в жизни заимствованных слов заметна не только в сфере собственных имен, но и среди имен нарицательных. В большинстве случаев новые заимствования звучат «по-иностранному», но одновременно появляются и некоторые отклонения от этой общей тенденции, например, маркетинг все чаще уступает место маркетингу, что ближе русскому типу ударения (к тому же действует аналогия с двусложными словами на -инг- холдинг, рейтинг, лизинг), а слово менеджмент на русской почве тяготеет к лексической группе давно освоенных русским языком слов с ударным -мент (эксперимент, документ, ангажемент, пигмент, фрагмент, комплимент, абонемент, рудимент, медикамент, дивертисмент, аргумент, инструмент, компонент и др.), хотя при этом представлены и другие акцентные формы (фундамент, регламент, орнамент, департамент). Отдельные слова имеют стилистическую вариантность: апартамент — апартамент. В частности, форму апартамент А.А. Зализняк считает устаревшей (Грамматический словарь русского языка. — М., 1977), а Н.Ю. Шведова (1998) и В.В. Лопатин (1999) дают обе формы как нейтральные равноправные (причем исходной формой избирается форма множественного числа — апартаменты).
studfile.net
10. Особенности произношения согласных и гласных звуков
Произношение согласных звуков.
Важная роль отводится литературному произношению и ударению, которые изучаются в специальном разделе науки о языке – в орфоэпии. Орфоэпия – это совокупность произносительных норм языка, обеспечивающая сохранение единообразия звукового оформления слов. Орфоэпические нормы включают нормы произношения звуков и нормы ударения. Произношение согласных звуков:
1) В конце слов и в их середине перед глухими согласными звонкие согласные оглушаются;
2) На месте глухих согласных перед звонкими (кроме «в») произносятся соответствующие звонкие;
3) В ряде случаев согласные, стоящие перед мягкими согласными, произносятся мягко;
4) Двоякое произношение наблюдается в сочетаниях с губными согласными;
5) Двойным согласным буквам соответствует звук обычно тогда, когда ударение падает на предшествующий слог. Если же ударение падает на последующий слог, то двойные согласные произносятся без долготы.
Произношение гласных звуков.
Важная роль отводится литературному произношению и ударению, которые изучаются в специальном разделе науки о языке – в орфоэпии. Орфоэпия – это совокупность произносительных норм языка, обеспечивающая сохранение единообразия звукового оформления слов. Орфоэпические нормы включают нормы произношения звуков и нормы ударения. Произношение гласных звуков:
Сильной позицией для гласных фонем является позиция под ударением. В безударных слогах гласные подвергаются изменениям в результате ослабления артикуляции. Качественная редукция – это изменение тембра звучания гласного; количественная редукция – это уменьшение его долготы и силы. Гласные, находящиеся в первом предударном слоге, изменяются незначительно, в большей степени редуцируются гласные остальных безударных слогов.
11. Произношение заимствованных слов.
Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.
1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного опроизносится звук [о]: ада́жио, боа́, бомо́нд, бонто́н, кака́о, ра́дио, три́о. Кроме этого, возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля; сохранение безударного [о] в иноязычных по происхождению словах – одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения. Произношение слов ноктюрн, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо, фойе и др. с безударным [о] факультативно. Иноязычные имена Морис Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре де Бальзак, Сакраменто и др. также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения.
В некоторых заимствованных словах в литературном произношении после гласных и в начале слова звучит достаточно отчетливо безударное [э] дуэлянт, муэдзин, поэтический, эгида, эволюция, экзальтация, экзотика, эквивалент, эклектизм, экономика, экран, экспансия, эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз, эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант, эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог, эпоха, эффект, эффективный и др.
2. В устной публичной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е, например, в словах темп, бассейн, музей и т.д. В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель, вензель, дебют, девиз, декламация, декларация, депеша, инцидент, комплимент, компетентный, корректный, музей, патент, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердымт.
В других словах перед епроизносится твердый согласный: адепт, аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, дерби, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, интернировать, карате, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, морзе, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, резюме, рейтинг, реноме, супермен и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.
В заимствованных словах, начинающихся с приставки де-, перед гласнымидез-, а также в первой части сложных слов, начинающихся снео-, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердогодкн, например: девальвация, деидеологизация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.
Твердое произнесение согласных перед ерекомендуется в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер: Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Аполлинер, Фернандель [дэ́], Картер, Ионеско, Минелли, Ванесса Редгрейв, Сталлоне и др. В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость перед е бретелька [ретэ], ге́незис [генэ], реле [рэле], генетика [генэ], кафетерий [фетэ], пенсне [пе;нэ], реноме [ре;мэ], секретер [се;ре;тэ], этногенез [генэ] и др.
В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдаются колебания в произношении согласного перед е, например: при нормативном произношении твердого согласного передев словах бизнесмен [нэ;мэ], аннексия [нэ] допустимо произношение с мягким согласным; в словах декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твердое [дэ] и [тэ]; в слове сессия варианты твердого и мягкого произношения равноправны. Ненормативным является смягчение согласных передев профессиональной речи представителей технической интеллигенции в словах лазер, компьютер, а также в просторечном произношении слов бизнес, бутерброд, интенсивный, интервал.
Стилистические колебания в произношении твердого и мягкого согласного перед енаблюдаются также в некоторых иноязычных именах собственных: Берта, «Декамерон», Рейган. Мейджор, Крамер, Грегори Пек и др.
3. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. В слове жюри произносится мягкий шипящий [ж’]. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.
studfile.net
Произношение безударных гласных звуков | Обучение гипнозу
Безударные а, о
Гласные звуки в безударном слоге претерпевают редукцию — количественные и качественные изменения, возникающие в результате ослабления артикуляции. Качественная редукция — это изменение звучания гласного звука, при потери некоторых признаков его тембра, а количественная — уменьшение его силы и долготы. Гласные звуки, которые подверглись редукции, называются редуцированными. В меньшей степени редуцируются гласные, если они находятся в первом предударном слоге, в большей степени — гласные остальных безударных слогов.
В первом предударном слоге на месте букв а и о, по нормам орфоэпии русского языка, произносится безударный звук [а]. От ударного [а] его отличает меньшая продолжительность и меньшая активность артикуляции: глаза-гл[а]за, дарить — д[а]рить, настольный — н[а]стольный, Париж — п[а]риж, Марлинский — м[а]рлинский, Рабле — р[а]бле; сосна — с[а]сна, большой — б[а]льшой, носить — н[а]сить, Вогезы — в[а]гезы, Сорбонна — с[а]рбонна, Сократ — с[а]крат, Софокл — с[а]фокл.
В остальных неударяемых слогах на месте а и о произносится краткий звук, нечто среднее между [ы] и [а]. Его условно обозначают [ъ]: начинать — н[ъ]чинать, травяной — тр[ъ]вяндй, школа — школ[ъ], Наманган — н[ъ]манган, Тула — тул[ъ]; попросить — п[ъ]просить, полевой — п[ъ]левой, радость — рад[ъ]сть, Повенец — п[ъ]венец, Вологда — вол[ъгдъ], Сормово — сорм[ъвъ].
На месте а и о редукция в безударных слогах не должна приводить к утрате звука. Может произойти не предусмотренная подмена одного слова другим, что приводит к искажению смысла высказывания. В результате выпадения первого гласного слово сторона — [стъра]на — начнёт звучать как страна — [стра]на, слово паровоз — [пъра]воз — как провоз-[пра]воз, слово пароход — [пъра]ход — как проход — [пра]ход, слово голова — [гъла]ва — как глава — [гла]ва, слово волочить — [въла] чить — как влачить — [вла]чить. Более того, в результате утраты гласного могут появиться стилистически окрашенные варианты, в частности, разговорно-просторечные (таково произношение слова голосовать как г[ъл]совать вместо г[ълъ]совать, слова сутолока как сут[ъл]ка вместо сут[ълъ]ка, слова магазин как [м]газин вместо [мъ]газин), что придаст речи ненужную разностильность.
Очень важно точное артикулирование безударного звука [ъ]. Вместо звука, среднего между [а] и [ы], не должен звучать гласный [ы]. Это связано, в том числе с информативной стороной. Например слово домовой — д[ъ]мовой начнёт звучать как дымовой — д[ы]мовой, слово выжал — выж[ъ]л как выжил — выж[ы]л. Также это связано и со стилистической окраской. Нормативное произношение слов окна — окн[ъ], сантиметр — с [ъ]нтиметр и просторечное окн[ы], с[ы]нтиметр. В иноязычных словах, которые хорошо освоены русским языком, произношение безударных [а] и [о] так же, как и в исконно русских словах.
Произношение заимствованных слов, которые не вошли в широкое употребление, в частности слов из различных областей науки, техники, культуры, политики, а также имён собственных — отступает от описанных норм произношения. К примеру, слова, в которых на месте о в первом предударном слоге произносится безударный [о] без характерной редукции: боа — б[о]а, бонтон — б[о]нтон, Коннектикут — к[о]ннектикут, «Комба» — к[о]мба, Гоген — г[о]ген, Доде — д[о]де, Жорес — ж[о]рес.
Звук [о] сохраняется и во втором предударном слоге нарицательных иноязычных слов, а также имён собственных: болеро — б[о]леро, рококо — р[око]ко, Монпарнас — м[о]нпарнас, Бомарше — б[о]марше, Жолио-Кюри — ж[о]лио-кюри. В отдельных случаях безударный [о] на месте о может звучать и в заударных слогах после согласных: вето-вет[о], кредо — кред[о], поло — пол[о], Мехико — мехик[о], Кастро — кастр[о], а также после гласных: адажио — адажи[о], какао — кака[о], радио — ради[о], Токио — токи[о], Канио — кани[о], Фиделио — фидели[о].
На радио и на телевидении у дикторов резко возрастает стремление к точности высказывания, поэтому здесь может быть и отсутствие редукции [а] во втором предударном слоге малораспространённых иноязычных слов: гандикап — г[а]ндикап, катахреза — к[а]тахреза, Равалпинди — р[а]валпинди. При произношении таких слов несколько замедляется темп речи, к чему прибегают дикторы, особенно при первом чтении этих слов.
В начале слова безударные звуки [а] и [о] произносятся как [а]: абитуриент- [а]битуриент, альтернатива- [а]льтернатива, аквамарин — [а]квамарин, Айвазовский — [а]йвазовский, Альмавива — [а]льмавива; операция — [а]перация, остановить — [а]становить, освеженный — [а]свежённый, Опекушин — [а]пекушин. Сохраняется звучание безударного [о] в начале заимствованных имён собственных. В словах Орфей, Отелло, Онтарио, Оклахома, Ориноко, Оттава на месте начальной о произносится безударный [о].
В потоке речи меняется отчётливость звучания гласных. Мы произносим гора — [га]ра, но: на гору — [на-гъ]ру, сторона — [стъра]на, но: на сторону — [на-стъръ] ну, облака — [а]блака, но: в облаках — [в-ъ]блаках, Афганистан — [а]фганистан, но: с Афганистаном — [с-ъ]фганистаном.
После твёрдых шипящих [ш] и [ж] в первом предударном слоге звук [а], по нормам орфоэпии, произносится как [а], т.е. в соответствии с написанием: шаги- [ша]ги, шалаш- [ша]лаш, шалун- [ша]лун, Шамиль -[ша]миль, Шамбор- [ша]мбор, Шампань — [ша]мпань; жаркое — [жа]ркое, жаргон — [жа]ргон, Жаклар — [жа]клар, Жанлис — [жа]нлис. Произношение в именах нарицательных на месте гласной буквы а звука близкого к [ы] ([шыэ]ги, [шыэ]лаш, [жыэ]ркое), было свойственно старомосковской норме, и сейчас уже вышло из употребления.
На месте звука а в первом предударном слоге после твердых шипящих и [ц] перед мягкими согласными произносится звук, средний между [ы] и [э] — [ыэ]. В формах косвенных падежей множественного числа слова лошадь — лошадей, лошадям, лошадями, лошадях на месте ша произносится [шыэ]; в словах — жалеть, к сожалению, жакет на месте жа произносится [жыэ]; в формах косвенных падежей числительных — двадцать, тридцать — двадцати, тридцати, двадцатью, тридцатью и т. д. на месте ца произносится [цыэ].
