Международный язык эсперанто – Некоторые сведения об эсперанто | Всё о международном языке эсперанто

Википедия на эсперанто — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Википе́дия на эспера́нто (эспер. Vikipedio en Esperanto) — раздел Википедии на языке эсперанто, открытый 11 мая 2001 года.

На 25 января 2020 года в Википедии на эсперанто насчитывается 274 189 статей. По этому показателю раздел находится на 32 месте среди всех разделов Википедии и на первом среди разделов на искусственных языках.

По состоянию на 25 января 2020 года раздел Википедии на эсперанто содержит 274 189 статей. Зарегистрировано 166 986 участников, из них 351 совершили какое-либо действие за последние 30 дней, 19 участников имеют статус администратора. Общее число правок составляет 6 836 148. Имеются 252 избранные и 197 добротных статей. Больше всего правок у википедистов из Германии (33,7%).

Википедия на эсперанто была создана одним из активистов эсперанто-движения, Чаком Смитом (англ. Chuck Smith), гражданином США, в то время работавшим добровольцем в Роттердаме, в штаб-квартире Всемирной эсперанто-ассоциации (UEA). Проект был поддержан одним из основателей Википедии Брайоном Виббером (англ. Brion Vibber), который хорошо владеет языком эсперанто. Позднее к проекту присоединился другой эсперантист, друг Джимми Уэйлса, Арно Лагранж (фр. Arno Lagrange), который долгое время был стюардом в Википедии, а затем бюрократом и администратором в Википедии на эсперанто

[1].

Большое значение для популяризации Википедии на эсперанто имело то, что Чак Смит лично ездил на молодёжные эсперанто-встречи, рассказывая о важности свободной энциклопедии для рассеянного языкового сообщества с ограниченными ресурсами, каким является эсперанто-сообщество. Сохранилась запись его интервью эсперанто-службы международного польского радио (Радио Полония) 28 апреля 2002 года[2]. Впоследствии усилия Чака Смита поддержали и другие активисты. На эсперанто были изданы брошюры с руководством начинающего пользователя Википедии (см. раздел «Литература»).

Участники Википедии на эсперанто убеждены, что этот раздел особенно хорошо соответствует идеалам свободной энциклопедии, потому что позволяет носителям разных языков и культур совместно работать над статьями, делая их действительно нейтральными, что не всегда удаётся в разделах на этнических языках, где общепринятые в данной культуре стереотипы могут фиксироваться в энциклопедических статьях как факты. Кроме того, участники из разных стран используют гораздо более широкий круг источников информации, практически недоступный пользователям какой-либо одной страны. Это же преимущество проявляется в проверке страноведческой информации, которую зачастую осуществляют участники из соответствующей страны, более глубоко знакомые с ситуацией.

Интересным эффектом ранней популярности раздела на языке эсперанто стало возникновение разделов на этнических языках, заявки на создание которых подавали местные эсперантисты. Известно, например, что грузинский раздел был создан в 2003 году по заявке тбилисского эсперантиста Автандила Абуладзе[3]. Основателем Чешской Википедии и её первым активным редактором стал эсперантист из Брно Мирослав Маловец[4][5]. Эсперантисты с опытом правок в эсперанто-разделе имели непосредственное отношение к созданию или раннему развитию русского, осетинского, чувашского и, возможно, других разделов Википедии.

Википедия на эсперанто имеет большое значение для эсперанто-сообщества. Обсуждения происходящего в эсперанто-разделе Википедии нередко выливаются в средства массовой информации на языке эсперанто, как это было, например, в 2006 году, когда на удаление была выставлена статья «Носители эсперанто с рождения» (Denaskaj Esperanto-parolantoj) — большая аналитическая статья о положении дел с сохранением приватности в эсперанто-Википедии появилась тогда в «Libera Folio», наиболее читаемом интернет-издании на эсперанто

[6]. С 2004 года[7] материалы о Википедии регулярно появляются в журнале «Esperanto» (орган Всемирной эсперанто-ассоциации, UEA).

