Обращение в русском языке что это: Обращение — урок. Русский язык, 8 класс.

Содержание

Обращение (синтаксис) — это… Что такое Обращение (синтаксис)?

Обращение (синтаксис)

Обращение — обособленный интонационно и грамматически самостоятельный компонент предложения или сложного синтаксического целого, служащий для обозначения лица или предмета, являющегося адресатом речи. Обращение обычно не относят к членам предложения и не включают в синтаксическое дерево зависимостей или составляющих.

Приду, приду я вновь, мой милый домосед, С тобою вспоминать беседы прежних лет (Пушкин)

В речи обращение выполняет две функции, обычно реализующиеся совместно:

  • апеллятивная (призывная) функция
  • экспрессивная (оценочно-характеризующая) функция

Самостоятельно апеллятивная функция обращения характерна для официальных сфер общения (лозунги, предписания, воззвания и т. п.: Солдаты, сорок веков смотрят на вас с высоты этих пирамид!).

В двух совмещённых функциях обращение употребляется в обиходно-бытовой сфере, в художественно-изобразительной речи, выражая не только призыв к адресату высказывания, но и отношение говорящего.

Значительна роль обращения как стилистической фигуры поэтического синтаксиса.

В русском языке в функции обращения употребляется имя существительное в именительном падеже или равнозначная словоформа в сочетании со специальной звательной интонацией, а иногда и с вокативной частицей «о!». В некоторых языках (в большинстве древних индоевропейских — древнегреческом, латыни, старославянском, из современных славянских языков это украинский, чешский, из неиндоевропейских грузинский язык) у обращения имеется специализированное средство выражения — так называемый звательный падеж. В болгарском языке звательная форма является остатком древнего звательного падежа. В современном русском языке развивается новая разговорная звательная форма путём усечения именительного падежа (мам, Петь, Серёж).

В пунктуации русского и ряда других языков обращения обособляются запятыми.

Литература

  • Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990.  — С. 340—341. ISBN 5-85270-031-2

Марина Королева: «Уважаемый» — с запятой или без? — Российская газета

«Уважаемая, Марина Александровна! Позвольте пригласить Вас…».

Приглашение — это всегда приятно, но я останавливаюсь уже на запятой после «уважаемая», эта запятая не позволяет мне относиться к остальному тексту с должным уважением. И если бы эта ошибка была случайностью! Нет, она в последнее время распространяется по деловой переписке подобно вирусу. А бывает, что ошибочные сведения распространяют — не поверите! — школьные учителя. Вот, например, один из вопросов (N290695) на портале Грамота.ру: «Мой сын учится в 4 классе. При выполнении домашнего задания по русскому языку нужно было составить письмо с обращением. Он написал «Уважаемый Николай Иванович». Учительница поставила запятую после слова «Уважаемый» (получилось «Уважаемый, Николай Иванович») и снизила оценку, посчитав это ошибкой. При этом не назвала правило, которое это доказывает». Мама школьника в недоумении: она не встречала обращений, написанных так: «Дорогие, коллеги», «Уважаемые, пациенты», «Уважаемые, пассажиры», «Дорогая, Анна Владимировна».

Поэтому и обращается в справочную с вопросом: нужна ли запятая после «уважаемый»?

Недоумение — самое невинное слово, которым характеризуется вся эта ситуация. Какое «правило русского языка» могла привести учительница в доказательство своей правоты, скажите на милость?! Нет такого правила. Зато есть другое: обращение вместе со словами, которые к нему относятся, отделяется запятой (если стоит в начале или конце фразы) или выделяется запятыми (в середине фразы). Надо ли говорить, что слово «уважаемый» входит в состав обращения! Поэтому запятой после него быть никак не может.

— Уважаемый Иван Иванович, поздравляем Вас с праздником!

— Поздравляем Вас с праздником, уважаемый Иван Иванович!

— С праздником Вас, уважаемый Иван Иванович, будьте здоровы!

«Уважаемый», «дорогой», «любимый», «милый» плюс имя (имя и отчество) — это единое обращение, никаких запятых внутри. Другое дело — когда «уважаемый» и есть обращение, только оно: «Уважаемый, что вы тут делаете?». Но это фамильярность, она вряд ли появится в деловой переписке.

Писатели опубликовали письмо в поддержку филолога Гусейнова | Культура и стиль жизни в Германии и Европе | DW

Объединение «ПЭН-Москва» и ассоциация «Свободное слово» в воскресенье, 10 ноября, опубликовали отрытое письмо в поддержку филолога Гасана Гусейнова, подвергшегося резкой критике из-за его высказывания о «клоачном русском языке». Письмо подписали 70 журналистов, писателей, поэтов и переводчиков, в том числе Людмила Улицкая и Виктор Шендерович. Кроме них, к обращению присоединились более 400 литераторов, педагогов, историков и людей других профессий, в том числе бывшие студенты Гусейнова и сотрудники ВШЭ.

Как указали авторы письма в поддержку профессора Высшей школы экономики (ВШЭ) Гасана Гусейнова, они не подготовили данное обращение сразу, «наивно полагая, что начавшееся 29 октября в социальных сетях и провластных СМИ шельмование известного филолога, профессора Высшей школы экономики Гасана Гусейнова за его высказывание о плачевном состоянии современного русского языка и прежде всего языка тех самых СМИ и тех самых блогеров, не выйдет за пределы описываемого профессором «клоачного» дискурса». «К сожалению, мы ошиблись», — констатировали подписанты.

Говоря об обращенной к филологу Гусейнову рекомендации Комиссии Ученого совета по академической этике ВШЭ принести публичные извинения, литераторы отмечают:  «Нам казалось, что советская традиция вынуждать к покаянию перед партией и народом самых ярких, талантливых, независимых осталась в далеком прошлом».

По словам подписавшихся под обращением, их беспокоят не только «репутационные потери, которые несет сегодня Высшая школа экономики из-за решения комиссии Ученого совета по академической этике», но и «то обстоятельство, что подобные призывы — покаяться, дезавуировать, а там, глядишь, и отмежеваться — станут повсеместными в наших современных политических реалиях». «Быть свободными людьми в несвободной стране непросто. Но иного выхода у нас с вами нет», — подчеркивают подписавшие.

Высказывание филолога Гусейнова о русском языке

29 октября профессор Гусейнов, преподающий на факультете гуманитарных наук ВШЭ, на своей странице в соцсети Facebook выразил сожаление о том, что в России, где живет большое количество новых мигрантов, нет печатных изданий ни на одном языке, кроме «клоачного» русского.

«В Москве, с сотнями тысяч украинцев и татар, кыргызов и узбеков, китайцев и немцев, невозможно днем с огнем найти ничего на других языках, кроме того убогого клоачного русского, на котором сейчас говорит и пишет эта страна», — написал профессор.

Это высказывание вызвало яростную реакцию многих пользователей социальных сетей, обвинивших Гусейнова в русофобии. Позже филолог пояснил журналистам, что, говоря о «клоачном» языке, стремился подчеркнуть разницу между величием литературного русского языка и языка, который сегодня зачастую используется в публичном пространстве.  

Профессор ВШЭ Гусейнов объясняет свою позицию

Объясняя мотивы своего высказывания, в интервью DW Гусейнов заявил, что если он и говорил и говорит о «распаде языка», «то только в смысле упадка, переживаемого самим обществом, обществом, посредниками между частями и слоями которого выступают наши СМИ и политические силы».

Позже, комментируя в беседе c DW обращенную к нему рекомендацию ВШЭ принести публичные извинения, Гусейнов отметил, что содержательно извиняться ему не в чем. «Мне не ясен адресат подобного извинения», — указал при этом филолог.

«Я могу извиниться только перед теми коллегами, которые, понимая надуманность всех этих обвинений, потратили кучу времени, чтобы разбираться с этим документом. Некоторые из них нашли в себе мужество не ставить под ним свою подпись», — подчеркнул он. «Я понимаю, что мне надо как-то отреагировать, но почему это надо делать таким советским способом, совершенно непонятно. Мне казалось, что мы уже давно ушли от этого», — добавил Гусейнов. 

Смотрите также:

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Германия

    «Немцами» немцев (а также поначалу шведов, голландцев, датчан) называли славяне. Как легко догадаться, происходит это название от слова «немой», в смысле «неспособный изъясняться». Но страна стала в русском варианте (как и, например в английском) Германией — от латинского общего названия германских племен. Сами себя немцы называют Deutsche — от древневерхненемецкого слова, означающего «народ».

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Бутерброд

    Когда это слово только пришло в русский язык, его писали с буквой «т» на конце. Дело в том, что «бутерброд» произошел от немецких слов Butter (масло) и Brot (хлеб). Булочку с сыром или колбасой, как это принято в русском языке, немцы бутербродом не называют — для них это только хлеб, намазанный маслом.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Парикмахер

    Слово «парикмахер» тоже имеет немецкие корни. Pеrüсkеnmасhеr переводится как «изготовитель париков». Сразу после появления в русском языке его произносили как «перукмахер», вскоре оно получило более привычное для нас звучание. Совсем другая судьба у этого слова в Германии — сегодня людей, которые занимаются прическами, обозначают французским понятием Friseur.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Штука

    Слово Stück (штука) проделало долгий путь: оно попало в польский язык из немецкого (первоначальное значение «отрезок», «обрубок»), потом перекочевало в украинский и белорусский, и уже оттуда — в русский.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Бюстгальтер

    Название этого предмета женского гардероба происходит от немецкого Büstenhalter. Слово образовано от двух корней: Büste (бюст) и Halter (держатель). Сегодня немцы в разговоре о нижнем белье используют простое сокращение — BH.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Шлагбаум

    Это слово появилось в русском языке еще во времена Петра I. «Шлагбаум» образован от немецкого глагола schlagen (ударять) и существительного Baum (дерево). Сейчас вместо «ударного дерева» в современном немецком языке используют другие слова: Schranke или Barriere.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Курорт

    Термин для обозначения местности с особым климатом и минеральными источниками образован от Kur (лечение) и Ort (место). В немецком языке до сих пор используется это слово.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Туфли

    История происхождения слова «туфли» немного запутанная. С начала XVIII века понятие Tuffel существовало как в голландском, так и в средненижненемецком языках. Обувь на завязках называли Pantuffel. Это понятие встречается и в итальянском — раntоfоlа.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Шпатлевка

    Как писать правильно: шпатлевка или шпаклевка? В любом случае, слово происходит от немецкого Spatel, что обозначает лопатку для перемешивания и растирания различных веществ.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Рейтузы

    Неожиданно, но рейтузы тоже заимстованы из немецкого языка. Только словом Reithosen в Германии называют обтягивающие брюки для верховой езды, а не трикотажные штаны с тесемкой, охватывающей ступню.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Полтергейст

    Приведений, барабашек, домовых и прочую нечисть стали называть полтергейстом в начале восемнадцатого столетия. Слово, образованное от немецкого poltern (шуметь) и Geist (дух), появилось в 1714 году после того, как в Дортмунде на дом некоего Бертольда Герстмана внезапно обрушился град камней из соседнего сада.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Русские слова в немецком

    Есть, конечно, слова в русском языке, которые перешли в немецкий. В основном это слова уже нового времени. Например, Wodka (водка) Sputnik (спутник), Perestroika (перестройка), Glasnost (гласность), Kalaschnikow (автомат Калашникова) и другие. На фотографии : «Спутник-2», второй космический аппарат, на котором в 1957 году на орбиту Земли была выведена собака Лайка.

    Автор: Ксения Сафронова


 

Журнал «Секретарское дело» | Profmedia.by

Ольга НАТАЛЕВИЧ,
кандидат филологических наук, доцент кафедры белорусского и русского языков Белорусского государственного экономического университета

 

Имя твое — птица в руке,

Имя твое — льдинка на языке,

Одно единственное движенье губ,

Имя твое — пять букв.

Мячик, пойманный на лету,

Серебряный бубенец во рту,

Камень, кинутый в тихий пруд,

Всхлипнет так, как тебя зовут.

В легком щелканье ночных копыт

Громкое имя твое гремит…

Марина Цветаева

Имя человека всегда вызывает у него положительную реакцию, ведь свое имя каждый слышит с рождения. Родители, близкие родственники называют имя малыша ласково, нежно, с любовью. Маленький человечек еще не понимает слов, но прекрасно улавливает эти нотки любви и восхищения. Взрослея, мы привыкаем к своему имени. Будет ли вам приятно, если кто-либо назовет вас ошибочно чужим именем? Безусловно, нет. Еще Дейл Карнеги отмечал: «Помните, что для человека звук его имени является самым сладким и самым важным звуком человеческой речи». Мы назвали человека по имени, это вызвало у него ответную приятную реакцию, и он формирует новые ответные чувства к нам — признательности, симпатии и доверия.

В общении, как деловом, так и неофициальном, важную функцию установления контакта выполняет обращение; оно задает тон всему разговору, поэтому на протяжении всей речевой ситуации обращение следует произносить неоднократно. Это свидетельствует и о добрых чувствах к собеседнику, и о внимании к его словам.

Наш речевой этикет предписывает в официальных ситуациях общения использовать обращения по имени-отчеству. Главная функция обращения — привлечь внимание собеседника. Имя-отчество — это уважительная официальная форма обращения.

Многие русские имена и отчества имеют варианты произношения, которые желательно учитывать в той или иной ситуации общения:

  • полное — близкое к написанию произношение: Иван Васильевич;
  • неполное — стяженное произношение: Иван Васи[л’и]ч.

При знакомстве, при первом представлении человека рекомендуется отчетливое, ясное, близкое к написанию произношение.

Находясь в ситуации делового общения, необходимо полностью произносить все имена и отчества. В непринужденной беседе допускается использовать сокращенный вариант имени, отчества, стяженные формы произношения: Наталья Никола[вн]а, Виктор Анато[л’ич]. 

К кому секретарь может обращаться только по имени в сфере профессиональных контактов?

По имени можно обращаться к ближайшим коллегам, если они молоды и не возражают против такого обращения. Однако и в этом случае следует иметь в виду, что в официальной обстановке, в присутствии других людей необходимо называть друг друга по имени-отчеству.

Сокращенная форма имени (Володя, Миша, Лора) применяется только в неофициальной обстановке или в быту при общении с родственниками и друзьями. Использование обращения по имени с суффиксом -к(а), например, Володька, Ленка, Сашка считается фамильярным, хотя в молодежной среде оно уместно, так как свидетельствует о простоте и раскованности отношений.

Злоупотреблять обращением только по имени не следует. У нас принято уважительно называть людей по имени и отчеству, такова наша традиция. 

Возможно ли обращение только по отчеству в официальных ситуациях общения?

Отчество как самостоятельная форма обладает сложной двойной (и как бы противоречивой) характеристикой. Обращение только по отчеству (Иванович, Владимирович, Николаевич) является полуофициальным. Оно, с одной стороны, показывает уважение к человеку, но с другой — претендует на достаточно близкие отношения. Такое обращение возможно со стороны пожилого подчиненного к сравнительно молодому начальнику. Подобным образом может обращаться к пожилому сотруднику и его молодой начальник. При таком обращении разговор обычно происходит на «ты». 

Насколько корректно обращаться к подчиненному просто по фамилии?

Обращение к подчиненному просто по фамилии имеет оттенок недостаточно уважительного отношения, особенно в официальной обстановке, и его следует избегать. К сослуживцам предпочтительно обращаться по имени и отчеству, что является проявлением уважения к ним, а также показателем их авторитета в коллективе. 

Обращение — самый массовый и самый яркий этикетный признак. Помимо обращения по имени-отчеству мы используем в речи специальные слова-обращения: «доктор», «водитель», «профессор» и т.д. Такое обращение, с помощью которого мы обозначаем адресата речи, — это обращение-индекс, оно широко используются в деловой и повседневной речи: «Уважаемые покупатели! Сегодня в нашем магазине скидка 25%».

«Партнеры», «клиенты», «рекламодатели», «соучредители» и т.п. — все эти слова используются в качестве обращений-индексов в различных жанрах деловой речи: «Уважаемые клиенты нашего банка! Сообщаем о продлении программы специальных предложений по карточкам MasterМ при оплате покупок и услуг до конца 2016 года».

Обращения располагаются, как правило, в начале текста и организуют его в значительной степени. Обращения-индексы сами по себе не являются вежливыми или невежливыми, их этикетная информация минимальна. В отличие от них обращения-регулятивы «друзья», «коллеги» регулируют отношения с теми, кому адресуются. В деловой речи они используются гораздо реже: «Уважаемые коллеги, предлагаю…»

В русском языке не сложилось традиции употребления универсальных слов-обращений к незнакомым людям, подобных английским «мистер/миссис», французским «месье/мадам», итальянским «сеньор/сеньора», польским «пан/пани» и т.п. У нас система обращений существенно изменилась за последнее время: возвращаются забытые обращения, уходят еще недавно казавшиеся единственно возможными публичные обращения.

После 1917 года большинство норм дореволюционного речевого этикета прекратили свое существование. Общепринятые формы обращения «господин», «госпожа», «сударь», «сударыня», «ваше благородие» и многие другие были заменены на «товарищ», «гражданин» и «гражданка». Одним из последствий «эпохи перемен» начала 90-х годов XX в. стало то, что многие начали считать неприемлемыми те формы обращения, которые существовали в советское время.

Официальные обращения «господа», «дамы и господа» сегодня переживают второе рождение. Они все активнее входят в деловое общение. Употребляя их, нужно помнить некоторые правила:

  • в форме единственного числа обращение «господин» не употребляется самостоятельно, а только с фамилией, званием или должностью: господин Симонов, господин губернатор, господин председатель;
  • обращения «господин» или «дамы и господа» — это обращения равных к равным. Иногда они сочетаются с обращениями-индексами при условии однородности аудитории: господа банкиры, господа предприниматели;
  • поскольку обращение еще сохраняет как старое лексическое значение, так и социально-политический дореволюционный оттенок («хозяин своего положения»), оно не должно употребляться по отношению к малоимущим, безработным и другим социально незащищенным слоям населения.

Между традициями, сложившимися в разных странах, могут существовать значительные отличия, хотя слова, аналогичные русским «госпожа» и «господин», есть практически во всех языках. Например, в Германии принята следующая форма обращения: господин директор Майер, госпожа профессор Вебер. В Великобритании даже высоких государственных лиц допустимо называть по фамилии: миссис Тэтчер, мистер Блэр. Необходимо запомнить, что просто обращение «мистер» или «мисс» считается весьма невежливым и даже оскорбительным, наподобие русского «эй, ты».

Сегодня появляются попытки выработать новые официальные обращения, объединяющие всех граждан страны или представителей партий: «сограждане», «соотечественники». Они используются только в форме множественного числа при обращении к публике. Например, в новогоднем обращении Президента Беларуси мы услышали: «Дорогие соотечественники!» 

Может ли в официальных ситуациях секретарь обращаться к незнакомым посетителям «мужчина/женщина», «девушка/молодой человек»?

Обращаясь к человеку, вошедшему в приемную, секретарю совершенно недопустимо употреблять слова «мужчина/женщина». Использование таких обращений — черта малокультурных людей. При затруднении в выборе обращения можно использовать описательные, непрямые обращения: «будьте любезны…», «я вас слушаю», «чем могу быть (вам) полезна?».

Слова «девушка/молодой человек» широко распространены сегодня в функции обращения к незнакомцам, а также к обслуживающему персоналу различных учреждений, магазинов, ресторанов. При этом они могут адресоваться лицам молодого и среднего возраста, но не пожилым людям. Такое обращение чаще используется людьми среднего и пожилого возраста. Молодые люди употребляют его в том случае, если адресат одного с ними возраста или немного старше; при значительной разнице в возрасте предпочтительнее косвенное обращение: «простите, не затруднит ли вас…», «извините…», «могли бы вы…». 

Как обращаться к партнерам, говорящим на белорусском языке?

В белорусском языке употребляют обращение «спадар/спадарыня». Это обращение существует еще со времен Великого княжества Литовского и происходит от слова «гаспадар» — «хозяин». В сфере деловых контактов его употребляют с фамилией: спадар Новікаў, спадарыня Вольская. Общаясь с коллегой, можно употреблять эту форму в сочетании с именем: спадарыня Алена. В обращении к аудитории используется сочетание «шаноўнае спадарства».

Порядок обращения в Европейский Суд

ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ ЖАЛОБЫ


В ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

Разбирательство дела в Европейском Суде по правам человека начинается с подачи жалобы. Данный сайт посвящен исключительно рассмотрению индивидуальных жалоб. Наряду с ними в Страсбургский Суд может быть подана так называемая межгосударственная жалоба, то есть жалоба одного государства против другого.

С 01 января 2014 года Секретариат Европейского Суда по правам человека регистрирует новое разбирательство только в случае подачи полной жалобы на формуляре, полностью заполненном в соответствии со всеми предъявляемыми к нему требованиями, к которому приложены копии всех необходимых документов. С 01 января 2014 года Европейский Суд по правам человека не принимает предварительные жалобы, то есть подача таковых не приводит ни к регистрации жалобы, ни к пресечению шестимесячного срока на обращение в Страсбургский Суд.

Требования к оформлению жалобы также содержатся в Инструкции по заполнению формуляра жалобы.

Требования к содержанию жалобы содержатся в Правиле (статье) 47 Регламента Европейского Суда по правам человека.

Критерии приемлемости, то есть условия, которым должна соответствовать жалоба, чтобы она могла быть рассмотрена Европейским Судом по правам человека по существу, описаны в разделе «Критерии приемлемости жалобы в Европейский Суд».

Жалоба и приложения к ней подаются в Европейский Суд по правам человека в одном экземпляре.

 

ЯЗЫК ЖАЛОБЫ


В ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

В соответствии с пунктом 2 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека жалоба может быть подана на любом из официальных языков Высоких Договаривающихся Сторон, то есть стран – членов Совета Европы. Другими словами, жалобу не обязательно подавать на английском или французском языке, т.е. одном из официальных языков Страсбургского Суда. Более того, никакой привязки языка жалобы к официальному языку государства-ответчика нет.

Таким образом, жалоба на Российскую Федерацию может быть подана не только на русском языке, но и на любом официальном языке стран – членов Совета Европы.

Официальными языками Высоких Договаривающих Сторон являются следующие языки:

Официальные языки Высокие Договаривающиеся Стороны
азербайджанский Азербайджан
албанский Албания, Черногория
английский Великобритания, Ирландия, Мальта
армянский Армения
болгарский Болгария
боснийский Босния и Герцеговина
венгерский Венгрия
греческий Греция, Кипр
грузинский Грузия
датский Дания
ирландский Ирландия
исландский Исландия
испанский Испания
итальянский Италия, Сан-Марино, Швейцария
каталанский Андорра
латышский Латвия
литовский Литва
люксембургский Люксембург
македонский Македония
мальтийский Мальта
молдавский Молдавия
немецкий Австрия, Бельгия, Германия, Лихтенштейн, Люксембург, Швейцария
нидерландский Бельгия, Нидерланды
норвежский Норвегия
польский Польша
португальский Португалия
ретороманский Швейцария
румынский Румыния
русский Россия
сербский Босния и Герцеговина, Сербия, Черногория
словацкий Словакия
словенский Словения
турецкий Кипр, Турция
украинский Украина
финский Финляндия
французский Бельгия, Люксембург, Монако, Франция, Швейцария
хорватский Босния и Герцеговина, Хорватия
чешский Чехия
шведский Финляндия, Швеция
эстонский Эстония

Однако в соответствии с пунктом 2 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека с момента коммуницирования жалобы властям государства-ответчика разбирательство должно вестись на одном из двух официальных языков Страсбургского Суда, т. е. английском или французском. Поэтому вся переписка с Европейским Судом по правам человека, предшествующая коммуницированию жалобы, может вестись на любом из официальных языков государств – членов Совета Европы, в т.ч. на русском, а после коммуницирования по общему правилу должна вестись на официальном языке Страсбургского Суда.

При этом в соответствии с подпунктом А пункта 3 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека Председатель (Президент) Палаты (Секции) Европейского Суда по правам человека может позволить индивидуальному заявителю продолжить пользоваться одним из официальных языков государств – членов Совета Европы даже после коммуницирования жалобы властям государства-ответчика.

В случае, если речь идет о делах III степени важности (они же фактически являются делами V категории в смысле Правил определения очередности рассмотрения жалоб Европейским Судом), переписка с заявителем может не переходить на один из официальных языков Европейского Суда по правам человека.

Наконец, мне известны случаи, когда письменный отзыв заявителя, который должен был предоставляться на одном из официальных языков Европейского Суда по правам человека, однако был выполнен не на нем, а на официальном языке государства-ответчика, рассматривался Европейским Судом по правам человека как предполагающий заявление названного выше ходатайства, которое удовлетворялось Председателем (Президентом) Европейского Суда по правам человека, о чем было написано в ответном письме, которое подтверждало получение письменного отзыва заявителя.

Я рекомендую (при наличии возможности) представлять жалобы на английском (французском) языке в случае направления в Страсбургский Суд просьбы о принятии обеспечительных (срочных) мер. Это связано с тем, что решение об удовлетворении или отказе в удовлетворении соответствующих ходатайств принимается Председателем (Президентом) Палаты (Секции) Европейского Суда по правам человека, не владеющим русским языком. Ваши шансы на удовлетворение просьбы могут повыситься, если жалоба будет непосредственно сформулирована на английском языке, а не просто представлена Председателю (Президенту) Палаты (Секции) в виде резюме, составленного юристом Секретариата Европейского Суда по правам человека. Особенно если ходатайство о принятии обеспечительных (срочных) мер базируется на тексте жалобы, а не подается до нее. Однако прошу Вас прибегать к составлению жалобы на английском (французском) языке только тогда, когда Вы можете позволить себе обратиться к юристам, которые способны подготовить жалобу на соответствующем языке, или по меньшей мере лингвистам, специализирующимся на переводе решений Европейского Суда по правам человека (таковых в России единицы и найти их очень сложно). Пожалуйста, не обращайтесь к простым переводчикам, даже высокопрофессиональным, так как жалоба должна быть написана не просто на классическом английском или французском языке, но на английском или французском языке, который используется Европейским Судом по правам человека и почти полностью состоит из специальных терминов, выработанных в практике Европейского Суда по правам человека. Всегда лучше представить жалобу на русском языке, чем в плохом переводе на английский или французский язык. Если же на плохой английский или французский переведена жалоба, написанная на плохом русском языке и (или) имеющая немного связи с практикой (и языком) Европейского Суда по правам человека, то в переводе она может выглядеть абсолютным бредом, в то время как на языке оригинале еще быть доступной для понимания (конечно, лишь при большом желании, на которое не всегда следует рассчитывать).

В остальных случаях жалобу можно подавать на русском языке или на ином языке, не являющемся официальным языком Европейского Суда по правам человека. Более того, подача жалобы на официальном языке Европейского Суда по правам человека (в переводе на него или в т.ч. в переводе на него), если он не является официальным языком государства-ответчика, практически лишена смысла. Судьи Европейского Суда по правам человека на первом этапе рассмотрения жалоб не работают с ними непосредственно, а имеют дело лишь с резюме, составляемыми юристами Секретариата, владеющими языком, на котором написана жалоба, а также разбирающимися в правовой системе страны, против которой подана жалоба (по последней причине подача жалобы на официальном языке Европейского Суда по правам человека, отличном от официального языка государства-ответчика, практически не может привести к попаданию жалобы к юристам, не владеющим официальном языком государства-ответчика). В случае же перехода жалобы на последующие этапы рассмотрения, то есть в случае, если она не признана неприемлемой и не исключена из списка дел, подлежащих рассмотрению, на первом же этапе, она более почти не имеет значения, т. к. заменяется письменным отзывом (меморандумом) заявителя, который по общему правилу подается на официальном языке Европейского Суда по правам человека.

Заявитель не обязан переводить приложения к жалобе на какой бы то ни было язык. Другими словами, они подаются в Европейский Суд по правам человека в виде ксерокопий (называемых фотокопиями) с оригиналов. Более того, требований о необходимости соответствия языка жалобы и языка приложений к ней также не предъявляется. В случае, когда буквальный текст того или иного документа, приложенного к жалобе, или его части по той или иной причине имеет значение, и при этом язык этого документа не совпадает с языком жалобы, я рекомендую приводить его перевод (в виде закавыченной цитаты) прямо в тексте жалобы.

 

ПОШЛИНА ЗА ОБРАЩЕНИЕ


В ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

Обращение в Европейский Суд по правам человека не облагается какой бы то ни было пошлиной. Другими словами, в настоящее время Страсбургский Суд не берет никаких денег за обращение в него и (или) рассмотрение жалоб.

Однако это не значит, что оказываемая юристами помощь по подготовке жалобы, письменного отзыва (меморандума), других документов, адресованных Европейскому Суду по правам человека, а также консультирование по вопросам обращения в Страсбургский Суд всегда предоставляются бесплатно.

 

ПОРЯДОК НАПРАВЛЕНИЯ ЖАЛОБЫ


В ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

Порядок направления жалобы в Европейский Суд по правам человека, а также почтовый адрес, телефон и факс Страсбургского Суда указаны в разделе “Адрес, факс и телефон Европейского Суда”.

Читать @europeancourt

Метки как подать в Европейский Суд, порядок обращения в Европейский Суд

Трудно вы сказать и не вы сказать – Власть – Коммерсантъ

«Э, Артемьев! Иди сюда!» — эта фраза в новостях НТВ прозвучала 15 октября. Слегка подзабытый стиль общения, возрожденный премьером Зубковым в разговоре с главой антимонопольной службы, навел «Власть» на вопрос о ты и вы.

До последнего десятилетия XVII века форма обращения на вы в общении между жителями российского государства отсутствовала. Первое лицо государства не было исключением. К царю обращались на ты, несмотря на то что еще в XVI веке были введены государственно-церковные обряды венчания и помазания на царство, и иерархическая дистанция между властью и подданными выросла. Язык на протяжении XVI-XVII веков продолжал хранить традицию древнего родового общества равных, зафиксированную в личном местоимении. «Царю государю и великому князю бьет челом холоп твой«, «Пожалуй меня, государь, холопа своево», «Служу я тебе, государь, холоп твой«, «Царь государь, смилуйся» — таковы стандартные формулы сохранившихся в документах обращений и к Ивану Грозному, и к первым представителям династии Романовых — царям Михаилу Федоровичу и Алексею Михайловичу.

Только в 1690-х годах во внутренней деловой переписке Петра I возникают первые свидетельства об употреблении местоимения вы в качестве формы вежливости. Видимо, причины этого в том, что в молодости Петр любил бывать в Немецкой слободе — месте поселения иностранцев в Москве, а личным другом будущего императора стал выходец из Швейцарии будущий генерал-адмирал Франц Лефорт, чье имя ныне носит известный следственный изолятор. Именно тогда началось тесное общение Петра с носителями французского, голландского и немецкого (как известно, во всех этих языках существует вежливая форма личного местоимения). Начиная с 1694 года в письмах Петра I к ближайшим его сотрудникам — и к знатным русским дворянам, и к обрусевшим иностранцам — все чаще и чаще в качестве обращения начинает употребляться местоимение второго лица множественного числа. Обращение на вы встречается во многих письмах царя к представителям высшей администрации страны — боярам Тихону Стрешневу, Федору Головину, Борису Шереметеву, князю Федору Ромодановскому: «Min Her Kenich. Писмо вашего пресветлейшества мне отдано», «Писмо ваше мне вручено» и т. д. Впрочем, употребление вы еще не было последовательным, и переписка Петра того времени показывает колебания, типичные для начального периода становления любой новой лингвистической нормы: часто в одном и том же письме множественное число чередуется с единственным. Например, письмо Тихона Стрешнева, главы российского военного ведомства тех лет, начинается с обращения на ты: «Господин первой капитан Петр Алексеевич, мой милостивой, здравие твое десница Божия сохранит. Писание твое… о здравии твоем…» Но к концу послания Стрешнев переходит на вы вперемежку с ты: «…и за то милость вашу благодарствую, а за твои тшательные труды… Желатель вашей милости здравия и всякаго счастия во всем Тишка челом бью».

Со временем становится заметно распространение нового языкового явления. В середине первого десятилетия XVIII века все чаще встречаются письма русской знати к царю, в которых уже регулярно присутствует местоименное обращение на вы, а традиционная для концовки писем формула верности «раб твой» меняется на «раб ваш«. Помимо этого обращение на вы появляется в деловых письмах, которыми обменивается высшая русская знать между собой.

По приказанию Петра в 1708 году были опубликованы учебники этикета русской речи под названием «Приклады», в которых объяснялось употребление местоимения вы как формы вежливости. «Приклады» представляли собой собрание писем-образцов, переведенных с немецкого, в которых употребление вы не только рекомендовалось, но и подкреплялось примерами. В 1719 году был издан учебник хороших манер для молодежи «Юности честное зерцало», в котором рекомендовалось среди прочего обращаться на вы к родителям.

Новая форма стала проникать и в художественную литературу. Например, в анонимной «Повести о российском матросе Василии» принцесса Ираклия обращается на вы к отцу, но тоже, как и реальные люди, путаясь в формах: «Милостивый мой государь батюшко! Прошу вашей государской и родительской милости, пожалуй, не отдавай меня в жену сему адмиралу».

С середины 1720-х годов в переписке дворян употребление вы становится регулярным, а случаи сбоев на ты почти сходят на нет. Примечательно, что такие сбои сравнительно быстро исчезают в переписке мужчин, но в обращениях женщин их можно наблюдать почти на всем протяжении XVIII века. На ты сбивались в основном дворянки, жившие в поместьях и не получившие «книжного» образования. Так, в архиве князей Куракиных сохранились письма, показывающие, что такие сбои встречаются в посланиях представительниц династии как минимум до 1778 года.

Нормативная фиксация обращения на вы запоздала по сравнению с появлением устойчивой традиции в речи и литературе. В «Российской грамматике» Михаила Ломоносова, опубликованной в 1757 году, ее нет, она появляется только в одноименном труде Антона Барсова, завершенном более чем через 30 лет.

Постепенно наряду с таким употреблением вы, когда его используют оба участника разговора, утвердилось и другое: уже в конце петровской эпохи высокопоставленные люди требовали обращения к себе на вы как знака уважения, хотя сами «тыкали» подчиненным. С тех пор выбор ты или вы стал главным средством обозначения социального статуса собеседника. Так, писатель и педагог Виктор Острогорский вспоминал о гимназической реформе конца 1850-х годов, когда в русских гимназиях «невзирая на возраст, стали говорить — вы, при этом отменив и порку», в результате чего в обращениях учителей «сразу с одного маху исчезло из употребления и свиное рыло, и ослиное ухо, и даже личное местоимение ты«. Поэт Афанасий Фет, став в 1867 году мировым судьей, старался обращаться к крестьянам на вы, но постепенно вернулся к форме ты, поскольку и сами крестьяне так обращались к судьям.

В отличие от дворянского сообщества и разночинцев, сумевших получить образование либо просто усвоивших городские манеры, форма обращения на вы почти не прижилась среди крестьян. Большинство сельского населения России вплоть до 1917 года при всех обращениях, даже к царю, употребляло местоимение ты. Если же человек отрывался от сельской среды, то он быстро усваивал, что слышать ты от начальства унизительно. Например, среди требований рабочих, объявивших весной 1912 года стачку на Ленских приисках, было и такое: «Рабочих называть не на ты, а на вы«.

Так же это воспринималось и в армии, не случайно последовавший после Февральской революции приказ N1 Петроградского совета от 1 марта 1917 года гласил: «Обращение на ты отменяется совершенно». Приказ, однако, оказался нежизнеспособным, поскольку установление власти большевиков с последовавшим уничтожением сословий, титулов и чинов вновь поменяло ситуацию. В города хлынул поток людей, привыкших обращаться на ты ко всем и каждому, а по привычке говорить вы легко выявлялся представитель «белой кости», воспринимавшийся как враг. Манера обращения на ты наряду со словом «товарищ» стала знаком социальной близости и символом соединенности общей целью. Лишь ближе к концу 1920-х годов в культуре общения вновь начала возрождаться норма уважительного обращения на вы. Но о том, что в русский язык она была внедрена царем, подражавшим своему иностранному окружению, уже никто не вспоминал.

Память об употреблениях ты и вы, указывающих на статус говорящего и его собеседника, оказалась, однако, сильнее. Что хорошо продемонстрировали и Егор Лигачев, автор знаменитого «Борис, ты не прав!», и бывший директор совхоза Виктор Зубков, и Игорь Артемьев, поспешивший на зов начальства.

ЕВГЕНИЙ СТЕПУН

Как «выкают» в странах мира

Более или менее строгие правила, как обращаться к начальнику, подчиненному или коллеге, существуют в странах, где общение в целом регламентировано. Например, в Германии или Франции, где «тыкать» принято лишь коллегам, с которыми говорящий знаком достаточно хорошо. В Германии кроме обычного Sie (в немецком языке вежливой формой является местоимение третьего лица множественного числа) часто используются всевозможные звания: «доктор», «инженер», а за неимением таковых — просто «коллега». Французские правила схожи с немецкими.

В большинстве стран Скандинавского полуострова вежливая форма вы практически не употребляется ни в разговорах, ни в письменном общении. Обращение на вы сохраняется лишь к особам королевской фамилии. В корпорациях «ты» обычно говорят даже главе корпорации или ее владельцу. Такое неприятие «выканья» привело к тому, что в некоторых странах, например в Финляндии, обращение на вы стало часто носить почти оскорбительный характер.

Особый случай — англоязычные страны. В английском языке местоимения второго лица единственного и множественного числа совпадают («you»). Устаревшее местоимение второго лица единственного числа «thou» практически перестало употребляться к середине XVIII века и уже в то время считалось достаточно невежливым (на суде над сэром Уолтером Рэли королевский прокурор в гневе кричал ему: «Я буду тебе «тыкать», предатель!»), если произносилось за пределами церквей. Тем не менее существует целый набор способов высказать свое уважение или подчеркнуть неформальность отношений. Использование обращений «сэр» и «мадам» подчеркивает формальность общения, а предложение перейти на обращение только по именам аналогично русскому «перейдем на «ты»». Что же до стандартов обращения, то их попросту нет. Все зависит от правил поведения в одной отдельно взятой компании. Например, в крупном банке или торговом доме (скорее в Британии, чем в США) практически все будут обращаться друг к другу только по фамилии (что приравнивается к обращению на вы). Другое дело — молодые компании, в которых чаще все топ-менеджеры обращаются друг к другу только по именам, а иногда это правило распространяется и на всех служащих компании.

Вы как на работе обращаетесь?

Борис Надеждин, секретарь политсовета СПС:

— На ты я обращаюсь ко всем подчиненным мужского пола, а к подчиненным женского пола и даже к своим студенткам обращаюсь только на вы. И ничего с собой поделать не могу — к женщинам только на вы. Впрочем, такое разделение по половому признаку меня нисколько не смущает. С кем я хотел перейти на ты, с тем мы давно так и общаемся.

Александр Таранцев, президент компании «Русское золото»:

— Вообще-то у нас не принято «тыкать». Подобные обращения я позволяю себе только к наиболее близким и проверенным сотрудникам.

Иосиф Пригожин, продюсер:

— Ко мне на работе обращаются на вы, а я младших по возрасту подчиненных называю на «ты», к людям старшего возраста — только на вы. Когда я был продюсером Вахтанга Кикабидзе, то обращался к нему на вы. Сейчас даже няню своих детей называю на вы — она ведь старше меня. Раньше в России было принято называть даже родителей на вы. Этим и отличалась русская интеллигенция от европейской. Такое обращение — знак уважения к старшему поколению. Сейчас, к сожалению, молодежь слишком фамильярна и не чувствует субординации. Причем мне, наоборот, хочется, чтобы ко мне обращались на ты. Если говорят вы, кажется, что подчеркивают мой возраст. Но бывает обидно и стыдно, когда к уважаемым людям подходит незнакомый юнец и начинает «тыкать».

Евгений Зайцев, гендиректор УК «Капиталъ»:

— По-разному. Официально, по имени и отчеству, конечно, не общаемся. Я могу совершенно спокойно обратиться в рабочее время к своему коллеге и на ты, и на вы. Это для меня не проблема. Но, конечно, в компании должна быть определенная субординация и панибратства быть не должно.

Олег Царьков, управляющий партнер «Ренова Капитал»:

— На ты и без отчества. Культура инвестиционных банков пришла к нам с Запада со всеми вытекающими последствиями в отличие от коммерческой, где все Иван Ивановичи и Викторы Семеновичи независимо от возраста. В нашей компании подход очень простой: у человека должно быть чувство комфорта, когда он к нам переходит. Как правило, когда у нас появляется новая секретарша, у нее занимает полгода, чтобы привыкнуть всех называть на ты. Мне же все равно, на ты или на вы меня называют, я в любом случае чувствую себя комфортно.

Сергей Пенкин, певец:

— Со всеми на ты — у нас коллектив нормальный. Со многими работаю давно, а с новыми людьми я быстро схожусь и нахожу общий язык. Я даже не разрешаю себя называть по имени-отчеству. И это нормально для людей искусства — все должно быть просто и свободно, иначе не будет творчества.

Света Светикова, певица:

— Ко всем только на вы. Даже к тем, кого давно и хорошо знаю. Наверное, это просто такое воспитание.

Сергей Колесников, депутат Госдумы:

— Я вышел из комсомола, а там все были на ты даже при большой разнице в возрасте. Привычка осталась, с тех почти со всеми на ты. Хотя есть ограничения. Никогда не обращусь на ты к врагу и людям, которых не уважаю. С другой стороны, трудно перехожу на ты с людьми, которые старше меня и которых я очень уважаю.

Александр Иоффе, президент Российской ассоциации малого и среднего предпринимательства:

— По-всякому бывает. Все зависит от личных отношений. А вот по рангам я никого не делю. У меня есть подчиненные, которые ко мне спокойно обращаются на ты.

Геннадий Онищенко, глава Роспотребнадзора:

— Безусловно, на вы. На ты могу перейти только в индивидуальной беседе с людьми, которых давно знаю. Даже если делаю выговор молодому сотруднику, обращаюсь к нему на вы. Вежливость порой более эффективна, чем грубый напор с «тыканьем». Это может создать впечатление панибратства — и все распекание будет воспринято несерьезно.

«Финансы переходят даже не на ты, а на you»

О «тыкающих» и «выкающих» корпоративных культурах «Власти» рассказала управляющий партнер по работе с персоналом компании J-Solution Евгения Карабанова.

Сейчас можно констатировать, что обращения в коллективе на ты или на вы присущи разным сферам деятельности. В госструктурах обращение друг к другу по имени-отчеству и на вы сохраняется неизменно, потому что эти структуры устроены по очень четким иерархическим законам. В медийном бизнесе или креативных агентствах, как правило, начальство и подчиненные общаются друг с другом на ты, такое же обращение может быть и к клиентами или ньюсмейкерам. Дело в том, что эти сферы строятся в большей части на личностных отношениях, и чем меньше дистанция между людьми, тем, возможно, успешнее их сотрудничество. А вот, например, в финансовой сфере, где взаимосвязи строятся по нормативам и законам, а не человеческим отношениям, раньше практически повсеместно в обращении было вы, а сейчас это уходит. И на то есть очень простое объяснение: на рынок пришли западные компании, и все переговоры и деловая переписка ведутся на английском языке. Так что финансы переходят даже не на ты, а на you. Эти изменения я вижу во многих финансовых корпорациях, в Citibank, например, или в PricewaterhouseCoopers. Естественно, я говорю о людях, работающих в одном коллективе, по отношению к клиентам ты невозможно.

Специальных исследований, влияет ли форма обращений на КПД сотрудников, не существует. Но с некоторым допущением можно говорить о том, что ты и вы могут влиять на эффективность работы. Так, например, там, где работа строится по уставу, руководству эффективнее сохранять с подчиненными обращения на вы, в противном случае будет сложно применять систему наказаний и штрафов.

Как обращаться к человеку в русскоязычной среде — teorija. Krievu valoda, 10. klase.

Обращение

  Случаи использования

Господин

Возрождающееся в наше время дореволюционное вежливое обращение к мужчине, производное от «gospodarь — хозяин». Часто это обращение используется с фамилией или должностью. Пример: господин Иванов!

Госпожа

Возрождающееся в наше время дореволюционное вежливое обращение к женщине, производное от «gostьpodь — хозяйка». Часто это обращение используется с фамилией или должностью. Пример: госпожа Иванова!

Сударь

Вежливая форма обращения к собеседнику, использовавшаяся в Российской империи. Произошло от слова «государь» путём отбрасывания первого слога «го — сударь». Часто это обращение используется при обращении к одному лицу без фамилии или должности в частной жизни

Сударыня

Вежливая форма обращения к собеседнице, использовавшаяся в Российской империи. Произошло от слова «государыня» путём отбрасывания первого слога «го — сударыня». Часто это обращение используется при обращении к одному лицу без фамилии или должности в частной жизни

Молодой человек

Обращение к незнакомому молодому мужчине

Девушка

Обращение к незнакомой молодой женщине

Дедушка

Обращение к незнакомому старому мужчине (не как к члену семьи)

Бабушка

Обращение к незнакомой старой женщине (не как к члену семьи)

Тётя

Обращение ребёнка к незнакомой взрослой женщине

Дядя

Обращение ребёнка к незнакомому взрослому мужчине

Доктор

Обращение к незнакомому человеку как к представителю какой-то профессии

Уважаемый

Нейтральное деловое обращение в письменной и устной форме к мужчине

Уважаемая

Нейтральное деловое обращение в письменной и устной форме к женщине

Глубокоуважаемый

(м. р.),

глубокоуважаемая

(ж. р.)

Обращение к народным избранникам, заслуженным деятелям науки и культуры, к высокопоставленным чиновникам

Любезный (м. р.),

любезная (ж. р.)

 

Доверительное обращение без фамильярности, возможное только между взрослыми людьми

Товарищ

Официальное обращение в Российской армии

Коллега

Вежливая форма обращения к собеседнику на рабочем месте

Коллеги

Вежливая форма обращения к группе людей на рабочем месте

Господа

Дореволюционное вежливое обращение к группе мужчин

Дамы и господа

Дореволюционное вежливое обращение к группе людей (мужчин и женщин)

Гражданин

Официальное обращение к мужчине

Гражданка

Официальное обращение к женщине

Сынок 

Обращение старого человека к незнакомому молодому мужчине (не как к члену семьи)

Барышня

Старинное обращение к молодой незамужней женщине из высших слоёв общества

Юноша

Форма обращения к молодому неженатому мужчине из высших слоёв общества

Российский суд отклонил апелляцию осужденного кремлевского критика Алексея Навального

Суббота, 20 февраля 2021 г.

Джейсон Бреслоу / NPR

Московский суд отклонил апелляцию лидера российской оппозиции Алексея Навального в отношении приговора к тюремному заключению, ставшего последним юридическим поражением человека, который стал самым ярым критиком Кремля.

44-летний Навальный был арестован в январе после возвращения домой из Германии, где он выздоравливал после почти смертельного отравления, в котором он и западные правительства возложили ответственность на Кремль.Правительство президента России Владимира Путина отвергло обвинение и в начале этого месяца приговорило Навального к 32 месяцам тюремного заключения, заявив, что он нарушил условия соглашения об испытательном сроке, связанного с осуждением за хищение в 2014 году. Навальный назвал это дело и другие дела против него политически мотивированными.

Выступая в субботу из клетки зала суда, Навальный попытался оспорить решение суда о том, что он нарушил свое условно-досрочное освобождение, отметив, что он поправлялся в Германии под ярким светом международной огненной бури.

«Я не хочу сильно выпендриваться, но весь мир знал, где я был», — сказал Навальный. «Когда я выздоровел, я купил билет на самолет и вернулся домой».

Судья отклонил этот довод, но сократил приговор на шесть недель, постановив, что полтора месяца, которые Навальный провел под домашним арестом в 2015 году, могут засчитываться в его тюремный срок.

Дело

Навального активизировало оппозиционное движение в России, вызвав волну протеста в городах и поселках по всей стране в январе.Российское правительство ответило на демонстрации массовой демонстрацией силы, задержав примерно 11 000 человек в течение выходных.

Тем не менее, даже из тюрьмы борцу с коррупцией удалось расстроить российские власти. В январе его команда опубликовала резкое расследование, в котором Путина обвиняется в коррупции и подробно описывается строительство роскошного черноморского дворца, якобы построенного для российского лидера на нечестные средства. Кремль отрицает, что Путин владеет каким-либо подобным дворцом, называя расследование «чистой ерундой». «

Навальный также нашел поддержку в значительной части международного сообщества. В конце прошлого месяца госсекретарь Энтони Блинкен призвал российское правительство освободить Навального, и в своем решении во вторник Европейский суд по правам человека последовал его примеру, сославшись на «характер и степень риска для жизни заявителя». Россия ответила на постановление Страсбургского суда, находящегося во Франции, членом которого является Москва , назвав решение незаконным.

Выступая в суде незадолго до приговора в субботу, Навальный призвал своих сторонников продолжать борьбу с коррупцией, цитируя Библию и даже сравнивая Путина в какой-то момент со злодеем из «Гарри Поттера».«

«Задача правительства — напугать вас, а затем убедить, что вы одиноки», — сказал Навальный. «Наш Волан-де-Морт в своем дворце тоже хочет, чтобы я чувствовал себя отрезанным».

«Жить — значит рисковать всем», — сказал он. «В противном случае, вы просто инертный кусок случайно собранных молекул, дрейфующий туда, куда вселенная ударит вас».

Навальный должен был предстать перед судом позже в субботу по отдельному делу, по которому ему предъявлены обвинения в клевете на ветерана Второй мировой войны — обвинение, которое влечет за собой возможный штраф в размере 950 000 рублей или примерно 13 000 долларов.

Дело о клевете проистекает из прокремлевского видео, опубликованного в прошлом году, в котором была предпринята попытка мобилизовать поддержку конституционных изменений, которые могли бы удержать Путина у власти до 2036 года. Навальный позвал участников видео, в том числе актеров, других знаменитостей, спортсменов и ветеран войны — «предатели» и «люди без совести», но он отверг выдвинутые против него обвинения в клевете, назвав их частью более масштабных усилий по его подрыву.

Авторские права 2021 NPR.Чтобы узнать больше, посетите https://www.npr.org.

ЛУЧШИЙ ПОДКАСТ

Новости Сан-Диего; когда хочешь и где хочешь. Узнайте местные истории о политике, образовании, здоровье, окружающей среде, границе и многом другом. Новые серии готовы по утрам в будние дни. Организатор — Аника Колберт, продюсер — KPBS, Сан-Диего, а также станции NPR и PBS Имперского графства.

Для просмотра документов PDF загрузите Acrobat Reader.

Алексей Навальный проиграл апелляцию по приговору российского лагеря | Алексей Навальный

Московский суд отклонил апелляцию Алексея Навального, которая фактически гарантирует, что российский оппозиционер будет отправлен в лагерь на два с половиной года.

В широко ожидаемом решении судья оставил в силе решение о лишении свободы Навального, отменив условно-досрочное освобождение, вынесенное в 2014 году за хищение, по делу, которое, по словам Навального, было политически мотивированным.

Из застекленной камеры содержания Навальный обратился с пылким призывом к широкому кругу россиян, недовольных жизнью под руководством Владимира Путина.

«Я хочу, чтобы Россия была свободной, но этого недостаточно», — сказал он. Его арест в прошлом месяце был встречен крупными протестами в Москве и других городах, где полиция арестовала рекордное количество демонстрантов. «У нас есть все, но мы как-то по-прежнему несчастливая страна. Предлагаю изменить наш лозунг: Россия будет не только свободной, но и счастливой. Россия будет счастлива! »

В решении судья исключил 45 дней из первоначального приговора Навального в два года и восемь месяцев. «Это гораздо лучше!» Навальный шутил со скамьи подсудимых.

Кремлевский критик размышлял о своей вере в Бога, а также черпал вдохновение из таких эклектичных источников, как Гарри Поттер и мультфильм «Рик и Морти».

«Жить — значит рисковать всем», — сказал он, цитируя Рика Санчеса из мультсериала Adult Swim. «В противном случае вы — просто инертный кусок случайно собранных молекул, дрейфующий туда, куда вселенная ударит вас».

Решение суда об отмене его условно-досрочного освобождения и назначении тюремного заключения было принято после того, как Навальный пережил предполагаемое отравление ФСБ, а затем обманом заставил государственного агента раскрыть подробности операции.

Его Фонд по борьбе с коррупцией также опубликовал расследование в отношении Черноморского дворца стоимостью 1 миллиард фунтов стерлингов, который предположительно был построен для Владимира Путина.

Россия отказалась освободить Навального, несмотря на постановление Европейского суда по правам человека, в котором говорилось, что для его жизни в тюрьме существует реальная угроза. Россия обязана признать решения Страсбургского суда как член Совета Европы, но заявила, что проигнорирует это решение, назвав решение «вмешательством в дела суверенного государства» и «не имеющим законной силы».