Произношение в этих словах — ша, жа, ца с отчетливым гласным [а] не является литературным. В редких случаях гласный звук [ыэ] произносится на месте а и в положении перед твёрдыми согласными. К примеру в словах ржаной — р[жыэ]ной, жасмин — [жыэ]смин.
В других безударных слогах после твёрдых шипящих и [ц] вместо [а] произносится редуцированный гласный [ъ]: шаловливый — [шъ]ловливый, шаровой — [шъ]ровой, крыша — кры[шъ], Шакловитый — [шъ]кловитый, Шаховской — [шъ]ховской, Пеша — пе[шъ]; жардиньерка — [жъ]рдиньерка, жаровой — [жъ]ровой, стража — стра[жъ], Жаболенко — [жъ]боленко, Важа — ва[жъ]; царедворец — [цъ]редворец, синица — сини[цъ], Царичанка- [цъ]ричанка, Петырница — петырни[цъ].
Коммуникативной целесообразностью бывает обусловлено произнош. без редукции звука [а] во втором предударном слоге малочастотных иноязычных слов: шахиншах — [ша]хиншах, шариат — [ша]риат, шамберьер — [ша]мберьер, Шагонар — [ша]гонар, Шампольон — [ша]мпольбн, Жаркамыс — [жа]ркамыс, Жарынды-Куль — [жа]рынды-куль, Цахкадзор — [ца]хкадзор, Цадаса- [ца]даса.
После мягких согласных [ч] и [ш’:] (на письме обозначается щ) в первом предударном слоге на месте а произносится звук, средний между [и] и [э] — [иэ]: чадить — [чиэ]дить, часы — [чиэ]сы, щавель — [ш’:иэ]вель, щадить — [ш’:иэ]дить. Произношение в этих случаях на месте а гласного [а]: [ча]сы, [ш’:а]вель — есть неправильным. Также недопустимо произношение вместо [иэ] звука [и]: [чи]сы, [ш’:и]вель.
В нерусифицированных иноязычных словах может сохраняться на месте а звук [а]: чарльстон — [ча]рльстон, чакона — [ча]кона, Чабонг — [ча]бонг, Чагай — [ча]гай, Чакао — [ча]као, Щакова — [ш’:а]кова. Тут проявляется стремление к информативной точности сообщения, которое идёт в эфир.
В остальных безударных слогах после мягких шипящих на месте а, по нормам русской орфоэпии, произносится безударный звук, напоминающий [и], но значительно ослабленного (обозначается [ь]): часовщик — [чь]совщик, чаровница — [чь]ровница, чановой — [чь]новой, частиковый — [чь]стиковый, Чарторийск — [чь]рторийск, Чакаларово — [чь]каларово, Чародинский район — [чь]родинский район.
В редко встречающихся иностранных словах на месте а после [ч] сохраняется [а]: чайрикер — [чай]рикер, чатуранга — [ча]туранга, чайхана — [чай]хана, Чангырташ — [ча]нгырташ, Чамперико- [ча]мперико, Чаттопадхайя — [ча]ттопадхайя.
Безударные — е, я, э, и
На месте звуков е и я после мягких согласных в первом предударном слоге произносится безударный [иэ]: весна — [в’иэ]сна, нести — [н’иэ]сти, кедровник — [к’иэ]дровник, Бештау- [б’иэ]штау, Венеция — [виэ]неция, Регина — [р’иэ]гина, рябина — [р’иэ]бина, лягушка — [л’иэ]гушка, плясать — п[л’иэ]сать, Вязовка — [в’иэ]зовка, Мясковский — [м’иэ]сковский. Произношение на месте е и я отчётливого гласного [и] — [в’и]сна, [р’и]бина, [б’и]штау, [м’и]сковский — не является литературным.
В малораспространённых словах может быть произнош. нередуцированных гласных: алегретто — а[л’э]гретто, бестселлер — [б’э]стселлер, легато — [л’э]гато, ренклод — [р’э]нклод, Кейптаун — [к’э]йптаун, Медея — [м’э]дея, Нерон — [н’э]рон, Веспуччи — [в’э]спуччи; гяур — [г’а]ур, кяриз — [к’а]риз, Няжлов — [н’а]жлов, Шяшупе — [ш’а]шупе, Ляшко — [л’а]шко.
В начале слова на месте е и я в первом предударном слоге произносится безударный [иэ] в сочетании с предшествующим [й]: езда — [йиэ]зда, Елабуга — [йиэ]лабуга, ярлык- [йиэ]рлык, Япония — [йиэ]пония, а также в середине слова после гласного: поезда — по[йиэ]зда, уязвить — у[йиэ]звить. Произношение [йа]рлык, [йа]пония — является неправильным.
В остальных предударных слогах, а также в заударных слогах на месте е и я после мягких согласных произносится безударный [ъ]: великан — [в’ь]ликан, генератор — [г’ь]нератор, ледоходный — [л’ь]доходный, лейбористский — [л’ьй]бористский, вынести — вы[н’ь]сти, поле — по[л’ь], Петропавловск — [п’ь]тропавловск, Геленджик — [г’ь]ленджик, Венесуэла — [в’ьнь]суэла, Месопотамия — [м’ь]сопотамия, Верстовский — [в’ь]рстовский, Менделеев — [м’ь]нделеев, Нестеров — нес[т’ь]ров, Врубель — вру[б’ьл’]; пятачок [пь]тачок, лягушачий — [л’ь]гушачий, Вязовая — [в’ь]зовая, Пятигорск — [пь]тигорск.
В нерусифицированных заимствованных словах на месте букв е и я после мягких согласных бывает сохраняются произношения нередуцированных гласных: беккерель — [б’э]ккерель, берклианство — [б’э]рклианство, берсальер — [б’э]рсальер, вейсманизм — [в’эй]сманизм, геноцид — [г’э]ноцид, кенотаф- [к’э]нотаф, Безансон- [б’э]зансон, Бенвенуто — [б’э]нвенуто, Лекуврер — [л’э]куврер; лямблиоз — [л’а]мблиоз, кяманча — [к’а]манча, рясофорный — [р’а]софорный, сямисэн — [с’а]мисэн, Гянджачай — [г’а]нджачай, Ляльмикар — [л’а]льмикар, Шяшувис — [ш’а]шувис, Лятошинский — [л’а]тошинский, Бялыницкий-Бируля — [б’а]лыницкий-бируля.
На месте гласной я, а также а после [ч] и [ш’:] в безударных окончаниях произносится [ъ]: моря, поля — мо[р’ъ], по[л’ъ], братья, сучья — бра[т’йъ], су[чйъ]; бремя, пламя — бре[м’ъ], пла[м’ъ]; песнями, каплями- пес[н’ъми], кап[л’ъми]; сидя, играя — си[д’ъ], игра[йъ]; новая, красная — нова[йъ], красна[йъ]; дача, чаща — да[чъ], ча[ш’:ъ].
После [ж], [ш], [ц] на месте е в первом предударном слоге произносится звук, средний между [ы] и [э] — [ыэ]: шерстистый — [шыэ]рстистый, шептать — [шыэ]птать, Шексна — [шыэ]ксна, Шелонь — [шыэ]лонь, Шевченко — [шыэ]вченко; желток — [жыэ]лток, железистый — [жыэ]лезистый, жевать — [жыэ]вать, Желча- [жыэ]лча, Жерновский район — [жыэ]рновский район, Желябов — [жыэ]лябов, Жеромский — [жыэ]ромский; цена — [цыэ]на, цементный — [цыэ]ментный, ценить — [цыэ]нить, Целинный — [цыэ]линный.
В некоторых заимствованных словах может быть произнош. без редукции гласного: шедевр — [шэ]девр, шерхебель — [шэ]рхебель, Шербур — [шэ]рбур, Шетлендские острова — [шэ]тлендские острова, Шенье — [шэ]нье; женьшень — [жэ]ньшень, жеода — [жэ]ода, Жемайте — [жэ]майте, Жерве — [жэ]рве, Жерар — [жэ]рар; цейтнот — [цэй]тнот, центурия — [цэ]нтурия, Цешанув — [цэ]шанув, Церера — [цэ]рера.
В некоторых иностранных словах возможно произнош. [э] на месте е после гласного и в первом предударном слоге: миелит — ми[э]лит, пиетет — пи[э]тет, Пиерия — пи[э]рия, Тиете — ти[э]те.
В остальных безударных слогах после [ш], [ж], на месте буквы е произносится — [ъ]: шелкопряд — [шъ]лкопряд, шерстяной — [шъ]рстяной, шелушиться — [шъ]лушиться, нашему — на[шъ]му, Шевардино — [шъ]вардино, Шепетовка — [шъ]петовка, Шебалин — [шъ]балин, Шелгунов — [шъ]лгунов, железняк — [жъ]лезняк, жестяной — [жъ]стяной, жестикулировать — [жъ]стикулировать, также — так[жъ], Железноводск — [жъ]лезноводск, Желнино — [жъ]лнино, Жемчугова — [жъ]мчугова, целлофан — [цъ]ллофан, целиком — [цъ]ликом, цементировать- [цъ]ментировать, деревце — дерев[цъ], Целиноград — [цъ]линоград, Целебесское море — [цъ]лебесское море.
В некоторых иностранных словах в целях точной передачи звукового облика слова может сохраняться произношение гласного: «шевроле» — [шэ]вроле, шельтердек — [шэ]льтердек, шенапан — [шэ]напан, Шентала — [шэ]нтала, Шеридан — [шэ]ридан, «Шекпендех» — [шэ]кпендех; жерминаль — [жэ]рминаль, Жетыколь — [жэ]тыкдоль, Женисья — [жэ]нисья, Жерарден — [жэ]рарден, Жерико — [жэ]рико, цевадин — [цэ]вадин, целибат- [цэ]либат, церападус — [цэ]рападус, Цеденбал — [цэ]денбал.
В начале иностранных слов, а также в положении после гласного на месте буквы э произносится [э]: экран -[э]кран, эфир — [э]фир, эвкалипт — [э]вкалипт, Эйфель — [э]йфёль, Эвридика — [э]вридика, Эчмиадзин — [э]чмиадзин, диэлектрик — ди[э]лектрик, коэффициент — ко[э]ффициент, муэдзин — му[э]дзин, Буэнавентура — бу[э]навентура, Жуэнвиль — жу[э]нвиль, Лоэнгрин — ло[э]нгрин.
Неправильно произношение на месте буквы э звука [и] — оно придаёт сниженную стилистическую окраску речи. Более того, подобное звучание [э] может исказить смысл высказывания диктора: произношение [и]кран вместо [э]кран вызывает ассоциацию со словосочетанием и кран, [и]мир вместо [э]мир — с и мир, [и]миссия вместо [э]миссия — с и миссия.
Произношение [и], [у], [ы] в безударных слогах происходит несколько ослабленно по сравнению с ударными, однако качественно они не меняются: лисица — [л’и]сица, бурундук — [буру]ндук, Кызыл- [кы]зыл.
На месте и, если в потоке речи она сливается с предшествующим словом на твёрдый согласный, по правилам орфоэпии, произносится [ы]: свет и тень — свёт-[ы]-тень, кот и повар — кот-[ы]-повар, в Италии- [в-ы]талии, из Испании — [из-ы]спании.
Если же диктору нужно дать ясное представление о звучании незнакомого иностранного слова, прибегают к люфт-паузе между ним и предшествующим словом, чаще предлогом. Тогда во втором слове, начинающемся с гласной буквы и, будет произноситься [и]: сообщение опубликовано в «Ибараки симбун» (не [в-ы] бараки симбун), мы подъехали к Икве (не: [к-ы]кве), наше путешествие началось с Исаклы (не: [с-ы]саклы).
В сложных словах, первая часть которых оканчивается на твёрдый согласный, а вторая начинается с гласного [и], на месте и по нормам орфоэпии произносится безударный [ы]: Госиздат — гос[ы]здат, горисполком — гор[ы]сполкбм, пединститут — пед[ы]нститут, Совинформбюро — сов[ы]нформбюро. Но отчетливый гласный [и] произносится в слове Коминтерн — ком[и]нтерн.
После [ш], [ж], [ц] на месте гласной и в безударном положении произносится [ы]: шиповник- [шы]повник, гамаши — гама[шы], Грамши — грам[шы]; жираф — [жы]раф, пляжи — пля[жы], Жигули- [жы]гули, Жилярди — [жы]лярди; циновка — [цы]новка, циклонический — [цы]клонический, Цивиль — [цы]виль, Цинциннати — [цынцы]ннати.
avernus.ru