Онлайн словарь лексической сочетаемости: Oxford Online Collocation Dictionary — Оксфордский словарь лексической сочетаемости

Содержание

Словари русского языка онлайн

Словари русского языка онлайн

Слова русского языка,
поиск и разбор слов онлайн

В русском языке огромное разнообразие слов и словосочетаний, многие из которых имеют не одно, а несколько значений. Все слова русского языка составляют его лексическое богатство. Для определения и систематизации слов русского языка составляются специальные сборники — словари. Лексикография — раздел науки о языке, изучающий правила составления словарей.

Словари онлайн

Сайт wordsonline.ru и другие наши проекты, посвященные теме русского языка, содержат следующие онлайн-словари с поиском слов и алфавитным указателем:

  1. Орфографический словарь — русские слова с точки зрения их правильного написания
  2. Словарь устаревших слов (архаизмов и историзмов) — вышедшие из употребления слова
  3. Словарь новых слов (неологизмов) — современные слова, пришедшие в русский язык в XXI веке
  4. Словарь синонимов — синонимы и сходные по смыслу слова и выражения
  5. Словарь антонимов — антонимы и противоположные по смыслу слова и выражения
  6. Словарь паронимов — близкие по написанию и звучания, но разные по значению слова
  7. Словарь ударений — ударения в словах с примерами и пояснениями
  8. Морфемный словарь — разборы слов по составу (выделение морфем)
  9. Словарь катойконимов — официальные названия жителей стран и городов мира

Перечисленные словари бесплатны для использования в личных целях.

Типы словарей

Словари русского языка делятся на две большие группы:

  • энциклопедические — объясняются предметы и явления окружающего мира
    • общие — большой энциклопедический словарь (БЭС), советский энциклопедический словарь и др.
    • отраслевые — литературная энциклопедия, театральная энциклопедия, словарь юного филолога и др.
  • лингвистические — объясняют лексическое значение слов.
    • общие — словарь современного русского литературного языка, словарь русских народных говоров и др.
    • отдельных лексических групп — словарь синонимов, словарь антонимов, словарь паронимов, словарь омонимов, фразеологический словарь, словарь русских имён, этимологический словарь русского языка и др.

Лингвистические словари представляют собой сборник словарных статей в алфавитном порядке. Каждая словарная статья содержит слово и описание слова (грамматические формы, лексическое значение и др.). Лингвистические словари разнообразны по структуре и назначению: одни содержат толкование слов (толковые), другие — указывают нормы правописания слов (орфографические), третьи — указывают нормы произношения (орфоэпические) и т.д.

Виды лингвистических словарей

Перечислим виды лингвистических словарей русского языка:

  1. Антропонимические словари
  2. Диалектные словари — наречия, говоры
  3. Грамматические словари
  4. Словари сочетаемости слов
  5. Идеографические, семантические и ассоциативные словари
  6. Лингвострановедческие и культурологические словари
  7. Морфемные и словообразовательные словари
  8. Обратные словари
  9. Орфографические словари
  10. Орфоэпические словари
  11. Синонимические словари
  12. Словари антонимов
  13. Словари лингвистических терминов
  14. Словари названий жителей
  15. Словари неологизмов
  16. Словари омонимов
  17. Словари паронимов
  18. Словари эпитетов, сравнений и метафор
  19. Словари сокращений
  20. Словари социальных диалектов — жаргоны, арго, сленг
  21. Словари языка писателей и отдельных произведений
  22. Словари-справочники трудностей русского языка
  23. Терминологические словари
  24. Толковые словари

В разделе сайта лексика перечислены, какие бывают типы слов и приведены примеры.

wordsonline.ru — слова русского языка

Словарь Мультитран

Англо-русский форум   АнглийскийНемецкийФранцузскийИспанскийИтальянскийНидерландскийЭстонскийЛатышскийАфрикаансЭсперантоКалмыцкий ⚡ Правила форума
✎ Создать тему | Личное сообщение Имя Дата
91 2712  Переводческая ставка  | 1 2 3 все foxnatascha  3.07.2021  12:00
27 304  Подпись на переводе  just_curious2  16.07.2021  12:41
2
46  to compile code  Diannat  17.07.2021  16:46
7 111  This document identifies how these documents align, integrate and overlap.  FHGI  16.07.2021  9:09
1 50  liber and folio  Darya_  17.07.2021  13:37
13 221  Договор кредитной линии: дебетовать, кредитовать, выборка, выплата  Sunny1  14.07.2021  11:16
4 101  freetime грузоперевозки  VictorMashkovtsev  14.07.2021  11:21
14 157  final liquidation  VictorMashkovtsev  14.07.2021  12:35
5 161  The psychology of engagement; The psychology of alleviation  shaks331  8.07.2021  18:47
21
355
 Перевод инструкции рус-англ.- что лучше использовать при долженствовании- Should be или must be?  Sergey2021  15.07.2021  9:25
24 456  ФИО  adelaida  14.07.2021  14:12
6 111  crust layer  bania83  15.07.2021  10:59
442 4827  Ошибки в словаре  | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все 4uzhoj  23.02.2021
 13:36
48 586  Off: Apple ID  | 1 2 все qp  3.07.2021  21:33
104  ОФФ: Технология машинного перевода видео от Яндекса  dimock  16.07.2021  11:40
2 57  oilboard  radra  16.07.2021  10:34
10 241  год = year/12 months  Sunny1  15.07.2021  13:42
91  Здравствуйте, подскажите, пожалуйста… судостр.  kris_iskorka  15.07.2021  16:20
11 285  Трубная проводка  Aniss  11.07.2021  15:24
9 290  Maskaphobes  Себастьян Перейра, торговец…  14.07.2021  8:08
1 67  half the type for  Miha4406  15.07.2021  3:05
10
258
 JUNCH REPUBLIC  adelaida  14.07.2021  13:30
10 114  Common shareholder number  A111981  13.07.2021  10:11
8 236  перевод этнографической литературы  italmas74  13.07.2021  14:59
1 117  перевод  Diannat  14.07.2021  17:31
1
74
 installment and valid  Eleonora6088  14.07.2021  12:09
9 238  Purple vs. Magenta  adelaida  13.07.2021  17:03
9 168  product gas sides backwards  adelaida  12.07.2021  8:01

Анисимова, Тамара Ивановна — Пособие по лексической сочетаемости слов русского языка [Текст] : Словарь-справочник


Поиск по определенным полям

Чтобы сузить результаты поисковой выдачи, можно уточнить запрос, указав поля, по которым производить поиск. Список полей представлен выше. Например:

author:иванов

Можно искать по нескольким полям одновременно:

author:иванов title:исследование

Логически операторы

По умолчанию используется оператор AND.
Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе:

исследование разработка

author:иванов title:разработка

оператор OR означает, что документ должен соответствовать одному из значений в группе:

исследование OR разработка

author:иванов OR title:разработка

оператор NOT исключает документы, содержащие данный элемент:

исследование NOT разработка

author:иванов NOT title:разработка

Тип поиска

При написании запроса можно указывать способ, по которому фраза будет искаться. Поддерживается четыре метода: поиск с учетом морфологии, без морфологии, поиск префикса, поиск фразы.
По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии.
Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак «доллар»:

$исследование $развития

Для поиска префикса нужно поставить звездочку после запроса:

исследование*

Для поиска фразы нужно заключить запрос в двойные кавычки:

«исследование и разработка«

Поиск по синонимам

Для включения в результаты поиска синонимов слова нужно поставить решётку «#» перед словом или перед выражением в скобках.
В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов.
В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден.
Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе.

#исследование

Группировка

Для того, чтобы сгруппировать поисковые фразы нужно использовать скобки. Это позволяет управлять булевой логикой запроса.
Например, нужно составить запрос: найти документы у которых автор Иванов или Петров, и заглавие содержит слова исследование или разработка:

author:(иванов OR петров) title:(исследование OR разработка)

Приблизительный поиск слова

Для приблизительного поиска нужно поставить тильду «~» в конце слова из фразы.4 разработка

По умолчанию, уровень равен 1. Допустимые значения — положительное вещественное число.
Поиск в интервале

Для указания интервала, в котором должно находиться значение какого-то поля, следует указать в скобках граничные значения, разделенные оператором TO.
Будет произведена лексикографическая сортировка.

author:[Иванов TO Петров]

Будут возвращены результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, Иванов и Петров будут включены в результат.

author:{Иванов TO Петров}

Такой запрос вернёт результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, но Иванов и Петров не будут включены в результат.
Для того, чтобы включить значение в интервал, используйте квадратные скобки. Для исключения значения используйте фигурные скобки.

Choose a better word. О сочетаемости слов в английском ‹ engblog.ru

Сегодняшняя наша статья посвящена такому важному аспекту изучения любого иностранного языка, как collocations. Как-то раз, когда я только начинала преподавать английский язык, ко мне подошла одна из моих студенток, и у нас состоялся такой диалог:

– А как сказать по-английски «сделать ошибку»?
To make a mistake.
– А я могу вместо слова make использовать слово do?
– Нет, к сожалению, не можете.
– А почему? Ведь do тоже переводится как «сделать».
– Верно. Но слово do не сочетается и не употребляется со словом mistake.

Поначалу я не придала этому разговору большого значения. Что необычного в том, что человек не знал, какой глагол выбрать? Однако позже я осознала, что проблема тут совсем не такая простая, как может показаться на первый взгляд. Давайте разбираться.

Любой изучающий язык знает, что базовыми составляющими для «коктейля» под названием «говорить на английском языке» являются лексика и грамматика. Но большинство людей не задумывается, что важно не только знать, как слово переводится на другой язык, а еще и понимать, как оно сочетается с другими словами. Позвольте объяснить, что имею в виду, на примере русского языка.

В русском языке есть два слова-синонима «делать» и «совершать». В некоторых ситуациях, они могут быть взаимозаменяемыми. Например, одинаково правильно будут звучать предложения «Он совершил ошибку» и «Он сделал ошибку». Но стоит поменять контекст, и мы увидим, что слова «делать» и «совершать» не такие уж одинаковые. Например, можно сказать «Он сделал чашку кофе» в значении «приготовил кофе» (he made a cup of coffee). Это будет звучать правильно и естественно, но если сказать «Он совершил чашку кофе», то тут будет очевидная ошибка. И если вам как носителю русского языка зададут вопрос: «А почему так нельзя сказать?» Вы, скорее всего, просто пожмете плечами и скажете: «Ну, мы так не говорим. Это звучит странно».

То же самое происходит с любым другим языком. Некоторые мои студенты, когда слышат такое объяснение, сначала кивают головой в знак согласия, а потом возражают: «Но ведь если я даже и скажу «он совершил чашку чая» меня все равно поймут. Люди смогут догадаться, что я имел в виду». И это справедливое замечание, но тогда возникает другой вопрос: вы ставите себе целью научиться говорить так, чтобы другие люди догадывались, что вы сказали, или же чтобы понимали?

Часто случается так, что люди стараются изо всех сил (do their best) изучать иностранный язык, но при этом продолжают игнорировать умение правильно сочетать между собой слова. Опасно это тем, что люди наносят себе вред (do harm) и, по сути, говорят не по-английски, а по-русски, только английскими словами, то есть получается то, что уже получило в народе название RuEnglish. Конечно, дело тут не только в лексике, но и в построении самих предложений, то есть в грамматике, хотя это несколько другая история.

Еще одна причина полюбить collocations – это тот факт, что вам их не избежать при подготовке к какому-либо международному экзамену. Можно, конечно, провести эксперимент (do an experiment) и посмотреть, получиться ли продвинуться вперед (make progress) не изучая их, но так ли много у вас времени?

В таких экзаменах, как FCE, CAE, CPE, есть даже отдельная часть – “Use of English”, которая в том числе проверяет насколько хорошо сдающие разбираются в естественности звучания тех или иных слов в определенном контексте. Если интересно, можете проверить себя прямо сейчас. Вот пример заданий из этой части по экзамену FCE, учтите только, что этот экзамен тестирует знание английского языка на уровне Upper-Intermediate.

Тест

Choose a better verb

Итак, с причинами, по которым важно включить collocations в свой рацион английского, мы разобрались. Давайте теперь проанализируем, какие существуют типы collocations.

  1. Прилагательные + существительные:

    It was a real torture to drive over that humpback bridge. – Ехать по этому горбатому мосту было настоящей пыткой.

    A light breeze, which came off the sea, made us all feel much better. – Легкий ветерок, подувший с моря, улучшил нам настроение.

  2. Существительные + глаголы:

    The company was founded 2 years ago and now hires 26 people. – Компания была основана 2 года назад, и сейчас в ней работают 26 сотрудников.

    I have been searching through this website for half an hour trying to find any information about this event. – Я уже полчаса ищу на этом сайте хоть какую-то информацию об этом событии.

  3. Существительное + существительное:

    If people have a sense of pride in their town, they will behave well there. – Если у людей есть чувство гордости за свой город, они будут вести себя в нем хорошо.

    She felt a little pang of jealousy when she saw them together. – Она почувствовала небольшой укол (приступ) ревности, когда увидела их вместе.

  4. Выражения с предлогами:

    He clenched his fists, seething with indignation. – Кипя от возмущения, он стиснул кулаки.

    The news was sad, so everybody was shocked when he burst into laughter. – Новость была грустной, поэтому никто не ожидал, что он разразится смехом.

  5. Глаголы + наречия:

    The journals were placed neatly on the table. – Журналы были аккуратно сложены на столе.

    I had a cold, so I could not smell properly. – Я был простужен и поэтому не мог нормально чувствовать запахи.

  6. Наречие + прилагательное:

    Jack and Susan have been happily married for 5 years. – Джек и Сьюзан счастливы в браке пять лет.

    I am fully aware that the consequences might be serious. – Я полностью отдаю себе отчет в том, что последствия могут быть серьезными.

Где же смотреть, как сочетаются между собой слова? Я предлагаю вам добавить в закладки 3 замечательных словаря по сочетаемости слов:

Выбирайте слово, вбивайте его в строку поиска одного из предложенных словарей, а потом используйте подходящее по смыслу слово. Попробуйте! Уверена, что ваша речь зазвучит по-новому, более «по-английски»!

А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них:

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Изучение грамматической и лексической сочетаемости слов при работе над переводом. | Методическая разработка (английский язык) по теме:

Изучение грамматической и лексической сочетаемости слов при работе над переводом.

Непременным условием свободного владения английским языком является умение «связывать» слова друг с другом для выражения мыслей в процессе общения. Усвоение учащимися закономерностей соединения слов помогает понять связи, существующие в системе языка, знание взаимозависимости разных его уровней, существенно облегчает работу с переводом.

Овладение нормами сочетаемости слов способствует обогащению словаря, развитию связной мысли и речи при изучении английского языка. Конструирование словосочетаний, предложений, коммуникативных упражнений учит бережному  отношению к средствам иностранного языка, в частности к слову, что, в свою очередь, обеспечивает повышение речевой культуры, которая является составной частью культуры общества.

Обучение закономерностям сочетаемости слов при переводе приобретает особое значение в условиях двуязычия – там, где английский язык изучается параллельно с  родным языком. В правилах сочетания слов, в закономерностях образования разных видов и типов словосочетаний ярко проявляется национальная специфика языка. В  английской речи русские учащиеся испытывают затруднения в правильном выборе лексической единицы и соединении ее с другими лексическими единицами, что приводит к ошибкам в употреблении слов. Поэтому основная цель работы над языком – изучать такой материал, который будет содействовать повышению культуры иностранной речи, работать над предупреждением ошибок в сочетаемости слов, разрабатывать типологию упражнений, направленных на практическое овладение нормами соединения слов в английском языке.

Важно, чтобы при переводе можно было доказать, почему в данном случае следует вставить именно это слово или словосочетание в контекст. Поэтому в ряде слов для соединения с другими словами приводятся так называемые «лишние», которые не сочетаются семантически или грамматически с предложенными лексемами в переводимом материале.

В условиях современности воспитание всесторонне развитой личности невозможно без совершенствования навыков устной иностранной речи.

Итак, сочетаемость слов: лингвистический и методический аспекты.

Изучение сочетаемости слов при переводе с русского языка на английский и с английского на русский языки является одним из сложнейших лингвистических явлений.

Связи, которые возникают между словами в процессе переводческой деятельности, сложны. С одной стороны, они обусловлены отношениями между явлениями действительности, с другой стороны, собственно языковыми факторами: способностью слов соединяться в соответствии с лексическим значением; с возможностями сочетаемости слов, принадлежащих к разным лексико – грамматическим разрядам; семантическим соотношением слов с синонимами.

В процессе перевода говорящему или пишущему, таким образом, следует выбрать необходимое в данном контексте слово в его определенном значении из «блока» (парадигмы) взаимосвязанных единиц – слов.

Как и в русском языке в современной английской лингвистике выделяются разные виды свободной сочетаемости: «семантическая», «лексическая», «Морфологическая», «Морфолого – синтаксическая», «Стилистическая» и т. д.

В практике же обучения переводу наиболее целесообразно традиционное деление сочетаемости на грамматическую (синтаксическую) и лексическую. Если  рассматриваются сочетания грамматических форм, то говорят обычно о грамматической сочетаемости. Когда учитывается лексическое наполнение этих форм соответственно о лексической сочетаемости. Оба эти вида сочетаемости как разно порядковые аспекты одного и того же явления находятся во взаимодействии. Для глубокого овладения английской речью учащимся необходимо усвоить правила употребления слова, его сочетаемости с другими словами, например в устойчивых выражениях:

to be happy – быть счастливым;

to be ill – быть больным;

to be sorry – быть виноватым.

Эти правила, базирующиеся на грамматических нормах, зависят также от лексического значения слов, которое обусловливает способность данного слова сочетаться с другими, а отчасти и формы этих сочетаний.

В переводческой деятельности сочетаемость слов является результатом взаимодействия трех механизмов, каждый их которых обусловлен соответствующим аспектом: семантикой, формой и нормой их употребления.

Семантический механизм (семантическая сочетаемость) основан на наличии семантического признака, который содержит сочетающиеся слова (совместимость). Например, семантика глагола to tread to обязательно требует присоединения слов, заключающих в себе значение признака действия (как?) и его объекта (к кому? к чему?), обязательно употребление с предлогом to. Синтаксический механизм (грамматическая сочетаемость) выявляет грамматическую форму соединяемых слов. В предложении We come to the green forest глагол требует постановки существительного forest  c предлогом  to  в дательном падеже, в свою очередь, под влиянием существительного forest прилагательное тоже употребляется в форме дательного падежа. Действие лексической сочетаемости заключается в отборе лексем, с которыми может сочетаться данное слово. В нашем примере в зависимости от речевой ситуации вместо существительного forest могут выступать лексемы: rive – река, town – ship – село, house – дом и т. д. Эти три механизма в процессе сочетаемости действуют одновременно. Следовательно, при организации обучения сочетаемости при переводе, отделение их друг от друга и противопоставление, как разных типов, будет противоестественным, не соответствующим языковой деятельности. Этот вывод является весьма важным для изучения английского языка.

Связь между синтаксическим и семантическим уровнями английского языка при  переводе проявляется в том, что слова с одинаковыми или сходным значением имеют одинаковые синтаксические связи, и наоборот. Например, существительные, обозначающие чувства, объединяются в одну семантическую группу и сочетаются с существительными в родительном и дательном падежах (love – любовь, hate – ненависть, gread –зависть, interest – интерес).  Учет особенностей лексико – грамматической сочетаемости открывает эффективные пути для обогащения иноязычного словаря посредством усвоения лексико – семантических и тематических групп слов. Слова  тематической группы объединяются на основе того, что они обозначают, т.е. на основе тех связей, которые обнаруживаются между предметами самой действительности, например: bed- кровать, table- стол, chair- кресло, furniture- мебель  и ряд других слов. Опора на  лексические связи слов (лексико – семантические и ассоциативно – тематические) способствует формированию в сознании обучаемых «смысловых рядов» как одного из важнейших компонентов владения спонтанной речью при переводе. Все эти компоненты необходимо учитывать.

Лексическая и синтаксическая сочетаемость слова является важнейшим средством  проявления значения слова и его парадигматических связей, с другой стороны, семантика слова обусловливает его сочетаемость. Таким образом, слово и его сочетаемость неразрывно связаны, и значение слов, в частности многозначных, не может быть усвоено без учета их окружения, т.е. сочетаемости. Поэтому для методики обучения очень важной является теория контекста – слова.

Многие лингвисты у нас в стране и за рубежом, работая над переводом, утверждают, что слова вне контекста не существуют, что в контексте перевода, возможно, определить значение слова, его семантику. Так, целесообразно упомянуть о переводе, основанном на догадке, о переводе, содержащем до 10% неизвестной лексики. Действительно, в переводимом контексте актуализируется значение слова, контекст может расширять или сужать значение данной лексической единицы, весьма эффективным представляется контекстуальный способ толкования лексического значения слова, особенностей его  употребления в речи. Контекст дает возможность усвоить модели сочетаемости слов, их системных связей, что способствует углубленному изучению английского языка, более тщательному и точному переводу.

Однако нельзя совсем исключить слово как изучения вне контекста: в процессе перевода определенное место занимает лексическая подготовительная работа перед усвоением текста или его созданием; работа с синонимами, антонимами, многозначными словами. Например:

Ray, beam – луч; payment, fee – гонорар;

sad – печальный — > funny – смешной;

beautiful – красивый — > ugly – уродливый;

earnest – серьезный, горячий, убедительный;  mole – родинка, крот.

До недавнего времени термины «словосочетание» и «контекст» часто употреблялись при работе над словами как равнозначные, и обучение сочетаемости слов проводилось только в рамках словосочетания и на его уровне. Отдельно изучались синтаксические связи сказуемого и подлежащего. В этой связи следует отметить, что в английском языке  существует определенный (незыблемый) порядок слов. В новейших лингвистических исследованиях рассматривают «сочетаемость» при переводе как общее свойство слова (или класса слов) соединяться с другими словами, а «словосочетания» — конкретные типы соединения слов. Иначе говоря, при переводе словосочетание представляет частный случай, где слово реализует свои сочетательные возможности, а сочетаемость – это совокупность самих этих возможностей, т.е. совокупность всех подчинительных, присловных связей, которыми слово сопровождается в предложении, в речи. В словосочетании слова выявляют, актуализируют свои значения (to use by – пользоваться —  the bath – room – ванной,  library – библиотекой и т.д.). Однако для реализации значения многих слов необходим развернутый контекст или «лексический фон». Так, актуализация значения слова решить – to decide возможна при наличии указания на ситуацию (the rule, task, problem и т. п.) в предложении или в тексте. Из этого следует, что обучение при переводе не должно ограничиваться лишь шаблонными, однотипными моделями. Нужно воспринять, запомнить богатые возможности английского слова, которые раскрываются при сочетании его с другими словами в процессе построения высказывания при переводе. Для этих целей наиболее приемлемой единицей обучения является текст. Связный текст, который представляет собой смысловое, коммуникативное и структурно – языковое единство, является общепризнанной единицей обучения английскому языку, соответствующей принципу практической направленности.