Благодаря автоматической загрузке статей-заготовок по городам Германии, муниципалитетам Италии, городам Бразилии и небесным телам раздел дважды быстро увеличивал количество статей. Однако на отметке 80 тысяч статей сообщество решило, что данная автоматическая загрузка дискредитирует качество энциклопедии, и было решено впредь её не использовать.

15 июня 2008 года Википедия на эсперанто достигла отметки 100 000 статей[8].

18 ноября 2008 года в разделе был введён механизм проверки статей.

10 августа 2011 года Википедия на эсперанто достигла отметки 150 000 статей, 23 января 2013 года — 175 000 статей, 13 августа 2014 года — 200 000 статей, а 18 сентября 2018 года — 250 000 статей.

  • Некоторые статьи используют навигационный элемент «навигационная цепочка». Эта традиция сохранилась с тех времён, когда движок Википедии не имел механизма категорий. Сообществом принято решение постепенно удалять этот элемент из статей как дублирующий систему категорий.
  • Внутренняя кодировка статей в течение долгого времени не совпадала с видимой при редактировании — для представления специфических для эсперанто букв ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ в редакторе использовались суррогатные пары cx, gx, hx, jx, sx, ux, а для буквы x — пара xx (так называемая x-система). Это позволяло использовать для редактирования клавиатурную раскладку любого языка с латинским алфавитом. По результатам обсуждения, проходившего с 17 февраля по 17 апреля 2015 года, было принято решение от отключении упомянутой конвертации; 21 июля 2016 года конвертация была отключена[9]. Не в последнюю очередь благодаря использованию в Википедии, такая система стала фактическим стандартом в эсперанто-сервисах (форумах, чатах и прочих).
  • Изображения в некоторых статьях представлены в виде галереи в нижней части (результат работы бота, ищущего иллюстрации в других разделах).
  • Для записи личных имён долгое время использовалась характерная для эсперанто-культуры конвенция: фамилия полностью записывается заглавными буквами (
    Winston CHURCHILL
    ). Однако в начале 2006 года возобладала точка зрения о нежелательности продолжения этой традиции, одним из главных доводов при этом было отсутствие такой конвенции в разделах на других языках. Требование записывать фамилию заглавными буквами в начале статьи остаётся частью требований к тексту биографических статей (Vikipedio:Gvidilo por biografioj).
  • Помимо совместной работы недели (Kunlaboraĵo de la semajno) в эсперанто-разделе есть ещё проект «Страна месяца» (Lando de la monato), предполагающий совместную работу над статьями, имеющими отношение к выбранной в текущем месяце стране.

Протоэсперанто — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 15 июня 2019; проверки требуют 2 правки. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 15 июня 2019; проверки требуют 2 правки.

Прото-эсперанто (прото-эсп. pra-Esperanto) — современное общее наименование для всех ранних вариантов искусственного языка эсперанто, созданного Л. М. Заменгофом, вплоть до выхода в свет его «Первой книги» в 1887 году.

Ещё ребёнком Заменгоф мечтал о создании международного вспомогательного языка для общения представителей различных наций. Поначалу он хотел вернуть к жизни латынь или древнегреческий язык в упрощённых вариантах, однако со временем решил, что его цели больше соответствует создание нового языка. Будучи подростком, Заменгоф работал над таким проектом, пока не счёл его готовым к оглашению. 17 декабря 1878 года (то есть примерно за год до публикации проекта волапюка) он представил проект друзьям, которым язык понравился. Однако от этой стадии развития языка, который на тот момент носил название «Lingwe Uniwersala» («всемирный язык»), до наших дней дошли лишь четыре строки песни, написанной самим Заменгофом:

Оригинальный текст Текст на эсперанто Перевод
Malamikete de las nacjes,

Kadó, kadó, jam temp' está;
La tot' homoze in familje
Konunigare so debá.

Malamikeco de la nacioj,

Falu, falu, jam temp' estas;
La tuta homaro en familion
Kununuigi sin devas.

Вражда народов,

Пади, пади, время пришло;
Всё человечество в семью
Объединиться должно.

На время пребывания в университете Заменгоф отдал рукопись проекта отцу, чтобы тот сохранил её на протяжении курса обучения сына медицине. Однако отец, не разделявший идеи Заменгофа и, возможно, опасавшийся полиции, сжёг рукопись. Сам автор узнал об этом только после возвращения из университета в 1881 году. Тогда он вновь приступил к работе.

Примером тогдашней версии языка Заменгофа может служить отрывок из его письма:

Ma plej kara miko, kvan ma plekulpa plumo faktidźas tiranno pu to. Mo poté de cen taj brivoj kluri ke sciigoj de fu-ći specco debé blessi tal fradal kordol...

На современном эсперанто данный текст выглядит следующим образом:

Mia plej kara amiko, kiel mia plej kulpa [?] plumo fariĝas tirano por vi. Mi povas de cent da viaj leteroj konkludi ke sciigoj de tiu-ĉi speco devas vundi vian fratan koron...

В переводе на русский язык это означает: «Дражайший друг, моё преступнейшее перо стало для тебя тираном. Из сотни твоих писем я могу заключить, что известия такого рода ранят твоё братское сердце...»

К этому времени w, использовавшееся для обозначения звука [v], уже было заменено на v; исчезло изменение глагола по лицам и числам; вместо -es для обозначения множественного числа существительных стало использоваться -oj; число падежей было уменьшено до двух (суффиксом винительного падежа был -l), хотя родительный падеж и поныне встречается в эсперанто у коррелятивов[источник не указан 3866 дней].

-o -u -a -e -al -el -am -om
ti- fo fu fa fi fej fe fan
ki- / i- kvo,
ko
kvu,
ku
kva
 
kve,
ke
kvan,
kan

kom
ĉi- ćio ćiu ćii ćian
neni- fio fiu fian

Притяжательные местоимения, как и прилагательные, оканчивались на -a. Глагольное спряжение было представлено формами инфинитива (-e или -i), настоящего (), прошедшего (-u), будущего (-uj) времени, условного наклонения () и юссива (). Таким образом, ударение в ряде глагольных форм падало на последний слог.

В правописании отчётливо просматривалось влияние славянских языков (ć, dź, ħ, ś, ź на месте нынешних ĉ, ĝ, ĥ, ŝ, ĵ).

В течение следующих лет Заменгоф совершенствовал свой язык, в основном во время работы над переводами поэзии и прозы с других языков. Ударение стало фиксированным (на предпоследнем слоге). -S, некогда обозначавшее множественное число существительных, стало признаком финитных форм глагола. «Славянские» акутные диакритики были превращены в циркумфлексы, чтобы избежать проявлений национализма.

В 1887 году Заменгоф опубликовал «Первую книгу», описывавшую уже современный эсперанто. Позже в письме он отмечал, что работал над языком шесть лет, хотя в 1878 году ему казалось, что проект уже готов.

Культура эсперанто — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Культу́ра эспера́нто — культура, образовавшаяся в сообществе эсперантистов за более чем 100 лет существования языка[1][2][3].

На эсперанто написано более 120 оригинальных романов, переведённых же около 25 000. Существует новостной журнал Monato, издаваемый на эсперанто, популярный среди эсперантистов также как Time и Newsweek. Также существует журнал для слепых, Aŭroro, издаваемый с 1920 года. Всего газет и журналов, издаваемых на эсперанто, около 250[4].

Каналы на эсперанто можно смотреть по телевизору, очень часто можно услышать об этом языке по интернету и радио. На эсперанто вещают:

  • China Radio International
  • Melbourne Ethnic Community Radio
  • Radio Habana Cuba
  • Radio Audizioni Italiane (RAI)
  • Radio Polonia
  • Radio F.R.E.I.
  • Radio Vatican

В ноябре 2005 года появился телевизионный канал Internacia Televido на эсперанто. Большая часть музыкальных произведений на эсперанто являются переводом народных песен. В 1964 году Джекс-Луис Мэй выпустил полнометражный фильм Angoroj — первый оригинальный фильм на эсперанто. В 1965 году был выпущен фильм Incubus

[5].

Сообщества эсперантистов являются неотъемлемой частью культуры эсперанто. Язык был создан для облегчения взаимопонимания, солидарности и мира. Большая часть эсперантистов продолжают придерживаться этих целей. Кроме того, многие эсперантисты используют язык как дверь в большой мир, чтобы встретиться с людьми из других стран на равных, а также для путешествий. Эсперанто-сообщество имеет определенный набор общих фоновых знаний.

Также среди сообщества эсперантистов существуют совместные праздники и общепринятые традиции. Наиболее распространённым торжеством является День Заменгофа[6].

Сравнение эсперанто и идо — Википедия

Эта статья — попытка продемонстрировать главные отличия между эсперанто и идо — двумя плановыми языками, которые имеют схожие истории, но различные пути.

Идо был создан в начале 20-го столетия после раскола в эсперанто-сообществе. Один лагерь составили те, кто утверждал, что эсперанто имеет существенные недостатки, мешающие ему стать международным вспомогательным языком. Другие же полагали, что эсперанто достаточно хорош как есть, и что бесконечные реформы языка только обессилят его.

Языки также являются близкими, и в некоторой мере взаимопонятными. Это можно использовать в литературе: к примеру, при переводе литературного произведения, в котором присутствует диалог на различных диалектах одного языка, эсперанто и идо могут представлять различные диалекты. Так же, как диалекты служат источником новых слов в этнических литературных языках, так и идо даёт многие неологизмы для эсперанто (главным образом в поэзии заменой «длинных» слов с префиксом mal-).

Эсперанто базируется на основах эсперанто Л. Л. Заменгофа, грамматику идо разъясняет Kompleta Gramatiko Detaloza di la Linguo Internaciona Ido[1]Луи де Бофрона.

Морфология[править | править код]

Морфология — одно из самых больших отличий между двумя языками. Оба языка имеют общие правила, касающиеся существительных (имеют окончание -о), прилагательных (имеют окончание -а), причастий (которые оканчиваются на -е) и многие иные стороны. Однако отношения между существительными, глаголами и прилагательными перенесли многие изменения в идо, и базировались на принципе обратимости.

В обоих языках можно видеть прямое взаимоотношение между словами multa и multo путём прямой замены окончания прилагательного на окончание существительного , и наоборот.

Несколько меньшие отличия включает потеря согласований прилагательных, и замена множественного числа агглютинативного -j добавляет к концу слова синтетическую замену окончания -o и -i. Так, эсперантские «belaj hundoj» становятся в идо bela hundi. В идо также отказались от окончания объекта -n. Так, эсперантская фраза «mi amas la belan hundon» в идо звучит как me amas la bela hundo.

Большие отличия демонстрируют, однако, образования многих слов. Например, если у существительного «krono» — корона заменить окончание о на глагольное i, то образуют глагол «kroni» — короновать. Однако если начать с глагола «kroni» и заменить глагольное окончание i на o, чтобы создать существительное, получится не итоговое «коронация», но исходное слово «корона». Это происходит потому, что корень kron- по существу является существительным: окончанием существительного -o просто обозначают то же самое качество, однако глагольным -i обозначают действие сделанное качеством. Чтобы создать название для производства действия, нужно использовать суффикс -ado, который удерживает глагольную идею. Поэтому нужно знать, к какой части речи принадлежит каждый эсперантский корень.

В идо введены несколько суффиксов в попытке прояснить морфологию некоего слова, поэтому корневая часть речи не должна заучиваться наизусть. В этом случае слово krono (с тем же значением, что и в эсперанто), суффикс -izar — «покрывать чем-либо» соединяются, чтобы создать глагол kronizar («короновать»). От этого глагола можно отнять глагольное окончание -ar и добавить окончание существительного -o, чтобы получить слово kronizo — «коронация».

Однако это решает проблему только частично, и нужно знать идоязычную часть речи для других производных и корней. Главной причиной этих отличий является то, что идо более открыто влиянию языков латинской группы, а на эсперанто больше влияет славянская семантика. Эта особенность эсперанто была в нём скрыта от самого создания и не проявилась открыто в то время, когда было создано идо.

Слова[править | править код]

Хотя и эсперанто и идо вместе имеют большое количество общих слов, существует множество важных отличий. Идо использует 26 букв латинского алфавита полностью без диакритических знаков. Наоборот, в эсперанто исключены буквы q, w, x и y; и добавлены ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ и ŭ. Кроме этих маловажных буквенных отличий, идо является попыткой исправления недостатков эсперанто (разумеется, «недостатков» с позиций сторонников идо).

Международность[править | править код]

Создатели идо считали, что большая часть эсперантского словаря не является международно узнаваемой, или изменённой без необходимости. Следовательно, идо является попыткой исправить этот недостаток при помощи более «интернациональных» или «более точных» корней. Это может быть неблагоприятным для простоты конструирования эсперантских слов. В представленной ниже таблице указаны некоторые слова из эсперанто и идо, а также из латинского, английского, французского, испанского, португальского и итальянского языков для сравнения.

Примечание: этот список не является исчерпывающим. Большинство представленных в нём языков принадлежат к романской группе, однако славянские языки в таблице отсутствуют.

эсперанто идо латинский английский французский испанский португальский итальянский
bubalo bufalo bubalus buffalo buffle búfalo búfalo bufalo
ĉelo celulo cella cell cellule célula célula cellula
ĉirkaŭ cirkum circa around autour de alrededor ao redor circa
dediĉi dedikar dedicare to dedicate consacrer dedicar dedicar dedicare
edzo spoz(ul)o maritus husband mari esposo esposo sposo
elasta elastika elasticus elastic élastique elástico elástico elastico
estonteco futuro futurum future futur futuro futuro futuro
kaj e(d) e(t) and et y/e e e(d)
lernejo skolo schola school école escuela eskola scuola
limo limito limes limit limite límite limite limite
maĉi mastikar masticare to chew mâcher masticar mastigar masticare
mencii mencionar mentio to mention mentionner mencionar mencionar menzionare
nacio naciono natio nation nation nación nação nazione
penti repentar poenitere to repent repentir arrepentirse arrependerse pentirsi
ŝipo navo navis ship bareau barco navio barca
taĉmento detachmento manus detachment détachment destacemento destacemento distaccamento
vipuro vipero vipera viper vipère víbora víbora vipera
Аффиксы[править | править код]

В идо признаётся, что префикс mal- употребляется слишком часто, а также может быть неподходящим, поскольку имеет негативное значение во многих языках, и предлагается des- как альтернатива в ряде случаев. В идо также заменяют этот префикс серией антонимов.

Коррелятивы[править | править код]

В идо не используют таблицу коррелятивных местоимений, как в эсперанто, а употребляют корни латинского происхождения, так, эсперантское слово kio — «что» в идо заменяется словом quo, эсперантское tie — «там» словом ibe и т. д.

В эсперанто не эсперантизируют имена собственные по многим факторам. Большинство европейских имён имеют эквиваленты, также как и многие крупные города и все нации. В идо, напротив, оценивают большинство собственных имён как иностранные слова, и не переводят их.

Эсперантист — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Эсперанти́ст (эспер. esperantisto) — человек, который говорит на эсперанто или иначе использует этот язык. Такое значение этого слова зафиксировано пятым параграфом Булоньской декларации (1905): «Эсперантистом называется любой человек, который знает язык эсперанто и пользуется им, всё равно для каких целей он его использует. Принадлежность к какому-либо эсперантистскому обществу рекомендована каждому эсперантисту, но не обязательна».

Хотя определение Булоньской декларации является общеизвестным в эсперанто-сообществе, его разделяют не все эсперантисты. Так, классик эсперантистской поэзии Юлио Баги (1891—1967) заявил: «Быть эсперантистом означает не только знание языка. Это предназначение. Миссия. Стремление к лучшему миру. Настоящим эсперантистом не становятся, а рождаются, и эсперантистом можно быть до начала изучения языка» [1]. Подобное отношение к языку эсперанто как к проекту преобразования мира на более справедливых принципах распространено среди эсперантистов[2].

Иногда, чтобы избежать особой стилистической окраски слов с суффиксом -ист- во многих этнических языках, носителей эсперанто называют эсперантоговорящими или эсперантофонами. Интересно, что слово «fono» на языке эсперанто имеет более привычное значение, которое переводится на русский язык словом «фон». Поэтому возможное на языке эсперанто слово «esperantofono» может быть не понято собеседником. Наиболее точный перевод русского слова «эсперантоговорящий» на языке эсперанто передаёт слово «E-parolanto» («Esperanto-parolanto»).

Первое периодическое издание на эсперанто называлось «La Esperantisto» («Эсперантист»; 1889).

«Ла эсперантисто», первый номер

Эсперанто? Зачем?/Международный язык — Викиучебник

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира

Международный язык[править]

Языков в мире много, хороших и разных. Для чего нужен эсперанто, какую идею он несёт?

Самой радикальной из таких идей могла бы быть: заменить на эсперанто все национальные языки. Тогда бы все заговорили на одном языке, и было бы всем счастье. «Могла бы», потому что сторонников у этой идеи нет. Напротив, эсперантисты часто лучше других осознают огромную роль родного языка и связанной с ним национальной культуры для каждого человека; ценность любого человеческого языка; важность культурного многообразия (см. к примеру плакат ко всемирному дню родного языка ЮНЕСКО, подготовленный Всемирной ассоциацией эсперантистов).

С другой стороны, эсперанто предлагается как язык международного общения, т.е. второй язык, используемый каждым для международных контактов. Эта идея, идея мира, в котором все люди могут понимать друг друга, потому что у них есть общий язык, живёт с момента создания эсперанто. Соответствующая система ценностей хорошо сформулирована в Пражском Манифесте (1996).

В этом месте обычно возникает возражение:

Международный язык уже есть – английский[править]

Действительно, сегодня наиболее заметным суррогатом международного языка является английский. На эту тему много сказано и написано, для продолжения дискуссии предлагаются ссылки. Мы лишь приведём несколько центральных аргументов.

Почему национальный язык не годится на роль международного:[править]

  • Потому что это даёт ничем не оправданное преимущество представителям одних наций в ущерб другим (языковой шовинизм)
  • Потому что нет и не будет согласия в выборе такого языка
  • Потому что изучение другого национального языка до приемлемого уровня - непропорционально тяжелая задача.

Почему английский особенно не годится на эту роль:[править]

  • Произношение очень слабо связано с написанием слов
  • Огромное количество слов, которые необходимо заучивать
  • Непростая для многих фонетика языка - логичней было бы сделать её проще, избежав последующего коверкания, делающего часто непонятной "английскую" речь филиппинцев и не только их.

Наконец, английский не настолько распространён, как кажется. (Список языков, сортировка по численности говорящих.) Подумайте о Китае, Африке, испаноязычном или арабоязычном мире. Даже в Европе далеко не всегда можно объясниться на английском (проверено опытом), а вы далеко не так хорошо говорите на английском, как вам кажется (вы готовы прочитать доклад на английском?).

Возвращаемся к нашей идее:

Эсперанто в роли международного языка[править]

Эта цель является своего рода идеалом. Если на минуточку представить себе, что цель достигнута, то это приносит массу преимуществ. Представьте себе, что все изучают в школе в течение 1-2 лет эсперанто, и уже потом, если хотят, другие языки. С этим багажом можно свободно общаться в любой стране. Необходимость в армиях переводчиков отпадает. Все друг друга понимают. Никакая нация не имеет несправедливого преимущества из-за использования её языка в качестве международного. Каждый делает небольшой шаг навстречу другим и все счастливы.

К сожалению, эта картинка пока остаётся лишь идеалом. Никто не хочет изучать эсперанто до тех пор, пока ему на конкретных жизненных примерах не объяснят, зачем это надо.

Если предположить, что цель уже хотя бы частично достигнута, например, на эсперанто говорит каждый пятый на улице, если на эсперанто выходят известные научные журналы и свежие новости по телевидению во всех странах передают на эсперанто, туристическая индустрия использует эсперанто, то и других сомнений уже не возникает – никого уже специально не надо будет убеждать в полезности эсперанто. Преимущества будут налицо. Трудности возникают именно с начальным периодом – как сделать так, чтобы на эсперанто заговорило достаточное число людей, после чего процесс бы развивался по инерции.

Почему английский плох в качестве международного языка[править]

Психологическое сопротивление[править]

Необходимость в Эсперанто появится тогда, когда его логичность будет востребована вопреки привычке говорить на своем родном языке. К сожалению, это, вероятно, будет не скоро и к тому времени может появиться альтернатива языка как такового.

Оглавление / Следующая глава «Системный эффект»

Академия эсперанто — Википедия

Официальный логотип Академии эсперанто

Акаде́мия эспера́нто (эспер. Akademio de Esperanto) — независимая организация, занимающаяся нормированием языка эсперанто. Её основной задачей является сохранение и защита основополагающих принципов эсперанто и наблюдение за его развитием[1]; кроме того, в её функции входит регистрация и официализация изменений в языке, наиболее устоявшихся в процессе его развития[2]. Академия издаёт документы, являющиеся дополнениями к «Основам эсперанто», фиксируя принятые носителями языка новшества, а также даёт заключения по спорным вопросам, касающимся использования эсперанто.

Академия эсперанто была основана в 1905 году на первом всемирном конгрессе эсперанто по предложению инициатора языка Лазаря Заменгофа (который хотел видеть в ней нечто вроде Académie française). В то время данный орган именовался «Языковым комитетом» (эспер. Lingva komitato), тогда как название «Академия эсперанто» использовалось в отношении высшего руководящего органа комитета. Первым руководителем языкового комитета и Академии стал французский философ Эмиль Буарак. В состав языкового комитета вошло около сотни эсперантистов, представлявших почти 30 наций.

В 1948 году было принято решение объединить языковой комитет и Академию в единое целое под названием «Академия эсперанто»[3].

В настоящее время согласно уставу Академии в её состав входят 45 членов[4]. Каждый член избирается на 9 лет, но очередные выборы происходят каждые три года, при этом (пере)избирается треть состава Академии.

Работа Академии осуществляется в отдельных секциях, каждая из которых занимается отдельными языковыми вопросами. Каждой секцией руководит её директор. Любой член Академии может принадлежать к любым секциям согласно своим личным интересам и предпочтениям. В настоящее время существуют секции технического языка, грамматики, общего словаря, литературы, произношения, проверки учебных пособий и справочное бюро (последняя секция занимается консультациями отдельных эсперантистов по поводу сложных или спорных вопросов[5]).

Кроме этого в составе Академии могут работать также отдельные комиссии, занимающиеся вопросами, не связанными напрямую с языком. В настоящее время существует лишь одна комиссия, занимающаяся историей Академии.

Кроме директоров секций и комиссий общее руководство Академией осуществляют её председатель (во время различных голосований его мнение имеет решающее значение при равном количестве голосов), два его заместителя и секретарь.

Академия не является юридически зарегистрированной организацией и не имеет в своём пользовании какого-либо движимого или недвижимого имущества. Формальным адресом Академии является адрес её секретаря. Работа Академии осуществляется посредством переписки между её членами (в настоящее время — в электронной форме, для чего созданы и поддерживаются несколько групп рассылок электронной почты). Очные заседания как правило не проводятся, однако на крупных эсперанто-встречах (таких, как всемирные конгрессы эсперанто) могут проводиться встречи и обмен мнениями между членами Академии и рядовыми эсперантистами.

Финансирование Академии осуществляется посредством субсидий Всемирной ассоциации эсперанто, а также за счёт частных пожертвований.

В разное время в состав Академии входили выдающиеся писатели на эсперанто и эсперантологи, такие как Антоний Грабовский, Кальман Калочаи, Дьюла Баги, Уильям Олд, Гастон Варенгьен, Карел Пик и др.

Нынешний состав Академии сформирован после последних выборов, состоявшихся в апреле 2013 года[6]. В нижеприведенном списке первой указана страна рождения.

  • Вильмош Бенцик (Benczik Vilmos, Венгрия)
  • Геррит Бервелинг (Gerrit Berveling, Нидерланды)
  • Марек Благуш (Marek Blahuš, Чехия)
  • Марджори Бултон (Marjorie Boulton, Великобритания)
  • Ренато Корсетти (Renato Corsetti, Италия)
  • Маркос Крамер (Marcos Cramer, Аргентина, проживает в Германии)
  • Пробал Дасгупта (Probal Dasgupta, Индия)
  • Мишель Дюк Гониназ (Michel Duc-Goninaz, Франция)
  • Рудольф Фишер (Rudolf Fischer, Германия)
  • Эдмунд Гримли-Иванс (Edmund Grimley-Evans, Великобритания)
  • Пол Габбинс (Paul Gubbins, Великобритания)
  • Елена Карпунина (Россия, проживает в Германии)
  • Кристер Кизельман (Christer Kiselman, Швеция)
  • Борис Колкер (Россия, проживает в США)
  • Илона Коутни (Koutny Ilona, Венгрия, проживает в Польше)
  • Каталин Ковач (Kováts Katalin, Венгрия, проживает в Нидерландах)
  • Харри Лайне (Harri Laine, Финляндия)
  • Эрих-Дитер Краузе (Erich-Dieter Krause, Германия)
  • Йоуко Линдстедт (Jouko Lindstedt, Финляндия)
  • Франсуа Ло Жакомо (François Lo Jacomo, Франция)
  • Анна Ловенштайн (Anna Lowenstein, Великобритания, проживает в Италии)
  • Ма Ён Тэ (Ma Young-tae, Корея)
  • Кармел Маллья (Carmel Mallia, Мальта)
  • Станислав Марчек (Stanislav Marček, Словакия)
  • Жералдо Маттос (Geraldo Mattos, Бразилия)
  • Александр Мельников (Россия)
  • Карло Минная (Carlo Minnaja, Италия)
  • Павел Можаев (Украина)
  • Брайян Мун (Brian Moon, Великобритания)
  • Нгуен Суан Тху (Nguyen Xuan Thu, Вьетнам)
  • Барбара Петшак (Barbara Pietrzak, Польша)
  • Сергей Покровский (Россия)
  • Отто Приц (Otto Prytz, Норвегия)
  • Бальдур Рагнарссон (Baldur Ragnarsson, Исландия)
  • Ранганаякулу Поттуру (Ranganayakulu Potturu, Индия)
  • Сака Тадаси (Saka Tadasi, Япония)
  • Цви Садан (Tsvi Sadan, Япония, проживает в Израиле)
  • Александр Шляфер (Alexander Shlafer, Россия, проживает в США)
  • Хамфри Тонкин (Humphrey Tonkin, США)
  • Амри Вандель (Amri Wandel, Израиль)
  • Джон Уэллс (John Wells, Великобритания)
  • Бертиль Веннергрен (Bertilo Wennergren, Швеция, проживает в Германии)
  • Усуи Хироюки (Usui Hiroyuki, Япония)
  • Ямасаки Сеико (Yamasaki Seikô, Япония)

Правление[править | править код]

В настоящее время председателем Академии является Джон Уэллс (Великобритания), секретарём — Ренато Корсетти (Италия), заместителями председателя являются Пробал Дашгупта (Индия) и Брайян Мун (Великобритания).

Академия эсперанто подготовила и опубликовала 9 «Официальных дополнений» к универсальному словарю (последнее дополнение вышло в 2007 году). Академией подготовлен и обновляется т. н. «Академический словарь» эсперанто, дающий официальные толкования официализированных слов и (в ряде случаев) их переводы на несколько крупных языков мира[7].

В разные годы Академия приняла несколько решений по поводу спорных вопросов в лексике и грамматике эсперанто. К числу наиболее значимых и авторитетных решений можно отнести следующие:[8]

  • Исследование и решение о словообразовании (1967) — этим решением Академия де-юре признала и официализировала основные элементы словообразовательной теории эсперанто, разработанной Рене де Соссюром и значительно развитой и дополненной Кальманом Калочаи.
  • О возвратном местоимении (1971)
  • О нескольких ошибочных формах (1973)
  • О слове «po» (1974)
  • О нашем алфавите и орфографии (1982)
  • Выражение деятеля в функции дополнения (1986)
  • О пассивных причастиях (1967 и 1989)
  • Рекомендации об именах собственных (1989)
  • О производных корня komun- (1990)
  • О названиях стран (1974, 1985, 1989, 2003, 2009)
  • Об отдельных технических потребностях в отношении нашего алфавита и орфографии (2007)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *