Немецкоговорящие страны: Немецко-говорящие страны — Немецкий язык для студентов – Сколько стран говорит на немецком языке? Немецкоговорящие страны

Немецкоговорящие страны — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Немецкий язык принадлежит к западногерманской подгруппе германских языков и является официальным государственным языком таких государств, как Федеративная Республика Германия (около 76-77 млн говорящих), Австрия (7,5 млн человек), Лихтенштейн, а также одним из официальных языков Швейцарии (4,6 млн говорящих, или 72,4 % населения), Люксембурга и Бельгии. Значительные группы немецкоязычного населения проживают также во Франции, Италии, США, Канаде, Бразилии, Аргентине, России, Казахстане, Киргизии, Польше и Румынии, однако последние не относятся к группе немецкоязычных стран.

Диалекты

Литературный немецкий язык (Hochdeutsch) является общепринятым в сфере образования, делопроизводстве, официальных учреждениях и т. п. Существует много региональных диалектов немецкого языка, например, немецко-платский (нижненемецкий), на котором говорят на севере страны (он отчасти похож на голландский и более близок к английскому, чем к литературному немецкому), швабский на юго-западе, баварский на юге и саксонский на юго-востоке. В Австрии и Швейцарии используются свои национальные варианты литературного немецкого языка (соответственно, австрийский и швейцарский, которые нельзя путать с австро-баварским или швейцарским диалектами), отличающиеся некоторыми особенностями фонетики, морфологии и лексики.

D-A-CH

Три крупнейшие немецкоязычные страны могут обозначаться аббревиатурой DACH (дах) от D (Германия, Deutschland), A (Австрия (лат. Austria) и CH (Швейцария, лат. Confoederatio Helvetica). Аббревиатура используется преимущественно для наименований мероприятий, конференций, например, «DACH Meteorologentagung» [1]? или для общих проектов этих трёх стран. Имеются также одноимённые электронные карты для навигаторов[2].

См. также

Примечания

Немецкоговорящие страны — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Немецкий язык принадлежит к западногерманской подгруппе германских языков и является официальным государственным языком таких государств, как Федеративная Республика Германия (около 76-77 млн говорящих), Австрия (7,5 млн человек), Лихтенштейн, а также одним из официальных языков Швейцарии (4,6 млн говорящих, или 72,4 % населения), Люксембурга и Бельгии. Значительные группы немецкоязычного населения проживают также во Франции, Италии, США, Канаде, Бразилии, Аргентине, России, Казахстане, Киргизии, Польше и Румынии, однако последние не относятся к группе немецкоязычных стран.

Диалекты

Литературный немецкий язык (Hochdeutsch) является общепринятым в сфере образования, делопроизводстве, официальных учреждениях и т. п. Существует много региональных диалектов немецкого языка, например, немецко-платский (нижненемецкий), на котором говорят на севере страны (он отчасти похож на голландский и более близок к английскому, чем к литературному немецкому), швабский на юго-западе, баварский на юге и саксонский на юго-востоке. В Австрии и Швейцарии используются свои национальные варианты литературного немецкого языка (соответственно, австрийский и швейцарский, которые нельзя путать с австро-баварским или швейцарским диалектами), отличающиеся некоторыми особенностями фонетики, морфологии и лексики.

D-A-CH

Три крупнейшие немецкоязычные страны могут обозначаться аббревиатурой DACH (дах) от D (Германия, Deutschland), A (Австрия (лат. Austria) и CH (Швейцария, лат. Confoederatio Helvetica). Аббревиатура используется преимущественно для наименований мероприятий, конференций, например, «DACH Meteorologentagung» [1]? или для общих проектов этих трёх стран. Имеются также одноимённые электронные карты для навигаторов[2].

См. также

Примечания

Немецкоговорящие страны — Википедия (с комментариями)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Немецкий язык принадлежит к западногерманской подгруппе германских языков и является официальным государственным языком таких государств, как Федеративная Республика Германия (около 76-77 млн говорящих), Австрия (7,5 млн человек), Лихтенштейн, а также одним из официальных языков Швейцарии (4,6 млн говорящих, или 72,4 % населения), Люксембурга и Бельгии. Значительные группы немецкоязычного населения проживают также во Франции, Италии, США, Канаде, Бразилии, Аргентине, России, Казахстане, Киргизии, Польше и Румынии, однако последние не относятся к группе немецкоязычных стран.