Важнейшей задачей при обучении сочетаемости при переводе является ее стилистический аспект, так как даже в  письменных работах встречается значительное количество стилистических ошибок в сочетании слов.

Сочетаемость слов в значительной степени зависит и от целей коммуникации. Из  этого следует, что в разных стилях речи правила сочетаемости слов могут различаться. Так, для слова coffe – кофе нормой считается такая сочетаемость: the black coffe – черный кофе,  hot coffe – горячий кофе и т. д. Однако в последние годы в разговорной речи распространилось употребление этого слова в среднем роде (черное кофе). Таким образом, при обучении следует разграничивать не только факты языка и факты речи, а изучать «языковый идеал», показывать особенности употребления слова в разговорной речи, в поэзии, т.е. в художественном стиле. Таким образом, при работе над переводом следует учитывать принципы новых литературных течений в родном языке.

Одним из фактов, ограничивающих сочетаемость слов переводе является традиция словоупотребления. В процессе общения могут возникнуть варианты сочетаемости, не предусмотренные ни языковой системой, ни нормой (так называемая  ненормативная лексика – сленг – cool= perfect, excellent, what’s up? What’s happened? Вот почему очень важно усвоить нормы сочетаемости слов литературного языка. Методическими приемами, призванными решать эти трудные проблемы, могут быть: наблюдение за употреблением слова в тексте; сравнение, сопоставление синонимов в текстах, относящихся к различным стилям речи; выбор подходящего по смыслу слова для сочетания с данным; постановка слов в предложении, в тексте; создание текстов в определенном стиле речи и т. д., работа с аудио- и видео- материалами на английском языке.

Основным критерием для отбора языкового материала лингвисты и методисты называют критерий частности языкового явления и речи. Следующий немаловажный фактор – продуктивность, или активность, языкового явления в современной иностранной речи.

Итак, при отборе языкового материала следует обращать внимание на степень трудности. Если овладение нормами управления глаголов – синонимов или однокоренных слов с трудом усваивается, то очевидно такие конструкции должны вводиться постепенно – последовательно на всех этапах обучения.

В условиях двуязычия (наличия английского и русского языков) важным представляется принцип учета родного языка, предполагающий, прежде всего выделение из системы английского языка таких явлений, которые или не совпадают с аналогами в русском языке или вообще не имеют в нем аналогов. Например:

It is construction. It s cold, warm, cloudy.

Структуры английского языка, не свойственные русскому языку, должны усваиваться в первую очередь (так называемые устойчивые фразы: to set the rule; to learn by heart; to sing a song; to play the game).

Интенсификация развития связной речи учащихся в связи с обучением сочетаемости немыслима также без учета ассоциативно – тематического принципа изучения языка.

Немаловажное значение при отборе языкового материала для активного усвоения имеет учет способности слова вступать в сочетании с другими словами. При этом необходимо ознакомить учащихся с типичным языковым  окружением слова, с основными формами словосочетаний, основным компонентом которых является данное слово. Так, включение в активный словарь лексемы дарить (to present) требует изучения ряда таких слов, как: цветы — flowes , книгу — book ,значок — badge и т. д.; to present — дарить (кому?) friend — другу ,mother — матери,sister — сестре , city – городу и т.д.; (по случаю) in case of birthday — юбилея , holiday – дня рождения ит.д.; дарить (как?) to present from the heart – от всего сердца, from the soul – от души и т.д. Трудность здесь заключается в том, что на том или  ином этапе обучения необходима определенная так называемая замкнутость отбираемого материала. Однако она может быть только относительной. Очевидно, что с каждым этапом обучения круг изучаемого словарного запаса у учащегося будет расширяться.

При отборе различных типов словосочетаний следует принимать во внимание структуру словарного состава современного английского языка. Изучению, на наш взгляд, подлежат в первую очередь  «строевые слова» (многозначные слова, предлоги и др. – to, by,unter,over, наиболее «частотные» слова, т.е. общеупотребительная лексика, а также  некоторые слова – термины, интернациональные слова, отражающие технический прогресс (clerk [kla:k], diploma [diploum], gymnasium, fund [   ]), и т.п.

Остановимся более подробно на отдельных принципах отбора дидактического материала.

Принцип частности. Наиболее употребительная (частотными), по статистическим данным лингвистов, являются падежные формы винительного и родительного падежей, менее употребляемые – предложный, дательный падежи. Одна из особенностей русского и английского языков заключается в том, что форма одного и того же падежа в сочетании с другими словами в предложении может иметь несколько значений. Следовательно, при отборе дидактического материала приходится учитывать и частотность тех или иных значений одного и того же падежа.

Так, наиболее употребительна форма винительного падежа со значением прямого объекта, места (с предлогами в – for, на – during), менее частотными является винительный со значением косвенного объекта, меры, времени (заплатить за книгу – to pay for a book, прочитать за неделю — to read for a week).

К наиболее частотным относятся словосочетания с существительными в форме родительного падежа, выражающие определенные, пространственные отношения, принадлежности, меры и количества, части целого ( книга сестры – sister’s book, машина отца —  father’s car,сумка матери —  mother’s bag).

Конструкции с существительными в дательном падеже чаще всего употребляются в значении объекта, косвенного субъекта ( в различных конструкциях) и направленности действия.

Принцип продуктивности, или активности, языкового материала. В современном английском языке наблюдается ряд активных процессов в системе сочетаний. Вытеснение одних предложных конструкций другими предложными конструкциями (to go by bus, to go by car, to go on foot)

Отмечается активность словосочетаний с предлогом по – in + существительное в дательном падеже с общим значением направленности, например:in English, in Russian. Основную группу среди таких словосочетаний составляют «… массово развивающиеся словосочетания с главным словом – названием лица по профессии, роду деятельности» (master in football, master in music). Среди развивающихся конструкций выделяются и такие, в которых главное слово обозначает название собраний, форумов (конференция по английскому языку – conference in English), соревнований и других мероприятий (контрольная (тест) по математике – test in Maths,чемпионат по плаванию —  championship in swimming).

Следовательно, для простоты представления о системе словосочетаний английского языка на его современной стадии развития необходимо в упражнения включать модели словосочетаний с предлогом по – in в значении направленности.

Активными в речи являются словосочетания с предлогом по – in и падежной формой дательного падежа, выражающие пространственные отношения. Зависимое существительное в таких словосочетаниях обозначает предмет, обладающий признаком протяженности в пространстве. В роли главного слова чаще всего в таких словосочетаниях выступают глаголы, обозначающие движение. Особое внимание стоит уделять употреблению так называемых устойчивых выражений: to go for a walk, to go to school, to play games, to study at school.

Методика работы над словосочетаниями с прилагательными в роли опорного слова представляется довольно сложной, поскольку здесь фактически мы имеем дело с лексической сочетаемостью. В этих словосочетаниях очень трудно уловить закономерности построения, сформулировать «правило сочетаемости». Нередко правильная постановка таких словосочетаний зависит от семантики управляемого слова, от семантико – грамматического значения всего словосочетания или предложения. Основным приемом обучения здесь будет запоминание. Каждое слово должно быть усвоено, дано в ряде сочетаний, должно в дальнейшем повторяться. Здесь важна роль  запоминания.

При изучении имен существительных следует обращать внимание на такие именные словосочетания, основным компонентом которых выступает отвлеченное существительное (мечта — dream, тревога —  alarm on) или существительное со значением чувства (уважение — respect, презрение — contempt, наваждение — obssation). Очевидно, что абстрактные существительные требуют большого внимания. С использованием абстрактных существительных связано несколько типов трудно устранимых речевых ошибок. Здесь имеются в виду словосочетания, построенные по способу согласования, в которых в роли опорного слова выступают такие употребительные в речи существительные, как интерес — interest , любовь — love , ненависть – hate  и т.п. Учащиеся затрудняются в выборе к данным словам лексем, вступающих в роли согласованного или управляемого компонента.

Важность принципа учета родного языка при переводе с английского языка признается как психологами, так и методистами. Разные мнения возникают по более частным проблемам сопоставительной методики, в частности, о том, где и в какой мере учитывать особенности родного языка.

В соответствии с принципом учета особенностей русского языка важно выявить идентичные, сходные и различные структуры в обоих языках, установить, какие из сопоставленных конструкций вызывают при усвоении учащимися наибольшие трудности, определить последовательность работы над такими конструкциями на разных этапах обучения, наметить эффективную систему упражнений.

Сопоставительный анализ глаголов русского и английского языков дал возможность выявить различия в системе словосочетаний с управляемым компонентом. Ошибки, встречающиеся в письменной и устной английской речи, во многих случаях обнаруживаются именно там, где русские и английские словосочетания сходны по значению, но различаются предлогом или падежной формой.

To buy a present (подарок, презент), to visit friends, to go to the cinema.

Имеются различия и в структуре именных словосочетаний русского и английского языков. Так, в русском языке прилагательное в сравнительной степени управляет родительным падежом имени существительного. В английском языке в этом случае употребляется форма сравнительно – сопоставительного характера (beautiful, more beautiful, the most beautiful).

Усвоение специфических конструкций английского языка, выработка автоматического навыка употребления их в коммуникации помогут в какой – то мере решить проблему развития обучения переводу. Процесс развития речи протекает эффективнее тогда, когда языковой материал подается тематическими группами или на  основе ассоциативных связей ( например, одежда: пальто — coat, платье – dress,брюки — trousers, костюм – suit и т.д.; природные явления: солнце — sum, тепло -warm , трава — grass,  и т. д.). Такая подача языкового материала, с одной стороны, облегчает процесс создания  учащимися текста, т.е. более интенсивно формирует у них навыки и умения связной речи. С другой стороны, на основе ассоциативных связей более осознано и прочно протекает усвоение закономерностей лексической и грамматической сочетаемости слов, так как  сочетание последних находит выражение именно в текстах. Так тексты следует подбирать различной тематической направленности: художественного, научного, популярного, познавательного, публицистического характера.

Следует отметить, что прослеживаются различного рода ошибки в грамматической сочетаемости слов. Практическая направленность курса английского языка, функционально – стилистический аспект его преподавания требуют активизации работы над формированием и совершенствованием навыков правильного употребления языковых средств в целях коммуникации, а также тщательной отработке устойчивых словосочетаний и лексемных единиц в диалогической и монологической речи.

Специально проведенные исследования показывают, что с возрастом у ребят большинство ошибок из их речи исчезает, значительно сокращается их количество, но ошибки в лексической и грамматической (синтаксической) сочетаемости слов не уменьшаются от класса к классу и встречаются даже у выпускников школ.

Назовем наиболее распространенные типы ошибок грамматической сочетаемости   ( грамматические):

Ошибки в управлении. Это наиболее важные (грамматические) ошибки синтаксического характера, ошибки в речи учащихся. Их возникновение связано с объективной сложностью самого способа связи. Связью управления  охвачены синтаксические конструкции с многообразными рядами слов. Характерно, что на выбор  формы управляемого слова оказывают влияние различные смысловые, грамматические, словообразовательные факторы, также лексическое значение слов, составляющих словосочетания.

Также различаются ошибки в лексической сочетаемости слов. Закономерности лексической сочетаемости слов проследить значительно труднее, чем правила грамматической сочетаемости.

Практически изучить механизм лексической сочетаемости означает перечислить всевозможные слова, сочетающиеся с данным предлогом в различных его значениях, конструкции, установленные нормой или традицией. Поэтому весьма распространены в речи обучающихся английскому языку нарушения в лексической сочетаемости слов.

Ошибки  в нарушении грамматической и лексической сочетаемости слов говорят о необходимости целенаправленной, систематической работы по усвоению учащимися правил, закономерностей построения словосочетаний в английском языке, грамматических правил.

Работа по обучению сочетаемости слов проводится в органической связи с изучаемым языковым материалом и требует дополнительного времени. Нормы соединения слов усваиваются изучающими английский язык – в соответствии с практической направленностью обучения —  в процессе выполнения упражнений, материал которых представляет собой преимущественно тексты, способствующие предупреждению и других речевых ошибок.

Одним из главных принципов методики обучения сочетаемости слов в связи с изучением различных разделов школьного курса английского языка является принцип преемственности.

На основе дидактического принципа преемственности обучение синтаксическим и лексико – семантическим связям слов на материале лексики, словообразования, частей речи строится таким образом, что усвоение слов и типов словосочетаний протекает в органической связи с закреплением и активизацией ранее изученных конструкций. Преемственность в работе над словосочетаниями осуществляется по двум линиям: сведения о синтаксических связях расширяются и углубляются на базе знаний, полученных на начальной стадии обучения, учитываются навыки и умения, приобретенные и на различных уровнях родного языка.

Принцип преемственности определяет и систему упражнений в зависимости от этапа обучения, возраста обучаемого английскому языку.

Так на начальном этапе обучения упражнения содержат указания на все основные элементы, которые образуют словосочетания того или иного типа, направляют учащихся на усвоение готовых конструкций, на выполнение заданий по образцу, на выделение в тексте словосочетаний определенной модели, определение зависимого слова в словосочетании, на различие словосочетаний разных типов, словосочетаний и предложений и т.д. Постепенно формулировки заданий упрощаются, а сами задания усложняются. Например, подобрать к главным словам зависимые в нужных падежах вариантах, заменить синонимичными или антонимичными,  многозначными словами и т.д.  Таким образом, задания от одного вида упражнений к другому усложняются, усиливается фактор самостоятельности при их выполнении.

В среднем звене становятся возможным упражнения на конструирование словосочетаний с смысловыми отношениями (на основе логико – семантического принципа), сопоставление синонимичных словосочетаний, трансформационные упражнения, составление предложений на материале изученных словосочетаний, составление словосочетаний и предложений на определенную тему, по картине, перевод с родного языка на английский, пересказ, изложение сочинение (по опорным словосочетаниям) и т.п.

В старшем звене обеспечивается подготовка к решению проблемных задач, связанных с изучением сочетаемости слов.

С принципом преемственности тесно связан принцип повторяемости во времени. Запоминаются те явления, с которыми учащимся приходится встречаться неоднократно. Это особенно важно для методики изучения лексики с управлением, отдельные модели которых не подводятся под определенные правила. I go to school every day. Present indefinite: I go school every day. I do my home work every evening.

Модели таких лексических словосочетаний заучиваются наизусть. При этом не достаточно лишь однажды познакомиться с такой конструкцией, необходима ее тщательная отработка в речи.

Более прочному запоминанию моделей словосочетаний в английском языке способствует применение различных видов наглядных пособий. Это – таблицы, схемы,»словарики», художественные тексты, видеофильмы, аудиоматериалы и т.п. Иначе говоря, при работе над лексикой значительное место занимает принцип наглядности. При этом очень важно, чтобы вид наглядности при изучении тех или иных конструкций английского языка был другим, отличным от того, который применялся при изучении аналогичных явлений в родном языке.

Важно при этом, чтобы таблицы, схемы и т.п. отражали не случайные, а характерные признаки тех или иных лексических единиц и словосочетаний, общие закономерности их построения.

При организации обучения сочетаемости слов на материале частей речи следует учитывать возрастные особенности обучаемых, возможности усвоения ими того обширного материала, который связан с понятиями управления и согласования. Сведения об этих связях слов отбираются тщательно, однако с учетом достижений лингвистической науки и современного состояния английского языка, а именно такие, которые не противоречили бы принципу научности и в то же время были доступны пониманию.

В условиях двуязычия большое значение при обучении английскому языку имеет принцип учета русского языка, который предполагает максимальное использование положительного переноса из русского языка в английский.

В процессе обучения лексическим единицам этот принцип может быть реализован различными приемами: а) сокращением времени, отведенного на усвоение грамматической теории, аналогичной в русском языке; б) увеличение числа речевых упражнений за счет сэкономленного времени; в) для упражнений словосочетаний, специфических для английского языка, при усвоении которых учащиеся испытывают определенные трудности; г) применением скрытого сопоставления с родным языком.

В процессе анализа конкретного языкового материала, в частности лексических  моделей словосочетаний, необходимо подводить учащихся к осознанию лексической сочетаемости, закономерностей согласования и управления слов, т.е. к грамматическим обобщениям. Таким образом, немалую роль при обучении лексике играет и принцип сознательности, который проявляется во взаимосвязях речевой практики и теории. Следует заметить, что теория в данном случае выполняет прикладную, практическую функцию. Правила грамматики тогда можно и нужно изучать, когда методика обучения  позволяет перевести их со ступени сознательного владения, знания этих правил на ступень автоматизированного их применения. Таким образом, грамматические обобщения являются основой для выработки у учащихся сознательных навыков употребления словосочетаний в речи. Пример, изучение страдательного залога.

Автоматизированный навык использования различных конструкций в целях общения вырабатывается в процессе длительной речевой практики. Эпизодические упражнения желаемых результатов не дают. Последовательное наблюдение принципа практической направленности в обучении нормам сочетаемости слов составляют системный подход к изучению языковых явлений, при котором учитываются взаимосвязи лексики и грамматики, морфологии и синтаксиса, ассоциативные связи слов.

Толковый Словарь Английского Языка Онлайн Оксфорд

» » Oxford Online Collocation Dictionary — Оксфордский словарь лексической сочетаемости Oxford Online Collocation Dictionary — Оксфордский словарь лексической сочетаемости Collocations dictionary — это словарь лексической сочетаемости, то есть словарь, содержащий наиболее употребительные сочетания слов определенного языка. Словари такого типа могут быть полезны учащимся, владеющим языком на довольно высоком уровне, так как позволяют понять, как именно используется в речи то или иное слово или выражение.

Игру Jackie Chan Adventures Через Торрент На Компьютер. Толковый словарь английского языка для изучающих язык Коллинз Concise Oxford English vocab; ONLINE — online.

Также они могут пригодиться преподавателям и авторам учебных пособий, так как помогают быстро найти контекст и «живые» примеры использования. Хотя сейчас можно пользоваться бесплатно онлайн, словари лексической сочетаемости доступны главным образом по подписке. Бесплатный Самоучитель Английского. Приятное исключение — это, который в настоящее время является бесплатным.

Здесь Вы можете найти более 150,000 сочетаний, включающих порядка 9,000 заглавных слов. Словарь составлен на основе британского национального (British National Corpus).

Утверждения, не, могут быть поставлены под сомнение и удалены. Вы можете улучшить статью, внеся более точные указания на источники. ‘ Oxford Dictionary of English’ (ранее ‘ The New Oxford Dictionary of English’ ( NODE) – это однотомный словарь, впервые опубликованный в 1998 году издательством. Этот словарь не основан на и его не следует принимать за новую или обновлённую версию OED. Это совершенно новый словарь, цель которого – представить современное использование английских слов настолько достоверно, насколько это возможно.

В издании 2005 года содержится 355000 слов, фраз и дефиниций, включая биографические ссылки, и тысячи энциклопедических статей. В августе 2010 году вышло в печать третье издание, в которое были включены некоторые новые слова, например, “”. В настоящее время это самый большой однотомный словарь английского языка, публикуемый издательством Oxford University Press. Содержание • • • • • • Редакторские принципы и практики [ ] Первый редактор, Джуди Пирсл, написала во Введении, что этот словарь основан на современном понимании и на современного английского узуса.

Русские идеографические словари на Словороде



Русские идеографические словари на Словороде — сайт Игоря Гаршина 

Ассоциативные, идеографические, иллюстрированные, тематические русские словари

   Праславянский лексический фонд Трубачёва: A | B | C | Č | D | E | Ĕ | Ę | G | X | I | J | K | L | M | N |
Собирание русского языка ещё не окончено (Ф.Шимкевич об изучении славянских языков)

Здесь представлены идеографические, ассоциативные, семантические, тематические и иллюстрированные словари русского языка. Слова обычно связаны друг с другом по смыслу (чаще всего это однокоренные и синонимичные слова), а также по взаимному сочетанию в пределах темы, вызывая соответствующие ассоциации. Если точнее, то ассоциации бывают парадигматические (синонимы, антонимы и т.п.) и синтагматические (горный козел, белый снег, голубое небо…). [Первые фиксируются в тезаурусах, а вторые — в словарях наиболее частотной сочетаемости.]

В  связи с вышесказанным, частным случаем идеографических словарей являются словари синонимов (т.н. тезаурусы), сочетаемости, фразеологических сочетаний и так называемые ассоциативные, и даже, наверное, частотные словари, Но, в отличие от них, идеографические словари дают доступ ко всем словам, связанным с данной темой, не зависимо от алфавитного порядка.

Поэтому почти все указанные типы словарей объединены в одном разделе. Только тезаурусы (словари парадигматической сочетаемости) вынесены ниже в отдельный раздел ввиду их обширности. А фразеологические [идиоматические] словари находятся в одном разделе с толковыми, т.к., фразы нуждаются прежде всего в толковании.

В России на тезаурусных принципах был построены второй (1907) и четвертый (1916) тома Словаря русского языка, над которыми работал А.А.Шахматов.

Можно поискать нужную покупку в сетевом магазине Май-шоп по названию товара, фамилии автора (редактора) книги, режиссера фильма…:

Об особенностях и задачах идеографической лексикографии читайте на странице по словарному делу.

Также смотрите библиографию по общей семантике и библиографию по английским идео-словарям и семантике английского языка.


Работы о русской идеографии и тематико-семантических словарях

Обзорные и теоретические статьи с библиографиями о различного вида идеографических словарях русского языка.

  • Идеографические, семантические и ассоциативные словари
  • Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом. – Известия АН СССР. Сер. лит. и яз., 1992, № 5.
  • Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. — 355 с.
  • Лопатин В. В. 0 семантической структуре словообразовательного форманта. В кн.: Русский язык. Вопросы его истории и . современного состояния. — М., 1978, с. 78-90.
  • Новиков Л. А. Семантика русского языка. — М.: Высшая школа,., 1982. — 272 с.
  • Туркина Р.В. Семантическая структура слова: / На материале современного русского языка /. Учебное пособие. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1977. — 84 с.
  • Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке. — М.: Наука, 1977. — 256 с.

Семантические и понятийные словари русского языка

  • О лексико-семантической информации в Корпусе. Национальный корпус русского языка. Семантика.
  • Большой толковый словарь русских существительных: свыше 15 тысяч имен существительных. Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под общей редакцией Л. Г. Бабенко. М., 2005.
  • Васильев Л. М. Системный семантический словарь русского языка: Предикатная лексика. Вып. 2: Предикаты свойства, поведения и звучания. Учебное пособие. Уфа, 2000.
  • Жданова О. П., Вепрева И. Т., Кусова М. Л. и др. Лексико-семантические группы русских глаголов / Под ред. Э. В. Кузнецовой. Иркутск, 1989.
  • Караулов Ю. Н., Молчанов В. И. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1982. Другое описание: Русский семантический словарь / Ред.: Степан Бархударов. Сост.: Ю. Н. Караулов, В. И. Молчанов, В. А. Афанасьев, Н. В. Михалёв. М., 1982.

    В словаре 1600 темам-понятиям, охватывающим все сферы жизни и репрезентирующим содержательно русскую лексику, поставлены в соответствие слова современного русского литературного языка из словника объемом около 10 тысяч единиц. Распределение слов по понятийно-тематическим группам осуществлено с помощью ЭВМ на основе кодированной записи смысла каждой единицы как совокупности семантических множителей.

    Заказать на Озоне.)
  • Кильдибекова Т. А. Функционально-когнитивный словарь русского языка. Языковая картина мира. Редактор Танзиля Кильдибекова. Издательство «Гнозис». 2013 г. 676 стр. 100 экз. Тв. пер.

    Функционально-когнитивный словарь русского языка — активный идеографический словарь нового типа. Лексика русского языка описывается в нем с опорой на речевую деятельность и типы знаний, которые носитель языка использует в речевой коммуникации. В словаре дается систематизация лексики, раскрывающей основные аспекты языковой картины мира: жизнь человека, окружающий мир и его восприятие, движение и местонахождение, речемыслительная деятельность и образование, общее понятие и разные виды деятельности, характеризация человека (внешность, характер, поведение, чувства).

    [Словарь выпущен на основе одноимённой книги 2011 г. (СПб, Политехника-сервис, 664 стр.) под общ. ред. Т.А.Кильдибековой, в составлении которой приняли участие Т.А. Кильдибекова, Г.В. Гафарова, Л.П. Колоколова, Э.М. Миргаязова, Д.А. Юлдашева. Книге предшествовали известные отдельные работы Т.А.Кильдибековой в соавторстве:
    Кильдибекова Т. А., Гафарова Г. В. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера «жить»). Уфа, 1997.
    Кильдибекова Т. А., Гафарова Г. В. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера «двигаться»). Уфа, 1998. и, вероятно, другие.]

    Заказать в Озоне.)
  • Кузнецова Э. В., Бабенко Л. Г., Боровикова Н. А. и др. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учебный словарь-справочник. / Под общ. ред. Т. В. Матвеевой. Свердловск, 1988.
  • Лексико-семантические группы русских глаголов / Под ред. Э. В. Кузнецовой. Иркутск, 1989.
  • Лексико-семантические группы русских глаголов: Учебный словарь-справочник. / Под общ. Ред. Т. В. Матвеевой. Свердловск, 1988.

    Учебный словарь-справочник отражает результаты семантической классификации русской глагольной лексики. Расположение групп глаголов подчинено широкой рубрикации, в основу которой положены такие категории, как «действие», «отношение».

  • Русский семантический словарь / Сост.: Ю. Н. Караулов, В. И. Молчанов, В. А. Афанасьев, Н. В. Михалёв. М., 1982.
  • Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М., 1982.
  • Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: В 6 т. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: «Азбуковник», 1998. Словарь в целом охватывает около 300 000 лексических единиц – значений слов и фразеологизмов. Каждый том представляет отдельное законченное произведение, являясь самостоятельным лексикографическим исследованием:
    1. Том 1 (1998): Слова указующие (местоимения). Слова именующие: имена существительные (Всё живое. Земля. Космос [вещи, явления]). 39 000 слов и фразеологизмов.
    2. Том 2 (2000): Имена существительные с конкретным значением. Всё создаваемое руками и умом человека (населённые места, обрабатываемые участки, дороги; организации, учреждения). Названия предметов по форме, состоянию, составу, местонахождению, употреблению.
    3. Том 3 (2003): Имена существительные с абстрактным значением: Бытие. Материя, пространство, время. Связи, отношения, зависимости. Духовный мир. Состояние природы, человека. Общество.
    4. Том 4 (2007): Глагол [Слова, именующие признак процессуальный (протекающий во времени)]. Глаголы с ослабленной знаменательностью: глаголы-связки и полузнаменательные глаголы, глаголы фразовые, глаголы модальные, глаголы связей, отношений и именования. Дейктические глаголы. Бытийные глаголы. Глаголы со значением собственно активного действия, деятельности, деятельностного состояния.
    5. Том 5 (?): Слова, именующие признак непроцессуальный (прилагательные, числительные, наречия, предикативы)? Слова счетные (именующие предмет или непроцессуальный признак по числу, количеству)?
    6. Том 6 (?): Слова собственно связующие (союзы, предлоги). Слова собственно квалифицирующие (модалы, частицы, междометия).
    Заказ отдельных томов можно выполнить через сетевой магазин Озон.
  • Толково-понятийный словарь русского языка: 605 семантических групп: Более 16 500 слов и устойчивых выражений / ИЛИ РАН. Ред. А. А. Шушков. М., 2003.
  • Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л. Г. Бабенко. М., 1999.

Идеографические словари русского языка

Идеографические словари (тезаурусы) – лингвистические словари, в которых лексический состав языка представлен в виде систематизированных групп слов, в той или иной степени близких в смысловом отношении. Идеографические словари представляют и объясняют смысловое содержание лексических единиц, но в решении этой задачи идут не от отдельного слова, а от понятия к выражению этого понятия в словах. Основная задача таких словарей – описать совокупности слов, объединённых общим понятием; это облегчает читателю выбор наиболее подходящих средств для адекватного выражения мысли и способствует активному владению языком.

Различают следующие типы идеографических словарей: идеологические, аналогические (ассоциативные), тематические и картинные [иллюстративные]:

  1. В основе построения идеологических идеографических словарей лежит логическая классификация всего понятийного содержания лексики. Смысловое содержание слова раскрывается путём его последовательного включения в классы понятий разного уровня обобщения.
  2. Систематизация слов в аналогических (ассоциативных) словарях основана на психологических ассоциациях предметов или понятий, называемых словом. Лексические единицы группируются в поля, в центре каждого из которых стоит слово, объединяющее другие слова, в той или иной степени близкие ему по значению или ассоциирующиеся с ним по смыслу.
  3. В тематических словарях слова группируются на основе общности обозначаемых ими явлений действительности по определённым темам.
  4. В картинных словарях значения слов, также тематически сгруппированных, раскрываются с помощью иллюстраций, картинок. Однако объём языкового материала в этих словарях ограничен в основном кругом конкретной лексики [которую можно нарисовать].

Библиография по русским идеословарям:

  • Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. 2-е изд., перераб. М., 1990 [есть 1995, 2006, 2007].

    Словарь является развитием словаря Roget P.M. «Thesaurus of English Words and phrases», содержащего 1000 статей на 4 уровнях. В данном словаре около 100 000 лексем, 7 уровней деления, 6700 гнезд (сем). Эти гнезда являются лексическим минимумом и могут использоваться как полигон при изучении русского языка, например для классификации понятий.

    (См. также словарь Баранова в сети.)
  • Караулов Ю. Н. Минимальный идеографический словарь. // Общая и русская идеография. М., 1976.
  • Козлова Т. В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: «Дело и сервис», 2001.

    В словаре представлено около 2000 фразеологизмов с 283 названиями животных, употребляющиеся в современном литературном языке. Словарь состоит из синопсиса, семантических групп, общего алфавитного индекса и двух приложений.

  • Москвин В. П. Краткий идеографический словарь сочетаемости. Киев, 1992.
  • Москвин В. П. Идеографический словарь сочетаемости: 5000 слов. Киевский государственный педагогический институт иностранных языков. Центр славистики. Киев, 1993.
  • Русский идеографический словарь. Отв. ред. — акад. РАН Н. Ю. Шведова (1916-2009). [Её последняя работа]

    В словаре описано 80 основных концептов и единиц, его окружающих [всего 45 тем]:

    • 1-й Раздел [5 тем]: БОЖЕСТВЕННОЕ, ЧУДЕСНОЕ, ТАИНСТВЕННОЕ. ВЕЧНЫЕ ПОНЯТИЯ МОРАЛИ. ПРЕДОПРЕДЕЛЁННОЕ;
    • 2-й Раздел [4 темы]: ПРОСТРАНСТВО, ВРЕМЯ. ВРЕМЕНА ГОДА. СТИХИИ;
    • 3-й Раздел [7 тем]: НЕБЕСА, ЗЕМНАЯ ТВЕРДЬ, ПОТОК. ЗВЕРЬ, ПТИЦА. ЖИВОТНЫЕ, ОПАСНЫЕ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА. ДОМАШНИЕ ЖИВОТНЫЕ — ДРУЗЬЯ ЧЕЛОВЕКА;
    • 4-й Раздел [13 тем]: ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ, СОН. ДУША, Я. ДУШЕВНЫЕ, ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ, ПСИХИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА, СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА. СМЕХ, СТРАХ, ХМЕЛЬ. УМ, ПАМЯТЬ;
    • 5(а) Раздел [5 тем): ОКРУЖАЮЩИЕ ЛЮДИ. ИРРЕАЛЬНОЕ (ВООБРАЖАЕМОЕ) ОКРУЖЕНИЕ. ОБЩЕНИЕ, КОНТАКТЫ. ЖИЗНЕННО ВАЖНЫЕ ПРОДУКТЫ ТРУДА.
    • 5(б) Раздел [ещё 8 тем]: ВОЛЯ, СВОБОДА, НЕВОЛЯ, БЕДА. БЕДНОСТЬ, БОГАТСТВО. НАРОД, ВЛАСТЬ.
    • 6-й Раздел [5 тем]: МЫСЛЬ, ЯЗЫК. МОЛЧАНИЕ, ТАЙНА. НАРОДНЫЙ ОПЫТ.
  • Шмелёв А. Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: «Языки славянской культуры», 2002.

Тематические и иллюстрированные словари русского языка

  • Ванников Д. В., Щукин А. Н. Картинный словарь русского языка. М., 1965.
  • Морковкин В. В. Тематический список русских слов (1177 слов) // Лексические минимумы русского языка. М., 1972. С. 92-107.
  • Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М. Учебный тематический словарь русского языка. «Общество». Уфа, 1977.
  • Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М. Тематический словарь русского языка для башкирской средней школы / Под ред. Н. С. Дмитриевой. Уфа, 1976.
  • Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского языка: Ок. 25 000 слов / Под ред. В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 2000. 560 с.
    (Слова сгруппированы по темам: «Человек», «Общество», «Природа» и сопровождаются грамматической характеристикой. Значение и употребление слов иллюстрируется словосочетаниями).
  • Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М. Иллюстрированный тематический словарь русского языка. М., 1989.

Русские узкотематические словари

Также смотрите тематические и иллюстрированные англо-русские словари.

  • Богуславский В. М. Словарь оценок внешности человека. М., 1994.
  • Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. М., 1975.
  • Коменский Ян Амос. Мир чувственных вещей в картинках. Учпедгиз, 1941 (русский перевод с: Komensky Jean Amos. Janua linguarum reserata Lyon, 1631).
  • Культурология. Краткий тематический словарь. М., 2002.
  • Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997. Изд. 2-е, М., 2001.
  • Фридман С. А. Человек, его характер, поведение. Тематический словарь. М., 2003.

Тематические и иллюстрированные русско-иностранные словари

Также смотрите терминологические словари, тематические справочники и энциклопедии.

  • Бабов К., Въргулев А. Тематичен руско-български речник. София, 1961.
  • Дормидонтова З. Н. Картинный русско-эстонский словарь. М., 1948.
  • Тихонов А. Н. и др. Русско-узбекский словарь. Ташкент, 1975. Толково-понятийный словарь русского языка: 605 семантических групп: Более 16 500 слов и устойчивых выражений / ИЛИ РАН; А. А. Шушков. М., 2003.

Ассоциативные словари русского языка и статьи по ним

  • Караулов Ю. Н., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В., Черкасова Г. А. Русский ассоциативный словарь (Ассоциативный тезаурус современного русского языка): В 6 кн. М., 1994-1998.
    1. Кн. 1: Прямой словарь: от стимула к реакции. М., 1994-1998.
    2. Кн. 2: Обратный словарь: от реакции к стимулу. М., 1994.
    3. Кн. 3: Прямой словарь: от стимула к реакции. М., 1996.
    4. Кн. 4: Обратный словарь: от реакции к стимулу. М., 1996.
    5. Кн. 5: Прямой словарь: от стимула к реакции. М., 1998.
    6. Кн. 6: Обратный словарь: от реакции к стимулу. М., 1998.

    (Словарь даёт картину сочетаемости слов в живой речи носителей русского языка, в нём можно найти наиболее типичные и самые частотные словосочетания, грамматические конструкции, все типы словоизменения и словообразования, а также элементы наивной языковой картины мира русских и черты их национального характера. Словарь позволяет проникнуть в социальную память и сознание носителей языка и получить ответ на вопрос: «Как мыслят русские в современной России?». Обратный ассоциативный словарь содержит всю информацию прямого ассоциативного словаря, представленную в перевёрнутой форме – от реакции к стимулу, и является своего рода «индексом» к нему. Текст обратного словаря получен в результате сортировки базы «Ассоциативного тезауруса современного русского языка» первого этапа опроса).

  • Ю.Н.Караулов, Е.Ф.Тарасов, Ю.А.Сорокин, Н.В.Уфимцева, Г.А.Черкасова. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. РАН, 1999.
  • Караулов Ю. Н., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В., Черкасова Г. А. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. М.: Астрель, АСТ. 3000 экз.

    Словарь создан по результатам массового эксперимента: авторы включили в анкеты слова-стимулы и предложили испытуемым (11 тыс. студентов 1-3-х курсов) записать рядом с каждым стимулом порожденную им ассоциативную реакцию. Полученные материалы легли в основу словаря. Он состоит из двух томов: I — `От стимула к реакции`, II — `От реакции к стимулу`:

    1. Том 1: От стимула к реакции. 2002. 784 стр.

      Словарная статья первого тома включает заголовочное слово-стимул, за которым идут слова-реакции, расположенные по мере убывания частоты употребления.

      Заказать в Озоне.)
    2. Том 2: От реакции к стимулу. 2003. 992 стр.

      Во втором томе заголовком становится реакция, а за ней идет список породивших ее стимулов.

      Заказать в Озоне.)
    Словарь не имеет аналогов в отечественной лексикографии. Отображает живое словоупотребление, стихийный литературно-разговорный язык и в итоге — речемыслительный портрет нашего современника, его взгляд на мир, окрашенный особенностями национального менталитета. Круг пользователей РАС необычайно широк: лексикографы и лингвисты, школьники, студенты и преподаватели русского языка, журналисты, литераторы и все те, чьи профессии связаны с созданием текстов, социологи, историки и философы, психолингвисты и психологи, политологи и культурологи, профессиональные спичрайтеры, рекламисты и деятели шоу-бизнеса, а также все любители русского языка.

    [Вероятно, предшественником книги послужил как «Минимальный идеографический словарь» (1976), так и «Русский семантический словарь» (1982) Юрия Караулова и соавторов, описанные разделами выше.]

  • Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А. А. Леонтьева. М., 1977.

Словари сочетаемости слов русского языка

Цель словарей сочетаемости – показать, как правильно подбирать слова, чтобы обеспечить их соответствие друг другу в смысловом и стилистическом отношениях.

[Частным случаем словарей сочетаемости являются онтологии и глоссарии.]

  • Абдуллаев Ф. М. Опорный словарь сочетаемости слов при образовании русских словосочетаний: Пос. для учителей начальной школы. Баку, 1980.
  • Денисов П. Н., Морковкин В. В., Новиков Л. А. Проспект учебного словаря сочетаемости слов русского языка. М., 1971.
  • Красных В. И. Русские глаголы и предикативы. Словарь сочетаемости. М., 1993.
  • Москвин В. П. Краткий идеографический словарь сочетаемости. Киев, 1992.
  • Москвин В. П. Идеографический словарь сочетаемости: 5000 слов. Киевский государственный педагогический институт иностранных языков. Центр славистики. Киев, 1993.
  • Пособие по лексической сочетаемости слов русского языка. Словарь-справочник / Сост. Т. И. Анисимова, З. Э. Иванова, Р. В. Ульянко; Под ред. Т. П. Плещенко и Л. Ф. Саковец. Минск, 1975. (Пособие для студентов-иностранцев и учащихся национальных школ.)
  • Регинина К. В., Тюрина Г. П., Широкова Л. И. Устойчивые словосочетания русского языка: Учеб. пос. для студентов-иностранцев / Под ред. Л. И. Широковой М., 1980.
  • Русские глагольные предложения: Экспериментальный синтаксический словарь / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. М., 2002. В словаре впервые в русской лексикографии систематизированы семантические модели русских глагольных предложений, отражающие все типовые ситуации процессуально-событийного мира.
  • Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М., 1978; 2-е изд., испр. и доп. М., 1983; 3-е изд., испр. М., 2002.

    (Словарь является наиболее полным лексикографическим описанием сочетаемости слов в нашем языке и представляет собой типичный образец такого словарного издания. В нем собран и обобщен ценный материал о сочетаемости слов по всем трем видам синтаксической связи – согласованию, управлению и примыканию. В словаре около 2500 словарных статей; в качестве заголовочного слова выступают имя существительное, прилагательное, глагол. К слову даются толкование его значений, краткая грамматическая характеристика.)



© «slovorod.ru», 2012. Игорь Константинович Гаршин.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов — Игорь Константинович Гаршин (см. резюме автора).
Пишите письма ( ).

Страница обновлена 19.04.2021

Онлайн-словарь английских словосочетаний OXFORD

Онлайн-словарь английского языка OXFORD

Совершенно новый тип словаря с сочетанием слов, который помогает студентам и продвинутым ученикам эффективно учить, писать и говорить на естественном английском языке. Этот онлайн-словарь очень полезен при обучении сдаче экзамена IELTS, TOEFL.

Уровень: от среднего до среднего Передовой
Ключевые особенности Оксфордского словаря онлайн

  1. Словосочетания / словосочетания — распространенные словосочетания, такие как «яркая идея» или «свободно говорите» — основные составляющие естественного звучания Английский.Словарь содержит более 150 000 словосочетаний для почти 9000 заглавных слов.
  2. В словаре показаны слова, обычно употребляемые в сочетание с каждым заглавным словом: существительные, глаголы, прилагательные, наречия и предлоги, общеупотребительные фразы.
  3. Словарь словосочетаний основан на 100-миллионном слове British National Корпус.
  4. Более 50 000 примеров показывают, как словосочетания используются в контекст, с грамматикой и регистрационной информацией, где это полезно.
  5. Чистый макет страницы группирует словосочетания в соответствии с частью речи и значения, и помогает пользователям быстро определить заглавное слово, смысл и словосочетание им нужно.
  6. Бесплатно Скачать — OXFORD Collocations Dictionary
  7. Инструмент для изображения документа — Бесплатное восстановление фотографий | Бесплатное преобразование документов | Еще
Добро пожаловать на мой сайт из Российской Федерации.Предоставлено IPLocator

Leoxicon: Основные лексические инструменты

При всей моей любви и уважении к корпусу, правда, не для всех. Если вы менее лингвистически настроены, но все же хотели бы воспользоваться преимуществами онлайн-лингвистических корпусов и того, что они могут предложить для классной комнаты, существует ряд инструментов, основанных на корпусе, которые некоторые могут найти более удобными для пользователя.

Сочетания Учить новому слову? Не забудьте указать пару его общих словосочетаний.Вы можете найти ряд онлайн-инструментов для поиска словосочетаний, например http://5yiso.appspot.com или www.ozdic.com (оба основаны на Oxford Collocations Словарь) или Для лучшего английского http://forbetterenglish.com. Ключ одним словом и просмотрите его общие словосочетания с примерами предложений.

Просто по слову

Это простое в использовании приложение для визуализации — мой любимый инструмент для сопоставления слов, поскольку оно позволяет вам также искать составные глаголы (в отличие от двух других, упомянутых выше).Частота каждого словосочетания показана зеленой полосой — чем длиннее полоса, тем чаще встречается словосочетание. Щелкнув на выбранном словосочетании вызывает строки соответствия, иллюстрирующие его используется в контексте.

Идеи о том, как помочь вашим ученикам построить свой коллокационные знания с использованием просто слово , см. мои действия на Веб-сайт TeachingEnglish: Игра с лексическими карточками

Oxford Collocation Dictionary

www.ozdic.com
Я менее впечатлен этим.Он хорошо работает для сочетаний глагол + существительное, но по какой-то причине, если вы хотите найти прилагательное, вы получите только его глагол и наречие, но не совместите существительное. Когда я попытался найти «грубый» , я получил прорыв и район , но не грубый (?)

Браузер коллокаций HASK — НОВИНКА!

Еще один инструмент визуализации, который иллюстрирует частотное распределение словосочетаний данного слова, которое выглядит так:

Вы вводите слово, нажимаете на «Поиск» и затем выбираете, какую часть речи вы хотите использовать в качестве словосочетания.Например, чтобы перейти к вышеуказанному, вам нужно выбрать из списка:

AJ% совмещается с N% s


что меня немного сбивает с толку. AJ% здесь означает, что вас интересует прилагательное «обычный» (потому что это также может быть существительное, например, «он постоянный участник этого клуба»), а N% s означает, что вы ищете существительные, которые сочетаются с ним. После того, как вы сделали выбор, просто нажмите «Визуализация» справа и получите красочную круговую диаграмму, подобную приведенной выше. Другой вариант — это таблица Excel, которую, я уверен, можно использовать для создания различных классных упражнений, но мне все еще нужно что-то придумать.

Спасибо Скотту Торнбери за то, что указал мне на HASK!

Фразы и фрагменты Phraseup *

Знаете, что хотите сказать, но не можете подобрать нужное слово? Этот помощник по письму предлагает несколько возможных комбинаций для заполнения в словах, которые ты не можешь вспомнить. Полезный инструмент для учащихся, когда письмо.

Подобно фразеологизму * в том, что она помогает находить пропущенные слова, Netspeak предложит наиболее распространенные комбинации, упорядоченные по частоте.От нажав на знак плюса, вы можете просмотреть примеры предложений от Google.

Чтобы узнать, как использовать этот инструмент в классе, щелкните здесь
Fraze.it
Еще одна поисковая система фраз и предложений на Интернет с функцией автозаполнения. Большинство предложений приходят с ведущих новостных сайтов.
Phraseup *, Fraze.it или Netspeak?

Преимущество Netspeak в том, что он предоставляет наиболее статистически вероятные комбинации, которые могут не только помочь студенты с письмом, но также проверяют свою интуицию относительно распространенности определенные фразы.Однако это преимущество одновременно является его ограничением: он покажет только статистически частые комбинации. Phraseup * , с другой рука, даст больше результатов. В отличие от двух других, Fraze.it позволяет вы можете фильтровать примеры предложений по форме (вопросительные или отрицательные предложения) или положение, чтобы вы могли видеть, например, если определенная фраза чаще встречается в начале или в конце предложения.
Какой инструмент лучше? Жюри еще нет…





Лексико-грамматические образцы StringNet
http: // nav.stringnet.org
Еще один инструмент, основанный на BNC. Однако он отличается от корпуса — или, как утверждают его создатели, является гораздо большим, чем просто корпусом. Это архив шаблоны из нескольких слов, которые были статистически получены из корпуса. в отличие инструменты, описанные выше, Stringnet позволяет легко переходить с один шаблон к другим связанным шаблонам. Все слова в результатах кликабельный, позволяющий искать другие слова, соответствующие шаблону, особенно полезно для полуфиксированных выражений с переменными слотами.Это не может быть таким же удобным, как и другие инструменты, но его несомненным плюсом является то, что он фокусируется как на синтагматических, так и на парадигматических отношениях слов.

Шаблоны со словом «акцент»

Все три приведенных ниже словаря основаны на корпусах и, в отличие от других онлайн-словарей (например,грамм. www.dictionary.com) составлены с учетом потребностей изучающих язык. Они предоставляют аутентичные, основанные на корпусе примеры, и поэтому являются важным инструментом как для учащихся, так и для учителей.

Cambridge Онлайн-словари

Это был первый словарь для учащихся, который предлагал бесплатную онлайн-версию и до сих пор остается моим любимым. Он предоставляет очень естественные примеры, взятые из корпусов, выделяя общие словосочетания и полезные шаблоны. Бывший словарь для продвинутых учащихся теперь представлен в двух версиях: британский английский и американский английский, и если уровень слишком высок для учащихся, они могут легко переключиться на словарь учащегося с помощью раскрывающегося меню.

В этом словаре, основанном на относительно недавнем и хорошо сбалансированном корпусе World English Corpus, легко ориентироваться. В отличие от Кембриджского словаря вам не нужно переходить на другую страницу для другого значения одного и того же слова; все значения слова перечислены на одной странице. Случайные словосочетания — ценное дополнение и несомненный плюс.

Словарь современного английского языка Longman Еще один корпусный словарь, но не такой хороший, как его бумажная версия.В отличие от двух других, LDOCE не позволяет выполнять поиск по единицам, состоящим из нескольких слов. Например, если вы хотите найти фразу (например, сократить провисание ) или составной глагол ( сократить на ), вам нужно найти ключевое слово ( сократить ), а затем прокрутить вниз пока не найдете желаемый предмет. Полезная функция — частота слов. S1, S2 или S3 указывают, является ли слово одним из 1000, 2000 или 3000 наиболее часто произносимых слов. W1, W2 и W3 — одинаковые символы для письменного английского
.

Оксфордские словари для учащихся — НОВИНКА!

Я все больше и больше увлекаюсь этим, последним дополнением к моему списку.Если Лонгман или Кембридж приводят по два-три примера для каждой записи, здесь вы получите пять. И если вы прокрутите вниз и щелкните Дополнительные примеры , откроется еще 10-15 — все примеры, которые вам нужно предоставить при представлении нового словаря в классе! Другие интересные функции включают Word Origin — для любителей этимологии и Wordfinder, в котором перечислены элементы, относящиеся к определенной теме — отлично подходит для написания эссе!

Корпус и согласования

Конкордансер

Concordancer — это инструмент, который извлекает лингвистические данные из корпус.Вы вводите слово и получаете примеры того, как оно используется, известные как согласования или линии соответствия. Обычно они перечислены в алфавитном порядке.

Примечание: некоторые ссылки могут быть устаревшими


До того, как стали широко доступны различные инструменты, основанные на корпусах, Британский национальный корпус (BNC) и Корпус современных американских Английский (COCA) был моими основными источниками словосочетаний и другой лингвистической информации. Они могут показаться немного сложные, но они сочетают в себе все функции, описанные выше: частоты, словосочетания, общие шаблоны.Еще одним преимуществом является функция сравнения, которая помогает сравнить, как два синонима или используются запутанные слова. К сожалению, это сравнение невозможно. выполняется для составных глаголов и их однословных эквивалентов (например, поиск до / восхищаюсь), так как в обеих поисковых фразах должно быть одинаковое количество слов.

Это рекламный проспект, который я разработал для учитель-стажер несколько лет назад объяснял некоторые основные функции.

Первоначально эта онлайн-флеш-карта была задумана в основном для карточек со словами. maker, если использовать его творчески, также отлично подходит для словосочетаний и лексических фрагментов.Вы можете легко распечатать свои наборы, разрезать их и использовать для сопоставления заданий в классе. И становится все лучше и лучше. Теперь вы можете добавить свой собственный голос в свои карточки, если вам не нравится голос робота, предоставляемый веб-сайтом. Он настолько хорош, что я просто молюсь, чтобы он не перешел из бесплатного в платный.

См. Подробные инструкции о том, как вы и ваши ученики можете использовать этот замечательный инструмент ЗДЕСЬ:
Ознакомьтесь с одним из наборов карточек словосочетания, которые я создал: http://quizlet.com/_7m9ia
Или этот набор с лексическими фрагментами (и их эквиваленты L1): http: // quizlet.com / _ftkj1
А затем попробуйте эти игры:
Scatter
Space race

Diigo
www.diigo.com
Diigo — это онлайн-инструмент для создания закладок, который сохраняет все ваши закладки в Интернете и позволяет получить к ним доступ из любого места, используя любой браузер. Вы также можете выделить любая часть веб-страницы, что делает Diigo идеальным инструментом для выделения лексических фрагментов в онлайн-статьях и текстах и ​​последующего обмена ими со своими учениками.


Чтобы узнать больше об использовании Diigo в классе — см. Мой пост здесь

Текстовые инструменты
Vocab Profiler
www.lextutor.ca/vp/rus
Исследования показывают, что для адекватного понимания текста необходимо 95% — 98% лексического охвата, т.е. вам необходимо знать минимум 95% (Laufer 1989) и оптимально 98% (Nation 2001) все бегущие слова в тексте, чтобы понимать текст. Vocab Profiler позволяет анализировать текст, сортируя все слова в нем на первую и вторую тысячи уровней (K1, K2), академические слова (AWL) и вне списка. Скопируйте и вставьте текст и нажмите кнопку ОТПРАВИТЬ. Все «сложные» (помимо первых двух тысяч наиболее часто встречающихся слов) будут выделены красным цветом.Вы можете удалить все имена собственные и снова запустить Vocab Profiler. Теперь вы выбрали текст, соответствующий уровню ваших учеников. Но подождите, каков уровень ваших учеников? Lextutor предлагает множество тестов для проверки словарного запаса ваших учеников — как восприимчивых, так и продуктивных. Недавнее добавление — это фразовый тест, основанный на новаторском исследовании Мартинеса (2001) наиболее часто встречающихся лексических фрагментов в английском языке.

Очень подробное руководство по VocabProfiler и другим инструментам, размещенным на веб-сайте Lextutor, можно найти здесь

Concordle — не очень приятный родственник Wordle
http: // folk.uib.no/nfylk/concordle
Вы ведь знакомы с Worlde? Это инструмент (на самом деле сейчас их несколько), который создает облака слов забавной формы на основе слов в тексте. Его не очень красивый кузен также может создавать облака слов, которые, хотя и не так очаровательны, как облако Wordle, но выполняют больше функций. Каждое слово можно щелкнуть, и щелчок по слову вызывает согласования (строки текста, в которых слово появляется в контексте). На основе этих соответствий вы можете указать на различные сочетания повторяющегося слова или полезные шаблоны со словом, которые появляются в тексте.

Еще впереди:
Google Книги Ngram Viewer, Wordcount и другие инструменты

6 онлайн-словарей для изучающих английский язык

Словари

— чрезвычайно полезный источник информации о языке, и они, безусловно, могут быть очень полезны и нашим студентам. К счастью, в настоящее время различные словари находятся в свободном доступе в Интернете, и я считаю, что многие из вас знакомы с наиболее стандартными и часто используемыми словарями, такими как Merriam-Webster, Cambridge и Oxford.Также блогер TESOL Тара Арнтсен описала эти часто используемые онлайн-словари в одном из своих сообщений в блоге.

Помимо этих общих словарей, я хотел бы обратить внимание читателей на несколько онлайн-словарей, которые сосредоточены на конкретной информации о лексических единицах, таких как словарь фразовых глаголов, словарь идиом и идиоматических выражений, словарь словосочетаний, словарь синонимов, этимология словарь и визуальный словарь. Эта информация может быть особенно полезной для изучающих английский язык.

Словарь английских фразовых глаголов

Фразовые глаголы относятся к одним из самых сложных аспектов английского языка для многих учащихся. Этот онлайн-ресурс содержит ссылки на более чем 3000 современных фразовых глаголов. Как и в любом другом словаре, глаголы расположены в алфавитном порядке. Вы также можете найти определенный глагол или определенный предлог. Например, если вас интересуют различные глаголы, которые используются с предлогом «вверх», вы можете настроить поиск соответствующим образом и получить список всех элементов, доступных в этом словаре, которые состоят из глаголов и предлога «вверх», например, составляют, уточняют, напутывают, подводят итоги, и пишут.

Словарь идиом и идиоматических выражений

Еще одна распространенная лексическая проблема в английском языке (и во многих других языках, если на то пошло) — это идиомы. Этот словарь предлагает список из почти 4000 английских идиом. Каждая запись сопровождается определением, а также ссылками на другие подобные идиомы. Например, если вы ищете идиому «от стены», словарь также отсылает вас к идиомам «летать по стене», «спиной к стене» и «разговаривать с кирпичной стеной».”

Словарь словосочетаний

Этот базовый словарь словосочетаний может быть очень полезным как для начинающих, так и для продвинутых учеников. Что мне особенно нравится в этом словаре, так это организация словосочетаний, которые можно использовать с целевым словом: общие словосочетания перед целевым словом, общие сочетания после целевого слова, а также общие сочетания различных частей речи, используемых с целевым словом. слово. Например, если вы ищете слово «вопрос», словарь указывает, что «после этого слова не используются общие словосочетания.Распространенные словосочетания, используемые перед словом «вопрос», включают спросить, ответить, любой, несколько, одинаковый, и без . Некоторые из распространенных словосочетаний существительных, используемых со словом «вопрос», включают ответ, сторона, обсуждение, отметку, и объект , а общие прилагательные, используемые со словом «вопрос», включают прямых, мало, следующий, политический, и , например .

Словарь синонимов

Это довольно простой словарь синонимов: вы вводите целевое слово и получаете список синонимов этого слова.Но он также предоставляет синонимы найденных синонимов, которые я считаю особенно полезными. Например, если вы ищете слово «неистовый», результатом будет страстный , горячий, пылкий, жестокий, экстремальный, страстный, пламенный, и интенсивный . Вы можете расширить свой поиск и найти синонимы для каждого из этих прилагательных. Например, вы можете искать синонимы для слова «интенсивный», которые (согласно словарю) 1) сосредоточены: жестокие, неистовые, яростные, жестокие, непоколебимые, отчаянные, порочные, и 2) глубокие : сильный, глубокий, жесткий, экстремальный.

Словарь этимологии

Это чрезвычайно интересный ресурс не только для изучающих английский язык, но и для носителей языка. Он обогащает знания пользователей о языке и предоставляет подробные сведения о значениях слов, которые люди обычно используют в повседневном общении. Ресурсы, которые авторы использовали для составления этого словаря, включают «Этимологический словарь современного английского языка» Уикли, «Комплексный этимологический словарь английского языка» Кляйна, «Оксфордский словарь английского языка» (второе издание), «Этимологический словарь Барнхарта», «Etymologisches Wörterbuch der Englischen Sprache» Хольтхаузена и «Словарь американского сленга» Кипфера и Чепмена.”

Визуальный словарь

Этот словарь может быть особенно полезен новичкам. Позиции в словаре организованы по следующим темам: астрономия, Земля, растения и садоводство, царство животных, человек, еда и кухня, дом, одежда, искусство и архитектура, связь, транспорт и машины, энергия, наука, общество. , и спорт, и игры. Каждая из этих тем разбита на более мелкие тематические категории. Словарь хорошо организован и в нем легко ориентироваться.

Какие словари вы используете на уроках или рекомендуете своим ученикам? Поделитесь пожалуйста в комментариях.

О Елене Швидко

Елена Швидко — доцент Университета штата Юта. Она получила докторскую степень по изучению второго языка в Университете Пердью и степень магистра в области TESOL в Университете Бригама Янга. Ее работы публикуются в журналах TESOL Journal, System, Journal on Response to Writing, в информационных бюллетенях раздела по интересам TESOL и в серии «Новые пути» TESOL.Ее исследовательские интересы включают написание второго языка, мультимодальное взаимодействие, межличностные аспекты обучения языку и повышение квалификации учителей.

словосочетаний | Словарь | Английский Клуб

Что такое словосочетание?

Словосочетание — это два или более слов, которые часто идут вместе. Эти комбинации звучат «правильно» для носителей английского языка, которые используют их постоянно. С другой стороны, другие комбинации могут быть неестественными и просто звучать «неправильно».Взгляните на эти примеры:

Другие прилагательные, которые могут предшествовать «акценту» в слове «уделять большое внимание»
естественный английский … неестественный английский …
скорый поезд
фастфуд
быстрый поезд
быстрый еда
быстрый душ
быстрый обед
пост душ
пост обед

Зачем изучать словосочетания?
  • Ваш язык станет более естественным и понятным.
  • У вас будут альтернативные и более богатые способы самовыражения.
  • Нашему мозгу легче запоминать и использовать язык фрагментами или блоками, а не отдельными словами.

Как выучить словосочетания

  • Будьте осведомлены о словосочетаниях и попытайтесь распознать их, когда вы их видите или слышите.
  • Обрабатывать словосочетания как отдельных блоков языка. Подумайте о них как об отдельных блоках или кусках, и узнайте, что строго поддерживает , а не сильно + поддерживает.
  • Когда вы выучите новое слово, запишите другие слова, которые сочетаются с ним ( запомните правильно , запомните отчетливо , запомните смутно , запомните ярко ).
  • Читайте как можно больше. Чтение — отличный способ выучить словарный запас и словосочетания в контексте и естественно.
  • Пересматривайте то, что вы изучаете регулярно. Практикуйтесь в использовании новых словосочетаний в контексте как можно скорее после их изучения.
  • Изучите сочетания в группах, которые подходят вам.Вы можете выучить их по теме (время, число, погода, деньги, семья) или по конкретному слову ( примите меры , возьмите шанс , возьмите экзамен ).
  • Вы можете найти информацию о словосочетаниях в любом хорошем словаре для учащихся. А еще вы можете найти специализированные словари словосочетаний.
Скажи мне, с кем ты идешь, и я скажу тебе, кто ты Сказать

Типы словосочетания

Существует несколько различных типов словосочетания, состоящих из комбинаций глагола, существительного, прилагательного и т. Д.Вот некоторые из наиболее распространенных типов:

  • наречие + прилагательное: полностью удовлетворен (НЕ полностью удовлетворен )
  • прилагательное + существительное: мучительная боль (НЕ мучительная радость )
  • существительное + существительное: волна гнева (НЕ волна гнева )
  • существительное + глагол: львы рычат (НЕ львы кричат ​​)
  • глагол + существительное: совершить самоубийство (НЕ совершить самоубийство )
  • глагол + выражение с предлогом: расплакаться (НЕ взорвать слез)
  • глагол + наречие: лихорадочно махать (НЕ махать лихорадочно )

Примеры сочетаний

Есть несколько различных типов совместного размещения.Словосочетания могут быть: прилагательное + наречие, существительное + существительное, глагол + существительное и т. Д. Ниже вы можете увидеть семь основных типов словосочетания в примерах предложений.

1. наречие + прилагательное

  • Вторжение в эту страну было крайне глупым, поступком.
  • Мы вошли в богато декорированный номер .
  • Вы полностью осознаете последствия своего действия?

2. прилагательное + существительное

  • Врач назначил регулярных физических упражнений .
  • Титаник затонул во время своего первого рейса .
  • Он корчился на земле в мучительной боли .

3. существительное + существительное

  • Давайте подарим мистеру Джонсу аплодисментов .
  • Соглашение о прекращении огня вступило в силу в 11 часов утра.
  • Куплю два куска мыла пожалуйста.

4. существительное + глагол

  • Лев начал рычать , когда услышал лай собаки .
  • Снег , когда наш самолет взлетел .
  • Бомба взорвалась , когда он запустил двигатель автомобиля.

5. глагол + существительное

  • Заключенный повешен за убийство .
  • Я всегда стараюсь делать домашнее задание утром, после заправляю постель .
  • Его попросили сделать презентацию о своей работе.

6.глагол + выражение с предлогом

  • Нам пришлось вернуться домой, потому что у нас закончились деньги .
  • Сначала ее глаза наполнились ужасом , а потом она расплакалась .
  • Их поведения было достаточно, чтобы кого угодно довести до преступности .

7. глагол + наречие

  • Она положила своих ключей аккуратно на стол и села.
  • Мэри тихо прошептала на ухо Джону.
  • Я смутно помню , что когда мы уходили, темнело.
Collocations QuizEnglishClub: Учите английский: Словарь: Ссылка: Словарные слова

Использование словаря для создания и удержания словосочетаний: исследование на основе CALL | Международный журнал лексикографии

Абстрактные

Исследование направлено на изучение влияния использования словаря на создание и сохранение словосочетаний. С помощью электронного словаря пятьдесят два специалиста по английскому языку в китайском университете попросили заполнить недостающие глаголы в двенадцати словосочетаниях v + n в предложениях с пробелами.Программа CALL со встроенными файлами журнала была разработана для записи любого ввода в словарь или щелчка по словарю. Было обнаружено, что словарь значительно улучшил продуктивные знания участников о коллокации, но их результаты в задаче на коллокацию по-прежнему были неудовлетворительными. Участники продемонстрировали неадекватные навыки использования словаря. Они неохотно использовали функцию гиперссылок электронного словаря для дальнейшего поиска релевантной информации или были слишком небрежны, чтобы ее заметить, не могли различать подзначения статьи, были склонны выбирать смысл, указанный в начале статьи, и были склонны терять терпение. когда сталкиваешься с переполненной входной информацией.Исследование также показало, что через неделю участники больше не могли вспомнить большинство словосочетаний, которые им удалось найти в словаре. Кроме того, количество поисков не повлияло на создание или удержание словосочетаний. Автор также обсуждает значение исследования для обучения использованию словаря и коллокации.

1. Введение

Широко признано, что словосочетания и другие стандартизированные многословные единицы являются ключом к плавному и идиоматическому использованию языка (Howarth 1998, Nation 2001, Wray 2002, Nesselhauf 2003, McCarthy and O’Dell 2005, Webb and Kagimoto 2011, Laufer и Waldman 2011, Daskalovska 2015).Для учащихся EFL правильное и надлежащее использование словосочетаний представляет собой серьезную проблему, и даже продвинутые ученики испытывают трудности с созданием словосочетаний (Lew and Radłowska 2010, Laufer 2011, Laufer and Waldman 2011). Утверждается, что словарь учащегося может сыграть роль в обучении словосочетанию, по крайней мере, с точки зрения производства, путем включения наиболее часто встречающихся словосочетаний в заглавное слово и предоставления подходящих примеров для иллюстрации различных сочетаний словосочетания в заглавном слове (Laufer 2011).Лексикографические исследователи давно заметили важность словосочетания и проявили большой интерес к множеству вопросов, касающихся словосочетаний, теоретических или практических, касающихся составления педагогического словаря, таких как категоризация словосочетаний (например, Cowie 1981), выбор и обработка словосочетаний (например, Mittmann 1999, Moon 2008, Handl 2008, Walker 2009), а также применение теории коллокаций для построения согласованной основы лексикологической теории и лексикографической практики (например,грамм. Siepmann 2005, Wu 2011). Тем не менее, несмотря на усилия компиляторов словарей по включению и представлению словосочетаний для облегчения обучения словарям, использование информации о словосочетаниях пользователями словаря и его влияние на изучение словаря в значительной степени остаются неизвестными. Существует лишь несколько эмпирических исследований, изучающих вклад использования словаря в понимание, создание и сохранение словосочетаний (например, Lew and Radłowska 2010, Dziemianko 2010, 2012, 2014, Laufer 2011). Принимая во внимание центральную роль словосочетания в изучении EFL и важность использования словаря для изучающих EFL, автор намеревается тщательно изучить поведение пользователей словаря во время поиска словосочетаний и оценить влияние использования словаря на создание и сохранение словосочетаний.

2. Справочная информация

2.1. €€ Определение словосочетания

Общеизвестно, что дать словосочетанию простое и точное определение очень сложно, поскольку это весьма противоречивый термин. Обычно его определяют в соответствии с областями исследований или практическими целями, в отношении которых он вызывает непосредственное беспокойство (Wu 2011). Вообще говоря, существует два разных подхода к словосочетанию: фразеологический подход, который определяет словосочетание как тип ограниченной комбинации слов, основанный на семантических критериях, и подход, основанный на частотах, относящий словосочетание к регулярному совпадению слов в пределах заданного диапазона.В этом исследовании автор использует первый подход, принятый Хаусманном (1984), Коуи (1981), Мельчуком (1998), Нессельхауфом (2003), Лауфером и Вальдманом (2011) и т. Д., Определяя словосочетания как бинарные лексические комбинации. или пары основание-коллокация, характеризующиеся обычным совпадением элементов и относительной прозрачностью смысла, например, — заключить сделку, обратить внимание, поразить цель и высморкаться, и т. д. Компоненты словосочетания иерархически упорядоченный: база семантически автономна, в то время как словосочетание нуждается в базе, чтобы получить свое полное значение (Hausmann 1984).Поскольку в настоящем исследовании используются словосочетания v + n, основанные на определении Хаусмана, автор будет называть существительное основанием, а глагол — коллокатом. Например, в принять решение , решение является базовым, поскольку оно семантически независимо, а сделать является совмещенным, поскольку оно семантически зависит от решения .

Исходя из области корпусной лингвистики, частотный подход определяет словосочетания в соответствии с распределением и частотой лексических комбинаций с использованием статистических алгоритмов, таких как t-баллы и баллы MI для извлечения словосочетаний из машиночитаемых текстов (Sinclair, 1999). , Хоуи 2005).Преимущество определения словосочетания со статистической точки зрения заключается в том, что исследователи могут использовать эти измерения для быстрого определения сочетаний слов, но при этом не принимаются во внимание семантические факторы, которые могут повлиять на легкость изучения элементов, например конкретность. значения, прозрачности смысла, соответствия и функции L1 и L2 (Web et al 2012). Кроме того, при частотном подходе словосочетания с часто встречающимися элементами, такими как грамматические слова, будут выделены, а нетипичные и своеобразные словосочетания будут идентифицированы (Clear 1993).Поэтому в исследовании автор в основном использовал семантические критерии при выборе целевых словосочетаний вместо того, чтобы полагаться на частотный подход. Тем не менее, чтобы свести к минимуму субъективный компонент, присущий фразеологическому подходу, автор также проверил с помощью корпуса оценки MI предварительно выбранных целевых словосочетаний, чтобы подтвердить их существование и совместимость.

Чтобы отличить словосочетания от свободных сочетаний и идиом, автор использовал понятие ограниченного смысла, предложенное Нессельхауфом (2003).Для комбинации v + n, если оба смысла, в которых используются глагол и существительное, не ограничены, чтобы их можно было свободно комбинировать в соответствии с этими смыслами, то это считается свободной комбинацией, например закинуть диск, заплатить деньги. Если значение, в котором используется существительное, не ограничено, но глагол ограничен, поэтому глагол в том смысле, в котором он используется, может сочетаться только с определенными существительными, тогда это рассматривается как словосочетание, например бросить вечеринку , обратить внимание .И если и глагол, и существительное используются в ограниченном смысле, поэтому подстановка либо невозможна вообще, либо возможна только в крайне ограниченной степени, тогда это считается идиомой, например отбрасывает вес около , платные слова .

2.2. €€ Исследования коллокаций с точки зрения пользователя словаря

Lew (2012) дал краткий обзор нескольких более ранних исследований пользователей, в которых изучались фактические предпочтения и стратегии пользователей при поиске многословных единиц (например,грамм. Бежуан 1981, Тоно 1987, Богардс 1990, 1991, 1992, Аткинс и Ноулз 1990, Аткинс и Варантола 1998). В этих исследованиях в основном анализировались факторы, влияющие на решения пользователей о том, какой компонент слова многословной единицы искать в словаре, например, часть речи (Béjoint, 1981), синтаксические шаблоны (Tono, 1987), частота слов (Bogaards, 1991). , 1992), и фон L1 пользователей (Богардс 1990, Аткинс и Ноулз 1990, Аткинс и Варантола 1998). Лью (2012) обнаружил, что менее частые слова имели значительно больший шанс быть выбранными для консультации, существительные имели приоритет над прилагательными и глаголами, а размещение слов в многословном выражении не имело большого значения.

Следует отметить, что многословные единицы, использованные в вышеупомянутых исследованиях, включали соединения, фразы, фиксированные выражения, словосочетания и идиомы. Ни один из них не фокусировался исключительно на поведении пользователей при поиске словосочетаний и не касался сохранения найденных словосочетаний. Несколько исследований пролили некоторый свет на склонность пользователей искать словосочетания, но лишь мимоходом. Кажется, многие пользователи словарей не часто ищут информацию о словосочетании. Аткинс и Варантола (1997) сообщили, что из 910 поисков L1-L2 только 102 были для коллокаций, 38% из которых оказались безуспешными.Точно так же Лью (2004) также обнаружил низкую частоту поиска словосочетаний, поскольку 24,4% его участников ответили, что они никогда не искали словосочетания в словаре, а 43,8% сообщили, что искали редко. В Nesselhauf (2005) участники, которые написали композицию со словарем, сделали столько же ошибок коллокации, сколько и те, у кого не было словаря, что предполагает, что словарь не использовался для создания словосочетания. Тем не менее, в опросе Чен (2007) 41,9% ее участников ответили, что словосочетание было одной из наиболее часто используемых категорий информации, после только значения (93.0%) и примеры (69,8%).

Отстаивая когнитивный подход к лексикографическому представлению словосочетаний в англо-китайских словарях для учащихся, Ву (2011) разработал анкету для исследования потребностей участников в справочных материалах и справочных навыков при поиске словосочетаний. Она обнаружила, что участники обычно искали информацию о словосочетании во время написания и перевода. Большинство из них объясняли свое нежелание искать информацию о словосочетании нехваткой времени, и даже если бы они это сделали, они столкнулись бы со многими трудностями, включая путаницу относительно того, где и как найти соответствующие слова и как поступить с тем, что они нашли.Автор также исследовал типы словарей, которые участники использовали для поиска словосочетаний, тип словосочетаний, которые искали чаще всего, часть речи слова, которую они будут запускать для поиска словосочетаний, и лучший способ представления словосочетаний в словаре. Насколько известно автору, это, пожалуй, единственный вопросник, посвященный исключительно общим привычкам пользователей и предпочтениям при поиске по словосочетанию.

В нескольких исследованиях изучалось использование словаря для понимания или создания словосочетаний (например,грамм. Лев и Радловска 2010, Дземянко 2010, 2012, Лауфер 2011). В небольшом исследовании Лев и Радловской (2010) некоторых студентов довузовского образования промежуточного уровня попросили с помощью словарных буклетов заполнить пропущенные слова в словосочетаниях, встроенных в предложения. Оказалось, что участники, использующие LDOCE , получили средний показатель успеха 68%, что выше, чем у участников, использующих словарь словосочетаний (49%). По заключению авторов, даже довольно продвинутые ученики испытывали серьезные проблемы с поиском и выбором подходящих словосочетаний.Laufer (2011) провел интересное исследование, в котором участников также попросили заполнить, используя три вида доступных словарных листов, недостающие глаголы целевых словосочетаний в предложениях с пробелами. Результаты показали, что учащиеся среднего уровня имели в среднем 44% правильных ответов на словосочетания, а участники среднего уровня преуспели в выполнении только 35% сочетаний, не исключая их предварительных знаний о целевых сочетаниях. Некоторым участникам не удалось найти целевые словосочетания в словарях, даже если они были включены в них.Иногда они не обращались за помощью к словарю из-за незнания того, что это словосочетание им было незнакомо. Однако Дземянко (2010) получил гораздо более оптимистичные выводы. В ее исследовании участвовали как отдельные слова, так и словосочетания. Участников попросили написать значение целевых элементов (воспринимающая задача) и заполнить предложения с пробелами, содержащие целевые словосочетания (продуктивная задача). Ее данные показали, что использование бумаги COBUILD привело к высокому уровню успеха (более 92%) в обеих задачах, а использование e-COBUILD принесло еще лучшие результаты: показатель успеха достиг более 98% в обеих задачах.В ее собственном исследовании репликации (Dziemianko 2012) пользователи в группах как бумажного, так и электронного словаря ( OALDCE ) также дали более 92% правильных ответов как в рецептивных, так и в продуктивных задачах.

Различия в результатах вышеупомянутых исследований могут быть связаны с природой используемых словосочетаний. Дземянко использовал девять редких словосочетаний, таких как под седативным действием , вверх по ручью , в ближайшем , которые можно изучать и изучать аналогично новым словам, в то время как Лауфер выбрал 15 комбинаций v + n часто встречающихся слов, таких как делают заголовки , следуют инструкциям , а Лью и Радловска рассмотрели 13 словосочетаний разных типов, например проливают свет на sth., действующие паспорта , четко сформулированные и крепко спят . Субъекты в последних двух исследованиях, возможно, не осознавали необходимости искать целевые словосочетания в словаре, или они, возможно, не сделали этого тщательно и заполнили целевые словосочетания словами, которые, как предполагалось, соответствовали их знаниям. Можно утверждать, что два других фактора также могут объяснить разные результаты: участники и задействованные словари.Уровень знаний участников Дземянко был выше, чем у участников двух других исследований. Кроме того, Дземянко использовал настоящие словари, в то время как в двух других исследованиях использовались словарные буклеты или ксерокопии статей из разных словарей. Кажется, что наличие нескольких словарных статей может вызвать путаницу у учащихся с относительно низким уровнем владения языком.

Появилась некоторая информация о вкладе использования словаря в сохранение найденных словосочетаний. В Dziemianko (2010) пользователи бумажных словарей оставили 62 человека.4% консультированных элементов в принимающей задаче и 45,7% в производственной задаче, в то время как пользователи e- COBUILD запомнили 76,7% и 63,8% соответственно. E- COBUILD оказался лучшим средством обучения, чем бумажная версия, поскольку он значительно улучшил сохранение как значения, так и словосочетания. Однако такой вывод не был подтвержден собственным исследованием репликации автора (Дземянко 2012), в котором группа бумажных словарей сохранила только 36,2% в принимающей задаче и 34% в продуктивной задаче, а пользователи e- OALDCE вспомнили. только 23.8% и 28,7% соответственно, что намного хуже, чем в исходном исследовании. Автор объяснил различные результаты, касающиеся электронных словарей, их микро- и макроструктурными конструктивными особенностями. В Laufer (2011) большинство словосочетаний, которые участникам удалось найти во время задания, были забыты неделю спустя. Как показал тест на удержание, учащиеся среднего уровня в среднем сохранили только около 1,5 новых словосочетаний, а группа предварительного среднего уровня — менее 0,5 против в общей сложности 15 целевых словосочетаний.Это неудивительно, учитывая небольшое увеличение показателей коллокации во время задачи использования словаря по сравнению с предварительным тестом. Тем не менее, такие низкие показатели удержания вряд ли можно считать значимыми с точки зрения обучения (Laufer 2011). По сравнению с его вкладом в понимание и производство словосочетаний, использование словаря, кажется, играет минимальную роль в сохранении словосочетания, особенно в условиях случайного обучения.

В дополнение к вышеупомянутым исследованиям полезности конкретных словарей или форматов словарей для декодирования и кодирования коллокаций, Дземянко (2014) исследовал влияние двух факторов, представления и положения словосочетаний, на производство и удержание.Манипулируя местами словосочетаний в записях (начальная запись или окончательная запись) и условиями их представления (прямоугольник или жирный шрифт перед примерами или жирный шрифт внутри примеров), она создала несколько статей и попросила большую группу изучающих английский язык со средним уровнем знаний завершите целевые словосочетания в предложениях с пробелами. Результаты показали, что, когда целевые словосочетания располагались в начале записи, испытуемые были относительно успешными при выполнении задания на заполнение во всех условиях презентации: в каждом из них около половины их ответов были правильными (48.2%, 50,8%, 51,2%). Однако, когда словосочетания были помещены в конец статьи, испытуемые справились с задачей по-разному: те, кто использовали сочетания «жирным шрифтом перед примерами» и сочетания «жирным шрифтом внутри примеров», получили процент успеха 76,4% и 73,9%. соответственно, в то время как процент успеха для тех, кто использовал «коробочную» коллокацию, был значительно ниже (41,0%). Что касается запоминания, испытуемые, использовавшие словосочетания «жирный шрифт перед примерами», могли вспомнить 43,7%, что значительно лучше, чем те, кто использовал сочетания в двух других условиях (31.0% и 27,5% соответственно). Очевидно, что представление и место словосочетаний существенно повлияли на их использование, однако, как оказалось, сохранение словосочетаний было обусловлено принятым способом представления, а не их распределением в статье.

Краткий обзор эмпирических исследований словарного использования словосочетаний указывает на тот факт, что полезность словарей для декодирования, кодирования и обучения словаря зависит от множества факторов, таких как привычки пользователя словаря и справочные навыки, характер словосочетаний, используемых в задачах, структурные особенности конкретных словарей, языковое знание предметов, а также способ представления и положение словосочетаний в статьях и т. д.Тем не менее, ни одно из предыдущих исследований не изучало онлайн-поведение пользователей при поиске по словосочетанию. Кроме того, большая часть предыдущих данных была получена посредством анкетирования и самоотчетов или на основе результатов поиска коллокаций. В связи с этим настоящее исследование направлено на изучение поведения пользователей при поиске через файлы журналов, которые записывают каждый ввод словаря и каждый щелчок, таким образом получая объективные данные как для количественного, так и для качественного анализа.

3. Исследование

3.1. € Вопросы исследования

Вдохновленное Laufer (2011), настоящее исследование направлено на измерение вклада использования словаря в создание и последующее сохранение словосочетания, но, приняв методологию компьютерного обучения языку (CALL), автор данной статьи также намеревается изучить корреляцию между поведение пользователей при поиске в Интернете, а также кодирование и сохранение словосочетаний. Чтобы быть более конкретным, исследование направлено на решение следующих исследовательских вопросов.

  1. В какой степени словарь учащегося способствует созданию и сохранению целевых словосочетаний?

  2. Как частота поиска по словарю соотносится с результатами создания и удержания словосочетания?

3.2. €€ Участников

Участниками исследования стали два класса первокурсников по английскому языку в университете, где преподает автор. Как один из преподавателей английского языка этих двух классов, автор знаком со всеми учениками. Участники изучали английский язык около семи лет и могли быть определены как ученики среднего уровня. Первоначально в исследовании участвовали 57 студентов, но пятеро из них были исключены из анализа данных из-за неполных данных.

3.3. € Дизайн задачи коллокации

В исследовании использовалась методика извлечения заполнения, при которой ученикам предлагалось заполнить целевые словосочетания в предложениях с пробелами. Считается, что такая техника задействует продуктивные знания о словосочетаниях, поскольку требует, чтобы учащиеся предоставили словосочетание или его часть (Laufer and Waldman 2011). В ходе исследования студентов попросили предоставить глаголы в 12 сочетаниях v + n в соответствии с китайским переводом словосочетаний, приведенных в конце каждого предложения 1 .Например,

Мы надеемся, что молодое дерево ___ укоренится в своем новом доме. (生根, 扎根)

Автор принял несколько критериев для выбора целевых словосочетаний. Прежде всего, все отдельные слова в целевых словосочетаниях принадлежали к 2000 наиболее частым словам в Британском национальном корпусе (BNC), но частота комбинаций была менее 1 на миллион слов (как проверено с помощью BNC в Sketch Engine. ). Во-вторых, целевые словосочетания имели взаимную информацию более 3 (при проверке через BNC), и словарь, использованный в исследовании, охватывал все.В-третьих, целевые словосочетания были отмечены семантической прозрачностью, их значения выводились из составных элементов. Если словосочетание имело и буквальное, и переносное значение, проверялось только буквальное значение. Например, пустить корни означает: а) (растения) опустить корень или корни; и б) утвердиться. В данном исследовании использовался только первый смысл. В-четвертых, фактор L1-L2 конгруэнтности учитывался при обеспечении китайского перевода для целевых словосочетаний. Некоторые из целевых коллокаций и их трансляции L1 были конгруэнтными (например,грамм. выберите бой → 挑衅, сделайте ставку → 下 赌注), но больше было неконгруэнтно (например, выписал чек → 开 支票, порезал зуб → 长 牙齿, выиграл время → 拖延 时间) . И, наконец, учтен регистр целевых словосочетаний. Словосочетания, используемые в специальных регистрах (например, подать мяч ) или в отчетливо формальном или неформальном контексте (например, взять отпуск , отправиться в путь ) не рассматривались. Эти критерии гарантировали, что словосочетания были типичными, могли быть незнакомы большинству студентов и имели значительную экспериментальную значимость.Первоначально было выбрано 20 словосочетаний, но, проверив их знакомство с 40 студентами, которые имели такой же уровень владения английским языком, как и студенты, участвовавшие в исследовании, автор отсеял восемь словосочетаний, поскольку они были знакомы по крайней мере с пятью из них. студенты. Таким образом, осталось 12 целевых словосочетаний, а именно сделать ставку, практиковать медицину, выписать чек, избавиться от привычки, вступить в драку, пустить корни, вырезать зуб, прыгнуть светом, высморкаться, сохранить дом, поймать солнце и купить время .

Автор также следовал некоторым рекомендациям при написании предложений. Во-первых, все слова в предложениях были часто встречающимися словами, известными учащимся, что не повлекло за собой поиска в словаре, кроме целевых словосочетаний. Во-вторых, чтобы предложения звучали как можно более естественно, они были либо выбраны из иллюстративных примеров в словарях других учащихся, помимо того, который использовался в исследовании, либо смоделированы на основе предложений из строк соответствия в BNC. В-третьих, предложения не были семантически многозначными, чтобы не вызывать двусмысленности.Одним словом, автор очень старался сделать предложения легкими для понимания, чтобы учащиеся сосредоточились на содержащемся в них целевом словосочетании.

3.4. € Словарь, использованный в исследовании

В исследовании использовалась электронная версия англо-китайского словаря Oxford Advanced Learner’s ( OALECD) , установленная в Lingoes (2.9.2.0), бесплатной переводческой утилите. Поскольку все студенты купили бумагу OALECD при поступлении в университет, и она в основном такая же, как электронная версия, за исключением средств массовой информации, предполагалось, что использование e- OALECD не вызовет затруднений для студентов.К сожалению, поскольку нет бесплатного доступа к последней версии e- OALECD7 , автору пришлось довольствоваться более старой версией, то есть e- OALECD 4, которая была загружена с http://www.lingoes.cn/ ж / словарь /.

В OALECD 4, как и в других редакциях, было два режима представления словосочетаний. Некоторые словосочетания были даны в качестве иллюстративных примеров после определений заглавных слов. Возьмем, к примеру, словосочетание практическая медицина . Следующая запись показывает, что это словосочетание дается в качестве примера для поддержки использования заглавного слова.

медицина

[U] (искусство и наука) профилактика и лечение болезней, особенно с помощью лекарств, диеты и т. Д., Но иногда включая хирургическое вмешательство 医术;医学: изучать медицину в университете 在 大学 学 医 * заниматься медициной 行医 * доктор медицины 医学 博士 * этические проблемы в медицине 医学 中 的 的 问题.

Большинство словосочетаний было помещено в раздел IDM (Idiom) словаря. Следует отметить, что в OALECD4 словосочетания и идиомы строго не различались, при этом раздел IDM охватывает словосочетания, идиомы, стандартизованные шаблоны предложений, поговорки и т. Д.Чтобы быть более конкретным, для словосочетаний v + n некоторые были включены и объяснены в базовой записи. Возьмем, к примеру, подсобное помещение . Как показано на рисунке 1, совместное размещение перечислено с объяснением в середине раздела IDM базовой записи.

Рисунок 1:

Скриншот секции IDM в доме (n.)

Рисунок 1:

Скриншот секции IDM в house (n.)

Еще для других сочетаний v + n, хотя они были перечислены в разделе IDM базовой записи, им не было дано никакого прямого объяснения, кроме метки гиперссылки, указывающей на совместную запись, где они были объяснены.Как показано на рисунке 2, например, pick a fight не поясняется, но за ним следует метка гиперссылки «=> pick », которая указывает, что совместное размещение также может быть найдено в записи collocate pick , и щелчок по ярлыку гиперссылки немедленно приведет к записи pick . Прокрутив вниз до раздела IDM pick (v.), Можно увидеть, что это словосочетание не только объяснено, но и даны два примера предложений, чтобы проиллюстрировать его использование (см. Рисунок 3.)

Рисунок 2:

Скриншот записи для fight (n.)

Рисунок 2:

Скриншот записи для fight (n.)

Рисунок 3:

Скриншот раздела IDM в pick (v.)

Рисунок 3:

Скриншот раздела IDM в pick (v.)

Для 12 целевых словосочетаний три были даны в качестве примеров и помещены сразу после определения базы ; четыре были включены и объяснены в разделе IDM базовой записи, а пять были объяснены в разделе IDM совместной записи, которые можно получить, щелкнув метку гиперссылки, предоставленную в базовой записи.

3.5. € Специально разработанная программа ЗВОНОК

Автор использовал методологию CALL. Была разработана компьютерная программа для представления задачи совместного размещения и записи файлов журнала, отражающих поведение пользователей словаря при поиске в Интернете 2 . Как показано на рисунке 4, программа представляет задачу совмещения заполнения 3 . Он также дает доступ к Lingoes, которые были предварительно установлены на рабочих столах учащихся и настроены так, чтобы содержать только один словарь, то есть OALECD4 (см. Рисунок 5).На рисунке 6 показан пример файла журнала, в котором записываются ответы учащегося на задание и каждый отдельный ввод с клавиатуры или щелчок мышью при использовании электронного словаря. Инновационная особенность программы CALL заключается в том, что ее файлы журнала могут отслеживать каждый ход клавиатуры во время использования словаря (включая орфографические ошибки), каждый щелчок по ярлыку гиперссылки и повторные вводы одного и того же слова, таким образом раскрывая подробную картину того, как студенты пользовались словарем. Например, когда ученик вводит слово light , в файлах журнала будет отображаться l , li , lig , ligh , light , но когда он или она щелкнули по совмещенному ярлыку с гиперссылкой. , он будет записывать слово напрямую, не показывая его буквы одну за другой.

Рисунок 4:

Снимок экрана задачи сопоставления с заполнением

Рисунок 4:

Снимок экрана задачи сопоставления с заполнением

Рисунок 5:

Снимок экрана OALECD4

Рисунок 5:

Снимок экрана OALECD4

Рисунок 6:

Скриншоты файла журнала участника

Рисунок 6:

Скриншоты файла журнала участника

3.6. € Процедура

В исследовании использовались режимы предварительного, тестового и пост-тестирования, и оно проводилось в обычные часы занятий в цифровых языковых лабораториях, оборудованных компьютерами.В первую неделю, прямо перед предварительным тестированием, автор дал студентам инструкции по использованию OALECD4 . В частности, автор подробно продемонстрировал, как использовать функцию гиперссылки. У студентов не возникло затруднений при использовании словаря, поскольку он в основном такой же, как и бумага OALECD 7, которой они владеют, за исключением маршрута доступа и макроструктуры. После ознакомления со словарем студенты получили предварительный тест, то есть бумажную версию задания на словосочетание, которое было предназначено для ознакомления с их предварительным знанием целевых словосочетаний.Во время предварительного тестирования не разрешалось использовать словари или другую помощь. Пробел можно было заполнить только одним глаголом, и никакие фразовые глаголы не допускались. После того, как листы предварительного тестирования были сданы, студентов попросили войти в программу CALL, которая была предварительно установлена ​​на их компьютерах, и выполнить задание по совместному использованию словаря. Во время теста автор призывал студентов пользоваться словарем и отвечал на любые вопросы, касающиеся его использования. Через тридцать минут учеников попросили отправить свои ответы на главный компьютер и выйти из программы.Неделю спустя они получили неожиданный пост-тест с карандашом и бумагой на сохранение целевых словосочетаний. Задачи сопоставления в предварительном тесте, тесте и последующем тесте были точно такими же по содержанию, за исключением разного порядка расположения предложений, чтобы избежать эффекта переноса.

3.7. € Анализ данных

В ходе исследования было собрано восемь видов данных: три балла по трем тестам (предварительный, тестовый и последующий) и пять типов справочных данных.Данные в файлах журналов показывают, что частота запросов пользователей может быть закодирована пятью способами: 1) количество запросов баз в целевых словосочетаниях (Bases), 2) количество запросов слов, отличных от баз в сочетаниях (OtherWords), 3 ) количество повторных поисков одного и того же слова (RepeatedSearches), 4) количество щелчков по метке гиперссылки, которая приводит к совмещенной записи целевых словосочетаний (Collocates), и 5) общее количество всех словарных вводов и щелчков, которое включает вышеупомянутые четыре типа данных (AllInputs).

Максимальный балл каждого теста составлял 12. Студенты получали по одному баллу за каждое предложение правильного словосочетания. Мелкие ошибки, такие как орфографические ошибки или неправильное использование глагольного времени, игнорировались. Файлы журналов поиска студентов были тщательно изучены. Каждое полное слово считалось одним вводом. Например, файл журнала с записью m , me, med, medi, medic, medici, medicin, Medicine был засчитан как только один вход для полного слова медицина (см. Рисунок 6).Ошибки в написании таких слов, как sum для sun , rid для red и hobit для привычки , не учитывались. Если файл журнала записал одно полное слово без отображения его букв по одной, это означает, что пользователь щелкнул по ярлыку гиперссылки. Другими словами, использовалась функция гиперссылки в словаре.

Оценки в трех тестах сравнивали с помощью одностороннего ANOVA (дисперсионный анализ с апостериорных тестов).Вклад использования словаря измерялся степенью успешности выполнения задачи, поскольку задачи совмещения в предварительном тесте и тесте были точно такими же по содержанию, за исключением использования словаря. Удержание найденных словосочетаний было рассчитано путем сравнения оценок между тестом и посттестом. Частота использования словаря была представлена ​​только с помощью описательной статистики. Также был проведен анализ двумерной корреляции, чтобы изучить корреляцию между частотой использования словаря и оценками теста и итогового теста.

4. Результаты

4.1. € Результаты предварительного, тестового и заключительного тестирования

Как показано в Таблице 1, предварительный тест показал, что студенты почти не знали целевых словосочетаний (M = 0,25). Из необработанных данных видно, что из 52 студентов только один студент знал два целевых словосочетания, а несколько — одно. Это неудивительно, поскольку все целевые сочетания имеют низкую частоту. В тесте с помощью словаря ученики правильно дали средний балл 5.90 словосочетаний для 12 целевых словосочетаний, и среди этих успешно извлеченных глаголов через неделю они сохранили около 2,13 слов (см. Таблицу 1). В процентном отношении учащиеся сохранили 36,1% правильно найденных глаголов (вычислено как 2,13 / 5,90 × 100%). Результаты однофакторного дисперсионного анализа показали, что существует значительная разница между тремя средними значениями [F (2, 153) = 179,01, p Таблица 2). Как далее было выявлено с помощью апостериорных тестов (Тьюки), эти три средних значения значительно отличались друг от друга (p Рисунок 7 показывает увеличение и уменьшение продуктивного знания словосочетаний во время исследования.Можно видеть, что использование словаря значительно повысило продуктивность знаний учащихся о словосочетаниях, но они забыли большую часть того, что им удалось найти в словаре через неделю. Таблица 1:

Описательная статистика результатов тестов (макс. = 12)

. N . Среднее . Std. Отклонение . Std. Ошибка . 95% доверительный интервал для среднего . Минимум . Максимум .
Нижняя граница . Верхняя граница .
Предварительная проверка 52 0,25 0,480 0,067 0,12 0,38 0 2
5.35 6,46 0 9
Посттест 52 2,13 1,749 0,243 1,65 2,62 0
2,817 0,226 2,32 3,21 0 9
. N . Среднее . Std. Отклонение . Std. Ошибка . 95% доверительный интервал для среднего . Минимум . Максимум .
Нижняя граница . Верхняя граница .
Предварительная проверка 52 0,25 0,480 0.067 0,12 0,38 0 2
Тест 52 5,90 1,983 0,275 5,35 0,275 5,35 6,46
6,46 2

2,13 1,749 0,243 1,65 2,62 0 7
Всего 156 2.76 2,817 0,226 2,32 3,21 0 9
Таблица 1:

Описательная статистика результатов тестов (макс. = 12)

. N . Среднее . Std. Отклонение . Std. Ошибка . 95% доверительный интервал для среднего . Минимум . Максимум .
Нижняя граница . Верхняя граница .
Предварительная проверка 52 0,25 0,480 0,067 0,12 0,38 0 2
5,35 6,46 0 9
Посттест 52 2.13 1,749 0,243 1,65 2,62 0 7
Всего 156 2,76 2,817 0,2103 2,817 0,2103
90
. N . Среднее . Std. Отклонение . Std.Ошибка . 95% доверительный интервал для среднего . Минимум . Максимум .
Нижняя граница . Верхняя граница .
Предварительный тест 52 0,25 0,480 0,067 0,12 0,38 0 2
52 1,983 0,275 5,35 6,46 0 9
Посттест 52 2,13 1,749 0,2843 1,749 0,2843
Всего 156 2,76 2,817 0,226 2,32 3,21 0 9
. Сумма квадратов . df . Среднее квадратическое . ф. . Sig. .
Между группами 861,897 2 430,949 179,013 0,000
Внутри групп 368,327 9030 .224 155
. Сумма квадратов . df . Среднее квадратическое . ф. . Sig. .
Между группами 861,897 2 430,949 179,013 0,000
Внутри групп 368.327 153 2.407
Всего 1230.224 155
. 9030
Сумма квадратов . df . Среднее квадратическое . ф. . Sig. .
Между группами 861.897 2 430.949 179.013 0,000
Внутри групп 368,327 153 2,407
. Сумма квадратов . df . Среднее квадратическое . ф. . Sig. .
Между группами 861,897 2 430,949 179,013 0,000
Внутри групп 368,327 9030 155

Рисунок 7:

Рисунок 7:

4.2. € Частота использования словаря

Таблица 3 показывает, что в тесте учащиеся использовали в среднем 10,17 базисов минимум из двух слов и максимум из 12. Средняя частота поиска слов, отличных от базовых, составляет 1,44, а среднее количество повторных поисков — 1,27 слова. . Как показали необработанные данные, 26 студентов искали другие слова (в основном глаголы) помимо основ, вероятно, пытаясь проверить, являются ли они правильными словосочетаниями, необходимыми для заполнения словосочетаний. Более половины студентов, точнее 30, повторяли поиск от одного до шести слов, а несколько студентов даже обращались к одному и тому же слову трижды.Тем не менее, функция гиперссылки словаря использовалась редко. Как показано в Таблице 3, среднее число поисков словосочетаний составляет всего 0,29 слова. Фактически, только один студент щелкнул ярлык гиперссылки три раза, двое студентов использовали его дважды, семь студентов использовали его один раз, а остальное большинство не предприняло никаких подобных попыток, хотя в целом пять сочетаний могут быть извлечены через ярлык гиперссылки. Среднее количество всех входов и щелчков составляет 13,29 4 , минимум два и максимум 23.

Таблица 3:

Описательная статистика частоты использования словаря

. N . Минимум . Максимум . Среднее . Стд. Отклонение .
Основания 52 2 12 10,17 2,684
Прочие слова 52 0 744 1,994
Повторные поиски 52 0 6 1,27 1,470
Совместно с 52 0 52 0 52 2 23 13,29 3,957
Действителен N (по списку) 52
. N . Минимум . Максимум . Среднее . Стд. Отклонение . Базы 52 2 12 10,17 2,684 Прочие слова 52 0 7ches Повторить 0 6 1.27 1,470 Совместно с 52 0 3 0,29 0,637 AllInputs 52 2 (Список) 52 Таблица 3:

Описательная статистика частоты использования словаря

. N . Минимум . Максимум . Среднее . Стд. Отклонение .
Базы 52 2 12 10,17 2,684
Прочие слова 52 0 7ches
Повторить 0 6 1.27 1,470
Совместно с 52 0 3 0,29 0,637
AllInputs 52 2 (По списку) 52
. N . Минимум . Максимум . Среднее . Стд. Отклонение .
Базы 52 2 12 10,17 2,684
Прочие слова 52 0 7ches
Повторить 0 6 1.27 1,470
Совместно с 52 0 3 0,29 0,637
AllInputs 52 2 (По спискам) 52

4.3. € Корреляция между частотой использования словаря и результатами тестов

Коэффициенты корреляции Пирсона были вычислены для измерения связи между поведением при использовании словаря и производством и сохранением словосочетаний.В таблице 4 показано, что результаты тестов студентов не имели значимой корреляции с любым типом частоты использования словаря (p> 0,05), равно как и оценки после тестирования, что указывает на то, что количество словарных действий, будь то поиск баз, словосочетаний, слов кроме основ и словосочетаний или повторных поисков, не повлияли на результаты создания и удержания словосочетаний.

Таблица 4:

Корреляция между частотой использования словаря и результатами тестов

52
. Результат теста . Результат по результатам тестирования . Все входы . Базы . Другие слова . Повторные обыски . совмещает .
Результат теста Корреляция Пирсона 1 0,484 ** 0,056 0,154 -0.108 0,016 0,085
Sig. (Двухсторонний) 0,000 0,693 0,275 0,446 0,912 0,551
N 52 52 52 52 52
Оценка по окончании теста Корреляция Пирсона 0,484 ** 1 0.085 0,129 -0,057 0,054 -0,159
Sig. (2-хвостовой) 0,000 0,549 0,364 0,689 0,702 0,261
N 52 52 9010 52
52
. Результат теста . Результат по результатам тестирования . Все входы . Базы . Другие слова . Повторные обыски . совмещает .
Результат теста Корреляция Пирсона 1 0,484 ** 0,056 0,154 -0,108 0,016 0.085
Sig. (Двухсторонний) 0,000 0,693 0,275 0,446 0,912 0,551
N 52 52 52 52 52
Оценка по окончании теста Корреляция Пирсона 0,484 ** 1 0,085 0,129 −0.057 0,054 -0,159
Sig. (2-хвостовой) 0,000 0,549 0,364 0,689 0,702 0,261
N 52 52 9010 52
Таблица 4:

Корреляция между частотой использования словаря и результатами тестов

52
. Результат теста . Результат по результатам тестирования . Все входы . Базы . Другие слова . Повторные обыски . совмещает .
Результат теста Корреляция Пирсона 1 0,484 ** 0,056 0,154 -0.108 0,016 0,085
Sig. (Двухсторонний) 0,000 0,693 0,275 0,446 0,912 0,551
N 52 52 52 52 52
Оценка по окончании теста Корреляция Пирсона 0,484 ** 1 0.085 0,129 -0,057 0,054 -0,159
Sig. (2-хвостовой) 0,000 0,549 0,364 0,689 0,702 0,261
N 52 52 9010 52
52
. Результат теста . Результат по результатам тестирования . Все входы . Базы . Другие слова . Повторные обыски . совмещает .
Результат теста Корреляция Пирсона 1 0,484 ** 0,056 0,154 -0,108 0,016 0.085
Sig. (Двухсторонний) 0,000 0,693 0,275 0,446 0,912 0,551
N 52 52 52 52 52
Оценка по окончании теста Корреляция Пирсона 0,484 ** 1 0,085 0,129 −0.057 0,054 -0,159
Sig. (2-хвостовой) 0,000 0,549 0,364 0,689 0,702 0,261
N 52 52 9010 52

5. Обсуждение

5.1. € Вклад использования словаря в создание и сохранение словосочетаний

Исследование показало, что с помощью словаря студенты дали в среднем 5 баллов.90 правильных словосочетаний для 12 целевых словосочетаний. Другими словами, вероятность успеха задачи совместного размещения составляет 49,1% (включая 2,1% предварительных знаний, рассчитанных как 0,25 ÷ 12 × 100%). Учитывая незначительное предварительное знание студентами целевых словосочетаний, использование словаря, несомненно, внесло значительный вклад в повышение их продуктивных знаний о словосочетаниях. Однако следует отметить, что знакомый всем студентам словарь охватил все целевые словосочетания.Их можно найти либо среди примеров заглавных слов, либо в разделе IDM базовой или совместной статьи. Кроме того, файлы журналов показали, что среднее количество всех вводов и щелчков для 12 целевых сочетаний слов составляет 13,29 (см. Таблицу 3), поэтому проблема недостаточного использования словаря отсутствует. Ввиду всего этого, процент успеха менее 50% вряд ли можно считать удовлетворительным. Почему студенты не смогли найти более половины необходимой словарной информации?

Автор внимательно изучил ответы студентов на задание на словосочетание в тесте.Как показано в Таблице 5, существует большая разница в количестве правильных ответов между целевыми сочетаниями, в пределах от 3,8% до 96,2%. Только пара учеников предоставила правильные словосочетания для прыгай, свет , время покупки и поймай солнце , в то время как большинство из них успешно заполнили словосочетания в выписали чек и практикуют медицину . Проверка со словарем показала, что первые три сочетания были объяснены в статьях сопоставления, которые нужно было получить, щелкнув ярлык гиперссылки, в то время как последние два сочетания были включены в качестве примеров в базовые записи.Кроме того, базовые записи light , time и sun были намного длиннее, чем таковые для check и медицины . Как показывают файлы журналов, для пяти сочетаний, требующих использования гиперссылки, учащиеся имели среднее число поиска всего 0,29. Очевидно, что большинство студентов игнорировали функцию гиперссылки в словаре, несмотря на инструкции и поддержку, данные автором во время теста. Тем не менее, таблица 5 также показывает, что среди пяти словосочетаний, требующих использования гиперссылки, также существует очевидное различие в правильной скорости ответа: прыгать по свету (3.8%), время покупки (5,8%), поймать солнце (9,6%), высморкаться, (42,3%) и схватить (59,6%). Изучение словаря показало, что у последних двух словосочетаний ( высморкаться, и выбрать драку, ) был более высокий процент успеха, потому что они были более привлекательными в словарной статье, чем первые три словосочетания. Чтобы быть более конкретным, сморкаться было помещено в первую строку раздела IDM носа , а в разделе IDM fight было всего три словосочетания, включая pick a fight (см. 2).Маловероятно, что пользователи пропустят метку гиперссылки для этих двух словосочетаний, если только они не захотят по ней щелкнуть. Напротив, jump the lights был забит посередине раздела IDM light , который включал более 20 идиом и словосочетаний и получил гиперссылку, ведущую к совмещенному jump . Что еще хуже, в OALECD4 сначала обрабатывается jump, как существительное, за которым следует jump как глагол.Пользователям приходилось пролистывать долгий путь вниз, чтобы попасть в раздел IDM, который включал jump the lights . Фактически, он был забит посередине из 14 идиом и словосочетаний, связанных с jump . Весьма вероятно, что пользователи легко «заблудились» в такой переполненной информации.

Таблица 5:

Количество и скорость правильного ответа на задачу совместного размещения в тесте (N = 52)

aht128
Целевое сопоставление . Количество правильных ответов . Скорость правильного ответа . Целевое расположение . Количество правильных ответов . Скорость правильного ответа .
прыгай на свет * 2 3,8% нарежь зуб 27 51,9%
время покупки * 3 5,8% 31 59.6%
поймать солнце * 5 9,6% отказаться от привычки 33 63,5%
сделать ставку 19 36,5% укорениться 76,9%
высморкаться * 22 42,3% выписать чек 48 92,3%
подсобное хозяйство 25 48.1% практическая медицина 50 96,2%
Целевое расположение . Количество правильных ответов . Скорость правильного ответа . Целевое расположение . Количество правильных ответов . Скорость правильного ответа .
прыгай через свет * 2 3.Нарезать зуб 5 9,6% отказаться от привычки 33 63,5%
сделать ставку 19 36,5% укорениться 40 7610,94% * 22 42.3% выписать чек 48 92,3%
подсобное хозяйство 25 48,1% медицинская практика 50 96,2%
Количество и количество таблиц 5: 9 правильный ответ на задачу коллокации в тесте (N = 52)

aht128
Целевое коллокация . Количество правильных ответов . Скорость правильного ответа . Целевое расположение . Количество правильных ответов . Скорость правильного ответа .
прыгай на свет * 2 3,8% отрезать зуб 27 51,9%
время покупки * 3 5,8% 31 59,6%
поймать солнце * 5 9.6% отказаться от привычки 33 63,5%
сделать ставку 19 36,5% укорениться 40 76,9%
высморкаться * 42,3% выписать чек 48 92,3%
дежурный 25 48,1% медицинская практика 50 96,2%
.
Количество правильных ответов . Скорость правильного ответа . Целевое расположение . Количество правильных ответов . Скорость правильного ответа .
прыгай на свет * 2 3,8% нарежь зуб 27 51,9%
время покупки * 3 5.8% выберите фигуру * 31 59,6%
поймать солнце * 5 9,6% отказаться от привычки 33 63,5%
19 36,5% прижиться 40 76,9%
высморкаться * 22 42,3% выписать чек 48 9210,3% 25 48.1% практическая медицина 50 96,2%

Еще одним примечательным открытием является то, что словосочетание ставка является коротким и лаконичным, состоящим только из двух чувств, но только 19 участников успешно завершили сопоставление сделать ставку . Как показано ниже, первое значение ставки содержит две части, каждая с иллюстративными примерами.

ставка n

1 ( a ) договоренность о риске деньгами и т. Д. На событие, результат которого сомнительный 赌博: сделать ставку 打赌 * сделать ставку на Дерби 在 德比 大赛 中 赌马 * ставка выигрыш / проигрыш 打赌 而 赢 [] .( b ) таким образом рискуют деньгами и т. Д. (金钱 等) 赌注: сделать / сделать ставку на лошадь 在 一匹 马上 下 赌注.

Очевидно, есть различие между , сделайте ставку (打赌) и , сделайте ставку (下 赌注), но большинство студентов выбрали первое вместо второго. Возможно, они либо не смогли различить разницу между этими двумя словосочетания, или они просто выбрали первое, не дочитав до конца статью.

Подводя итог, неудовлетворительный уровень успешности выполнения задания на сопоставление можно объяснить двумя причинами: неадекватными навыками использования студентами словаря и перегруженностью словарной информации.Кажется, многие студенты проигнорировали функцию гиперссылки, не желая следить за дополнительной информацией, которая была на расстоянии одного клика. Кроме того, они не могли различать чувства или использовали первое чувство или чувства, перечисленные в начале статьи. Они также казались склонными терять терпение, сталкиваясь с переполненной информацией, не желая тратить больше времени на то, чтобы найти необходимую информацию из длинной записи. На самом деле, они бы не пропустили целевые словосочетания, если бы были более терпеливыми и осторожными.Конечно, словарь должен был быть более удобным для пользователя за счет более научного упорядочивания информации о словосочетаниях, особенно когда в заглавном слове много связанных друг с другом словосочетаний. Поскольку словарь, использованный в исследовании, является старым изданием, подробное обсуждение здесь не подходит, но следует подчеркнуть, что при представлении большого количества информации о совместном размещении компилятор словаря должен принимать во внимание пользователей и пытаться представить это ясно и кратко, чтобы пользователи могли легко найти необходимую информацию.

Таблица 6 представляет сравнение между Laufer (2011) и настоящим исследованием. Промежуточная группа в Laufer увеличила количество глаголов на 3,98 (т.е. (6,63 — 2,65)), когда они использовали словари для завершения 15 словосочетаний, в то время как участники настоящего исследования успешно завершили 5,65 (т.е. (5,90 — 0,25)) новых словосочетаний против всего 12. Очевидно, что настоящее исследование показало лучший результат использования словаря для создания словосочетаний. Поскольку участники обоих исследований имели примерно одинаковый уровень владения языком и использовались одинаковые сочетания слов, лучший результат настоящего исследования мог быть результатом различных методов исследования.Участникам Лауфера были предоставлены фотокопии статей из трех словарей, и некоторые целевые словосочетания не были охвачены этими словарями, тогда как учащиеся в настоящем исследовании имели доступ к полному электронному словарю, который включал все целевые словосочетания. Поскольку пользоваться электронным словарем проще, чем просматривать различные статьи из бумажного словаря, частота использования словаря в настоящем исследовании может быть выше, чем у Лауфера. Как определила Лауфер, ее участники думали, что они знают словосочетания, и не считали необходимым обращаться за помощью в словаре.Также вероятно, что наличие нескольких словарей могло запутать пользователей.

Таблица 6:

Сравнение результатов Laufer (2011) и настоящего исследования

. Предварительный тест на совместимость . Тест на совместимость . Посттест на совместимость .
Laufer (2011) (Макс = 15) (Промежуточная группа) 2.65 6,63 4,08
настоящее исследование (макс. = 12) 0,25 5,90 2,13
. Предварительный тест на совместимость . Тест на совместимость . Посттест на совместимость .
Laufer (2011) (Макс = 15) (Промежуточная группа) 2,65 6.63 4,08
настоящее исследование (макс. = 12) 0,25 5,90 2,13
Таблица 6:

Сравнение результатов между Laufer (2011) и настоящим исследованием

.
Предварительный тест на совместимость . Тест на совместимость . Посттест на совместимость .
Laufer (2011) (Макс = 15) (Промежуточная группа) 2.65 6,63 4,08
настоящее исследование (макс. = 12) 0,25 5,90 2,13
. Предварительный тест на совместимость . Тест на совместимость . Посттест на совместимость .
Laufer (2011) (Макс = 15) (Промежуточная группа) 2,65 6.63 4,08
настоящее исследование (Макс = 12) 0,25 5,90 2,13

хуже по сравнению с Дземянко (2010, 2012), который выявил очень высокий процент правильных ответов (98,5% и 92,5% соответственно) со стороны пользователей электронного словаря. Такие различия можно объяснить характером используемых словосочетаний: словосочетания, использованные в настоящем исследовании, представляли собой низкочастотные комбинации часто встречающихся глаголов и существительных, поэтому участники могли обрабатывать их, комбинируя отдельные слова; напротив, Дземянко использовал преп.+ n словосочетаний, в которых существительные были совершенно новыми для участников, поэтому они могли рассматривать целевые словосочетания целостно, как отдельные слова. Кроме того, уровень владения языком Дземянко был выше, чем у участников настоящего исследования, что может означать, хотя и не обязательно, что они были более искусными пользователями словаря.

Что касается сохранения словосочетания, как было сказано в Разделе 4.1, знания участников значительно снизились через неделю после использования словаря.Тем не менее, по-прежнему наблюдается значительный выигрыш в сохранении словосочетаний при сравнении результатов предварительного и посттеста. Чтобы быть более конкретным, студенты сохранили 36,1% ранее правильно найденных словосочетаний (не исключая своих небольших предварительных знаний) или в среднем запомнили около 1,9 новых словосочетаний. Очевидно, что их удержание довольно низкое. Учитывая, что исследование проводилось при случайных условиях, то есть участники не были проинформированы о предстоящем тесте на удержание, и что их процент успешного выполнения задач во время использования словаря составляет всего 49.1%, такой вывод вполне ожидаемо. На самом деле, этот вывод не сильно отличается от Laufer (2011), который показал, что промежуточные участники сохранили около 1,5 новых словосочетаний (см. Таблицу 6), и Dziemianko (2012), который показал, что пользователи электронного словаря вспомнили только 28,7% продуктивных знаний о словосочетании. через две недели после использования словаря.

5.2. € Связь между поиском в словаре и производством и сохранением словосочетаний

файлов журнала показали, что для заполнения коллокаций v + n словосочетаний студенты искали около 10 баз из 12.Как позже отметили студенты в классе автора, они не сочли необходимым просматривать все основы, поскольку они думали, что знают одно или два из словосочетаний. Некоторые студенты будут искать одно и то же слово более одного раза, если не уверены в том, что они нашли. Например, один студент дважды просматривал шесть баз, а несколько студентов даже трижды обращались к одной и той же базе. Половина студентов пытались искать другие слова помимо баз. Например, чтобы заполнить словосочетание ____ (купить) время (拖延 时间), несколько студентов выполнили поиск delay , потому что это английский эквивалент 拖延, и они предположили, что было бы подходящим использовать , время .Точно так же некоторые студенты консультировались с , привод , для словосочетания ___ (прыгать) огни (闯红灯), копать или протирать за ____ (высморкаться) (擤鼻 子), сжечь за ___ (поймать) солнце (晒太阳) и заплатить за ___ (написать) чек (开 支票) и т. д. Очевидно, они придумали английский глагол, эквивалентный китайским словосочетаниям, указанным в скобках, и попробовали чтобы проверить, было ли это правильным словосочетанием, поискав его в словаре.Несколько студентов также обратились к существительным, относящимся к основам в словосочетаниях, например доктор за ______ (практика) медицина (行医) и солнце за ___ (ловить) солнце (晒太阳). Жалко, что функция гиперссылки словаря почти не использовалась: из пяти словосочетаний, требующих использования гиперссылки, было нажато всего 0,29. На самом деле ученикам напомнили об этой функции во время теста, но они все же предпочли проигнорировать ее.На вопрос, почему позже в классе автора, некоторые студенты ответили, что они не заметили ярлык гиперссылки, а другие признали, что им просто лень было его использовать.

Как показано в Таблице 4, корреляция между частотой использования словаря (включая общее количество входных данных, поиск по базам, поиск словосочетаний, поиск других слов и количество повторных поисков) и результатами тестов не была статистически значимо, и частота использования словаря не коррелировала положительно с результатами тестирования.Другими словами, объем словарной активности не повлиял на создание и сохранение словосочетаний. Этот вывод подтверждает результаты некоторых предыдущих исследований с использованием электронных словарей (например, Laufer and Hill 2000, Peters 2007, Lew and Doroszewska 2009, Chen 2012). Согласно Laufer and Hill (2000), предпочтения пользователей при поиске не влияли на удержание слов. Лью и Дорошевска (2009) также обнаружили, что на показатели сохранения словарного запаса не влияет сам объем словарной активности.В Peters (2007) частота кликов в онлайн-словаре также не очень хорошо коррелировала с удержанием слова. Одно из предыдущих исследований автора (Chen 2012) также подтвердило, что по сравнению с теми, у кого было меньше запросов, пользователи, у которых было больше запросов в электронном словаре, не обязательно лучше справлялись с выполнением словарных задач или сохранением словарного запаса. Лауфер и Хилл предположили, что важнее всего внимание, уделяемое во время поисков, а не их количество.Другими словами, реальное значение имеет качество, а не количество поисков (Lew and Doroszewska 2009). Тем не менее, как и Chen (2012), автор предпочитает объяснять незначительную связь между частотой поиска и производством и сохранением словарного запаса одним важным фактором: использованием электронного словаря. Пользователи могут быть склонны искать больше слов при наличии электронного словаря, чем при наличии обычного бумажного словаря (Peters 2007). Иногда они даже могут пользоваться электронным словарем чаще, чем это необходимо.Такие «дополнительные» объемы словарной активности не обязательно сопровождаются повышенным вниманием или когнитивной вовлеченностью и, таким образом, могут не принести дополнительных преимуществ для изучения словарного запаса. Конечно, это не означает, что использование электронного словаря означает поверхностную обработку. Это выходит за рамки настоящего исследования.

6. Заключение

В ходе исследования изучалось создание и сохранение словосочетаний с точки зрения использования словаря в условиях учебной аудитории.Было обнаружено, что с помощью электронного словаря учащиеся значительно улучшили свои продуктивные знания коллокации, но через неделю они больше не могли запоминать большую часть того, что они извлекли из словаря. Было обнаружено, что учащиеся не обладают достаточными навыками использования словаря. Хотя словарь охватывал все целевые словосочетания, учащимся в среднем удавалось предоставить менее половины правильных словосочетаний. Файлы журналов показали, что пользователи редко использовали функцию гиперссылки, поскольку либо не хотели искать дополнительную информацию, даже если она находилась на расстоянии одного клика, либо были слишком небрежны, чтобы заметить метку гиперссылки.Они также имели тенденцию терять терпение или были склонны к небрежности при чтении длинных записей, таким образом не находя нужной информации. Некоторые учащиеся были неспособны различать части словарной статьи или были склонны использовать смысл, указанный в начале статьи, не читая ее целиком. Очевидно, хотя словари учащихся могут сыграть роль в улучшении знаний пользователей о коллокации, производительность пользователей в создании словосочетаний все еще может быть неудовлетворительной из-за их плохих навыков использования словарей.Это приводит к рекомендации учителям давать инструкции, чтобы улучшить навыки использования словарей учащимися. В частности, учащиеся должны быть обучены тому, как искать словарную информацию для многословных единиц. Например, они должны знать способ представления словосочетаний в используемом словаре, чтобы эффективно извлекать необходимую информацию. Они должны быть осведомлены о важных ярлыках, используемых в словаре. Им следует изучить и максимально эффективно использовать мультимедийные функции электронного словаря.И что еще более важно, они должны приобрести хорошие привычки использования словаря, такие как внимательность, осторожность и участие при поиске словаря.

Исследование также показало, что частота использования словаря не оказала значительного влияния на создание и сохранение словосочетаний. Другими словами, большее количество поисков не обязательно приводит к лучшим результатам. В современной мультимедийной среде электронные словари имеют тенденцию заменять традиционные бумажные словари. Поскольку эти типы словарей предоставляют множество преимуществ, таких как наличие множества функций, простота использования, высокая скорость и огромная емкость, пользователи могут склоняться к их «чрезмерному использованию».Однако большее количество кликов или вводимых данных не обязательно приносит дополнительные преимущества. Важно не количество, а качество поиска. Пользователи должны иметь более глубокое участие, уделять достаточно внимания информации о вводе и быть внимательными к различию смыслов и различным ярлыкам в словаре. Опять же, это указывает на необходимость дать учащимся рекомендации по использованию словаря.

Коллокация — одна из основных проблем словарного запаса для изучающих иностранный язык (Laufer 2011).Чтобы справиться с этой задачей, учителя должны прежде всего повысить осведомленность учащихся о словосочетании. Для учащихся важно понимать, что значительное количество тех комбинаций, которые легко понять, могут, тем не менее, вызвать проблемы в производстве, потому что элементы не могут быть свободно объединены (Nesselhauf 2003). Что еще более важно, обучение словосочетанию должно составлять неотъемлемую часть обучения лексике. Один из наиболее эффективных способов обучения словосочетанию, как утверждает Лауфер (2011), — это инструкция с контрастным фокусом на словах, когда внимание обращается на различия между способами выражения сходных значений L2 и L1.Задача по замене словосочетаний в исследовании — это хороший формат упражнений, противопоставляющий английские и китайские словосочетания, тем самым подчеркивая роль соответствия между двумя языками. Например, для обучения китайских студентов более полезно сопоставить выписать чек с 开 支票, чем учить только первое, поскольку английский эквивалент 开 — открытый , поэтому они могут придумать открытого чека . Кроме того, при обучении словосочетаниям v + n акцент следует делать на глаголе, поскольку именно глагол вызывает наибольшие трудности (Nesselhauf 2003).Что касается сохранения словосочетаний, особенно сочетаний, состоящих из часто встречающихся слов, это требует больших усилий. Исследование показало, что удержание словосочетания при случайных условиях довольно низкое. Учащиеся могут не воспринимать и обрабатывать словосочетания целостным образом и вместо этого могут рассматривать их как комбинации отдельных слов один плюс один. Следовательно, явное обучение словосочетанию может быть более эффективным, чем случайное усвоение. Учителям может быть полезно использовать словосочетания в уроках английского языка и помогать учащимся выучить их намеренно.

Хотя исследование дает некоторые полезные идеи для обучения использованию словаря и коллокации, оно не лишено ограничений. Специально разработанная программа CALL может записывать все входные данные и щелчки в электронном словаре, но одним из неотъемлемых недостатков использования файлов журнала является то, что они могут предоставлять данные, связанные только с внешними аспектами процесса поиска, такими как какие слова проконсультируются, сколько слов ищется, сколько кликов и т. д., но «нет данных, способных объяснить мотивацию поиска, объективные и субъективные потребности пользователя или результат консультации» (Tarp 2009: 290). Следовательно, чтобы получить более квалифицированные знания о когнитивных процессах пользователей и стратегиях использования словарей, исследование должно было объединить использование файлов журналов с одним или несколькими другими методами, например, интервью, которые отслеживают информацию, полученную из файлов журналов, или думают. -звучные протоколы. Кроме того, некоторые из предложений, используемых в задаче на словосочетание, звучат недостаточно естественно, поскольку автор должен был убедиться, что все слова в предложениях были знакомы участникам, чтобы они могли сосредоточиться на целевых словосочетаниях.Эта попытка упрощения могла повлиять на результаты. Кроме того, поскольку исследование проводилось в обычные часы занятий, было протестировано только 12 словосочетаний. Это сравнительно небольшая статистическая база. Чтобы сделать результаты более обобщенными, необходимо задействовать большее количество словосочетаний.

Исследование было сосредоточено на низкочастотных словосочетаниях, состоящих из часто встречающихся слов. Дальнейшее исследование может быть проведено применительно к высокочастотным сочетаниям. Вдобавок, чтобы получить больше информации об обучении словосочетанию, было бы интересно сравнить влияние использования словаря на обучение словосочетанию между случайными и преднамеренными условиями.Кроме того, в будущих исследованиях может быть задействована контрольная группа, которая проходит обучение использованию словаря и сравнивает влияние использования словаря на изучение словосочетания между контрольной и неконтролируемой группами. Такие исследования были бы полезны при обучении использованию словаря.

Банкноты

Благодарности

Это исследование финансировалось Программой планирования социальных наук провинции Фуцзянь (№ 2014B074) и Фондом исследований в области социальных наук Университета Путянь (№2013049). Я благодарен двум анонимным рецензентам и редактору IJL за их содержательные комментарии и конструктивные предложения. Также хочу поблагодарить всех студентов за участие в исследовании.

Список литературы

Аткинс

Б. Т. С.

,

Ноулз

Ф. Э.

.

1990

. «Промежуточный отчет по исследовательскому проекту EURALEX / AILA по использованию словарей» в

Magay

T.

,

Zigány

J.

(ред.),

BudaLEX ’88 Proceedings. Материалы 3-го Международного конгресса EURALEX

.

Будапешт

:

Академия Киадо

,

381

392

.

Аткинс

Б. Т. С.

,

Варантола

К.

.

1997

.

«Мониторинг использования словарей».

International Journal of Lexicography

,

10

:

1

45

.

Аткинс

Б.Т. С.

,

Варантола

К.

.

1998

. «Изучающие языки, использующие словари: Заключительный отчет по исследовательскому проекту EURALEX / AILA по использованию словарей» в

Atkins

B.T.S.

(ред.),

Использование словарей. Исследования использования словарей изучающими языки и переводчиками, Lexicographica Series Maior 88

.

Тюбинген

:

Макс Нимейер

,

21

81

.

Бежуан

H.

1981

.

«Использование иностранными студентами одноязычных словарей английского языка: исследование языковых потребностей и справочных навыков».

Прикладная лингвистика

,

2

:

207

222

.

Богаардс

P.

1990

.

‘Où cherche-t-on dans le dictionnaire ?’

International Journal of Lexicography

,

3

:

79

102

.

Богардс

П.

1991

.

«Частота слов в поисковых стратегиях пользователей французских словарей».

Lexicographica

,

7

:

202

212

.

Богаардс

P.

1992

. «Пользователи французского словаря и частота слов» в

Tommola

KH

,

Varantola

K.

,

Salami-Tononen

T.

,

Schopp

J.

(ред.),

EURALEX 92 Proceedings .Статьи, представленные на 5-й Международный конгресс EURALEX в Тампере, Финляндия

.

Тампере

:

Euralex

,

51

59

.

Чен

Ю.

2007

.

«Анкетный опрос по использованию словарей преподавателями английского языка в китайских университетах».

Лексикографические исследования

,

2

:

120

130

.

Чен

Ю.

2012

.

Использование словарей и изучение словарного запаса EFL: эмпирическое исследование использования двуязычных словарей специалистами по английскому языку в Китае

.

Xiamen

:

Xiamen University Press

.

Прозрачный

J.

1993

. «Из Принципов Ферта. Вычислительные инструменты для изучения коллокации »в

Baker

et al. (ред.),

Текст и технологии. В честь Джона Синклера

.

Филадельфия, Амстерда

:

Джон Бенджаминс

,

271

292

.

Cowie

A. P.

1981

.

«Обработка словосочетаний и идиом в словарях учащихся.’

Прикладная лингвистика

,

2

:

223

235

.

Даскаловская

Н.

2015

.

«Основанное на корпусе или традиционное изучение словосочетаний».

Изучение языков с помощью компьютера

,

28

:

130

144

.

De Schryver

G. M.

et al.

2006

.

«Действительно ли пользователи словаря ищут часто встречающиеся слова?» — О переоценке ценности корпусной лексикографии.’

Lexikos

,

16

:

67

83

.

Дземянко

А.

2010

.

‘Бумажная или электронная? Роль словарной формы в языковом восприятии, производстве и сохранении значений и словосочетаний ».

International Journal of Lexicography

,

23

:

257

274

.

Дземянко

А.

2012

.

«Почему один и два не составляют три» — еще раз словарная форма.’

Lexikos

,

22

:

195

216

.

Дземянко

А.

2014

.

«О представлении и размещении словосочетаний в словарях, изучающих моноязычный английский: понимание кодирования и удержания».

International Journal of Lexicography,

27

:

259

279

.

Ручка

S.

2008

. «Основные словосочетания для изучающих английский язык: роль словосочетания и вес».’В

Meunier

F.

,

Granger

S.

(ред.),

Фразеология: междисциплинарная перспектива

.

Амстердам

:

Джон Бенджаминс

,

43

66

.

Hausmann

F. J.

1984

.

‘Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum lehren und Lernen franzősischer Wortverbindungen. ’

Praxis des neusprachlichen Unterrichts

,

31

:

395

406

.

Хои

М.

2005

.

Лексическое праймирование: новая теория слов и языка

.

Лондон

:

Рутледж

.

Howarth

P.

1998

. «Фразеология академического письма учащихся». В

Cowie

A.P.

(ed.),

Phraseology: Theory, Analysis, and Applications

.

Оксфорд

:

Oxford University Press

,

161

186

.

Лауфер

Б.

2011

.

«Вклад словарного использования в создание и сохранение словосочетаний на втором языке».

International Journal of Lexicography

,

24

:

29

49

.

Laufer

B.

,

Hill

M.

.

2000

.

«Какую лексическую информацию учащиеся L2 выбирают в словаре CALL и как она влияет на удержание слов?»

Изучение языка и технологии

,

3

:

58

76

.

Лауфер

Б.

,

Левицкий-Авиад

Т.

.

2006

.

«Изучение эффективности« Двуязычного словаря плюс »- словаря для производства на иностранном языке».

Международный лексикографический журнал

,

19

:

135

155

.

Laufer

B.

,

Waldman

T.

2011

.

Словосочетания глагол-существительное в написании на втором языке: анализ корпуса английского языка учащихся.’

Изучение языков

,

61

:

647

672

.

Лев

р.

2004

.

Какой словарь для кого? Восприимчивое использование двуязычных и полудвуязычных словарей польскими изучающими английский язык

.

Познань

:

Motivex

.

Лев

R.

2012

,

«Роль синтаксического класса, частоты и порядка слов при поиске многословных английских выражений.’

Lexikos

,

22

:

243

260

.

Lew

R.

,

Doroszewska

J.

.

2009

.

«Электронные словарные статьи с анимированными изображениями: настройки поиска и сохранение слов».

Международный журнал лексикографии

,

22

:

239

257

.

Лев

Роберт

,

Радловска

М.

.

2010

. «Навигация по пространству словаря: возможность нахождения английских словосочетаний в общеобразовательном словаре (LDOCE4) и специальном словаре словосочетаний (OCD)» в

Анджей

Чук

,

Молек-Козаковска

Катаржина

(ред.),

Исследование пространства: пространственные понятия в культурологии, литературоведении и языковедении; Том 2: Пространство в изучении языков

.

Ньюкасл-апон-Тайн

:

Cambridge Scholars Publishing

,

34

47

.

Li

F.

2012

. Исследование усвоения учащимися китайского английского языка словосочетания «глагол-существительное» с кросс-лингвистической точки зрения. MA. Диссертация, Шанхайский университет Цзяо Тонг.

Лю

L. E.

2002

. Основанное на корпусе лексико-семантическое исследование неправильных словосочетаний глагол-существительное в тайваньском английском изучающих. Неопубликованная кандидатская диссертация. Университет Тамканга,

Маккарти

М.

,

О’Делл

F.

.

2005

.

Используемые английские словосочетания: как слова работают вместе для свободного и естественного английского: самостоятельное изучение и использование в классе

.

Кембридж

:

Cambridge University Press

.

Мельчук

I.

1998

. «Словосочетания и лексические функции». В

Cowie

A. P.

(ed.),

Phraseology: Theory, Analysis and Applications

.

Оксфорд

:

Кларендон Пресс

,

24

53

.

Луна

р.

2008

. «Словари и словосочетание». В

Granger

S.

,

Meunier

F.

(ред.),

Фразеология: междисциплинарная перспектива

.

Амстердам

:

Джон Бенджаминс

,

313

336

.

Mittmann

B.

1999

. «Обработка сочетаний в OALD5, LDOCE3, COBUILD2 и CIDE.» В

Herbst

T.

,

Popp

K.

(ред.),

Словарь идеального ученика

.

Тюбинген

:

Макс Нимейер Верлаг

,

100

111

.

Nation, I. S. P.

2001

.

Изучение словарного запаса на другом языке

.

Кембридж

:

Издательство Кембриджского университета

.

Nesselhauf

N.

2003

.

«Использование словосочетаний продвинутыми изучающими английский язык и некоторые последствия для преподавания».’

Прикладная лингвистика

,

24

:

223

242

.

Nesselhauf

N.

2005

.

Словосочетания в корпусе учащихся

.

Амстердам

:

Джон Бенджаминс

.

Петерс

E.

2007

.

«Управление использованием онлайн-словаря учащихся L2 и его влияние на удержание слов второго уровня».

Изучение языков и технологии

,

11

:

36

58

.

Siepmann

D.

2005

.

«Словари для сопоставления, сопоставления и кодирования. Часть I: Лексикологические аспекты ».

International Journal of Lexicography

,

18

:

409

443

.

Sinclair

J.

1991

.

Corpus, Concordance, словосочетание

.

Оксфорд

:

Oxford University Press

.

Tarp

S.

2009

.

« Размышления о лексикографических исследованиях пользователей».

Lexikos

,

19

:

275

296

.

Тоно

Ю.

1987

. Какое слово вы смотрите первым? Изучение словарных навыков . Неопубликованные M.Ed. докторскую диссертацию в Токийском университете Гакугей.

Walker

C.

2009

.

«Обработка словосочетаний в словарях, коллокационных словарях и словарях делового английского языка учащихся.’

Международный журнал лексикографии

,

22

:

281

299

.

Webb

S.

,

Kagimoto

E.

2011

.

«Обучаемое словосочетание: влияет ли количество словосочетаний, положение узлового слова и синонимия на обучение?»

Прикладная лингвистика

,

32

:

259

276

.

Webb

S.

,

Ньютон

Дж.

,

Чанг

А.

.

2012

.

«Случайное изучение словосочетания».

Изучение языка

,

63

:

91

120

.

Рэй

А.

2002

.

Формульный язык и лексикон

.

Кембридж

:

Издательство Кембриджского университета

.

Wu

Jihong

.

2011

.

Когнитивный подход к лексикографическому представлению словосочетаний в англо-китайских словарях для учащихся

.

Пекин

:

Издательский дом Кэсюэ

.

© 2016 Oxford University Press. Все права защищены. Для получения разрешения обращайтесь по электронной почте: [email protected]

Особенности словаря словосочетаний Macmillan

На этой странице вы можете прочитать подробную информацию, написанную главным редактором Macmillan Dictionary Michael Rundell о словаре Macmillan Collocations Dictionary , впервые опубликованном в печатной форме в 2010 году и здесь, на сайте словаря Macmillan Dictionary в цифровой форме, в 2020.

В этой статье Майкл объясняет, как был исследован и составлен словарь, как организована и представлена ​​информация, а также каковы ключевые особенности словаря словосочетаний.

Почему словосочетание так важно?

Еще в 1933 году британский лингвист Гарольд Палмер писал, что: «Не столько слова английского языка или грамматика английского языка делают английский трудным… Неопределенное и неопределенное препятствие на пути прогресса… состоит по большей части в существовании. из стольких странных сочетаний слов.»(Цит. По Cowie 1999: 52-53)

Эти «сочетания слов» охватывают всю область фразеологии, и Палмер — пионер в области преподавания английского языка — был одним из первых, кто определил фразеологию как ключ к беглости речи. Работая в Японии в 1920-х и 1930-х годах, Палмер проявил особый интерес к словосочетанию, и его Второй промежуточный отчет об английских словосочетаниях (1933) оказал огромное влияние. Центральное значение словосочетания стало еще яснее, когда появление больших языковых корпусов показало, в какой степени писатели и носители языка зависят от «готовых кусков» языка.Как объяснил Джон Синклер, основоположник корпусной лингвистики: «Пользователю языка доступно … большое количество полу-заранее составленных фраз, составляющих единичный выбор». (Синклер 1991: 110)

Коллокации — это «полу-заранее составленные фразы», ​​которые позволяют пользователям языка выражать свои идеи с максимальной ясностью и экономичностью. Мало того, существует сильная корреляция между частотой в корпусе и типичностью , что означает, что использование общих словосочетаний способствует естественности текста.

Вы можете взглянуть на словосочетание с чисто статистической точки зрения, используя большой корпус для поиска наиболее распространенных комбинаций слов. Но сама по себе частота не говорит всей картины. Наиболее частая единица из двух слов в английском языке — это ‘of the’, в то время как довольно предсказуемые комбинации наречия / прилагательного (‘очень хорошо’, ‘более вероятно’, ‘наиболее важно’ и т. Д.) Также, с точки зрения статистики, очень значительный. Однако не менее важна, чем частота, семантическая функция словосочетаний .Пользователи должны уметь отвечать на такие вопросы, как: «как мне выразить идею« делать »это существительное?» (Другими словами, какой глагол я должен использовать с существительными, такими как Crime , benchmark , offer или research ?). Или «как я могу добавить к этому прилагательному идею« очень »» (чтобы создать комбинации вроде очень невероятно , невыносимо горячо или горько разочаровал )?

Словосочетание как ключ к пониманию

Писатели, такие как Дженнифер Дженкинс, которая отстаивает идею «английского языка как Lingua Franca» (ELF), часто предполагают, что более « идиоматические » аспекты английского языка — такие как сленг, культурные аллюзии, фразовые глаголы или фиксированные фразы — бесполезны и ненужны в контексте ELF, и их следует избегать.Но важно понимать, что словосочетание — хотя и является одним из аспектов идиоматического английского языка — не является «необязательным дополнением». Коллокация — это не более сложный аспект языка, от которого можно отказаться, когда требуется более простая форма дискурса. Напротив, это центральное значение.

Рассмотрим прилагательное больной , которое имеет несколько значений, в том числе:

  • 1: рвота или желание рвать
  • 2: больной
  • 3: надоело что-то

Каждое из этих значений выражается с помощью разных словосочетаний, как показывают эти примеры из нашего корпуса:

  • 1: Я никогда раньше не употреблял алкоголь и стал сильно заболел .
  • 2: Добровольцы обучены оказывать помощь хронически больным больным людям на дому.
  • 3: Мы все сердечно больны своим негативным отношением.

В каждом случае это словосочетание, которое указывает слушателю или читателю, какое значение больной предназначено. Как сказал лингвист Дж. Р. Ферт, вы действительно «знаете слово по компании, которую оно составляет». Хорошее понимание словосочетания помогает нам понять, что на самом деле означают слова.

Зачем нужен словарь словосочетаний?

Много информации о словосочетании можно найти в словарях для хороших учеников, таких как словарь Macmillan Dictionary. На других веб-сайтах можно найти множество соответствующих данных.

При наличии всех этих данных какой смысл в специализированном словаре словосочетаний? Простой ответ заключается в том, что словари для обычных учащихся не предоставляют достаточно информации, а веб-сайты предоставляют слишком много информации.Словарь Macmillan Dictionary включает более 500 «блоков словосочетаний» (например, тот, который вы видите в слове advice ) и выделяет сильные словосочетания в сотнях других статей (например, запись для разговора включает словосочетания , разговор между и поговорите среди других). Но даже самый лучший общий словарь не может обеспечить такой диапазон и глубину информации, как специальный словарь словосочетаний. Что касается веб-сайтов, то вы, как правило, получаете очень длинные неструктурированные списки словосочетаний, которые имеют смысл только в том случае, если вы читаете их, обращаясь к другому словарю.

Дело в том, что идентифицировать словосочетания несложно: с помощью современных инструментов запросов к корпусу, применяемых к большому корпусу, легко найти наиболее распространенные способы, которыми данное слово имеет тенденцию сочетаться. Но вы получаете «сырые данные», часто в огромных количествах. Чтобы он был действительно полезным, его необходимо классифицировать, фильтровать и интерпретировать опытными редакторами, которые понимают потребности продвинутых учеников — и именно это мы сделали в Словаре словосочетаний Macmillan.

Методы и ресурсы

В конце 1990-х (когда составлялось первое издание словаря Macmillan Dictionary) наши лексикографы были первыми пользователями нового инструмента, который анализировал данные корпуса для создания так называемых «словесных набросков». Word Sketch — это одностраничный обзор коллокационного поведения слова, и это была программа, которую мы использовали для создания примерно 500 «блоков словосочетания» в словаре Macmillan Dictionary. Десять лет спустя инструмент стал мощнее, а корпус, который мы использовали, стал в 10 раз больше.Таким образом, это была улучшенная и настроенная версия инструмента Word Sketch, который был нашим основным ресурсом для определения словосочетаний для словаря Macmillan Collocations Dictionary.

Статьи в Словаре словосочетаний структурированы в соответствии с грамматическими отношениями , частью которых является заглавное слово. Итак, если заглавным словом является существительное (N), типичные отношения включают v + N (глаголы, в которых есть существительное в качестве объекта) и adj + N (прилагательные, которые часто изменяют существительное).

Чтобы найти эту информацию, инструмент проанализировал корпус из 1.6 миллиардов английских слов и просмотрены тысячи и тысячи различных заглавных слов. Он также указывал частоту каждого словосочетания и обеспечивал «соответствие» конкретному словосочетанию. Кроме того, он также показал меру вероятности и дал указание на то, насколько «сильным» было словосочетание. Чем выше число, тем сильнее словосочетание. За всем этим стоит сложная математика, но важно то, что, хотя, например, передают + оттиск, (с 354 примерами) встречается реже, чем дает + оттиск (с почти 4000) это на самом деле более сильное словосочетание. Сделайте — настолько распространенное слово, что оно, вероятно, все равно будет часто встречаться с другими словами, но передают гораздо реже, поэтому тот факт, что оно так часто встречается с впечатлением , имеет большое значение.

«Коллокационность» как способ выбора заглавных слов

Какие слова должен включать словарь словосочетаний? Выбор заглавных слов для словаря — это смесь науки и искусства.В данном случае наука — это статистический показатель , который говорит нам о «коллокационности» слов (технические подробности см. В Kilgarriff 2006). Чтобы объяснить это, подумайте о разнице между словами, которые имеют небольшое количество очень сильных сочетаний, и словами, которые свободно сочетаются со многими другими словами. На одном конце шкалы находятся такие слова, как wreak или unmitigated . Есть не так много вещей, которые можно «нанести» — четыре наиболее частых объекта: разрушение , месть , месть и (в 10 раз чаще, чем все остальные) хаос . Unmitigated сильно совпадает с катастрофой — и не более того. На другом конце шкалы находятся такие слова, как house , buy и good , в которых вообще нет сильных словосочетаний: практически любое слово может (и действительно) сочетаться с такими словами, пока комбинация имеет смысл.

Используя этот анализ, мы можем сказать, что wreak — слово «очень коллокационное», и когда существует такой узкий диапазон словосочетаний, мы склонны рассматривать комбинацию как фиксированную фразу .С другой стороны, такие слова, как house , вообще не являются «коллокационными». Таким образом, мы заключаем, что слова, которые необходимо знать пользователям словаря словосочетаний, находятся где-то в середине этого спектра. Следовательно, Словарь словосочетаний Macmillan имеет меньший (но более тщательно подобранный) список заглавных слов, чем другие словари словосочетаний: он описывает коллокационное поведение около 4500 слов — и это слова, которые действительно являются «коллокационными».

Наш самый важный ресурс

Благодаря индивидуализированным наброскам слов, огромному корпусу и критерию «коллокационности» команда Macmillan Dictionary продолжила свой рекорд работы с самыми передовыми вычислительными инструментами.Это обеспечивало высочайшее качество данных, которые мы извлекали из корпуса. Но это был лишь первый этап в процессе создания словаря: необработанные данные теперь нужно было анализировать и интерпретировать, и это была работа нашей команды квалифицированных лексикографов — нашего самого важного ресурса.

Продуктивно ориентированный словарь

Для нас, лексикографов, создание нового словаря словосочетаний было захватывающей задачей.В то время как «словарь для продвинутого учащегося» — это устоявшаяся категория с рядом стандартных функций (все они примерно одинакового размера и почти все, например, используют ограниченный «определяющий словарь»), фиксированной модели для как должен выглядеть словарь словосочетаний или какой диапазон информации он должен включать. Так что у нас была роскошь начать с чистого листа.

Как отмечалось выше, Словарь словосочетаний Macmillan фокусируется на элементах основного словаря, которые имеют хороший набор сильных словосочетаний.Это означает, что у нас меньше записей, чем в других словарях словосочетаний: мы предпочитаем полностью охватить меньшее количество слов, чем включать такие слова, как food , house , вратарь или flea , которые не представляют реального коллокационного проблемы.

Словарь, который мы рассматриваем, специально предназначен для производственных потребностей людей, работающих в академической или профессиональной среде , которым часто приходится писать задания, отчеты или обзоры на английском языке.Большинство слов в Списке академических слов включены в словарь, а список слов в A включает такие элементы, как: неоднозначно , аналогия , анализ , очевидный , утверждение , аргумент , аспект , предполагает , утверждение , актив , назначение .

Люди, чья профессиональная жизнь требует от них работы на английском языке, одинаково хорошо обслуживаются с полными коллокационными описаниями таких слов, как: повестка дня , бюджет , договор , оценка , финансирование , инвестиции , мотивация , переговоры , выход , оборот .

Но мы также обслуживаем потребности людей, изучающих английский язык на продвинутом уровне (в отличие от тех, кто использует английский в учебе или профессиональной жизни), а Словарь словосочетаний включает в себя словарный запас, который может вам понадобиться для написания повествовательной или описательной прозы. Сюда входят слова о людях и их внешности (например, глаз , волос , цвет лица ), погоде ( солнце , дождь , снегопад , туман , ветер ) или эмоции. ( печаль , восторг , зависть , горе ).

Что особенного в словаре словосочетаний Macmillan Collocations Dictionary?

Структура записи

Записи делятся двумя способами: сначала на грамматики , затем на , что означает . Запись для предположения показывает словосочетания для трех типов «грамматической связи»:

  • 1: adj + N — прилагательные, которые часто совпадают с предположением (например, базовый , неверный или неявный )
  • 2: v + N — глаголы, которые часто имеют предположение в качестве своего объекта (например, сделать , вызов или отклонить )
  • 3: N + v — глаголы, в которых предположение часто является субъектом (например, лежит в основе или лежит в основе )

Но разделение словосочетаний только по грамматике недостаточно.Легко видеть, что прилагательные, такие как ошибочно , разумный и основной , передают совершенно разные сообщения. Итак, мы делаем дальнейшее деление, объединяя словосочетания с похожим значением в отдельные группы. Вторая группировка в наборе adj + N, например, фокусируется на идее, что предположение неверно, и перечисляет шесть словосочетаний, которые вы можете использовать, чтобы выразить эту идею. Для максимальной ясности каждой из этих «семантических группировок» дано собственное краткое определение.Итак, если вы хотите, чтобы глагол совмещал в себе идею «подвергнуть сомнению» предположение , переходите сразу к группировке v + N с определением «подвергнуть сомнению предположение», чтобы найти такие сочетания глаголов, как , вызов или , исследуйте .

Как объяснялось ранее, современные инструменты корпуса позволяют нам легко идентифицировать наиболее важные сочетания слов, таких как предположение . Но что делает словарь словосочетаний Macmillan уникальным, так это то, как эти словосочетания организованы и представлены для максимальной простоты использования.

Особые типы словосочетания

Высокий процент полезных словосочетаний встречается в одном из четырех ключевых грамматических отношений:

  • 1: v + N ( совершить преступление , провести опрос )
  • 2: adj + N ( подробный анализ , убедительный аргумент )
  • 3: грамматические отношения, такие как adj + N, v + N, adv + V ( строго критикуют , тесно коррелируют с )
  • 4: adv + ADJ ( очень влиятельный , исторически точный )

Но особенность словаря словосочетаний Macmillan состоит в том, что он также включает ряд менее очевидных (но, тем не менее, очень полезных) типов отношений, например:

  • 1: совмещает следующие предлоги, например рецепт + для ( бедствие , путаница , анархия и т. Д.), уравновешенный + для ( успех , рост , расширение и т.д.), внимание + с ( привязанность , уважение , расположение и т. д.)
  • 2: совмещает в форме инфинитивных глаголов в таких комбинациях, как разумный + до ( предполагают , заключают , полагают ), сыпь + до ( спорят , предсказывают ). , отказать )
  • 3: ‘и / или’ совмещает: корпус показывает, что некоторые слова часто встречаются в сочетании с другими словами того же типа, чтобы создать словосочетания, такие как неграмотность и / или бедность , болезнь , незнание , образное мышление и / или творческий , захватывающий , жирный .Это интересная особенность языка, и использование подобных комбинаций способствует естественности любого текста.

Самым ярким из этих нововведений является то, что словарь включает словосочетания, в которых глаголы или прилагательные сочетаются с характерными наборами существительных, для получения таких комбинаций:

  • 1: выделить ( ресурсов , финансирование , бюджет )
  • 2: упражнение ( предупреждение , ограничение , усмотрение )

и:

  • 1: произвольно ( арест , задержание , тюремное заключение )
  • 2: исчерпывающий ( анализ , обзор , обзор )

Можно утверждать, что эти комбинации «неправильны»: то есть пользователь захочет знать, какой глагол использовать с существительными, такими как caution или restraint , но менее вероятно, что спросит: ‘ что ты можешь делать? ».Но такие записи, как в упражнении и произвольный , имеют ценную функцию осведомленности о языке: именно сочетания слов помогают объяснить, что на самом деле означают такие слова. В очередной раз мы напоминаем изречение Ферта о том, что «вы знаете слово по компании, которую оно составляет».

Замечания по использованию

Наконец, Словарь словосочетаний включает два типа примечания по использованию , которые предназначены для предоставления информации о:

  • 1: сопоставление
  • 2: альтернативы коллокации

«Сопоставление» относится к тенденции, что некоторые слова должны появляться в определенной форме .Например, есть глаголы, которые имеют сильное «предпочтение» фигурировать в пассивном числе, тогда как некоторые существительные чаще всего используются во множественном числе. Сопоставление объясняется Майклом Хоуи (см. Хоуи 2005), и это важная особенность естественного идиоматического языка. Поэтому мы используем специальные примечания, чтобы выделять такие случаи. Например, для критика есть две заметки этого типа.

В примечаниях другого типа мы обращаем внимание на очень распространенных фраз , которые можно использовать в качестве альтернативы использованию словосочетания.Например, запись для , вывод включает набор словосочетаний, обозначающих, что кто-то пришел к неправильному выводу (такие прилагательные, как ошибочный , ложный и неправильный ). Но в примечании говорится, что писатели и ораторы с одинаковой вероятностью выразят эту идею, сказав, что кто-то спешит с выводами .

Выводы

Словарь словосочетаний Macmillan Collocations Dictionary — это тщательно изученный, основанный на корпусе словарь, основанный на передовых инструментах языкового анализа.Хотя словарь разработан для удовлетворения производственных потребностей пользователей и изучающих английский язык, он обеспечивает исчерпывающий и удобный отчет о коллокационном поведении основного словаря английского языка. Таким образом, он представляет интерес для всех, кто преподает, изучает или любит английский язык. Обладая множеством инновационных функций, он является долгожданным дополнением к сайтам Macmillan Dictionary и Macmillan Thesaurus.

Список литературы

  • Словарь английского языка для учащихся-иностранцев , А.П. Коуи (Oxford: OUP, 1999)
  • Лексическое праймирование: новая теория слов и языка , М. Хоуи (Лондон: Рутледж, 2005)
  • Фонология английского языка как международного , Дж. Дженкинс (Oxford: OUP, 2000)
  • Коллокационность (и как ее измерить), в материалах 12-го Международного конгресса EURALEX, А. Килгаррифф (Турин: Edizioni Dell’Orso, 2006)
  • Corpus, Concordance, Collocation , J. Sinclair (Oxford: OUP, 1991)

Полезные ссылки

На этих страницах представлена ​​дополнительная информация о Словаре словосочетаний Macmillan, а также о других функциях словаря Macmillan Dictionary:

примеров словосочетания для изучающих английский язык

Словосочетание состоит из двух или более слов, которые обычно используются вместе в английском языке.Думайте о словосочетаниях как о словах, которые обычно идут вместе. В английском есть разные словосочетания. Сильные словосочетания — это пары слов, которые, как ожидается, будут объединяться, например, комбинации с «делать» и «делать»: вы завариваете чашку чая, но делаете домашнее задание. В деловой среде очень часто встречаются словосочетания, когда определенные существительные обычно сочетаются с определенными глаголами или прилагательными. Например, составить договор, установить цену, провести переговоры и т. Д.

Примеры сочетания

Вот несколько распространенных словосочетаний в английском:

, чтобы застелить кровать Мне нужно заправлять постель каждый день.
делать домашнее задание Мой сын делает домашнее задание после обеда.
рисковать Некоторые люди не слишком рискуют в жизни.
дать кому-нибудь совет Учитель дал нам несколько советов по сдаче тестов.

Глагольные словосочетания

Некоторые из наиболее распространенных словосочетаний включают словосочетания глагол + существительное, используемые в повседневных ситуациях.Вот несколько примеров словосочетаний глаголов, которые вам понадобятся, когда вы продолжите изучать английский язык.

не стесняйтесь Пожалуйста, присаживайтесь и наслаждайтесь представлением.
готовится Будьте готовы к завтрашнему экзамену.
для экономии времени Вы сэкономите время, если выключите смартфон и сконцентрируетесь на уроке.
найти замену Нам нужно как можно скорее найти замену Джиму.
для прогресса Мы работаем над проектом.
для мытья посуды Я помою посуду, а ты уложишь Джонни спать.

Совместное использование бизнеса

Словосочетания часто используются в бизнесе и на работе.Существует ряд форм, включая прилагательные, существительные и другие глаголы, которые в сочетании с ключевыми словами образуют деловые выражения. Вот несколько бизнес-словосочетаний для конкретных ситуаций.

для открытия счета Хотите открыть счет в нашем банке?
простить долг Как вы думаете, банк простит долг?
для заключения сделки Мы заключили сделку на 3 миллиона долларов.
для ввода PIN-кода Просто введите свой PIN-код в банкомате, и вы сможете внести депозит.
для внесения чека Я хочу внести этот чек на 100 долларов.
кровно заработанные деньги Как только вы устроитесь на работу, вы будете знать, что такое на самом деле с трудом заработанные деньги.
для заключения сделки На прошлой неделе я заключил сделку по новому счету.
для оформления договора Давайте составим ваш договор.
фальшивые деньги Остерегайтесь фальшивых денег в обращении.

Общие выражения

Словосочетания часто используются как короткие выражения, чтобы описать, что кто-то думает о ситуации. В этом случае словосочетания могут использоваться в форме прилагательного или также как выразительные выражения с использованием интенсификатора и глагола.Вот несколько примеров использования некоторых распространенных словосочетаний:

положительно побуждать кого-то что-то делать

Мы настоятельно рекомендуем вам купить эти акции.

глубоко сожалею о потере кого-то / чего-то

Я глубоко сожалею о потере любимого человека.
быть в ярости из-за чего-то Том в ярости из-за недоразумения с женой.
пойти на многое, чтобы что-то сделать Он очень подробно объяснил ситуацию.

Узнайте больше об этих распространенных выражениях.

Получить словарь словосочетаний

Вы можете изучить словосочетания из ряда ресурсов. Ученые и учителя любят использовать базы данных коллокаций, чтобы изучать распространенные варианты использования коллокаций. Однако для студентов одним из лучших инструментов является словарь словосочетаний.Словарь словаря отличается от обычных словарей тем, что он предоставляет вам сочетания слов, которые обычно используются с ключевыми словами, а не с определением. Вот пример нескольких словосочетаний, используемых с глаголом «прогресс»:

Прогресс

  • Наречия: красиво, удовлетворительно, плавно, хорошо — Вы успешно продвигаетесь по этому курсу. | далее — По мере вашего продвижения вы узнаете больше.
  • Глагол + Прогресс: не удалось — Он не успевает на работе.
  • Предлоги: за пределами школы — Она не успела закончить школу. | с, по — Учащиеся должны продолжить с этого класса с более глубокими знаниями предмета.
  • Я настоятельно рекомендую использовать Оксфордский словарь словосочетаний для студентов, изучающих английский язык, опубликованный издательством Oxford University Press, чтобы начать использовать словосочетания как средство улучшения своих словарных навыков на английском языке.
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *