в русском языке обнаружили 3000 новых слов — РБК
Фото: Холявчук Светлана/PhotoXPress.ru
Ученые отметили, что в 2020 году сложилась уникальная ситуация — когда язык интенсивно пополнялся новыми словами, а уже существующие расширяли число значений. Например, только для обозначения больного ковидом зафиксировано более 40 наименований.
Ключевыми, символическими словами эпохи признали: «ковид», «коронавирус», «корона», «самоизоляция», «удаленка», «дистанционка», «зум (Zoom)».
Слово «маска» и производные от него, как утверждают ученые, стало использоваться как отражение разногласий в обществе по поводу введенных ограничений («маскозакидательство», «маскомёт»). Помимо этого в обиход вошли слова, описывающие уровень страха (либо его отсутствия) в связи с пандемией. Например, граждан, скупающих товары первой необходимости в период пандемии, называют «ковидиотами».
В условиях жесткого карантина появились такие понятия как «догшеринг» (услуга по аренде собаки для разрешенной прогулки во время жесткого локдауна) и «карантье» (лицо, сдающее собаку в аренду желающим гулять по улице). Термин «карантоголик» — применялся в отношении людей, которые усердно трудились на удаленке в противоположность гражданам, отпущенным в оплачиваемые отпуска за счет работодателей.
Словарь коронавируса. Леонид Пахомов — о лингвистической стороне пандемии
В связи с эпидемией COVID-19 в русском языке появилось большое количество неологизмов. Одни слова и словосочетания абсолютно новы для носителя языка, другие существовали раньше, но получили новое осмысление, третьи, прежде узкоспециальные понятия, расширили сферу употребления до повседневности. Разбираемся с этим явлением подробнее.
Леонид Пахомов. Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теоретического и прикладного языкознания ПГНИУ
Написать в директ Петру I
Неологизмы — это новые слова или сочетания слов, появившиеся в определённый период в языке, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями данного языка. Будет неправильно думать, что их появление — это необычное событие в языке. На самом деле язык постоянно пополняется новыми словами, что позволяет характеризовать его как динамическую, пластичную систему. Так было и раньше: например, в эпоху правления Петра I в связи с созданием регулярного военно-морского флота русский язык пополнился словами «лавировать», «лоцман», «десант», «бригантина», а освоение космического пространства связано с неологизмами «космонавт», «астронавт», «космодром», «луноход».
Существует несколько причин возникновения неологизмов, одна из которых связана с появлением новых реалий действительности — это мы и наблюдаем в связи с пандемией в последние месяцы. Примеры: «корониалы», «коронакризис» и тому подобное. Кроме пандемии как нового явления действительности, в последнее время неологизация коснулась сферы интернет-коммуникаций. С появлением различного рода социальных сетей и мессенджеров (тоже, кстати, неологизм) появились такие новые слова, как «телега» — разговорное название «Telegram», «инстаграмные» неологизмы — «писать в директ», «масслайкинг» и «массфоловинг», «маска» и «фильтр» как элементы создания «сториз», «лайкабилити» и пр.
Кроме того, неологизмы присущи сфере красоты и здоровья: «шугаринг», «надомник» (мастер, который принимает клиентов дома), «бодипозитив», «зожник», «фитоняшка».
В поисках экспрессии
Вторая, наименее очевидная причина появления неологизмов — необходимость говорящего выразиться более ярко, экспрессивно или более ёмко, содержательно. Неологизм «ковидиот» имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску: это человек, который либо чрезмерно переживает из-за коронавируса, становясь источником «коронапаники», либо пренебрегает им или даже отрицает существование пандемии. Неологизм «зумиться» конкретизирует использование онлайн-платформы Zoom, ставшей особенно популярной в условиях дистанционного обучения («дистанционки») или удаленной работы («удаленки»).
Глобальные изменения в жизни людей, такие как изменения политической системы страны, экономической формации, иные серьёзные изменения, наконец, пандемия COVID-19, вызывают бурный рост числа неологизмов, связанных с новыми реалиями действительности. Такие неологизмы («коронавирусная инфекция», «самоизоляция», «карантин», «пандемия») закрепляются в официальных документах и транслируются СМИ. Для носителя языка такие слова становятся привычными, но при этом говорящий ощущает потребность выразить свое отношение к данным изменениям. Тогда появляются неологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской («ковидло», «карантикулы», «коронованный»).
Ушли и не вернулись
Неологизмы могут также выходить из употребления. Так, например, бывшие когда-то неологизмы «пятилетка», «ваучер» и «пейджер» перешли в разряд историзмов (слов, отражающих реалии определённого времени, ныне устаревших), а слово «губернатор» вновь вошло в состав языка как неологизм 90-х годов XX в., хотя губерний не существует и сейчас.
Неологизмы «чума», «чумовой», характерные для речи молодёжи конца 90-х годов XX века, теперь вряд ли вернутся в активное употребление: в условиях пандемии COVID-19 особенно неуместна положительная окраска их значения.
В новом свете
Неологизмы не всегда появляются из заимствованной лексики. Довольно часто привычные слова начинают осмысляться по-новому. Например, «клубиться» (подниматься, нестись клубами) и «раскрутить» (развить скрученное) обрели новые значения: «клубиться» — проводить время в ночном клубе и «раскрутить» — сделать известным кого-либо или обмануть. Современные коронавирусу примеры — «социальная дистанция», «самоизоляция», «корона».
Пошли в народ
Переход неологизмов в состав общеупотребительной лексики или исчезновение неологизмов — процесс вероятностный. Так, например, судьба появившихся недавно неологизмов «биткойн» и «криптовалюта», пришедших из узкоспециализированной экономической лексики, зависит от актуальности использования цифровой валюты носителями языка. Тот же момент возвращения неологизма в узкоспециализированную лексику может произойти у «санитайзера» и «тепловизора».
Неопределённое будущее
Какие неологизмы войдут в пласт общеупотребительной лексики, а какие перестанут использоваться, сказать трудно. Скорее всего в языке останутся закреплённые в официальных документах неологизмы. Кроме того, важным признаком осваивания неологизма носителем языка служит наличие производных слов — «зум», «зумить», «зумиться», «зум-вечеринка», «зум-свадьба». Тем более, что слово «зумить» типично образовано по модели «гуглить», а «зумиться» — по модели «чатиться». Но закрепление данных неологизмов опять же зависит от актуальности использования платформы Zoom в будущем.
Необходимо понимать, что неологизация зависит как от появления чего-либо нового, так и от выбора носителя языка. Поэтому привычность звучания, частотность употребления, престижность и экспрессивность нового слова напрямую влияют на то, закрепятся неологизмы в языке или выйдут из употребления.
Как русский язык реагирует на политическую обстановку
Как обсуждение грядущего выхода Великобритании из состава Евросоюза повлияло на русский язык, какие неологизмы возникли в последнее время и что такое «радлаг», рассказывает «Газета.Ru».
В последнее время одной из самых часто обсуждаемых тем в обществе стал будущий выход Великобритании из Европейского союза.
В ходе долгих разговоров о возможном исходе бриттов из ЕС для более емкого описания ситуации возникло специальное слово: Brexit (от англ. Britain «Британия» + exit «выход»). Лексема Brexit образована способом сложения начальных частей слов.
За счет этого способа особенно расширился политический словарь в советский период: генсек, горком, нарком, парторг — список, который еще можно продолжить.
Британский писатель Джордж Оруэлл в известном антиутопическом романе «1984», пародии на тоталитарный строй Советского Союза, высмеял таких лексических «кентавров», назвав их «новоязом».
«Радлагом» назывался лагерь радости (а на самом деле каторжный), «минимиром» — министерство мира, занимавшееся войной.Неологизм Brexit прижился и на русской почве и сейчас активно используется в СМИ, правда, пишется он нередко латиницей и с объяснением понятия в скобках. Участники сообщества ABBYY Lingvo Live (электронный сервис с доступом к словарям иностранных языков и возможностью их изучения), среди которых и профессиональные переводчики, попробовали подобрать перевод для слова Brexit,
предложив следующие варианты: брыход, велибрисход, простобрисход, брыпад, бритуход или даже брискок.
О том, как появляются неологизмы, что делать с новыми заимствованиями и каковы шансы нового слова прижиться в языке, рассказывает главный редактор ABBYY Lingvo Live, лексикограф Наталья Фролова: «Русский язык гениально восприимчив! Неологизмов в русском языке много, заимствований и так называемых интернационализмов — еще больше. Мы редко задумываемся об этом. Например, просто используем слово «собака», а оно — не наше, не исконно русское, равно как слова «магазин», «огурец», «вагон» или «юбка».
Сейчас очень часто звучит решительное «фи» англоязычным заимствованиям (а именно из английского идет большой процент заимствований сегодня в русский), а также призывы заменить менеджера — управляющим, аутсорсинг — внештатной работой, а спикера — выступающим. Но давно пора признать, что русский язык — язык восприимчивый, открытый всевозможному влиянию извне.
И дело вовсе не в том, что мы не можем найти исконный, посконный и домотканый эквивалент слову «краудсорсинг».Как говорится, не ты придумал — не тебе называть! Исландцы, создатели величайших в мировой культуре древних эпосов, стремятся законсервировать язык, продуцируя собственные слова для новых понятий. Они называют батарейку «сберегателем янтаря», а русский народ не таков. Сказал же классик: «Но панталоны, фрак, жилет / Всех этих слов на русском нет…» У Пушкина эти слова написаны на русском, а вот dandy, beaf-steak и roast-beef он писал по-английски. Но ведь используем мы их с тех пор в кириллическом написании. Используем и не морщимся, и не пытаемся искать исконно русскую замену.
Распознать, прижилось заимствование в русском языке или нет, очень просто. Заимствованное слово должно «врасти» в язык, обрасти его грамматическими формами, вписаться в cловоизменительную парадигму. Так появляются всевозможные «погуглить», «залогиниться», «пиарщик». Они оформлены согласно продуктивным моделям словообразования русского языка, им приписаны четкие значения, они живут в языке, используются повсеместно: в русской речи, печати и так далее.
С другой стороны, справедливо было бы отметить, что большинство (если не все) таких интернационализмов относится к разговорной лексике и часто жаргонизмам, молодежному сленгу.
Слово попало в словарь, зафиксировано, «заинвентаризировано, заприходовано и к разбазариванию запрещено», как писали классики. Никакое слово, сколько его ни фиксируй, не заставишь жить, если его не примет народ, если его не станут активно использовать в речи, в печати, в жизни, склоняя и спрягая по правилам русского языка. Использование, узуальность (извините за заимствование) — не менее важный признак того, что слово пришло в язык и в нем осталось.
Что же нам делать с новейшими неологизмами, которыми пестрят западные СМИ? Что делать со всеми этими Brexit, Grexit (Greece + exit — «возможный выход Греции из ЕС»), chillax (chill + relax — «расслабленный отдых»), manspreading (man + spread — «мужчина, сидящий в транспорте с широко раздвинутыми ногами») и ghosting («разрыв романтических отношений без объяснения на то причин, исчезновение из жизни партнера». — «Газета.Ru»)? Ждать! СМИ в этом плане — далеко не показатель, слово должен принять народ, хотя очень часто именно медиа «бросают в толпу» адаптированный неологизм».
Хромые утки голосуют ногами
Словарный фонд русского языка может пополняться за счет не только прямых заимствований, к которым относятся слова «истеблишмент», «омбудсмен», «амбассадор», но и калькирования понятий. Например, одной из таких калек с английского языка является выражение «голосовать ногами» (vote with one’s feet). В русский язык это словосочетание пришло из британского парламента. В XIX веке если член законодательного органа хотел выразить несогласие, то вставал со своего места и проходил в восточную комнату, а если поддержать какое-то решение — в западную.
Согласно современным словарям русского языка, «голосовать ногами» означает только «выразить резкий протест», а в политическом дискурсе — «не явиться на выборы».
Еще одно выражение, пришедшее из английского языка, но уже с американской стороны, — «хромая утка» (lameduck).
Так в США называют действующего президента, если его срок близится к концу, но он не желает переизбираться. Словосочетание, несмотря на «ущербность», не несет никакого негативного оттенка.Язык устал от неологизмов на тему украинского кризиса — Российская газета
По данным группы Фейсбука «Словарь года»,которая следит за появлением новых слов в русском языке, в феврале-марте замечена неожиданная тенденция: агрессивная лексика обидных ярлыков, похоже, отступает. Язык устал от неологизмов на тему украинского кризиса, которые превалировали весь минувший год. Как влияет политика на «великий и могучий» и почему возвращаются «советские» слова, наш разговор с куратором «Словаря года», главным редактором портала «Словари XXI века» Алексеем Михеевым.
Какая сфера нашей жизни поставляет сегодня больше всего новых слов?
Алексей Михеев: Во-первых, компьютеры. Все, что связано с функционированием гаджетов и девайсов, обозначается адаптированными к русскому языку неологизмами.
Как вы оцените такую новость. «Школьникам и студентам предложили написать работы на темы «Гордое имя — «ватник», и «Мы — не «колорады». Мы — потомки дедов и отцов с Георгиевскими крестами!», сообщает сайт Главного управления образования и молодежной политики Алтайского края.
Алексей Михеев: Это парадокс самоидентификации, и в последние месяцы подобное стало особенно заметно в языке, особенно в связи с украинскими событиями.
Обидные ярлыки воспринимаются иронически и берутся на вооружение. Это контроружие, которое доводит ситуацию коммуникации до абсурда: «Да, я ватник и горжусь этим!».
К слову, абсолютно из того же ряда — «Я Шарли!» после гибели карикатуристов в Париже. Человек становится в позицию жертвы и принимает огонь на себя, пытаясь обозначить свою позицию сочувствия и сопереживания.
Политически окрашенные слова типа «ватник», «колорад», «Крымнаш», «фейк» стали, по итогам голосования в соцсетях, — главными словами минувшего года. Неужели наши люди настолько погружены в перепалки в Интернете, чтобы выбрать именно эти слова? И еще. Слово года, которое определяет Оксфордский словарь — это результат работы мощнейшего компьютера над многочисленными пластами текстов, которые в течение года выдавали СМИ. А как действовали вы?
Алексей Михеев: Есть разные алгоритмы, разные технологии выяснения того, какое слово является Словом года. То, что делают на Западе, — это действительно контент-анализ всех медийных потоков, статистически значимые подсчеты. Что касается групп «Словарь года» и «Слово года», то в выборе слов здесь, соглашусь, больше субъективизма. Все происходит в интернете, в Фейсбуке. А там политизированная лексика более заметна! Но хочу вас обрадовать: начало нового года, январские — февральские списки более позитивны. Вторая половина 2014-го была наполнена взаимными обвинениями и оскорблениями. Может быть, потому, что практически все неологизмы связаны с украинским конфликтом. А сейчас совершенно другая тенденция, не связанная с Украиной. В январе словами месяца стали «Левиафан» и «Шарли». А в феврале лидирует бесподобный «годовасик-тугосеря»…
Это кто ж такой?
Алексей Михеев: Это из словаря фейсбучных мамочек. Вы не поверите, но сеть бурно обсуждает высказывание некой мамы годовалого ребенка, которая жалуется на его запоры. Все излагается на уменьшительно-ласкательном «мамском» языке так смешно, что сразу вывело слово в топ.
Безусловно, это реакция на агрессивную лексику прошлого года. Люди пытаются выстраивать свой мир вокруг других реалий и больше обращают внимание не на медийные события (от них все морально устали), а на близкие и понятные проблемы обычной жизни.
Обычно лингвисты объясняют появление иностранных слов в русском языке тем, что в смысловом плане оно «толще», чем русский эквивалент: например, «киллер» — это не просто «убийца», а «наемный убийца». Но зачем нам «келлер» вместо подвала и «клаус» вместо кладовой?
Алексей Михеев: Ну что вы, это же давно известный феномен: отечественный покупатель (а как я понимаю, ваши примеры — из рекламы каких-то новостроек) привык к стереотипу, что иностранное значит лучшее. Наши производители даже фирмы свои называют иностранными именами только для того, чтобы «охмурить» потребителя. Думаю, что замена старого доброго «подвала» на «келлер» объясняется именно этим.
«Зааппрувить предложение» и «заэкспенсить бюджет» — вот примеры любви наших клерков к английскому… Это не опасно для русского?
Алексей Михеев: Это офисный диалект. Им пользуются те, кто работает в областях, объединенных общей русско-английской профессиональной тематикой. Жизнь заставляет людей общаться на таком уровне и с использованием таких лексических средств, которые для них просто удобны. Абсолютно никакой угрозы для великого и могучего в профессиональном сленге я не усматриваю. Наоборот, приветствую всевозможные языковые расширения и обновление лексики. Добавление нового слова, которое обязательно несет хотя бы толику дополнительного смысла, всегда на пользу языку. «Шопинг» — это не обычный «поход по магазинам», а особое времяпрепровождение, получение удовольствия во время посещения магазинов. Психология того и другого занятия разная. И это обогащает язык.
Известный лингвист и радиоведущая Марина Королева в своем блоге написала о вернувшихся в нашу жизнь аббревиатурах. По ее мнению, это навязанная языку «советская модель словообразования». Сокращения — это всегда плохо?
Алексей Михеев: Почему же? Аббревиатура смс вошла в язык и уже обрусела. Мало того, слово «эсэмеска» уже есть в словарях. Я думаю, что социально-политические и лингвистические процессы независимы друг от друга. Связывать их так прямолинейно — тенденциозность. Видеть намеки на возвращение советского можно во всем. И свидетельства языковой неосоветизации, мне кажется, притянуты за уши.
Но тенденция к использованию аббевиатур есть. На днях Фейсбук обсуждал появление непроизносимых современных сокращений. Оказалось, что их довольно много. Особенно досталось ПБОЮЛу! Никакой идеологии — чистый бизнес!
Появление слов, которые, как камни, с трудом перекатывает во рту язык, с чем связано? Язык не справляется с новой реальностью?
Алексей Михеев: Здесь можно порефлексировать на тему того, что это бюрократизация жизни, засилье чиновнического фактора, а может быть, и свидетельство какой-то социальной стагнации. Но, опять же, никакими научными исследованиями мои предположения не подтверждены. Просто размышления лингвиста, который знает: появление большого количество неестественных для языка аббревиатур является следствием того, что существует большой пласт бюрократической жизни.
Двадцать лет назад, свидетельствовали лингвисты, на русский язык продуктивно работала тюрьма. Сейчас поток слов оттуда поутих?
Алексей Михеев: Действительно, то, что в советское время было совершенно маргинальным, стало звучать в речах политиков, в медиа, на телевидении. Но они быстро заполнили пустующие ниши, потеряв свой колорит: ну кто из молодых сейчас знает, что слова «беспредел» и «разборки» когда-то были жаргонными? А сейчас пополнения языка из криминальной среды я не вижу.
Окультурят ли нас запреты на мат?
Алексей Михеев: Намерения у наших депутатов, может быть, и благие. Но в процессе подготовки законодательных инициатив и текстов все порой становится комичным. Запрет на нецензурную лексику в медиа и в эфире очень странен. Вы много слышали, чтобы по телевизору или радио ругались матом? Хотя как лингвист скажу, что обсценные выражения делают любое высказывание более экспрессивным.
Известно исследование языкового поведения советских военных консультантов во время войны во Вьетнаме. Было показано, что табуированная лексика в экстремальных ситуациях русским военным дает существенные преимущества. С помощью известных слов они гораздо быстрее, чем американцы, достигали идеального понимания. Как говорится, коротко и ясно!
Язык, как известно, обогащается не только за счет новых слов, но и за счет новых моделей словообразования. Какие сейчас в моде?
Алексей Михеев: С позапрошлого года в ходу модель, когда к фамилии известного персонажа приделывают окончание -инг, и получается новый термин. Особенно досталось депутатам: «мизулинг», «пехтинг». Некое высказывание переводилось в плоскость обобщенного понятия. К примеру, «мизулинг» — нечто, связанное с такой борьбой за нравственность, которая иногда приобретает экстравагантные формы.
Из более свежего: «псакинг» (от фамилии официального представителя Госдепа США) — недостоверные или глупые утверждения. Появился и глагол «псакнуть», то есть что-то сболтнуть, и множественное существительное «псаки», то есть недостоверные новости, выдумки, мифы…
как события 2016 года отразились на русском языке — РТ на русском
Уходящий 2016 год подарил русскому языку несколько новых слов. Они связаны с событиями, личностями и новыми реалиями: это и неожиданная для многих победа Дональда Трампа на выборах президента США, и мода на электронные сигареты, и даже шутки, связанные с курсом России на импортозамещение. Большинство появившихся слов, однако, звучат совсем не по-русски. RT обсудил с главным редактором портала «Грамота.ру» Владимиром Пахомовым, нужно ли перенимать иностранные слова и от чего зависит продолжительность жизни неологизма в языке.
Эспрессо и депрессо
Одно из самых громких событий уходящего года — напряжённая борьба между Дональдом Трампом и Хиллари Клинтон за пост президента США. Для многих победа первого стала неожиданностью, отдельных ярких личностей стали называть «трампами», а ещё фамилия американского бизнесмена подтолкнула россиян, которые активно следили за политической жизнью в США, к словотворчеству.
Значение некоторых неологизмов — например, «трампец» — вполне очевидно. Смысл же других слов несколько размыт, что позволяет использовать их в разных ситуациях. Так, пользователи сети употребляли слова «затрамповать», «утрамповать», «трампнуть». Появление миллиардера на политической арене, а также ажиотаж вокруг его фигуры и настроения в обществе охарактеризовали одним словом — «трампатизм».
Другое политическое событие 2016 года, оставившее отпечаток во многих языках, включая русский, — референдум о выходе Великобритании из состава ЕС. И СМИ, и обыватели, и политики прозвали его «брексит», а сторонников отделения от Евросоюза — «брекситёрами». Поскольку сам процесс выхода займёт, по всей видимости, несколько лет, у слова есть шансы закрепиться в языке. Если же примеру Великобритании последуют другие страны, то, возможно, возникнут и другие подобные слова. Так, в отношении Греции, которая переживает не самое простое время в связи экономическими трудностями и наплывом мигрантов, уже неоднократно звучало слово «грексит».
Иногда новые слова появляются благодаря отдельным людям. Так, одним из последних изобретений в русском языке стал «русиано» — русский аналог названия кофе американо, придуманный Дмитрием Медведевым. Как рассказал RT главный редактор «Грамота.ру» Владимир Пахомов, популярность «русиано» была вполне ожидаема на фоне постоянных новостей об импортозамещении и регулярных разговоров о том, что надо бороться с засильем иностранных слов. «Кроме того, здесь налицо языковая игра, а языковые игры носители русского языка всегда любили. Пользователи интернета сразу ведь подхватили эту игру и продолжили словотворчество, уже, правда, в другом ключе: например, кто-то предлагал переименовать «эспрессо» в «депрессо», — добавил он.
Новые реалии — новые слова
Очевидно, что основная причина появления неологизмов — возникновение новых реалий, которым необходимо давать названия. В 2016 году так появились, например, заимствованные из английского «вейперы» — любители электронных сигарет, которые выдыхают густой белый пар. Ранее мир технологий подарил русскому языку слово «шазамить», означающее «искать по записи ту или иную песню при помощи мобильного приложения Shazam».
Стоит отметить, что определить точную дату появления того или иного слова зачастую невозможно. Поэтому, например, составители Оксфордского словаря, формирующие списки самых важных новых слов за год, отмечают не те неологизмы, которые появились за прошедшие 12 месяцев, а те, что стали за это время популярными.
Так было с «selfie» в 2013-м и с тем самым «vape», обозначающим процесс вдыхания и выдыхания пара при помощи электронной сигареты, в 2014-м. А, например, словом 2016 года британские лексикографы сочли термин «постправда» (post-truth). Им называют «обстоятельства, при которых объективные факты меньше влияют на формирование общественного мнения, чем эмоции и личные убеждения». Слову уже около 10 лет, но бум его употребления в Великобритании пришёлся на 2016-й.
Френд — это ещё не друг
Некоторых россиян, судя по разговорам и общению в сети, расстраивает, что большинство новых слов заимствуется из иностранных языков. Однако вряд ли стоит переживать по этому поводу. Освоенные русским иностранные слова могут приобретать новые оттенки значений. Да и в принципе у слова больше шансов прижиться в языке, если оно обозначает понятие, для которого нет другого слова с точно таким же значением и стилистической окраской.
Владимир Пахомов привёл в пример слово «френды», которое прижилось в интернет-общении. «Любому пользователю сетей ясно, что «френды» — совсем не то же самое, что друзья. Хотя люди, которых мы добавляем в своё окружение в соцсетях, называются там друзьями, среди них могут быть и просто знакомые, и коллеги, и даже совсем чужие люди. Это не друзья в привычном нам значении слова. Поэтому «френды» и прижились», — пояснил он.
Это объяснение может показаться слабым тем, кто считает, что можно было бы придумать русские слова вместо иноязычных аналогов. По крайней мере, разговоры об этом не утихают.
«Можно не сомневаться, что об этом будут спорить и через сто, и через двести, и через триста лет. В какие-то моменты эти разговоры становятся громче. Поскольку русский язык заимствует в основном из западных языков, суждения о необходимости запретить заимствования чаще можно услышать в момент обострения отношений с Западом: иноязычные слова воспринимаются как часть чужой, неприемлемой культуры, как часть противостоящей нам системы. Но контакты между языками — абсолютно естественный процесс. Русский язык всегда был открыт для иноязычных слов и очень удачно отбирал то, что ему нужно, отсеивая всё лишнее. Если слово языку нужно, оно приживётся вопреки любым запретам. Если слово языку не нужно, оно уйдет, как бы мы ни старались его удержать», — прокомментировал эксперт.
В конечном итоге, как отметил Пахомов, этот процесс не стоит пытаться регулировать какими-то актами, законами, указами или штрафами. Главное — не мешать языку отбирать полезные для него слова.
Проект «Неологизмы в русском языке»
Проект на тему:
«Неологизмы в русском языке».
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………….3
Глава 1. Происхождение и употребление неологизмов в русском языке…………………………………………….2
Глава 2. Виды неологизмов……………………………..4
Глава 3. Результаты социолингвистического исследования……………………………………………..5
Глава 4. Классификация неологизмов по темам………………………………………………………6
Глава 5. Названия новых профессий……………………7
Глава 6. Словарь наиболее употребляемых неологизмов..…………………………………………….12
Заключение………………………………………………20
Литература……………………………………………….21
Введение
Язык – это живая лексическая система, в которой постоянно появляются новые слова и отмирают устаревшие. Темп этих перемен неравномерен. И сейчас русский язык переживает период, когда в результате ряда резких социальных перемен возникла необходимость в обозначении множества новых понятий.
Стремительно развивающееся общество, постоянные изменения и нововведения в социальной, экономической, научно-технической жизни не могут не отражаться в языке. Словарный состав языка постоянно пополняется новыми единицами.
Известно, что конец XX века называют веком неологизмов. Для того чтобы оставаться человеком, современным собственному времени, чтобы постоянно идти в ногу с цивилизацией, понимать язык средств массовой информации, необходимо знакомиться с новыми словами, постоянно появляющимися в языке и демонстрирующими тем самым его неисчерпаемые возможности.
Часто, смотря телевизор, читая газеты, журналы мы сталкиваемся с тем, что многие слова нам просто непонятны. Поэтому данная работа посвящена теме «Неологизмы в русском языке».
Цель исследования: изучить причины появления новых слов в русском языке, выявить типы неологизмов, определить лексическое значение неологизмов.
Задачи исследования:
провести социолингвистический опрос школьников;
классифицировать неологизмы по тематическим группам;
составить толковый словарь неологизмов.
Предмет исследования: неологизмы.
Объект исследования: лексика русского языка.
Методы исследования: теоретические (анализ и синтез), эмпирические (наблюдение, сравнение).
Гипотеза: предположим, что знание лексической терминологии и уместное употребление неологизмов в речи способствует расширению словарного запаса человека и понимания им новых реалий современной жизни.
Практическая значимость: данный материал может быть использован в школьном курсе русского языка при изучении лексики и культуры речи.
По словам психолога Б.В.Беляева, «внимание бывает хорошим, если имеется интерес к предмету». А интерес, с точки зрения психологов, поддерживается новизной материала. Так что использование неологизмов на занятиях по русскому языку дает возможность реализовать принцип новизны и заинтересованности.
Глава 1. Происхождение и употребление неологизмов в русском языке.
Неологизмы –это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода.
Главным признаком неологизма является абсолютная новизна для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного.
Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Крепнут международные связи страны, происходят изменения в культурной жизни, появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке.
Новые слова, или неологизмы (от греч. neos- новый, logos – слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в человеческой памяти, фиксируются в различного рода справочниках.
Для каждого поколения какие-то слова в свое время были новыми. Люди старшего поколения хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, луноход, космический челнок. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, миксер. Но есть еще много новых слов, которым предстоит либо закрепиться, либо исчезнуть.
Вот примеры неологизмов, возникших в разные периоды 20 века.
20-30-е гг.: субботник, ударник, госплан, пятилетка.
50-е гг. 6 целина, луноход.
60-70-е гг.: аэробус, поролон, транзистор, космонавт, прилуниться.
80-е гг.: дискотека, аэробика, афганец.
90-е гг.6 телемост, ваучер, телезвезда, интернет.
Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов, развития новых значений у старых слов.
Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов нашей страны с другими странами происходит проникновение иноязычных слов в русскую лексику.
Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи ПетраI, лексика обогащалась словами из западноевропейских языков. Особенно много пришло слов из французского языка. Это политические слова (авангард, актив, дилетант, министр, деспот, офицер, президент, реформа), искусствоведческие (анонс, балет, мода, шедевр, дирижер, декорация, шедевр, оркестр, рояль, вальс, сеанс), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, капюшон, тюль, портфель, метро, диван, ваниль, бульон, пюре, десерт, желе, терраса). Из польского языка заимствованы (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет, кофта, шаль, каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, дистанция, квартира, карета, фабрика). Итальянского происхождения (виолончель, опера, либретто, вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова (лоцман, верфь, зонтик, кастрюля, флаг).
За последние время большинство новых слов заимствованы из английского языка при помощи калькирования.
Причины заимствования:
заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (шейкер, боулинг, постер, менеджер),
тенденция к замене описательного наименования однословным (риелтор – специалист по продаже недвижимости, промоутер – представитель компании по сбыту, бартер – товарный обмен без участия денег),
заимствование обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова (секьюрити – охранник, имидж — образ).
К процессу заимствования носители языка относятся по-разному. Даже среди лингвистов существуют разные точки зрения. Одни называют процесс заимствования «языковым беспределом» и говорят о возможном исчезновении языка; другие считают, что в заимствованиях нет ничего плохого и что русскому языку ничего не угрожает, так как он умеет очищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов.
Люди старшего поколения менее терпимы к «чужим» словам, чем молодёжь. С повышением уровня образования, более глубокого изучения иностранных языков освоение заимствований происходит легче. Представители технических профессий меньше обращают своё внимание на то, какое слово они видят в тексте или слышат – русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных.
Глава 2. Виды неологизмов
Языковые неологизмы – это слова, которые возникли как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих ещё названия в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий (имидж, маркетинг, пиратский – «нелицензионный»)
Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, они многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправдано, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас.
Лексические неологизмы— новые слова, появившиеся в результате различных модификаций
К примеру, много лексических неологизмов появилось в советскую эпоху: домком, колхоз, жилтоварищество, октябрята и др.
Семантические неологизмы – это широко известные слова из активного запаса лексики, получившие новое значение. Например, у В. Даля «товарищ» — дружка, сверстник, ровня в чём-либо, однолеток (товарищ детства). А вот в советскую эпоху слово «товарищ» приобрело новое значение – гражданин в советском обществе. Другие примеры: зебра-животное и зебра – разметка на дороге, штрих – начертание и штрих – корректирующая жидкость.
Окказионализмы (авторские неологизмы) – индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем согласно существующим в языке непродуктивным словообразовательным моделям и использующийся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Например: М.Е. Салтыков-Щедрин: благоглупость, головотяпство; В. Маяковский: громадьё, декабрый, молоткастый; С.Есенин: вылюбить, звень; В. Хлебников: восторгокрылый, смехачи. Неологизмы подобного типа «прикреплены» к контексту, они постоянно не употребляются.
Потенциальные слова – это слова, которые уже созданы, но ещё не закреплен традицией словоупотребления, или могут быть созданы по образцу существующих в языке слов (возражатель, повторятель, дильфиниха, тусклость и т.п.)
Глава 3. Результаты социолингвистического исследования «А как это по-русски?»,«Мое отношение к неологизмам»
Был опрошен 9 класс. Им было предложено объяснить значение некоторых иноязычных слов: пиар, мейк, секьюрити, кэшбэк, респондент. Дали правильное лексическое значение всем пяти словам всего 4 человека. Самым «непонятным» словом оказалось «пиар» и «респондент», хотя его часто можно услышать в СМИ.
Глава 4. Классификация неологизмов по темам
Сфера жизни обществаНеологизмы
Общественно-политическая
Альянс, аппозиция, баллотироваться, брифинг, депортация, дискриминация, импичмент, инаугурация, кворум, конвенция, консенсус, менталитет, мэр, нота, префектура, спикер
Экономическая (бизнес, банковское дело)
Акциз, брокер, бренд, грант, дилер, дистрибьютор, девальвация, деноминация, дебитор, дивиденды, индексация, инфляция, инвестиция, ипотека, квота, лизинг, маклер, маркетинг, менеджмент, оффшор, риэлтор, спонсор, тендер, мерчендайзер, холдинг.
Спорт
Бейсбол, боулинг, виндсёрфинг, голкипер, дайвинг, джогинг, зорбинг, картинг, овертайм, офсайд, пейнтбол, робджампинг, рефери, сёрфинг, скейтборд, сноубординг, спидвей, стритбол, стритрейсинг, форвард, хавбек, фитнес.
Культура и искусство
Аниматор, блокбастер, дизайн, имидж, кастинг, клипмейкер, кутюрье, мультиплекс, папарацци, пиар, попурри, портфолио, постер, продюсер, ремейк, сингл
Компьютер и веб
Синквейн, смайлик, шоу, шоумен.
Байт, баннер, блог, браузер, веб, дорвей, интернет сервис провайдер, клик, ксерокс, логин, ноутбук, онлайн, офлайн, пиксел, постинг, принтер, сайт, скриншот, спам, сканер, смайлик, файл, факс, чат, чипсет, хакер, хостинг.
Предметы быта
Блендер, миксер, ростер, тостер, шейкер
Косметология
Визажист, лифтинг, пилинг, скраб
80% слов заимствованы из английского языка. Слова, относящиеся к продуктам питания, пришли из арабского, японского, китайского, грузинского, персидского, турецкого языков. Это связано с тем, что сейчас много открывается ресторанов, кафе, где предлагают национальные блюда. Часто посетители не знают, что входит в состав того или иного блюда (не знают значения слова).
Глава 5. Названия новых профессий
В последние годы на рынках труда предлагаются новые, современные профессии, названия которых требуют подробного толкования. Опрос учащихся 9-ых классов показал, что многим известны профессии: менеджер, риелтор, дизайнер, а такие названия профессий, как промоутер, копирайтер, брокер, мерчендайзер и другие, не известны, поэтому вызывают большой интерес.
Я решила рассмотреть происхождение названий новых профессий, сферу употребления и попыталась определить значение некоторых слов.
Наименование лиц по роду профессиональной деятельностиПроисхождение
названия новых профессий
Аквизитор
от латин. Acquisitor (приобретатель)
Аниматор
(от лат.anima – жизнь, душа, animator – дающий жизнь), кинематографист, работающий в мультипликационном кино
Аудитор
от англ. Auditor (слушатель)
5. Брокер
от англ. Broker (посредник)
6. Менеджер
от англ. Manager (управлять)
Дизайнер
от англ. Designer (проект, план, рисунок)
8. Интервьюер
от англinterviewer (интервью)
9. Копирайтер
от англcopywriter (копия, писатель)
Логистик
от англlogistics (logos-разум)
11. Маркетолог
отангл. Marketer (market-рынок)
12. Мерчендайзер
от англ. Merchandiser (товары, торговать)
13. Промоутер
от англ. Promoter (продвигать, толкать)
14. Риелтор
от англ. Realtor (real-нежвижимость)
15. Имиджмейкер
отангл. imagemaker< image — образ + make — делать
16. Коммивояжер
от франц. commisvoyager
17. Трейдер
от англ. trader
18. Супервайзер
отангл.- supervisor
отангл. sysadmin, system administrator
Аквизитор— сотрудник или агент транспортных или страховых предприятий и учреждений, обязанность которого привлекать новые грузы или желающих застраховать кого-либо или что либо.
Аудитор – ревизор, сотрудник аудиторской фирмы, контролирующий и анализирующий финансовую деятельность предприятий, а также дающий заключение по годовым бухгалтерским отчётам и балансам.
Брокер — посредник, который сводит вместе покупателей и продавцов одной и той же ценной бумаги или товара и исполняет их приказы, получая за это комиссионные или брокерскую комиссию.
Менеджер — это управляющий, обладающий профессиональными знаниями по организации и управлению производством.
Дизайнер — художник-конструктор, специалист по дизайну. В его задачу входит предварительная разработка перспективных научно-обоснованных проектов изделий, окружающих человека, как на производстве, так и в быту, в том числе и одежды.
Интервьюер— тот, кто берет интервью
Копирайтер – разработчик, создатель рекламных объявлений, обращений, лозунгов, слоганов и т.п.
Логистик – разработчик схем товародвижения, в которые входит поставка сырья, производство, транспортировка и продажа продукции.
Маркетолог— исследующий рынок: изучает, прогнозирует и формирует спрос на товары и услуги, определяет перспективы сбыта, отслеживает конкурентную среду и т.д.
Мерчендайзер – товаровед или помощник товароведа, человек, представляющий торговую кампанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипер- маркетах)
Промоутер — частное лицо или группа лиц, занимающаяся целенаправленной рекламой товара.
Риэлтор — специалист по продаже недвижимости; работает индивидуально или в фирме, совершает от своего имени и за свой счет либо от своего имени, но за счет и от имени заинтересованного лица гражданско-правовые сделки с земельными участками, зданиями, строениями, сооружениями, жилыми и нежилыми помещениями.
Имиджмейкер — специалист-психолог, разрабатывающий стратегию и технику эффективного формирования образа (имиджа) артиста, общественного или государственного деятеля в целях повышения его репутации, влиятельности и популярности.
Коммивояжер — разъездной сбытовой посредник, который, перемещаясь по рынку, выполняет роль простого посредника или действует по поручению своего клиента (продавца).
Трейдер (торговец) — торговец оптовыми партиями товара или ценными бумагами.
Супервайзер – лицо, занимающееся разработкой маршрутов, осуществляющее наблюдение и контроль за деятельностью торговых представителей.
Классификация профессий (по профессору Е.А.Климову)
Необычность этого словаря заключается в том, что наименования лиц по роду профессиональной деятельности объединены в группы.
1. «Человек — техника»
Девелопер – специалист по операциям с недвижимостью: заказывает проект, покупает или берет в аренду участок земли, “привязывает” проект к участку, согласовывает подведение всех коммуникаций, строит объект – например, большое офисное здание.
Клинер (уборщик) – специалист по уборке помещений.
Ландшафтный архитектор — специалист, способный благоустроить любое открытое пространство, где должны быть зеленые насаждения.
Нанотехнолог — специалист, который занимается научными исследованиями на атомном и молекулярном уровне, создает новые виды материалов.
Системный администратор — сотрудник, который отвечает за адекватную работу компьютеров и сетей. Системные администраторы устанавливают права доступа к различным ресурсам внутренней сети (принтерам, сканерам и т.п.) и к интернету, а также правила работы с ними. На системном администраторе лежит задача обеспечения информационной безопасности компании.
Сценарист компьютерных игр — специалист, который придумывает сюжеты ролевых игр и стратегий, описывает приключения в квестах.
2. «Человек – человек»
Ассистент – помощник, чаще определяется в качестве личного помощника, не только организует работу руководителя фирмы, но выступает как своеобразный посредник, ведет напрямую переговоры от имени лица, которое представляет, решает практические вопросы, касающиеся его сферы знаний.
Брокер — посредник при заключении сделок на биржах, действует от имени и за счет клиентов.
Госторбайтер – наемный рабочий.
Дилер – частное лицо или фирма, ведущие биржевые операции от своего имени и за свой счет.
Дистрибьютор – посредник.
Интервьюер – лицо, которое проводит интервьюирование, опрос, в том числе для социологических и других социальных исследований.
Коммивояжер — разъездной сбытовой посредник, который, перемещаясь по рынку, выполняет роль простого посредника или действует по поручению своего клиента (продавца).
Е.А. Климов – отечественный психолог, специалист в области психологии труда
Коучер – специалист, раскрывающий потенциал личности сотрудников компании (обычно топ-менеджер): повышает их производительность и эффективность, помогает развитию способностей осуществлять движение в нужном темпе и направлении, приводит в действие системы мотиваций человека.
Логистик – менеджер по таможне и транспорту, управляющий поставками, занимается организацией грузопотока, работает с грузоперевозчиками и грузоотправителями, осуществляет контроль приема-сдачи грузов.
Маркетолог (исследователь рынка) — сотрудник, занимающийся проблемами производства и сбыта продукции
Мерчендайзер – специалист по продвижению продукции в розничной торговле.
Менеджер (управляющий) — руководитель компании, предприятия, банка.
Промоутер – представитель компании по сбыту: поддерживает имидж фирмы, продвигает для продажи все производимые фирмой товары, работает с сетью магазинов, содействует продажам товара.
Рекрутёр – человек, занимающийся устройством людей на работу.
Риэлтор – агент по продаже недвижимости
Сомелье — это лицо, отвечающий за карту напитков в ресторане или на дегустации, дающий советы по выбору вин и сервировке; он участвует в процессе обслуживания от подачи вина до момента, когда гости покидают зал.
Специалист по связям с общественностью – специалист, работающий в сфере производства и крупной торговли: поддерживает имидж фирмы, отвечает за информационное продвижение проектов фирмы, за работу со средствами массовой информации, за поддержание связей с общественностью.
Супервайзер – лицо, занимающееся разработкой маршрутов, осуществляющее наблюдение и контроль за деятельностью торговых представителей.
Трейдер (торговец) — торговец оптовыми партиями товара или ценными бумагами.
3. «Человек – природа»
Биоинженер – специалист, который занимается получением генетически модифицированных растений, животных и микроорганизмов с нужными признаками и свойствами.
Грумер — это специалист по уходу за собаками и кошками.
Эколог – специалист в области экологии
4. «Человек – знак»
Актуарий — специалист в области страховой математики, разрабатывающий методику исчисления страховых тарифов.
Андеррайтер — специалист, который занимается составление, проверкой и визированием договоров, подготовкой заключений по рискам и убыткам
Аудитор — квалифицированный бухгалтер, контролирующий состояние счетов бизнеса или организации
Медиабайер – лицо, занимающееся скупкой рекламных площадей на щитах и городском транспорте, на интернет-сайтах и в кинофильмах, на газетных и журнальных полосах, закупает время на телеканалах.
Специалист по информационной безопасности – специалист, создающий системы защиты телекоммуникационных систем для конкретных предприятий, защиты локальной компьютерной сети от вирусных атак или взлома хакеров
Тестировщик программного обеспечения – специалист, выискивающий ошибки программистов.
5. «Человек – художественный образ»
Аниматор — художник, занимающийся созданием анимации; артист на различных мероприятиях.
Брейдер — человек, который профессионально занимается плетением (косы).
Веб — дизайнер – специалист, занимающийся художественно-проектной деятельностью, направленной на создание и обеспечение удобства использования веб — ресурсов.
Визажист – специалист по макияжу.
Дизайнер – художник-конструктор, специалист по дизайну.
Имиджмейкер — специалист-психолог, разрабатывающий стратегию и технику эффективного формирования образа (имиджа) артиста, общественного или государственного деятеля в целях повышения его репутации, влиятельности и популярности.
Копирайтер – лицо, создающий сжатый текст или слоган для рекламного объявления, материал для статьи, заметки, книги, публикации.
Кутюрье – художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.
ТВ – байеры — выбирают из коллекций известных дизайнеров те вещи, которые затем появляются в модных бутиках.
Хэндмейкер – тот, кто занимается ручной работой, создает качественные и оригинальные вещи.
Лексика современного русского языка пополняется названиями новых профессий, заимствованными из западноевропейских языков. Большинство новых слов взяты из английского языка. Способ заимствования – калькирование.
Глава 6. Словарь наиболее употребляемых неологизмов
А
Абсурд – нелепица, бессмыслица.
Аккредитация – процедура признания государственного статуса образовательного учреждения.
Аниматор – мультипликатор.
Анкетер (франц.) – лицо, производящее анкетирование.
Аудитор – 1. Лицо, на основе специального контракта проверяющее финансово-хозяйственную деятельность компании, учреждения. 2. В некоторых странах: присяжный заседатель или особое должностное лицо в суде.
Б
Бакалавр – учёная степень, а также лицо, имеющее эту степень.
Баллотировать – решать подачей голосов какой-либо вопрос, чьё-либо избрание.
Бартер (англ.) – торговая сделка на основе натурального обмена.
Блокбастер – сенсация, очень популярный фильм.
Боевик – остросюжетный кинофильм, представление, пользующиеся шумным успехом.
Боевик — член вооружённой группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию.
Бойфренд (англ. ) – молодой человек, друг, приятель женщины, девушки.
Бомонд – элита общества, его избранная часть.
Бренд (англ.) – торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия. Раскрутить бренд – продвинуть какое-либо предприятие или его товар на рынок и сделать популярной саму марку этого предприятия.
Брифинг – короткая пресс-конференция.
Брокер (англ.) – посредник при заключении сделок на бирже, специализирующийся по определённому виду товаров или услуг.
Бутик (франц.)– магазин модной одежды.
В
Ваучер – ценная бумага, дающая предъявителю право на участие в приватизации государственной или муниципальной собственности.
Визажист – специалист по макияжу, по наложению косметического грима.
Визуальный – относящийся к непосредственному зрительному восприятию (невооружённым или вооружённым глазом).
Г
Гастарбайтер (нем.)– рабочий- иностранец.
Гравёр – резчик.
Грант – денежное пособие, которое выделяется специальными фондами для исследований в области науки и искусства.
Д
Дебитор – должник.
Девальвация – официальное снижение курса бумажных денег по отношению к золоту или иностранной валюте.
Дезавуировать – заявлять о несогласии с действиями доверенного лица, а также о своём отказе от чего-либо.
Дефилировать – торжественно проходить, шествовать.
Дефолт – отказ государства от принятых на себя финансовых обязательств.
Джоббер (англ.) – посредник на фондовой бирже.
Диаспора – люди одной национальности, живущие вне страны своего происхождения, вне истории своей родины.
Дивиденды – доходы, получаемые владельцем акции пропорционально вложенному капиталу.
Дилер (англ.)– 1. Частное лицо или фирма, занимающиеся куплей–продажей товаров и действующие от своего имени и за свой счёт. 2. Банк, член фондовой биржи, занимающийся куплей — продажей ценных бумаг, валюты, драгоценных металлов и действующие от своего имени и за свой счёт.
Дискредитировать – подрывать доверие к кому — чему — нибудь, умалять чей-нибудь авторитет.
Дистрибьютор (англ.) – посредник.
Драйв – кураж; чрезмерная аффектированность, трудно выразимое словами восхищение, удовольствие.
И
Имидж – представление о чьём-нибудь внутреннем облике, образе.
Импичмент – процедура лишения полномочий высших должностных лиц, допустивших грубое нарушение закона.
Инаугурация – торжественное вступление в должность главы государства.
Инвестиция (нем.) – долгосрочное вложение капитала в какое-либо предприятие, дело, а также сам такой капитал.
Инвестор (нем.) – вкладчик.
Инкриминировать – обвинять в чём-либо.
Инновация – новшество.
Интегрировать – объединять.
Инцидент – неприятный случай, недоразумение, столкновение.
Ипотека – денежная ссуда, выдаваемая банком под залог недвижимости.
Й
Йогурт (турец.) – кисломолочный продукт с повышенным содержанием обезжиренных веществ молока.
К
Карт-бланш – предоставленные кому-нибудь неограниченные полномочия, полная свобода действий.
Картинг – спортивные гонки на картах.
Картингист – спортсмен – участник картинга.
Кастинг – отбор.
Кемпинг – специально оборудованный лагерь для автотуристов.
Клипмейкер (англ.) – специалист по производству видеоклипов.
Коммуникабельный – общительный.
Компакт–диск – оптический (лазерный) диск небольшого диаметра с нанесённой на него записью сигналов.
Консенсус – общее согласие, соглашение.
Контракт – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.
Концессионер – владелец или совладелец договора с государством на эксплуатацию промышленных предприятий, природных богатств.
Котироваться – 1. Цениться (о биржевых бумагах). 2. Иметь ту или иную оценку в глазах общества, какой-либо группы людей.
Кредитор – заимодавец.
Купон – отрезной талон ценной бумаги.
Кутюрье – художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.
Кэшбэк – возврат наличных денег.
Л
Лагман (кит.) – популярное среднеазиатское блюдо из мяса баранины, овощей, лапши. Подается в пиалах.
Легитимный – законный.
Лейбл (англ.)– торговый знак фирмы-изготовителя в виде яркой наклейки.
Лизинг – долгосрочная аренда.
Лобби – группа представителей экономически сильных структур, оказывающих влияние на государственную политику.
Лоббизм – «проталкивание» нужных законов.
Лоббист – человек, принадлежащий к лобби.
Логин – пароль.
Люля-кебаб (перс. «жареное мясо») – восточное блюдо в виде продолговатой котлеты, обжаренной на шампуре.
М
Маклер – биржевой специалист, посредник при мелких торговых сделках.
Маргинал – человек, изменивший свой социальный статус.
Маркер – цветной фломастер для нанесения каких-нибудь прозрачных линий, отметок по тексту.
Маркет – рынок.
Маркетинг – система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.
Меморандум – вручаемый представителю другой страны дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос.
Менеджер – специалист по управлению производством, работой предприятия.
Менеджмент – искусство управления интеллектуальными, финансовыми, материальными ресурсами.
Менталитет – мировосприятие, умонастроение.
Ментальность – глубинный уровень массового сознания, коллективного представления людей, их образ мира, доминирующий в толще общества.
Миллениум – тысячелетие.
Модернизировать – 1. Вводя усовершенствования, сделать отвечающим современным требованиям. 2. Изображая старину, придать черты, ей не свойственные, современные.
Модификация – видоизменение.
Мораторий – устанавливаемая правительством отсрочка выполнения обязательств на определённый срок или на время действия каких-нибудь чрезвычайных обстоятельств.
Мультиплекс – многозальный комплекс.
Муниципалитет – 1. Орган местного самоуправления. 2. Административно-территориальная единица.
Мэрия – орган местной городской исполнительной власти.
Н
Номинал – обозначенная стоимость (на товаре, денежном знаке, ценной бумаге).
Номинант – тот, кто выдвигается на соискание премии, награды по той или иной номинации в каком-нибудь конкурсе.
Номинация – 1. Именование, называние. 2. Название вида деятельности (обычно творческое), обозначенной для участия в конкурсе, для присуждения награды.
Ноу-хау – новейшее изобретение.
О
Овертайм – добавочное время при игре в футбол или хоккей.
Онлайн – на линии, на связи.
Офлайн – в отключенном от компьютерной сети состоянии.
П
Папарацци (итал.)– назойливый журналист-фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.
Паритет – соотношение между денежными единицами различных стран.
Пиар – пропаганда, реклама.
Плебисцит – опрос всего населения для решения особо важного вопроса, референдум.
Плейофф – повторная игра после ничьей.
Подиум – 1. В древнеримской архитектуре: высокое прямоугольное основание храма. 2. Возвышение для натурщика, манекенщиков.
Полемика – спор.
Полис – документ о страховании.
Попурри – музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.
Портфолио (франц.) – досье, собрание достижений.
Постер – небольшой плакат.
Прайм-тайм – лучшее время.
Превалировать – преобладать, иметь перевес.
Презентация – торжественное представление книги, фильма и т.д.
Прерогатива – исключительное право, привилегия государственного органа, должностного лица.
Пресс-атташе – сотрудник дипломатического представительства, ведающий вопросами печати.
Пресс-конференция – собрание представителей печати, радио, телевидения, официально созываемое для какой-нибудь важной информации, для ответов на вопросы.
Префектура – 1. Административная единица. 2. Административно-территориальный округ.
Приватизация – передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов.
Прогеймер – профессиональный игрок, участвующий в виртуальных компьютерных играх-соревнованиях.
Продюсер – владелец кинофирмы.
Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь.
Промоутер – человек, занимающийся продвижением чего-либо.
Профитроли (фр. – выгода, польза) – небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками.
Профицит – превышение доходов над расходами.
Процессор – центральное устройство ЭВМ, выполняющее заданные программой преобразования информации, управляющее вычислительным процессом и координирующее работу периферийных устройств.
Р
Райдер – список требований поп-звезды к организаторам гастролей, выступлений.
Реестр – опись, письменный перечень.
Рейтинг (англ.) – показатель популярности какого-нибудь лица, а также фильма, представления, периодического издания; степень такой популярности.
Ремейк – переделка.
Респондент – лицо, отвечающее на вопросы анкеты или дающее интервью.
Референдум – всенародный опрос, голосование для решения важного государственного вопроса.
Рефери – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.
Рефлексия – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.
Риэлтор или риелтор (англ.)– агент по продаже недвижимости.
Робджампинг – прыжки с высоты при помощи «тарзанки».
Роллы (яп.) – скрученные в колбаски начинка и рис с листом нори, нарезанные затем на дольки.
С
Саммит – «встреча в верхах».
Сандвич (сэндвич) – булка с несколькими слоями начинок.
Санкция – разрешение – указание.
Сейл – распродажа по сниженной цене.
Сертификат – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).
Сетевой этикет – правила поведения в компьютерной сети, обеспечивающие бесконфликтное общение людей.
Синквейн (англ.)– «смысловая пирамида».
Скинхеды (англ.)– неофашисты (бритоголовые).
Снэк (англ. «легкая закуска») – прием пищи, но не основной, предназначенный только утолить жажду, подкрепить энергию тела (попкорн, крекер, чипсы и т.д.) Социум – то же, что и общество.
Спам – навязанная через Интернет реклама.
Стритрейсинг – автогонка по улицам города.
Спикер (англ.)– председатель парламента или его нижней палаты.
Спонсор (англ.) – поручитель, гарант, финансирующее лицо или организация.
Ссуда – средства, предоставляемые в кредит юридическому или физическому лицу.
Суши (яп.) – блюдо из риса и различных морепродуктов.
Т
Терминал – устройство в ЭВМ, предназначенное для ввода и вывода информации.
Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.
Товарооборот – процесс обращения товаров.
Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.
Тотальный – всеобщий.
Тренинг – система, режим тренировок.
Триллер (англ.) – детективно-приключенческий фильм или книга, основанные на нагнетении напряжённости, страха, ужаса.
У
Уик-энд (англ.)– время отдыха с субботы до понедельника.
Ф
Файл — в ЭВМ: поименованная область данных.
Файтер (англ.) – боец в кикбоксинге.
Фастфуд (англ.) – быстрая еда.
Фешенебельный – отвечающий требованиям лучшего вкуса, вполне светский и модный.
Форвард – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.
Фракция – группа членов какой-нибудь партии в парламенте, общественной организации или обособленная группировка внутри организации, партии.
Х
Хавбек (англ.) – полузащитник.
Хакер (англ.) – компьютерный взломщик.
Хачапури (груз.) – лепешка с сыром.
Хит (англ.) – удар.
Хинкали (груз., азерб.) – кавказское блюдо из тонкого теста с мясной начинкой и бульоном внутри.
Холдинг – один из видов бизнес-структур.
Хот-дог (англ.)- булка с сосиской или колбасой.
Ч
Чат – разговор в прямом режиме посредством Интернета.
Ш
Шаурма (араб.) – лаваш, начиненный рубленным жареным мясом с добавлением специй, соусов, салатов из свежих овощей.
Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).
Шоп (англ.)– магазин, в котором продаются престижные товары.
Шопинг (англ.) – хождение по магазинам (в выходные дни).
Шоу (англ.)– яркое эстрадное представление, развлекательная программа.
Шоу–бизнес (англ.)– бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.
Шоумен – артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.
Э
Эксклюзивный – исключительный.
Экспорт – 1.Вывоз товаров, капиталов, технологий за границу. 2. Вывозимые за границу товары, изделия (разг.)
Электорат – избиратели, участвующие в выборах в государственные или другие крупные общественные структуры.
Ю
Юрисдикция – правомочие производить суд, решать правовые вопросы.
Я
Яндекс – поисковая компьютерная система.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обращение к неологизмам должно быть стилистически мотивировано. Их следует употреблять в соответствии с литературно-языковыми нормами. С одной стороны, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, так как это оборачивается засорением родного языка. С другой стороны, незнание лексического значения неологизмов, проще – их непонимания, может привести к непониманию некоторых реалий современной жизни.
Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительская работа, целью которой является воспитание хорошего языкового вкуса. А «хороший языковой вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как «чужих, заимствованных», так и «своих», «исконных».
Итогом работы стал составленный мною краткий словарь иностранных слов, в него я включила слова, в определении лексического значения которых многие, на мой взгляд, испытывают затруднения.
Этот словарь мы рекомендуем, прежде всего, использовать в старших классах при подготовке к выпускным экзаменам по русскому языку в форме ЕГЭ, а также на занятиях по лексике и культуре речи.
Литература
Антонова О.А. На каком языке мы говорим? // РЯШ — 2005, №4
Википедия – свободная энциклопедия.
Григоренко О.В. Современные наименования лиц по роду занятий.
// РЯШ — 2005, №4. – с.76-79.
Неологизмы//Большая энциклопедия Кирилла и Мифодия. – 2005 г.
Крысин Л.П. А не сказать ли по-русски? // РЯ в школе и дома. — 2005, №1, 5
Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // РЯШ. — 2004, №1. – с.89-91.
Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии». — 2003.
Климов Е.А. Психолог. Введение в профессию//М.: «Академия», 2011
Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976.
http://russkiiyazyk.ru/leksika/slovar-neologizmov.html
Неологизмы
Неологи́змы
(от греч. νέος — новый и λόγος — слово) — слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо тексте или акте речи. Принадлежность слов к неологизмам (например, «разрядка», «чёрный ящик», «луноход», «искропись») является свойством относительным и историчным. Неологизмы определяются также как слова, возникшие на памяти применяющего их поколения (Б. Н. Головин). Определения неологизмов по денотативному признаку (как обозначающих новые реалии) или стилистическому (сопровождающихся эффектом новизны) не охватывают всех неологизмов, а определение неологизмов как слов, отсутствующих в словарях, не опирается на присущие неологизмам особенности.
В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Это обусловлено социальной потребностью в именовании всего нового и в его осмыслении, внутриязыковыми факторами — тенденциями к экономии, унификации, системности языковых средств, варьированию номинаций с разной внутренней формой, этимологией, задачами экспрессивно-эмоциональной, стилистической выразительности. Неологизмы-слова образуются морфологическим («безотходный»), синтаксико-морфологическим («узкобытовой»), семантико-морфологическим («челночить») способами. Новообразования не на базе имеющихся слов и морфем создаются с экспериментальной целью, например, в научно-фантастической литературе. Неологизмы-значения появляются в результате внутрисловной семантической деривации на основе метафоры и других переносов наименования, «внесловной деривации», когда семантический неологизм образовался морфологически («трубач» в значении ‘трубоукладчик’, ср. «трубач» в значении ‘играющий на трубе’). Неологизмы-сочетания слов образуются на основе стереотипизации цитат, превращения речевого отрезка в составной термин, условную формулу, идиому («знак качества», «тянуть резину»), переосмысления сочетаний слов, терминологизации и детерминологизации, преобразования структуры словосочетания («линия огня», «открытым текстом», «номер два»).
В отличие от неологизмов-новообразований существуют «относительные неологизмы», «неологизмы вхождения», представляющие собой либо «внутренние заимствования» — результат миграции языковых средств из одних сфер языка в другие или актуализации слов, известных в прошлом («зимник», «вояж»), либо заимствования из других языков («фломастер», «дзюдо», «лечо»), кальки и переводы («выживатель», «звёздные войны»).
В некоторых странах (СССР, США, Франция, Япония) существуют центры неологии, занимающиеся научным исследованием неологизмов, вопросами культуры речи, стандартизации языка, организующие информационно-справочную службу. Создаются словари неологизмов, представляющие материал для исследований по словообразованию, семасиологии, истории и теории языка, для упорядочения терминообразования, совершенствования ГОСТов и стандартов, для обеспечения исторической адекватности речевых характеристик в художественном тексте. Фиксация времени появления неологизмов помогает при изучении многих исторических процессов. Перед неологией стоят задачи выявления и описания неологизмов, сравнения массивов неологизмов в разных языках, установления тенденций языкового развития, обсуждения возможностей его планирования и др.
- Лопатин В. В., Рождение слова, М., 1973;
- Брагина А., Неологизмы в русском языке, М., 1973;
- Розен Е. В., Новое в лексике немецкого языка, 2 изд., М., 1976;
- Новые слова и словари новых слов, Л., 1978—83;
- Котелова Н. З., Проект словаря новых слов русского языка, Л., 1982;
- Английские неологизмы, К., 1983;
- Guilbert L., La créativité lexicale, P., 1975.
- Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60‑х гг., под ред. Н. З. Котеловой и Ю. С. Сорокина, 2 изд., М., 1973;
- то же, По материалам прессы и литературы 70‑х гг., под ред. Н. З. Котеловой, М., 1984;
- Новое в русской лексике. Словарные материалы…, 1977—1982, под ред. Н. З. Котеловой, М., 1980—86;
- Gilbert P., Dictionnaire des mots nouveaux, [P., 1971];
- The Barnhart dictionary of new English. 1963—1972, [L., 1973];
- The second Barnhart dictionary of new English, Bronxville (N. Y.), 1980;
- The Barnhart dictionary companion. A quarterly to update «the» dictionary, v. 1, № 1, January 1982—.
Н. З. Котелова.
Гронская
ГронскаяСловарь, который стоит изучить: анализ неологизмов в преподавании русского языка и культуры
Наталья Гронская, Нижегородский лингвистический университет
Чему русские и иностранные студенты могут научиться в классе и обсуждении современных русских неологизмов? В этой статье мы сосредоточим внимание на некоторых из наиболее ярких событий в области лексических изменений в современном русском языке и предложим способы, с помощью которых интерпретация этих событий может дать некоторое представление о постсоветской российской культуре и роли России в международных событиях. освещается в СМИ.
Если раньше они не знали об этом, то наверняка ко второму году изучения иностранного языка студенты начинают понимать, что не все, что можно сказать на одном языке, можно сказать на другом. Лексиконы разных языков, кажется, предлагают разные концептуальные вселенные. Что может одна находка в непостоянной вселенной современного русского языка? Хорошо известно, что эволюция языка идет закономерно в периоды социальная и политическая стабильность с постепенным изменением небольших частей языковой системы.Однако в периоды нестабильности и быстрого социального изменения, эволюция языка ускоряется. Заметное — даже шокирующее — накопление новых слов и форм приводит к впечатление хаоса и беспорядка с одной стороны; с другой стороны, это богатый материал для изучения тенденций языкового и социального развития. Другими словами, изучение лексических изменений по своей сути является междисциплинарным упражнением, которое освещает как структуру языка, так и структуру. современного общества.
Какие из недавних изменений в русском языке? Как можно составить «словарный список» этих изменений для обсуждения в классе языка и культуры? Прежде всего, наблюдается заметное увеличение разговорной ненормализованной речи, в том числе «Жаргон»: тусовка, беспредел, баксы, раздрай, дедовщина, дермократы, приватизация. Что интересно об этом списке (часть более полного списка) заключается в том, что все новые лексические элементы сформированы с использованием отрицательных экспрессивных маркеров; я.е., они используют морфологические ресурсы, несущие отрицательную смысловую коннотацию. Сопутствующий список состоит из новых слов, вошедших в лексику русского языка добавление латинского префикса «анти». По данным Толкового словаря Русского толкового словаря 36 слов этого типа. конца XX века: языковые изменения (Петербург: 1998): «античеловеческий», «антитеррористический», «антидемократический» и т. д.
Третий тип неологизма происходит от слов, которые раньше явно ассоциировались с социальной реальностью в капиталистических странах; эти слова были на периферия русского, разновидность иностранной терминологии с ограниченным (и отрицательным) смыслом.Эти слова вошли в мейнстрим современное употребление для описания постсоветской, российской версии этих «старых» реалий: infljacija, korrupcija, mafija, bezrabotica («безработица») и т. д.
Краткий анализ современной лексики показывает, что в языке накапливаются негативные оценки и унижающий стиль политической и общественной жизни. дискурс в целом. С другой стороны, многие наши лингвисты упускают из виду не менее важную тенденцию: тенденцию использовать нейтрально или даже положительно отмеченные неологизмы (или, как правило, новые словосочетания) для описания войны, террора и вынужденной диаспоры.На официальном русском СМИ, чеченских беженцев ( bežency ) теперь регулярно называют «временно переселенцами». Комбинация «Альтернативные выборы» ( альтернативные выборы ) начали появляться, чтобы подчеркнуть возможность избирателя выбирать, но выборы должна быть альтернатива! В этом отношении российское использование аналогично аналогичным тенденциям в американской прессе, которая описывала войну в Косово в термины «гуманитарная операция», «гуманитарное вмешательство» и т. д.
Поиск неологизмов можно производить в ограниченных дозах, чтобы варьировать класс материала. Тем не менее, обсуждение открывает много важного и актуального для понимание студентами современной русской культуры в глобальном контексте.
Back Formations и Neologisms — 3 Quarks Daily
Габриель К. Дарем
Мне нравится играть в скрэббл, и одна из причин — создание новых слов. Это и привкус разговоров. Десятилетия назад я играл в игру со свейном того времени, и он бросил вызов моему слову, что само по себе не было удивительным.Как вы помните, если вы проиграете вызов, вы потеряете ход. С такими колоссально высокими ставками вы можете надежно защищаться. В итоге я проиграл битву (и, вероятно, выиграл войну) и больше не думал об этом. Бывший парень заговорил об этом несколько лет назад; Я думаю, что он поместил эту монетку на месте рядом со мной в своей голове. Жалко, что слово, которое он всегда будет ассоциировать со мной, — «бородатый».
Мой лингвистический мозг придумал этот неологизм путем слияния существительного и общего суффикса «фул», например, в таких словах, как «молодой», «пугающий» и «горстка», чтобы образовалось прилагательное. Легко и законно, правда?
Неологизм — это новое слово или новый способ употребления слова, который еще не получил широкого признания; он может никогда не получить массового признания и оставаться новым в течение десятилетий. Чтобы выжить в младенчестве, ему необходимо определить прочную и значимую концепцию. Слово или употребление должно быть релевантным.
Одна из форм неологизма — это форма спина, которая обычно сокращает существующее слово и меняет часть речи. Примером может служить глагол «грабить» от существительного «грабитель». Существительное «Взломщик» было с нами на протяжении веков, и кто-то — давайте винить Шекспира — понял, что глагол заставит мир сиять намного ярче.Так родился грабитель.
В некоторых случаях часть слова или аффикса, удаляемая при образовании спинки, не является стандартным суффиксом, например, «эр» или «или» для обозначения человека, который, но на самом деле является частью корня слово. Хм? «Оратор», например, изначально не был человеком, который ораторствовал, а «развратник» — это не человек, который похотливал, во всяком случае, до недавнего урожая. Глаголы «orate» и «lech» — это новые чеканки, основанные на уже существовавших существительных.
Другими замечательными примерами формирования спины являются эти недавно отчеканенные глаголы: «диагностировать», «по телевидению», «присматривать за детьми», «энтузиазм», «мутить» и «бездельничать».Эти слова удовлетворяют потребность, по крайней мере, для некоторых, хотя деловая речь имеет тенденцию овладевать этим восхитительным явлением и вызывать тошноту у более чувствительных из нас. Неужели «агрессия» должна существовать? Нет, я уверен. Есть пуристы, которые ненавидят диагноз, но для этого непрофессионала он заслуживает своего места в нашем лексиконе.
Еще несколько сомнительных форм спины — это вариации уже существующих слов, которые превосходно служат, делая эти формулировки бесполезными. Например, «администрирование» служит не более высокой цели, чем «администрирование».То же самое касается слова «сожитель» вместо «сожительства», «разговаривать» — «разговаривать», «ориентировать» — «ориентироваться» или «исправлять» — «лечить». Эти слова излишни и чересчур латыни. Долой их душу!
Вы всегда можете создать больше слов на английском языке, хотя они могут быть не самыми достоверными. Русский язык на самом деле похож из-за использования множества суффиксов. Все мы сталкивались с каноническим русским романом, который заставляет задуматься о том, действительно ли существует 3000 знаков из-за языковых соглашений об именах.Как Сергей Федорович Бастанин стал Серёжичкой? Это происходит по частям, с базовым именем Ser- и добавлением трех разных уменьшительных: «yozh», «ich» и «ka». Строка уменьшительных лабиринтов довольно надуманная, так что есть шанс, что вы не услышите такую конструкцию, но это возможно.
Если вы из тех, кто любит играть со словами в Эрудит или что-то еще, вам может понравиться этот список небольших лексических закусок.
Почему все это имеет значение? Ах, аргумент о холме бобов.В конечном счете, мои размышления, игры и письма о неологизмах и формировании спины не имеют большого значения в мире за его пределами. Но эти занятия, какими бы отвлекающими или бесполезными они ни были, именно так формируются новые слова. (Это вполне может быть слово.)
H.W. Фаулер (1858–1933). Королевский английский, 2-е изд. 1908. Глава I. Словарь НЕОЛОГИИ БОЛЬШИНСТВО людей с литературным вкусом скажут по этому поводу: «Должно быть, должны быть оскорбления; но горе тому человеку, от которого исходит преступление ».Это либералы-консерваторы, их либерализм является общим и теоретическим, а их консерватизм — частным и практическим. И действительно, если бы не появлялись новые слова, это было бы знаком того, что язык умирает; но хорошо, что каждое новое слово, которое действительно появляется, должно подвергаться тщательной проверке. Прогресс искусств и наук дает повод для огромного большинства новых слов; для новой вещи мы должны иметь новое имя; отсюда, например, мотор , аргон, аппендицит. Интересно отметить, что последнее слово не существовало или было, по крайней мере, слишком неясным, чтобы его можно было записать, когда в 1888 году начал выходить Оксфордский словарь ; мы не можем без этого сейчас обойтись.В том же томе нет никаких признаков аргона, , который теперь имеет три страницы из Британской энциклопедии . Его первооткрывателей следует поблагодарить за то, что они также изобрели для него короткое, понятное, по крайней мере, для тех, кто знает греческий язык, свободное от варварства имя и, прежде всего, произносимое. Что касается варварства, то действительно можно было бы пожелать, чтобы ученый всегда называл человека греческого происхождения крестным отцом своего газа или своего процесса; но это менее важный момент.В школе всем говорили, что телеграмма , должна быть телеграфой ; , но к этому времени мы уже давно перестали оплакивать лишний слог и начали серьезно размышлять, не сопротивлялось ли дальнейшее сокращение до wire , пока этого требует честь. Среди других искусств и наук лексикография нашла удобный неологизм, который может быть использован здесь для помощи в очень слабой классификации, необходимой для новых слов, которые нас больше интересуют, то есть тех, чей объект является литературным или литературным. общий, а не научный.«Одноразовое слово» (и его использование может быть расширено до «одноразового слова» и «одноразового смысла» — последнее не обязательно, хотя иногда и может быть эквивалентно бессмыслице) — это слово, созданное для удовлетворения потребности момента. Писатель не выдвигает всерьез свое слово как слово за независимое существование в будущем; на этот раз ему просто это нравится. Мотивом может быть лень, избегание очевидного, любовь к точности, или желание краткости или беременности, которые, как ему кажется, не допускает нынешний язык.Первые два — плохие мотивы, третий — хороший, а последний — смешанный. Но во всех случаях можно сказать, что писатель не должен заниматься этим, если он не уверен, что он хороший писатель. Диван-койка под окном, чтобы скрыть летнее кресло .— Мередит. Прилагательное имеет значение nonce-смысл, летом в другом месте, означающее «такое, как ожидается летом»; существительное — это одноразовое слово. В христианском искусстве четко прослеживается параллельное возрождение года.- Спенсер. Такие соединения, конечно, широко используются; но они уродливы, когда они неуместны; Возможно, стоит поговорить о знаменитом пивоваре или о всемирно известном генерале, точно так же, как мы часто говорим о ковровом рыцаре, но о ковровой метле, только если это необходимо для защиты от ошибка. Россия агрессивна … Япония может побеждать, но агрессии не будет. — Times. Хотя aggress есть в словаре, каждый почувствует, что это достаточно редко, чтобы быть практически неологизмом, а здесь словом nonce. Сам факт того, что он никогда не использовался повсеместно, хотя и в такой очевидной форме, является достаточным осуждением. Она не ответила сразу, потому что ей показалось, что в ее довольно сверхчувствительном настроении…— Э. Ф. Бенсон. Это, как мы думаем, ссуда от фотографии. Выражения, так пахнущие лабораторией, также оставляем в покое, если только предлагаемая ими метафора не является действительно ценной. Возможно, если бы , а не и super- были отменены друг против друга, чувствительный могло бы хватить. Печально и необычно прямолинейное (Westminster Gazette). Некоторые читатели помнят происхождение этого из знаменитого замечания Сесила Роудса о елейной прямоте британских государственных деятелей и любопытной эпидемии слов в -ude , которая в течение нескольких месяцев царила в газетах, особенно в Westminster Gazette. Правильность, ненужный вариант для правильности , не погиб, как и все. Мы ссылаемся на него снова только потому, что г-н Бальфур явно считает необходимым подтвердить свои претензии на правильность. Это стремление к правильности забавно проиллюстрировано в выпуске Outlook на этой неделе, который …— Westminster Gazette. Все эти образования, счастливые или обратные, можно считать сознательными: те немногие, которые сейчас следуют — мы будем называть их новыми, даже если им есть место в словарях, поскольку они определенно не актуальны — возможно, без сознания: Минуты до обеда были сочтены, и они оживились, шагнули обратно в дом.—Э. Ф. Бенсон. (оживленно) Напоминающий , несомненно, должен означать «что напоминает», а не «кто помнит». Постоянная неудача , однако не помешала повторить тот же вопрос. — Times. (отказ) Простые промахи, очень вероятно. Если предположить, что поэтому они не заслуживают внимания, ответ таков, что они действительно совершенно не важны для писателя, который позволяет себе только одну такую оговорку на пятидесяти или сотне страниц; но тот, кому не повезло сделать вторую до того, как первая исчезла из памяти, сразу становится подозреваемым. Мы с тревогой ждем его следующего провала, задаемся вопросом, иностранец он или англичанин, которого нет дома в литературном языке, и впадаем в то критическое настроение, которое было бы последним, на котором он предпочел бы, чтобы его читали. Следующие два примера сильно отличаются от этих — слова явно созданы или эксгумированы, потому что писатель чувствует, что его стиль требует гальванизации энергии: Человек холодного, настойчивого характера . — Карлайл. Все упомянутые образцы являются продуктом индивидуального каприза: писатель по той или иной причине позволил себе свободу или допустил ошибку в одном выражении; с таким же успехом он мог поступить так же с другим — или даже больным -, наслаждаясь своим слабым эффектом или вздремнув, в тот или иной момент.Но есть и другие неологизмы совершенно иного рода, которые возникают как кристаллизация политической тенденции или движения идей. Премьер-министр, Кабинет, Оппозиция Его Величества, были неологизмами подобного рода в свое время, все они стояли за определенные изменения партийной системы, и все они, вероятно, в более или менее общем употреблении, прежде чем они проникли в книги. Такими словами в наши дни являются расовых, и интеллектуалов. Первое — уродливое слово, странность которого обусловлена нашим инстинктивным ощущением, что окончание -al не имеет значения в конце слова, которое явно не является латинским. Тем не менее, новое значение, которое за последние полвека придавалось идее общего происхождения в отличие от простой искусственной национальности, сделало словом необходимым. Расовый — это не слово , которое могло быть не только полезным, но и декоративным; но оно слишком прочно, чтобы его искоренить. Интеллектуалы все еще извиняются в 1905 году со стороны The Spectator как «удобный неологизм». Это уже знакомо всем, кто уделяет время наблюдению за континентальной политикой, хотя Индекс к энциклопедии (1903) этого не знает.Насколько мы наблюдали, это слово еще не нашло применения во внутренней политике; но примечателен тот факт, что интеллект в любой стране признан определенным политическим фактором; и мы должны приветствовать интеллектуалов как хорошее предзнаменование мирового прогресса. Это и научный неологизм, который вполне может приветствоваться. Но есть это различие. Со строго научными словами писатели не в силах решить, принимать они их или нет; они должны быть довольны тем, что смиренно принимают то, что люди науки решают дать им, поскольку они имеют такое же право называть то, что они открыли или изобрели, как исследователь, называющий новую гору, или основатель Америки — новый город. Миннеаполис, Пайквилл, и Пенсильвания, могут иметь варварский звук, но они есть; так телеграмма , эстетика или . Гордый отец последнего (Герберт Спенсер) признается, что состыковал его из слога; Точно так же г-н Леки пишет об «эвдемометре, который с точностью измеряет степень счастья, достигаемого людьми в разном возрасте»; следовательно, найдутся те, кто пожелает этих длинных слов длиннее, но больше тех, кто пожелает их короче; но как бы мы ни ворчали, patria potestas неопровержимы.С другой стороны, такие слова, как раса, интеллектуалы, , открыты для любого писателя, если ему не нравится слово, которое угрожает занять явно вакантное место, предложить замену или, по крайней мере, избежать предоставления валюты. к тому, что он не одобряет. Следует помнить, что когда было предложено заимствовать у Франции то, что мы теперь называем закрытием, в течение некоторого времени казалось определенным, что с этой вещью мы должны позаимствовать имя clôture; кампания в прессе привела к закрытию , за что мы можем быть благодарны. То же самое можно было бы сделать или, скорее, против расы , , если бы кто-нибудь подумал об этом вовремя. |
Страница не найдена
Страница не найдена.
ISSN: 1026-3861
Открытый доступ; Рецензируемая
Walia journal (публикуется EWNH Society) — это многопрофильный рецензируемый журнал OPEN ACCESS , в котором публикуются оригинальные исследовательские статьи, а также короткие сообщения и обзорные статьи.
Walia Journal публикует высококачественные запрошенные и незапрашиваемые статьи по всем направлениям:
”Электротехника (компьютерная, электронная, оптическая, энергетическая) — Химическая инженерия (биомолекулярная, материалы, молекулярная, технологическая, нефтяная) — Гражданское строительство (экологическое, геологическое, структурное, транспортное) — Машиностроение (аэрокосмическая, акустическая, производственная, тепловая , Транспортное средство) — Наноинженерия — История — Лингвистика — Литература Исполнительское искусство Философия — Религия — Изобразительное искусство — Социальные науки — Антропология — Археология — Регионоведение — Культурные и этнические исследования — Экономика — География — Политология — Психология — Социология — Естествознание — Космос науки — Науки о Земле — Науки о жизни — Химия — Физика — Формальные науки — Компьютерные науки — Логика — Математика — Статистика — Системные науки — Профессии и прикладные науки — Сельское хозяйство — Архитектура и дизайн — Бизнес — Богословие — Образование — Инженерия — Исследования окружающей среды и лесное хозяйство — Семья и наука о потреблении — Здравоохранение — Физическая работоспособность человека и рекр. образование — Журналистика, медиаизучение и коммуникация — Право — Библиотечное и музейное дело — Военное дело — Государственное управление — Социальная работа — Транспорт ”
и любое другое направление обучения.
ЖурналWalia стремится продвигать и распространять знания, публикуя оригинальные результаты исследований, обзорные статьи и короткие сообщения в широкой области междисциплинарных наук.
ЖурналWalia предоставляет бесплатный доступ к исследовательской информации международному сообществу без финансовых, юридических или технических препятствий.
Открытый доступ
ЖурналWalia предоставляет бесплатный доступ к исследовательской информации международному сообществу без финансовых, юридических или технических препятствий.
АННОТАЦИЯ / УКАЗАНО В
Thomson Reuters, CiteFactor
Adorkable | Очаровательный придурок, социально некомпетентный, но очаровательный. | Evening Standard | 22 октября 2014 г. | |
AIBU? (см. также YANBU) | Я неразумен? | Сайт Mumsnet | 26.05.16 | |
Al Desko | Из Al Fresco, то есть есть за вашим столом. | Evening Standard | 22 октября 2014 г. | |
Антропауза | Глобальное замедление путешествий и другой человеческой деятельности из-за блокировки Covid-19. | BBC News | 23 ноября 20 г. | |
Антифа | Конгломерация антифашистских группировок в США. В шорт-лист слова года Оксфордского словаря английского языка. | Evening Standard | 15 декабря 17 | |
Anti-mask / Anti-masker | Срок для лица, которое выступает против ношения маски для лица во время пандемии COVID-19. | The Guardian | 29-апр-20 | |
Антипитательные вещества | Природные или синтетические соединения, содержащиеся в различных пищевых продуктах, которые препятствуют усвоению витаминов, минералов и других питательных веществ, например в теле человека. | Анна Истон, член команды ОПБ | 14 декабря 17 | |
Антипункт и предвкушение | Ожидаемое разочарование, часто после запуска сильно разрекламированного продукта или услуги. | Дэвид Соле, Школа генеральных директоров | 12 октября 2016 г. | |
Anti-vaxxer | Человек, выступающий против вакцинации. | Солнце | 19 августа 19 | |
Избегание (как в случае с налоговым уклонением) | Путаница или слияние слов «избегание» и «уклонение» со стороны британских политиков перед выборами. | The Daily Telegraph | 18 апреля 15 | |
Bakexit | После выпечки ведущие Сью Перкинс и Мел Гедройк (1), затем Мэри Берри (2) | Веб-сайт BBC | 13-сен-16 (1) 22-сен-16 (2) | |
Bankfurt | Банки / банки во Франкфурте. | Evening Standard | 16.02.16 | |
На основе | Значение «приятный», «достойный восхищения» или «достойный поддержки». | Городской словарь | 31 марта 20 | |
Belfie | Bum or Bottom Selfie (см. Селфи). | Вечерний стандарт | 18 декабря 14 | |
Bikelash | Слияние байка и люфта. Значение: реакция общественности на временные велосипедные дорожки, проложенные во время пандемии. | Cycle Magazine | 10-фев-21 | |
Бит (обычно 8 в байте) | Двоичная цифра, наименьшая единица данных в вычислениях, значение 0 или 1. Половина байта — это «полубайт», а 4 восьмибитовых байта, 32 бита, образуют ‘ битовое слово ‘. | Клод Шеннон (изобретатель теории информации) называет Дж. В. Тьюки создателем слова «бит» в своем техническом журнале Bell System. | июль и октябрь 1948 г. | |
Bizcation | Командировка с отпуском.См. Также Bleisure. | The Times | 09 декабря 19 | |
Black Lives Matter (BLM) | Политическое и социальное движение, зародившееся среди афроамериканцев, подчеркивающее основные права человека и расовое равенство чернокожих и проводящее кампании против различных форм расизма. | BlackLivesMatter.com | 13-июл-13 | |
Bleisure | Деловая поездка с отдыхом. См. Также Bizcation. | The Times | 09 декабря 19 | |
Boddler | Младенец (Boddler) | Ребенок в возрасте дошкольного возраста, который «возится» вокруг. | Ричард Кейт из GPB (и другие источники до 2008 г.) | 02-март-17 |
Bothie | Селфи и Youie, сделанные одновременно на одном устройстве. | Evening Standard | 18 августа-17 | |
Bradigan | Комбо бюстгальтер-кардиган напр. работа Кэти Холмс. | Evening Standard | 19 декабря 19 | |
Bragony | Агония бюстгальтера (от ношения очень неудобного бюстгальтера). | Evening Standard | 12 августа 2016 г. | |
Бранджелина | Пара, Брэд Питт и Анджелина Джоли. Вместе с 2005 по 2016 год. | Телеграф | 3 августа 2008 г. | |
Brexchosis | Чувство отчаяния среди тех, кто проголосовал за то, чтобы остаться в ЕС. | Борис Джонсон в The Telegraph | 15 апреля 19 | |
Brexit (см. Также Bakexit, Brex-Pitt, Brixit, Frexit, Grexit и Nexit) | Выход Великобритании из ЕС. | Evening Standard | 03 марта-15 | |
Brexiteer | Brexit и Musketeer вместе взятые. | Evening Standard | 09 марта-16 | |
Сторонники Брексита (см. Также Мармоанеры) | Остаются те, кто поддержал Брексит, которые сейчас жалуются на негативные последствия Брексита. | Evening Standard | 14 октября 2016 г. | |
Brexmas (Happy) | Счастливого Рождества для сторонников Brexmas. | Evening Standard | 28 октября 2016 г. | |
Brexodus | Brexit Исход людей из ЕС, которые живут в Кенсингтоне и Челси в Лондоне. | Evening Standard | 12 августа 2016 г. | |
Brexperts | Brexit Experts. | Evening Standard | 19-июл-16 | |
Brex-Pitt | Имеется в виду развод Брэда Питта и Анджелины Джоли. «Брексит» Брэда Питта. | The Daily Telegraph | 20 сентября 2016 г. | |
BRIC | Аббревиатура от Бразилии, России, Индии и Китая, которые в то время считались странами с наибольшим долгосрочным ростом. | Джим О’Нил, Goldman Sachs в своей статье: «Создание лучших глобальных экономических стран БРИК» | 30-ноя-01 | |
Brixit | Выход Великобритании (из ЕС). Термин введен Аластером Ньютоном из Nomura. | Bagehot в The Economist, затем исследовательская заметка Nomura за август 2012 года. | 21 июня 12 | |
Broadbandits | Киберпреступники, «угрожающие здоровью все более цифровой глобальной экономики». | Книга США — «Широкополосные сети: внутри ограбления телекоммуникационных компаний на 750 миллиардов долларов» — Wiley; 1-е издание | 15. 05.03 | |
Broflake | Уничижительный термин для кого-то, обычно белого мужчины, которого легко обижают взгляды, противоречащие их собственному мировоззрению.В шорт-лист слова года Оксфордского словаря английского языка. | Evening Standard | 17 декабря | |
Лесные пожары | Неконтролируемый пожар в кустах. | Словарь Коллинза | 1849 | |
Камеруния | Район на западе Лондона, полный типажей Дэвида Кэмерона. | Evening Standard | 03 марта-15 | |
Отменить культуру | Прекращение поддержки общественных деятелей, слова и действия которых были признаны социально неприемлемыми. | Телеграф | 30-июл-20 | |
Cheugy | Уничижительное слово для описания тенденций в образе жизни, связанных с началом 2010-х и миллениалами. | Guardian, статья журнала «Weekend» | 17.07.21 | |
Chickenham Palace | Chicken Coup and Buckingham Palace | Уинстон Черчилль из биографии Бориса Джонсона, стр. 144 | 25 декабря 14 | |
Chuggers / Chugging | Благотворительные грабители / грабители — уличные сборщики денег с чрезмерно агрессивной тактикой. | The Daily Telegraph | 10 марта 15 | |
Cli-fi | A Научно-фантастический фильм об изменении климата. | CAM Magazine | 22 октября 2014 г. | |
Клинтипатия | Антипатия Клинтона (ныне Хиллари, ранее — Билл). | Журнал Time | 02-ноя-16 | |
Copypasta | Используйте блок текста, который был скопирован и вставлен из другого места. | BBC News | 19 марта 19 | |
Corbynomics | Джереми Корбин (назначен лидером лейбористов в 2015 году) и экономика.См. Также Trumponomics. | The Daly Telegraph et al. | 15 декабря 15 | |
Коронавирус | Тип вируса, который может вызывать такие заболевания, как простуда, или серьезные заболевания, такие как SARS и COVID-19. | Индепендент | 17-ноя-19 | |
Корпоративное пробуждение | Продукт личного интереса, смешанный с видимостью стремления к социальной справедливости. | Экономист, Вивек Рамасвами — бывший руководитель отдела биотехнологий и автор книги «Woke, Inc.” | 4-сен-21 | |
Covid-19 | Потенциально тяжелое, прежде всего респираторное заболевание, вызванное коронавирусом и характеризующееся лихорадкой, кашлем и одышкой. У некоторых пациентов болезнь также может поражать такие важные органы, как сердце или почки. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) | 11-фев-20 | |
Covididiot | Человек, который отказывается принимать необходимые меры предосторожности, направленные на предотвращение распространения коронавируса. | Городской словарь | 23 марта 20 | |
Киберхондрия | Из кибернетики и ипохондрии. Приходит с веб-страниц, на которых можно оценить ваше состояние здоровья. Например. ubble.co.uk | The Daily Telegraph | 04-июн-15 | |
Демисексуал | Полу (полу) и половой; должна иметь эмоциональную связь, прежде чем могут появиться какие-либо сексуальные чувства. | Evening Standard | 22-сен-17 | |
Донтопедалогия | Не = рот, педо = ступня; положить ногу в рот (образно), как сам признал Его Королевское Высочество герцог Эдинбургский. | Evening Standard | 14 октября 2016 г. | |
Droniquette | Drone, Этикет, хороший этикет при управлении дроном. | Evening Standard | 09 декабря-14 | |
FANG | Акроним четырех быстрорастущих американских компаний Facebook, Amazon, Netflix и Google (не Apple). | Evening Standard | 25.01.16 | |
Фаршоринг | Оффшоринг далеко. См. Также неаршоринг. | Evening Standard | 05-янв-18 | |
Fatberg | Fat and Iceberg, когда жир накапливается в канализационных системах в такой большой степени, что они забивают трубы, например 140-тонная масса, 2 футбольных поля в длину, под Уайтчепелом, Лондон. | Evening Standard | 14.09.17 | |
Феминократия | Женская меритократия. | Evening Standard | 03 августа 2016 г. | |
Fitspiration | Использование устройств в качестве источника вдохновения для улучшения спортивной формы. | Evening Standard | 25.06.15 | |
Флекситарианец | Тот, кто гибко определяет, вегетарианец он или нет. | BBC Radio 4 | 31 марта 18 | |
FOMO | Аббревиатура, означающая «Страх пропустить». | Evening Standard | 28 ноября 2014 г. | |
Fomosapien / FOMO | Человек, движимый страхом упустить что-то. | Алистер Винтер, Economic Insights — первоначально мультфильм Б.Rich Hedgeye. | 10 января 21 | |
Foodstagramming | Фотографии еды в Instagram. | The Daily Telegraph | 02 ноября 2016 г. | |
Frankenbug | Frankenstein Bug. | Evening Standard | 03 августа 2016 г. | |
Freemium | Бесплатная версия приложения начального уровня с оплатой за использование уровня Premium или дополнительных функций. Например. SwiftKey. | Evening Standard | 12-фев-16 | |
Заклятые враги | Смесь друга и врага. | Evening Standard, стр. 16, из темы выступления Кена Ливингстона в Москве 10 декабря 2015 года. Также из Википедии: человек, с которым дружат, несмотря на фундаментальную неприязнь или соперничество. | 09 декабря 15 | |
Frexit | Французский выход (из ЕС). | Марин Ле Пен, лидер Национального фронта Франции, в BBC News и др. | 24 июня 2016 г. | |
Furbish | Язык, на котором говорит Furby, американская электронная игрушка-робот, продававшаяся с 1998 по 2000 год. | Evening Standard | 28 ноября 2014 г. | |
Furlough | Временное увольнение сотрудников, как правило, из-за того, что их работы недостаточно. | Риши Сунак, BBC News | 19 марта 20 | |
Genderquake | Метафорическое землетрясение, вызванное женщинами из-за их действий по обеспечению гендерного равенства, начиная с 2017 года. | Evening Standard | 20-Dec-17 | |
Глэмпинг | Гламурный кемпинг.См. Также Gramping. | The Times | 09 декабря 19 | |
Globish | Английский, на котором говорят другие люди во всем мире: «Синтаксически правильный, но без понимания предположений, разделяемых британцами». | Дейли Телеграф | 20 августа 19 | |
Грейпинг | Кемпинг с бабушкой и дедушкой. См. Также Глэмпинг. | The Times | 09 декабря 19 | |
Gratistic | Греческая статистика. | Evening Standard | 13-июл-15 | |
Grexit | Выход Греции из ЕС. | Главные аналитики Citigroup Виллем Х. Буйтер и Эбрахим Рахбари | 06 февраля 2012 г. | |
Серый ренессанс | Серый Ренессанс, например Мэтт ЛеБлан (на Top Gear), Джон Мейджор (на дебатах о Брексите в ЕС). | The Daily Telegraph | 09 июня 16 | |
Гролар (Медведь) (также известный как Пицзли Медведь и т. Д.) | Гибридные виды медведей гризли и белого медведя, встречающиеся в дикой природе и в неволе. | NBC News | 11 мая 06 | |
Хэнгри | Голодный злой; гнев, который вы испытываете из-за недостатка еды. Раздражительное состояние ума, которое можно вылечить только с помощью еды. | Лондонский журнал и Шардаи Гудридж | декабрь 92 и 20 июля 2020 года | |
Hashter | Hashtag Banter | Twitter (@CUWBC) | 26 марта 17 | |
Hepeating | Мужчина (он) повторяет то, что только что сказала женщина, но получает лучшую реакцию. | Evening Standard | 05 декабря-17 | |
Гардероб | Хранение одежды и гардероба. | Evening Standard | 05-янв-18 | |
Точка доступа (см. Notspot) | Место, где хорошие сигналы мобильного телефона или Wi-Fi. | Разное | 1998 | |
Преследование в доме | Чувствовать неловкость или смущение при мысли о том, что другие видят ваш дом. | Wickes | дек-19 | |
Инвестомер | Бизнес-клиент, который также является инвестором в бизнес. | Новые слова академический | 2000 | |
Ярванка | Джаред Кушнер и Иванка Трамп (она же Хаби, дом всех плохих идей). | Evening Standard | 21.03.19 | |
JOMO | Сокращение от «Joy Of Missing Out», удовольствие от того, что вы делаете прямо сейчас, и отсутствие беспокойства о том, что другие люди веселятся больше. | Анил Даш (блогер) | 2012 | |
Ключевые работники | Определение ключевых работников расширено и включает: работников здравоохранения и социальных служб, учителей и работников по уходу за детьми, работников общественной и национальной безопасности, работников транспорта, персонал, необходимый для коммунальных служб и служб связи, тех, кто участвует в производстве, переработке и т. д. распределение и продажа продуктов питания и, наконец, работники розничной торговли. | Департамент здравоохранения | 04-июн-20 | |
Kimojie | Ким Кардашьян смайлики. | Evening Standard | 18 августа 18 августа | |
Klop / ped | Метод, использующий бирку казначейства для скрепления бумаг. | Уинстон Черчилль из биографии Бориса Джонсона, p145 | 25 декабря 14 | |
Компромат | Компрометация материала или порочащая информация о политическом деятеле или другом общественном деятеле, обычно российском, используемая для создания негативной рекламы, шантажа или обеспечения лояльности. | Википедия | 22 декабря 17 | |
Ladylounge / r | Дама бездельничает в метро. | Evening Standard | 09-янв-15 | |
Ларпинг | Ролевая игра Life Action. | Evening Standard | 19-фев-16 | |
Ливерчестер | Манчестер — Ливерпуль, термин, введенный Джимом О’Нилом ранее в 2015 году для обозначения двигателей на севере Англии. См. Также Manpool | Evening Standard | 10.06.15 | |
Изоляция | Введение строгих ограничений на поездки, социальное взаимодействие и доступ в общественные места. | The Guardian | 1973 и 23 марта 2020 года | |
Mail-in | Что-то проведено или возвращено по почте — голосование или анкета. | Словарь Коллинза | 1933 | |
Malus | Отрицательный бонус. «Бонус-Малус» (хороший-плохой) — термин в некоторых контрактах. | Lexico | 1700-х годов | |
Manpool | Манчестер — Ливерпуль — термин, придуманный Джимом О’Нилом ранее в 2015 году для обозначения двигателя Северной Англии.См. Также Ливерчестер. | Evening Standard | 10.06.15 | |
Mansplaining | Мужчина объясняет, обычно покровительственно, женщине. | Evening Standard | 05 декабря-17 | |
Manspreader | Мужчина широко расставляет ноги в метро. | Evening Standard | 09-янв-15 | |
Марманисты | Мармиты-стоны; люди, которые стонали, когда Мармит убрали с полок Tesco (ненадолго). | Evening Standard | 14 октября 2016 г. | |
Marmocrats | Marmite технократы, которые спорили о достоинствах ценообразования Marmite. | Evening Standard | 14 октября 2016 г. | |
Маскаллергия | Страх носить маску. | ГПБ | 27-июл-20 | |
Mascne | Маска от прыщей — прыщи, вызванные ношением маски. | Нью-Йорк Таймс | 17 июня 20 | |
Масхол | Маска засранца — тот, кто отказывается носить маску для лица. | Клиент ГПБ | 27-июл-20 | |
Пристыдство за маской | Критика или противодействие кому-либо, кто не носит маску. | Словарь Macmillan | 20-июн-20 | |
May-hem | После Терезы Мэй, премьер-министр Великобритании, что означает постоянное пресечение. | Evening Standard | 15 декабря 17 | |
Meatopia | Мясной фестиваль. Скромно началось в 2004 году в Нью-Йорке как день рождения покойного Джоша Озерского. | Evening Standard | 29-May-19 | |
Meninist | Относится как к мужчине-феминистке, так и к человеку, жалующемуся на права мужчин, аналогично феминисткам. | Evening Standard | 21.03.19 | |
Metreat | Удовольствие для меня (праздник только для себя). | Evening Standard | 20.06.16 | |
Milkshake Duck | Явления, которые изначально воспринимались как положительные, вскоре были обнаружены как глубоко ошибочные.В шорт-лист слова года Оксфордского словаря английского языка. | Evening Standard | 15 декабря 17 | |
Мохосексуал | Мохо (все больше и больше) и сексуальный; тот, кто хочет секса с как можно большим количеством людей, чем больше, тем лучше. | Evening Standard | 22-сен-17 | |
Лунный выстрел | Раньше — запуск космического корабля или ракеты на Луну. | Метро | 1955-60 и 10 сентября 2020 | |
Мотель | Автострада-отель.См. Также Rotel. | Впервые произведен в США в 1925 году. Виден этим редактором ребенком в 1960-х годах в Шотландии | Начало 1960-х годов | |
Натальные женщины | Люди, которые родились женщинами, но теперь могут быть женщинами или пангендерами (см. Ниже). | Evening Standard | 11 мая-16 | |
Натальные мужчины | Люди, которые родились мужчиной, но теперь могут быть женщиной или пангендером (см. Ниже). | Evening Standard | 11 мая-16 | |
Неаршоринг | Офшоринг, но рядом.См. Также Фаршоринг. | Evening Standard | 05-янв-18 | |
Нервозность | Смесь нервозности и многословия, первое вызывает второе. | Кристоффер Давидссон, Кэмпбелл Лютьенс | 10 декабря 15 | |
Neverendum | Референдум, который никогда не закончится. | Evening Standard | 17-May-16 | |
Newstalgia | Новая ностальгия. | Экономист. 1843-е издание | , октябрь / ноябрь 2019 г., | |
Nexit | Нидерланды выезд. | Герт Вилдерс, лидер Нидерландов — Партия свободы (PVV) | 24 июня 16 | |
Notspot и Partial Notspot (см. Hotspot) | Место, где сигналы мобильного телефона или Wi-Fi плохие (NotSpot) или иногда плохие (Partial NotSpot). | The Daily Telegraph | 26 ноября 2014 г. | |
Olympicopolis | Olympic, Metropolis, что означает место, где проводились Олимпийские игры 2012 года в Лондоне. | Evening Standard | 12 декабря 14 | |
Орторексия | Избыточные физические нагрузки в сочетании с чрезмерно здоровым питанием. Орто- и анорексия. | Evening Standard | 25.06.15 | |
Пандемия | Возникновение болезни, которая поражает многих людей на очень большой территории. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) | 1800’s 11 марта 2020 г. | |
Пангендер | Люди, которые не являются ни мужчинами, ни женщинами, но являются «небинарными» или «гендерно изменчивыми». | Evening Standard | 11 мая-16 | |
Паралимпийские игры | Параллельные Олимпийские игры. | 1-е Паралимпийские игры, июль 1960 г., Рим | 22 сентября 2016 г. | |
Настойчивость | Настойчивость-сестричество. | Evening Standard | 01 марта-17 | |
Фаблет | Телефон-планшет. | Evening Standard | 14 октября 2016 г. | |
Фишинг | Омофон рыбалки, отправка электронных писем якобы от уважаемых людей, форма мошенничества. Варианты включают фишинг с использованием копий и клонов, а также китобойный промысел. | The Daily Telegraph | 02 ноября 2016 г. | |
Phonehenge | Phone-Stonehenge (очень старый мобильный телефон, например Nokia без смайлов). | The Daily Telegraph | 02 ноября 2016 г. | |
Фотобомба | Фото, бомбежка. Сниматься на чужой фотографии, как правило, без их ведома. | Evening Standard | 22 октября 2014 г. | |
Phubbed | Отказ от доступа к телефону, когда кто-то смотрит в свой телефон, а не разговаривает с вами. | Дэвид Соле, Школа генеральных директоров | 12 октября 2016 г. | |
Pingdemic | Слияние «Pinged» (приложение NHS Covid-19) и «Pandemic», описывающее, по-видимому, чрезмерное количество раз, когда люди пинговались его приложением для того, чтобы быть рядом с кем-то, у кого был положительный результат теста. COVID-19. | BBC 1 Новости | 19-июл-21 | |
Politie | Галстук, который носит политический деятель, например Найджел Фарадж. | The Daily Telegraph | 25 ноября 2014 г. | |
Poshstock | Posh Woodstock, отсылка к Корнберийскому музыкальному фестивалю, ныне расположенному в Great Tew Estate, который завершился в 2017 году через 14 лет и на нем присутствовали ведущие общественные деятели. | Evening Standard | 27 октября 2016 г. | |
Предварительная загрузка | Чтобы наполнить напитком перед выходом на вечеринку. | Evening Standard | 22 октября 2014 г. | |
QAnon | Необоснованная теория заговора, согласно которой президент Трамп ведет секретную войну против элитных педофилов, поклоняющихся сатане, в правительстве, бизнесе и СМИ. | BBC News | 02 августа 18 | |
Quarantini | Коктейль, который можно приготовить из вещей, которые у вас уже есть в доме, и лучше всего наслаждаться им с партнером по карантину или соседом. | New York Post | 17 марта 20 | |
Карантинит | Воспалительная реакция на незначительную проблему из-за слишком длительного карантина, например, «Мы с женой поспорили, не выпуская собаку на улицу, потому что у нас обоих карантин». | Городской словарь | 30 марта 20 | |
Queuetopia | Очередь и утопия. | Уинстон Черчилль из биографии Бориса Джонсона, стр. 144 | 25 декабря 14 | |
Rat-licker | Тот, кто не носит противовирусную маску. | Городской словарь | 15 августа 20 г. | |
Рикардианцы | Сторонники короля Ричарда III (повторно захоронены 26 марта 2015 г.). | The Daily Telegraph | 23 марта 15 | |
Rotel | Rolling hotel (с сиденьями и кроватями). | Поиск в Google | 28 дек 19 | |
Возможности | Права без (без) ответственности. | Эндрю Ричардс, Ferring Pharmaceuticals | 11 июля 2016 г. | |
Sapiosexual | Sapiens и половые; тот, кто считает ум партнера своим самым привлекательным атрибутом выше и выше своих физических качеств.Преобладает в приложениях для знакомств. | Evening Standard | 22-сен-17 | |
Scambassador | Мошенник, который выдает себя за посла. | Национальные торговые стандарты, опубликованные в Daily Telegraph | 31 марта 18 | |
Сентолог | Эксперт по ароматам. | GPB — Ричард Кейт | 16 сентября 2016 г. | |
Scexit | Шотландский Brexit (от остальной части Великобритании). | The Daily Telegraph, | 20-ноя-19 | |
Селфи | Фотография, сделанная вами, обычно на смартфон с камерой. | Разное: Интернет (например, Myspace, форумы), телевидение и пресса. | 13 сентября 02 | |
Селебрити | Использование знаменитостей для продажи товаров и услуг, когда знаменитости тесно связаны с предметом, например Джордж Клуни с Nespresso и Кендалл Дженнер с Pepsi. Также модель стиля для «Безумцев» Дона Дрейпера. | Источник: книга Джорджа Лоиса «$ ellebrity» (опубликована 5 марта 2003 г.) Также фильм «$ ellebrity» в 2012 году (в главной роли — Дженнифер Энистон) «Безумцы» транслировался с июля 2007 г. по май 2015 г. | 5 марта 03 | |
Shero | Она герой. | BBC Radio 4 7.35pm | 10-Oct-19 | |
Showmance | Шоу-бизнес-роман, обычно инсценированный, например между двумя кинозвездами на красной дорожке. | The Daily Telegraph | 25 ноября 2014 г. | |
Slofies | Медленные селфи. | Запуск Apple iPhone 11, Кремниевая долина | 10-сен-19 | |
Smishing | SMS-текст Phising (см. Phising), форма мошенничества. | Три.co.uk | 27 мая-20 | |
Smize | Улыбаться глазами. | Тайра Бэнкс — сезон 13, серия 3 | 16 сентября 2009 г. | |
Snapplause | Щелканье пальцев вместо аплодисментов. | Evening Standard | 07-апр-18 | |
Спамалот | СПАМ (возможно, означает «лопатка из свинины и ветчины») и «Камелот». | Монти Пайтон; Чикагский театр Шуберта | 21 декабря 2004 г. | |
Splinternet (the) | Интернет, разделенный между Востоком и Западом. | Деловой отдел Daily Telegraph, стр. 2 Гэри Уайт | 11 октября 19 г. | |
Spuddle | a) чтобы суетиться из-за банальных вещей b) работать слабо и неэффективно, потому что ваш ум находится где-то в другом месте или вы еще не совсем проснулись c) слабое движение | a) ваш словарь. com b) Susie Dent, Tweet c) Dictionary.com | 25-ноя-20 | |
Stan | Прославлен благодаря хиту Эминема 2000 года Stan.Используется для описания навязчивых фанатов / сталкеров. | Эминем Стэн | 21 ноября 00 | |
Starchitect | Звездный архитектор. Например. Сантьяго Калатрава за его фантастическое здание рядом с куполом O2, Peninsula Place. | Evening Standard | 2 февраля 2017 г. | |
Staycation | Праздник, во время которого вы остаетесь дома и посещаете места, расположенные поблизости от того места, где они проживают. Также может относиться к празднику в вашей стране. | Washington Post | 04 августа 2005 г. | |
Задыхание | Удушье от лишнего, также название новой книги по этой теме. | BBC Radio 4 | 07-фев-15 | |
Суперразбрасыватель | Человек, передающий инфекционное заболевание очень большому количеству людей. | The Guardian | 1907 10 марта 2020 г. | |
Пузырьки поддержки | Тесная сеть поддержки между домохозяйством с одним взрослым или домохозяйством с одним взрослым и одним или несколькими людьми младше 18 лет. | Gov.uk | 12-июн-20 | |
Баланс между технологиями и жизнью | Технический баланс, баланс между работой и личной жизнью, время, потраченное на персональные вычислительные устройства (например,г. мобильный телефон) по сравнению с ними. | Evening Standard | 28 ноября 2014 г. | |
TeePartialism (или Tee-Partialism) | Уменьшение объема и / или частоты употребления алкоголя. Контрасты с подходами по принципу «все или ничего», такими как трезвенник. | Безлимитная группа | 14.05.19 | |
Телефонист | Телевидение, евангелист. Представитель публики, который разглагольствует по телевизору (например, о менеджере футбольного клуба) и благодаря этому становится известным. | The Daily Telegraph | 10 декабря 2014 г. | |
Textonyn | Текст, синоним. 1 из 2 слов, генерируемых нажатием одинаковых комбинаций клавиш мобильного телефона. | Evening Standard | 22 октября 2014 г. | |
Три торфа | То, что Усэйн Болт попытается сделать на Олимпийских играх в Рио, выиграв эстафету 100 м, 200 м и 4 * 100 м в своих третьих играх. | Evening Standard | 11 мая-16 | |
Trilemma | Трехсторонняя дилемма между выбором диеты, здоровьем человека и здоровьем планеты. | Quorn plc Годовой отчет 2015 стр. 3. | 17 июня 15 | |
Трифибия | Три и Амфибия — слово Черчилля для описания лорда Маунтбеттена, который был военачальником на суше, на море и в воздухе. | Уинстон Черчилль из биографии Бориса Джонсона, p 145 | 25 декабря 14 | |
Trumpkin | Trump Pumpkin, очень страшная версия, популярная на Хэллоуин 2016. | The Daily Telegraph | 28-Oct-16 | |
Trumpomics | Дональд Трамп (кандидат от республиканцев США 2015/6) и экономика.См. Также Corbynomics. | The Daly Telegraph et al. | 15 декабря 15 | |
Трампшн | Трамп-Гумпшн. Безосновательная вера в себя. | Evening Standard | 15 декабря 17 | |
Тверкинг | Скручивания и рывки, или от работы. Танцы в сексуально провокационной манере, которые затем обычно публикуются в Интернете. | Evening Standard | 22 октября 2014 г. | |
Twinfluencer | Близнецы, которые влияют на социальные сети, такие как Джедвард или Айс и Зехила Кларк. | Evening Standard | 20.08.19 | |
Twitterati | Люди, которые много пишут в Твиттере. | Evening Standard | 27-ноя-14 | |
Unsordid | Un and Sordid, слово Черчилля для описания сделки по ленд-лизу. | Уинстон Черчилль из биографии Бориса Джонсона, p 145 | 25 декабря 14 | |
Vape / vaping | Пар, вдыхание. Вдыхание дыма от электронной сигареты. | Evening Standard | 22 октября 2014 г. | |
Veganuary | Vegan January — диета на построждественский период. | Объявление поезда метро Piccadilly Line | 20 декабря 17 | |
Vishing | Голосовой фишинг, использующий мошеннические телефонные звонки для обмана людей с целью раскрытия банковских реквизитов и / или отправки денег. | BBC News online | 06-июл-15 | |
Волонтерский туризм | Волонтерский туризм в зарубежных детских домах. | Дж. К. Роулинг на сайте BBC | 25 октября 19 г. | |
Wackaging | Wacky Packaging. | BBC Room 101 | 07-сен-18 | |
Валлийский | Смешанные валлийско-английские слова и фразы, например «Frages» (на века) и «за пределами» (чрезвычайно). | BBC Radio 4 | 07-фев-15 | |
WFH | Работа на дому. | The Guardian | 12 апреля 20 | |
Проснулся | Первоначально: хорошо информирован, актуален Сейчас: предупрежден о расовой или социальной дискриминации и несправедливости | Oxford English Dictionary | 25-июн-17 | |
Рабочее место | Рабочий отпуск. | Словарь Коллинза | 04-мая-20 | |
YANBU (см. Также AIBU?) | Вы не ошиблись аббревиатурой. | Сайт Mumsnet | 26.05.16 | |
Youie | Противоположность селфи, то есть обычной фотографии. | Evening Standard | 18 августа 18 августа | |
Youthquake | Значительное культурное, политическое или социальное изменение, вызванное действиями или влиянием молодых людей.Победитель слова года по версии Оксфордского словаря английского языка. | Диана Вриланд, главный редактор американского Vogue, 1965. Evening Standard | 1965 15 декабря 17 | |
Zoombing | Zoom — это цифровая платформа для онлайн-встреч. Из-за вируса Covid-19 Zoom теперь широко используется в социальных сетях и на работе. Его ранние версии допускали низкий уровень безопасности, и часто встречи «бомбили» — их срывали незваные люди, которые расклеивали порнографические изображения или использовали ненормативную лексику. | Daily Telegraph | 02-апр-20 |
Сравнительное исследование проблем перевода неологизмов: человеческий и машинный перевод | Awadh
Алавне, Т. М. (2007). Перевод неологизмов двух палестинских интифад — первой (1987–1993) и второй (2000–2006) (неопубликованная магистерская диссертация), Национальный университет Ан-Наджа, Банджар, С. (2008 г., Наблус, Палестина.
)Аль-Кааби, Р.С.С. (2012). Перевод английских военных неологизмов на арабский язык.Mustansiriyah Journal of Arts, (59), 1-28. https://www.iasj.net/iasj/download/5cd3e9f8d52f0891.
Аль-Килани, Т. (2004). Словарь компьютерной и интернет-терминологии Аль-Килани. Бейрут: Libraire du Liban Publishers.
Аргег, Г. (2015). Проблемы перевода медицинских терминов с английского языка на арабский (докторская диссертация, Даремский университет).
Бахтиеровна Р. (2013). Семантические и функциональные характеристики неологизмов в современном английском языке (неопубликованная магистерская диссертация), Узбекский государственный университет мировых языков, Ташкент, Узбекистан.
Газала, Х. (2008). Перевод как проблемы и решения: Учебное пособие для студентов вузов и переводчиков-стажеров (Специальное издание). Бейрут, Лабнан: Дар Эль-ильмЛилмалаин.
Хаммед, С. Г. (2009). Как справиться с неологизмами в английском / арабском переводе (неопубликованная магистерская диссертация), Американский университет Шарджи, Шарджа, ОАЭ.
Ханакта, М. Ф. (2016). Перевод английских неологизмов в военных и политических текстах на арабский: проблемы и стратегии (докторская диссертация), Университет Саинс Малайзия.
Хан, М. (2013). Неологизмы в урду Лингвистическое исследование средств массовой информации урду. Язык в Индии, 13 (6). 818-826.
Хатиб А. (1999). Новый словарь научных и технических терминов: англо-арабский (2-е изд.). Бейрут: Librairie du Liban Publishers.
Кузьмина, О. Д., Юсупова, Л. Г. (2016). Перевод английских неологизмов на русский и немецкий языки. Международный журнал гуманитарных и культурных исследований (IJHCS), 1 (1), 206-211.файл: /// C: /Users/USER/Downloads/2106-6293-1-PB.pdf.
Лина З. (2016). Неологизмы в новостном английском. Китайско-английское обучение, 13 (4), 292-295.
Молави, Б. (2012). Анализ наиболее часто используемых стратегий перевода неологизмов в экономических текстах: с английского на персидский (неопубликованная магистерская диссертация), Исламский университет Азад, Тегеран, Иран.
Наджиб, Э. (2005). Перевод с английского на арабский и наоборот (5 изд.). Каир, Египет: Библиотека для публикации и распространения Ибн Сины.
Ньюмарк, П. (1988). Учебник перевода (Т. 66). Нью-Йорк: Прентис-холл.
Нахаллах, А. (2010). Трудности и проблемы, с которыми сталкиваются английские студенты в QOU в процессе перевода с английского на арабский, и их решения. Открытый университет Аль-Кудс. Получено 10 мая 2019 г. с сайта http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142
.Санти, Д. Д. (2010). Перевод неологизмов. Получено 12 октября 2019 г. с творческой страницы Десси: http: // dessydys.blogspot.com
Word Spy. (2017). Получено 15 марта 2019 г. с сайта https://www.wordspy.com
.Яхья, М. М. (2007). Мини Технопедия. Египет: Александрийская библиотека для публикации и распространения.
Ясин А., Мустфа А., Фейсал Т. (2010). Неологизм как лингвистический феномен в учебниках для СМИ применительно к переводу. Журнал исторических и культурных исследований, 2 (6), 243-264.
Функционирование украинских фразеологических неологизмов в российском политическом медиадискурсе — Littera Scripta — Выпуск 2 (2018) — CEJSH
Функционирование украинских фразеологических неологизмов в российском политическом медиадискурсе — Littera Scripta — Выпуск 2 (2018) — CEJSH — YaddaEN
Политический медиадискурс России и Украины, несмотря на сложные отношения между странами, является частью единого информационного пространства. В результате фразеологические новации, возникающие из одного его сегмента, быстро становятся достоянием другого. Заимствование определенной неофраземы возможно в связи с актуальностью денотатов политической и социокультурной ситуации в стране, язык которой заимствован. Функционирование фразеологизма в новой среде (в другом сегменте медиадискурса) подчиняется определенным закономерностям, касающимся как формы (фраземы могут быть переведены или транслитерированы), так и семантики фразеологизма.Есть три возможных альтернативы: неофразема может сохранять как форму, так и значение; он может сохранять форму, но менять значение; или он может изменить форму, но сохранить смысл. Выбор альтернативы определяется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
- Институт технологий и бизнеса в Ческе-Будеевице
Номер заказа на публикацию
bwmeta1.