Диалекты

Литературный немецкий язык (Hochdeutsch) является общепринятым в сфере образования, делопроизводстве, официальных учреждениях и т. п. Существует много региональных диалектов немецкого языка, например, немецко-платский (нижненемецкий), на котором говорят на севере страны (он отчасти похож на голландский и более близок к английскому, чем к литературному немецкому), швабский на юго-западе, баварский на юге и саксонский на юго-востоке. В Австрии и Швейцарии используются свои национальные варианты литературного немецкого языка (соответственно, австрийский и швейцарский, которые нельзя путать с австро-баварским или швейцарским диалектами), отличающиеся некоторыми особенностями фонетики, морфологии и лексики.

D-A-CH

Три крупнейшие немецкоязычные страны могут обозначаться аббревиатурой DACH (дах) от D (Германия, Deutschland), A (Австрия (лат. Austria) и CH (Швейцария, лат. Confoederatio Helvetica). Аббревиатура используется преимущественно для наименований мероприятий, конференций, например, «DACH Meteorologentagung» [1]? или для общих проектов этих трёх стран. Имеются также одноимённые электронные карты для навигаторов[2].

См. также

Напишите отзыв о статье «Немецкоговорящие страны»

Примечания

  1. [meetings.copernicus.org/dach3010/ Die Deutsch-Österreichisch-Schweizerischen Meteorologen-Tagung DACH 2010]
  2. [www.navi-magazin.de/3125/navigon-dach-karte-mit-10-landern/ DACH-Karte mit 10 Ländern]

Отрывок, характеризующий Немецкоговорящие страны

– Мне просить государя! – сказал Денисов голосом, которому он хотел придать прежнюю энергию и горячность, но который звучал бесполезной раздражительностью. – О чем? Ежели бы я был разбойник, я бы просил милости, а то я сужусь за то, что вывожу на чистую воду разбойников. Пускай судят, я никого не боюсь: я честно служил царю, отечеству и не крал! И меня разжаловать, и… Слушай, я так прямо и пишу им, вот я пишу: «ежели бы я был казнокрад…
– Ловко написано, что и говорить, – сказал Тушин. Да не в том дело, Василий Дмитрич, – он тоже обратился к Ростову, – покориться надо, а вот Василий Дмитрич не хочет. Ведь аудитор говорил вам, что дело ваше плохо.
– Ну пускай будет плохо, – сказал Денисов. – Вам написал аудитор просьбу, – продолжал Тушин, – и надо подписать, да вот с ними и отправить. У них верно (он указал на Ростова) и рука в штабе есть. Уже лучше случая не найдете.
– Да ведь я сказал, что подличать не стану, – перебил Денисов и опять продолжал чтение своей бумаги.
Ростов не смел уговаривать Денисова, хотя он инстинктом чувствовал, что путь, предлагаемый Тушиным и другими офицерами, был самый верный, и хотя он считал бы себя счастливым, ежели бы мог оказать помощь Денисову: он знал непреклонность воли Денисова и его правдивую горячность.
Когда кончилось чтение ядовитых бумаг Денисова, продолжавшееся более часа, Ростов ничего не сказал, и в самом грустном расположении духа, в обществе опять собравшихся около него госпитальных товарищей Денисова, провел остальную часть дня, рассказывая про то, что он знал, и слушая рассказы других. Денисов мрачно молчал в продолжение всего вечера.
Поздно вечером Ростов собрался уезжать и спросил Денисова, не будет ли каких поручений?
– Да, постой, – сказал Денисов, оглянулся на офицеров и, достав из под подушки свои бумаги, пошел к окну, на котором у него стояла чернильница, и сел писать.
– Видно плетью обуха не пег’ешибешь, – сказал он, отходя от окна и подавая Ростову большой конверт. – Это была просьба на имя государя, составленная аудитором, в которой Денисов, ничего не упоминая о винах провиантского ведомства, просил только о помиловании.
– Передай, видно… – Он не договорил и улыбнулся болезненно фальшивой улыбкой.

Вернувшись в полк и передав командиру, в каком положении находилось дело Денисова, Ростов с письмом к государю поехал в Тильзит.
13 го июня, французский и русский императоры съехались в Тильзите. Борис Друбецкой просил важное лицо, при котором он состоял, о том, чтобы быть причислену к свите, назначенной состоять в Тильзите.

Румынофония — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Румынофоны на балканах

Румынофо́ны (также румынофония; по аналогии с понятиями франкофоны, русофоны, аллофоны и так далее; рум. Românimea; рум. românofonia) — общее название говорящих на румынском языке, а также владеющих им в случае, если это билингвы или лица, хорошо овладевшие данным языком.

Из-за относительной близости восточно-романских языков главной литературной формой Восточной Романии[источник не указан 218 дней] считается территориально более значимый[источник не указан 218 дней]румынский язык, признанный в качестве официального также и в Молдове с 1990 года.

В этническом разрезе современные румынофоны — это прежде всего румыны и молдаване, продолжающие сохранять отличное друг от друга самосознание. Официально румынофонию представляют два признанных государства — Румыния и Молдова, а также непризнанная Приднестровская Молдавская Республика. Речевые нормы лексики и орфоэпии в трёх основных странах румынофонии могут существенно варьироваться, что обычно не препятствует взаимопониманию носителей. Кроме этого, румынский язык имеет статус одного из официальных в некоторых регионах Украины и Сербии.

Румыно- и молдавоязычные диаспоры и ирреденты[править | править код]

На Украине молдаво- и румынофония распространены в трёх областях (Одесская, Черновицкая и Закарпатская). В первой среди условных румынофонов преобладают молдаване, в двух других — румыны. Молдавский и/или румынский языки признаны одними из 13 региональных языков страны.

С начала 1990-х годов, в результате массовой трудовой эмиграции румын и молдаван в Россию и страны Запада, румынофония получила более широкое географическое распространение, несмотря на то, что число румынофонов в мире быстро сокращается с начала 1990-х годов (в основном в результате естественной убыли, а также ассимиляции детей диаспоры в иноязычной среде). Молдавская диаспора велика в Москве и Московской области, а румын и румынских цыган много в Италии, Испании, Франции. Большая румынская диаспора сформировалась и во франкоязычном Монреале. По переписи 2006 года в городе проживало 25 110 человек, назвавших румынский язык родным. Румынский стал 10-м по распространению языком в Монреале

[1]. Немало румыноязычных евреев проживает в Израиле и США.

Румынский/молдавский как второй или иностранный[править | править код]

Вместе с тем в самой Румынии появились студенты и экономические мигранты из менее развитых стран (арабы, курды, китайцы, африканцы), которые уже достаточно хорошо овладели румынским языком и вполне могут считаться румынофонами. Но всё же, число иностранцев, изучающих румынский язык, традиционно невелико даже в странах непосредственно граничащих с Румынией. В основном это венгры из пограничных с Румынией регионов, а также болгары, работающие в Бухаресте. Таким образом, общее число румынофонов составляет около 25 млн человек[источник не указан 218 дней].

Немецкий язык в Швейцарии — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Распространение немецкого языка в Германии, Австрии и Швейцарии в качестве официального (тёмно-зелёная область) и в качестве языка меньшинств (голубой цвет)

Немецкий язык в Швейцарии является одним из официальных языков наряду с французским, итальянским и ретороманским языками. Около 5 млн швейцарцев (63 % населения) считают немецкий язык родным.

В то же время немецкий язык в Швейцарии существенно отличается от стандартного (литературного) немецкого языка в Германии как в фонетическом, так и в лексическом отношении. Разговорный язык швейцарцев базируется на швейцарском диалекте (Schweizerdeutsch — собирательное обозначение ряда алеманнских диалектов Швейцарии). Стандартизированной формой швейцарского немецкого языка является их собственный национальный вариант — Schweizer Hochdeutsch. Он представлен как разговорной, так и письменной формой языка, что объясняет его популярность среди швейцарцев.

В 17 швейцарских кантонах из 26 немецкий язык является единственным официальным языком и ещё в четырёх существует наряду с французским (Берн, Фрибур, Валлис) и итальянским (Граубюнден). Область распространения немецкого языка также называется немецкой Швейцарией. Каждая община в праве устанавливать в качестве официального собственный язык, что, соответственно, усложняет определение языка отдельных кантонов и приводит к выделению смешанных языковых регионов (например, на юго-востоке Швейцарии).

Немецкий язык в ГДР — Википедия

Неме́цкий язык Герма́нской Демократи́ческой Респу́блики (нем. die Sprache der DDR, das DDR-Deutsch) — термин, используемый для обозначения немецкого языка государства ГДР, существовавшего с 1949 по 1990 год. Само понятие «язык ГДР» не предполагает существенного различия от «языка ФРГ», его не рассматривают как обозначение исторического этапа развития немецкого языка. Язык ФРГ, подверженный большему влиянию английского языка, лёг в основу языка объединённой Германии. Тем не менее, часто язык, называемый «бундесдойч», противопоставляют языку ГДР[1].

Чаще всего язык ГДР воспринимают как «чистый немецкий, испорченный советскими эвфемизмами и идеологической лексикой». Такое отношение к языку, крайне негативное, было обычным для жителей ФРГ (СМИ западной Германии редко признавали существование языка ГДР, указывая лишь на то, что принципиальное отличие «языка востока» от «языка запада» в словоупотреблении, идиоматике и лексике)[2][3]. Современные исследователи также неоднозначно относятся к такому феномену как язык ГДР.

Оккупационные зоны (1949)

После победы антигитлеровской коалиции во Второй мировой войне, Германия была поделена союзниками на четыре зоны оккупации (американская, британская, французская и советская). В 1949 году в ответ на создание ФРГ в советской оккупационной зоне была провозглашена Германская Демократическая Республика, провозгласившая курс на социализм. С этого времени начинается усиление советского влияния на культуру и образование ГДР. Недовольство политикой социалистов нарастало, и в 1961 году для предотвращения массового бегства людей из ГДР и утечки высококвалифицированных кадров в Западный Берлин было принято решение о сооружении Берлинской стены, что окончательно изолировало восточных немцев от своих соседей в ФРГ.

Различия в лексике на западе и на востоке[править | править код]

В западной и восточной Германии для некоторых понятий употреблялись различные слова, малознакомые собеседникам из противоположной стороны. В частности, в ФРГ начали появляться англицизмы, а в ГДР — советизмы, включая переводные кальки из русского языка.

Например, употреблялись следующие слова[4]:

ГДР ФРГ
куриные окорочка Broiler Hähnchen
пластмасса Plaste Plastik
супермаркет, магазин Kaufhalle Supermarkt
регион, территория Territorium Region
железная банка (напр. для пива) Büchse Dose
песочница Buddelkiste / Sandkiste Sandkasten
личная карта (документ) Kaderakte Personalakte
коллектив, группа (на работе) Kollektiv Team

По словам эксперта по языку ГДР Манфреда Хелльмана, язык простых «осси» и «весси» не слишком отличался друг от друга. Так, различными были всего от 800 до 3000 слов (по разным оценкам), то есть, не более 3 % слов немецкого языка. В то же время различия в официальном языке газет (например, восточной «Neues Deutschland» и западной «Die Welt»), особенно в статьях о политике или экономике, доходили до 10% лексикона[4].

«DDR-typisch», или типично ГДРовская лексика[править | править код]

Wandzeitung в ГДР — калька с русской «стенгазеты»

Характеризуя лексику немецкого языка в ГДР, немецкие исследователи используют термин «типично ГДРовская лексика» (DDR-typische Lexeme). К ней относятся только те слова, которые возникли в ГДР при влиянии русского языка или социалистической идеологии, но не связанные с местными диалектами.

Например, типично ГДРовскими и непонятными западным немцам были такие выражения как:[4]

ГДР ФРГ
«скорая медицинская помощь» Schnelle Medizinische Hilfe Rettungsdienst
стоматолог Stomatologe Zahnarzt

Следуя территориальному аспекту, можно выделить такие слова как Broiler, Kombine, Plaste, Traktorist, Brigade. Хотя они и являются характерным для ГДР, тем не менее, употребляются и в других немецких регионах, поэтому не могут быть однозначно расценены как слова языка ГДР. Выражения и словосочетания немецкого языка, которые приобрели собственный смысл в ГДР, также попадают под определение типично ГДРовских. Например, Volk и Buchhandlung — Volksbuchhandlung, Jugend и Leben — Jugendleben, Held и Arbeit — Held der Arbeit. Некоторые слова были калькированы из русского: «стенгазета» — Wandzeitung, «дом культуры» — Haus der Kultur или Kulturhaus. В фразеологии языка ГДР часты были фразеологические сочетания. Например: zum Hochschulstudium delegieren. Встречались советские или собственные идеологические клише: Bodenreform, demokratische Umgestaltung auf dem Lande, entstanden Volkseigene Güter. По-своему особенным был способ построения обращений, которые часто включали слово wert («дорогой»): Werte Kollegin («дорогой товарищ» (обращение к женщине)), Werter Herr. Такие обращения сегодня могут восприниматься скорее оскорбительно, чем уважительно, особенно при частом повторении[5].

Лозунги[править | править код]

Одним из средств идеологического влияния с применением новых языковых форм являются лозунги ГДР. Они использовались обычно в первомайские праздники либо на демонстрациях во время других праздников. Эти лозунги писались на транспарантах и вывесках и имели широкое хождение. Некоторые из них искажались и передавались в ироничном смысле. Примеры лозунгов:

  • Alles für das Volk, alles mit dem Volk, alles durch das Volk! (Всё для народа, всё вместе с народом, всё благодаря народу!)
  • Alles zum Wohle des Volkes! (Всё — на благо народа!)
  • Arbeite mit, plane mit, regiere mit! (Вместе работаем, планируем, управляем! — см. также ст. 21 Конституции ГДР 1974 года)
  • Der Marxismus ist allmächtig, weil er wahr ist или Die Lehre von Marx ist allmächtig, weil sie wahr ist (Учение Маркса всесильно, потому что оно верно — цитата Ленина)
  • Der Sozialismus ruft uns alle — искажается как Der Sozialismus rupft uns alle (Социализм зовёт всех нас — Социализм ощипывает всех нас)
  • Der Sozialismus siegt — искажается как Der Sozialismus siecht (Социализм побеждает — использовался в Дрездене)
  • Die Partei ist die Vorhut der Arbeiterklasse (Партия — авангард рабочего класса)
  • Grundfrage der Philosophie (Главный вопрос философии)
  • Erster Mai (Первое Мая)
  • Ewige Freundschaft mit der ruhmreichen Sowjetunion (Вечная дружба со славным Советским Союзом)
  • Für Frieden und Völkerfreundschaft (За мир и дружбу между народами)
  • Für Frieden und Sozialismus seid bereit! Immer bereit! (За дело мира и социализма будь готов! — Всегда готов! — пионерский лозунг)
  • Im Mittelpunkt steht der Mensch (В центре всегда стоит человек). Вариант: Der Mensch steht im Mittelpunkt der sozialistischen Gesellschaft (Человек — центр социалистического общества)
  • Jedermann an jedem Ort — einmal in der Woche Sport! или Jedermann an jedem Ort — mehrmals in der Woche Sport! (Люди, дома и в отделе — больше спорта на неделе! — цитата Вальтера Ульбрихта)
  • Mit jeder Mark, jeder Minute, jedem Gramm Material einen höheren Nutzeffekt! (От каждой марки, каждой минуты, каждого грамма сырья — максимальный эффект!)
  • Ohne Gott und Sonnenschein bringen wir die Ernte ein (Без Господа и солнечного света соберём урожай)
  • Proletarier aller Länder — vereinigt Euch! — шуточная пародия: Vegetarier aller Länder — vereinigt Euch! (Пролетарии всех стран, соединяйтесь! — Вегетарианцы всех стран, соединяйтесь!)
  • Schöner unsere Städte und Gemeinden — Mach mit! (Работай с нами, украшая наши города и общины! — ежегодно проводившиеся призывы к общественной работе)
  • So wie wir heute arbeiten, werden wir morgen leben (Как мы работаем сегодня, так мы будем жить завтра; авторство лозунга приписывается ударнице труда прядильщице Фриде Хокауф[de][6][7])
  • Unsere ganze Kraft für die Erfüllung des 5-Jahrplanes (Все силы на выполнение пятилетнего плана)
  • Unsere ganze Schöpferkraft für den Sozialismus (Все наши творческие силы для социализма)
  • Von der Sowjetunion lernen heißt siegen lernen (Учиться у Советского Союза — значит учиться побеждать) — искажается как Von der Sowjetunion lernen heißt siechen lernen (Учиться у Советского Союза — значит учиться чахнуть)
  • Waffenbrüder — Klassenbrüder (Братья по оружию — братья по классу)
  • Wir sind die Sieger der Geschichte (Мы — победители истории)
  • Wo ein Genosse ist, da ist die Partei — also die besseren Argumente! (Где товарищ, там и партия — лучшие аргументы!)
  • В сериале Германия-83 будущий восточногерманский шпион учится говорить на «бундесдойче»: вместо Kaufhalle — Supermarkt, вместо Plaste — Plastik, вместо Apfelsine — Orange и т. д.

По словам эксперта по языку ГДР Манфреда Хелльмана, после объединения Германии, типичная лексика ГДР исчезла, и восточным немцам пришлось полностью переходить к западнонемецкой лексике. Из всех 800—1400 восточногерманских лексем в «бундесдойч» проникли лишь некоторые из них, например, Exponat или Fakt. Несколько слов из ГДР можно ещё услышать в регионах Восточной Германии[4].

  • Birgit Wolf. Sprache in der DDR. Ein Wörterbuch. — Berlin, New York: de Gruyter, 2000. — ISBN 3-11-016427-2.
  • Hugo Moser. Sprachliche Folgen der politischen Teilung Deutschlands. Beihefte zum «Wirkenden Wort» 3. — Schwann, Düsseldorf, 1962. — ISBN 3-590-15509-4.
  • Jan Eik. DDR-Deutsch: eine entschwundene Sprache. — Jaron, Berlin, 2010. — ISBN 978-3-89773-645-0.
  • Manfred W. Hellmann. Divergenz und Konvergenz — Sprachlich-kommunikative Folgen der staatlichen Trennung und Vereinigung Deutschlands. — Mannheim, Wiesbaden, 2000.
  • Margot Heinemann. Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. — Leipzig: Bibliographisches Institut, 1990. — ISBN 3-323-00273-3.
  • Marianne Schröder, Ulla Fix. Allgemeinwortschatz der DDR-Bürger — nach Sachgruppen geordnet und linguistisch kommentiert. — Heidelberg, 1997.
  • Martin Ahrends. Trabbi, Telespargel und Tränenpavillon — Das Wörterbuch der DDR-Sprache. — Heyne, München, 1986. — ISBN 3-453-02357-9.
  • Michael Kinne, Birgit Strube-Edelmann. Kleines Wörterbuch des DDR-Wortschatzes. 2. Auflage. — Schwann, Düsseldorf, 1981.
  • Wolf Oschlies. Würgende und wirkende Wörter — Deutschsprechen in der DDR. — Holzapfel, Berlin, 1989. — ISBN 3-921226-34-1.

Нижненемецкий язык — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 18 апреля 2017; проверки требуют 10 правок. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 18 апреля 2017; проверки требуют 10 правок. Карта распространения нижненемецких и нидерландских (нижнефранкских) диалектов.

Нижненеме́цкий язык (нижненемецкие диалекты; самоназв. Nedderdüütsch, Plattdütsch, Plattdüütsch, Plattdütsk, Plattdietsch, Plautdietsch; нем. Niederdeutsch, Plattdeutsch) — язык, представляющий собой совокупность диалектов, распространённых преимущественно на севере Германии и северо-востоке Нидерландов, а также в Дании. Относится к западногерманской группе германской ветви индоевропейских языков. Фонетически сильно отличается от литературного немецкого языка, однако близок нидерландскому языку (последний иногда включается в его состав, в рамках нижнефранкской группы).

Язык и диалекты, которые входят в его состав, не попали под влияние второго сдвига согласных, что обусловило различное развитие верхне- и нижненемецких диалектов. Вплоть до начала XX века на нижненемецком языке существовала богатая литература, он активно использовался в быту. Будучи официальным языком Ганзы[источник не указан 1044 дня] и Кальмарской унии[источник не указан 1044 дня] (а после её распада — Швеции и датско-норвежской унии до середины XVIII века), сильно повлиял на материковые литературные скандинавские языки. В этот период происходило развитие языковой истории среднего нижненемецкого (примерно 1200—1600) и распространение любекского диалекта ввиду того, что Любек был главным городом Ганзы. Термин «средний нижненемецкий» означает не только письменность, но и многие диалекты того времени (которые, однако, трудно восстановить сегодня). Средне-нижненемецкая письменность сохранилась в большом числе письменных документов, книг и записей. После распада Ганзы дальнейшее использование стало преимущественно устным. Уже с XVI века роль общенационального языка постепенно переходит к (верхне)немецкому языку, в связи с чем нижненемецкий начинает вытесняться. Индустриализация и урбанизация Германии в конце XIX века привела к началу активного упадка нижненемецкого языка. В настоящее время является родным языком для меньшинства населения Северной Германии, в основном пожилого сельского населения. Его судьба сильно схожа с судьбой окситанского языка во Франции.

В настоящее время литературный язык (не имеющий большого распространения) развивается по отдельности в Германии и Нидерландах.

Являлся родным языком археолога Генриха Шлимана.

Немецко-платский диалект Plautdietsch (нижне-прусский вариант восточного нижненемецкого языка) используется во многих странах мира (потомками немецких эмигрантов) — прежде всего в Латинской Америке: в Парагвае, Мексике, Белизе, Боливии, Бразилии. Также распространен в Казахстане.

По сравнению с немецким литературным языком в нижненемецком отсутствуют гласные /ɛː, yː, œ, øː/, во многих диалектах также /ʏ/. Дифтонгов обычно три: /ɔɪ, ɔʊ, yə/, а также дифтонгические сочетания с вокализованным r: iɐ, eɐ, oɐ, uɐ и др.

В консонантизме нет аффрикат, увулярного R, в большинстве диалектов — палатального ç (ich-laut), имеется фрикативная /ɣ/, в меннонитском диалекте — полный палатальный ряд /c, ɟ, ç j, ɲ/.

Исторически основным отличием от верхнемецкого ареала (собственно немецкого языка) является отсутствие верхненемецкого передвижения согласных: Tied «время» — нем. Zeit, eten «есть» — нем. essen, slapen «спать» — нем. schlafen, maken «делать» — нем. machen.

Также характерны:

  • сохранение старых германских ē, ō (Bräf «письмо» — нем. Brief),
  • монофтонгизация дифтонгов ai, au во всех позициях (Bom «дерево» — нем. Baum),
  • сохранение узких долгих гласных (Huus «дом» — нем. Haus, Is «лёд» — нем. Eis, Lüüd ‘люди’ — нем. Leute),
  • выпадение носовых перед спирантами с удлинением гласного (fif «пять» — ср. англ. five и нем. fünf).
  • Домашнев А. И., Найдич Л. Э. Немецкие диалекты // Языки Российской Федерации и соседних государств: Энциклопедия: Т. 2. — М., 2001.
  • Пирогов Н. А. Статус нижненемецких диалектов и их функции в обществе // Политическая лингвистика. — Вып. 2(36). — Екатеринбург, 2011.
  • Niederdeutsch. / Goossens J. (ред.). — Bd. 1: Sprache. — Neumünster 1983.
  • Lindow W. u.a. Niederdeutsche Grammatik. — Leer, 1998.
  • Stellmacher D. Niederdeutsche Sprache. — B., 2000.
  • Thies H. Plattdeutsche Grammatik. Formen und Funktionen. A-Z. — Neumünster, 2011.
Словари
  • Lindow W. Plattdeutsches Wörterbuch. — Leer, 1984.
  • Sass J. Der neue Sass — Plattdeutsches Wörterbuch — Plattdeutsch — Hochdeutsch, Hochdeutsch — Plattdeutsch. — 6. Auflage. — Neumünster, 2011.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *