Особенности русского этикета – речевой этикет в России, Особенности делового этикета в России

Содержание

Российский этикет-особенности и отличия от других стран мира

В России нет жестко регламентированных правил поведения, обязательных для всего населения. На обширной территории многонациональной страны действуют определенные нормы этикета для разных регионов и разных социальных групп. Поэтому можно говорить о специфике этикета в России, связанной с различными сферами жизни. Так с появлением предпринимательства сформировался русский деловой этикет. Русские придерживаются некоторых правил в разговоре и манере одеваться. Последние годы появилась культура благотворительной деятельности.

Деловой этикет в современной России

деловой этикет в России

Деловой этикет в России включает ряд специфических нюансов, отличающих российский стиль ведения бизнеса. Правила делового этикета касаются в России речевой культуры, стиля одежды, субординации.

  • В мире бизнеса искусство коммуникации помогает наладить отношения между начальниками и подчиненными, конкурентами и коллегами. Знание национальных особенностей делового общения укрепляет в России отношения с партнерами на переговорах. От качества коммуникации во многом зависит эффективность деятельности российского делового мира. Успешность бизнеса невозможна в России без знакомства со спецификой делового общения, его особенностями.
  • В устной и письменной форме делового общения у русских приветствуется официальный стиль, который помогает настроиться на продуктивное взаимодействие и исключает конфликтность. Вызывает доверие у собеседника грамотная речь делового человека, высокий уровень культуры. И наоборот, ошибки в речи или в документах могут сорвать сделку. Правила этикета предписывают в мире бизнеса обращаться друг к другу на «Вы», а также по имени и отчеству. Другое обращение может быть расценено как неуважение.
  • Деловой человек соблюдает правила служебной субординации по возрасту и по статусу. От качества вертикальной субординации (начальник-подчиненный) и горизонтальной (сотрудник-сотрудник) напрямую зависит трудовая дисциплина. В России редко встретишь строгую иерархию в отношениях, например такую, как в Японии. Но от правильно выбранной линии поведения при общении с руководителем зависит дальнейшая карьера подчиненного. Заискивание, чрезмерная лесть негативно сказываются на репутации сотрудника. Ценятся уважительные деловые отношения без панибратства и преклонения.
  • Русские высоко ценят пунктуальность. Деловые встречи и переговоры подчиняются строгому расписанию, назначаются за несколько дней. Опоздание, нарушение сроков контракта могут серьезно испортить репутацию русского бизнесмена. У каждого предпринимателя плотный график, поэтому он ценит свое время. Нарушение временных границ воспринимается как неуважение и пренебрежение.
  • Как и во многих странах мира в России партнеры обмениваются рукопожатием в начале и в конце деловой встречи. Правилами этикета предписывается проявление уважения в деловом общении. Например, даже скучный доклад выслушивается до конца. Невежливо демонстрировать отсутствие интереса.
  • Соблюдение дресс-кода – обязательное условие работы в серьезной фирме. Для женщин и мужчин в офисе обязателен деловой стиль одежды. Часто это правило прописано в контракте. Короткие платья ярких цветов у женщин считаются нарушением корпоративной этики, мужчина-сотрудник не может прийти на работу в джинсах или кроссовках. Чем солидней компания, тем строже дресс-код.

дресс-код

Отличительные особенности этикета в России

В России нет общепринятого этикетного стиля поведения. На территории России много социальных и национальных групп с разнообразными особенностями этикета, со своими канонами приличного. В любой ситуации рекомендовано помнить о вежливости, тактичности и доброжелательности. Духовно-нравственное личностное начало – основа любого эффективного общения. В основе современных русских правил поведения национальные обычаи и европейские нормы.

Речевой этикет России

В России правила речевого этикета включают разнообразные варианты. Выбирают манеру поведения в зависимости от ситуации: делового или бытового общения. Учитывается пол, возраст и социальный статус собеседника.

разговор на повышенных тонах

  • Нормы этикета рекомендуют разговаривать спокойным голосом в любой ситуации. Но в реальности в Российской Федерации диалог может вестись на повышенных тонах. В общественном месте, например в магазине или ресторане, клиент криком может выразить свое недовольство, возмутиться плохим обслуживанием. Скандальное поведение наблюдается между родственниками в быту. Громко выясняют отношения участники телевизионных ток-шоу.
  • В официальной обстановке ненормативная лексика под запретом, но в быту многие люди не могут обойтись без русского мата. Для русских характерно свободное выражение эмоций.
  • Русские открыты и сердечны в общении только с близкими людьми. Сохраняется дистанция с незнакомцами. Хотя у окружающих чужая беда часто вызывает желание помочь. Границу между незнакомым и знакомым русские переходят быстро.
  • В России нет понятия этикетной улыбки. Ценится искренняя улыбка как естественное проявление радости. Смех без причины не приветствуется и считается глупым. Поэтому среди иностранцев русские имеют репутацию угрюмых и суровых людей.
  • К незнакомым собеседникам обращаются на «Вы». Такое же обращение рекомендовано к старшим по возрасту и социальному статусу. В русских семьях принято обращение к родителям на «ты». Крайним неуважением считается «тыканье» малознакомому пожилому человеку.
  • Сложно сказать, о чем все русские не любят говорить. В зависимости от ситуации разные темы будут закрытыми. Некоторые россияне неприличным считают обсуждение доходов. В бытовом общении за столом неудобной темой будет секс. Многие женщины не любят говорить о своем возрасте. У русских не принято громко спрашивать о местонахождении туалета, рассказывать о своих желудочных проблемах.

Современный стиль одежды

современный стиль одежды

Основные правила этикета в России при выборе одежды связаны с соблюдением таких условий, как опрятность и соответствие ситуации. На работе уместен деловой костюм, в театре или на званом ужине – вечерний наряд. Для спорта, для прогулок выбирают подходящую специальную одежду.

Строго следовать моде и стилю в одежде в современной России не обязательно. Достаточно знать о модных тенденциях и выбирать то, что соответствует индивидуальному вкусу.

Войдя в квартиру, русские снимают уличную обувь и надевают домашние тапочки. Эта традиция существует в России несколько веков. Нормы этикета требуют, чтобы гости тоже подчинялись этому требованию.

Не шутите про родителей

В России правила этикета и хорошего тона не допускают шуток про родителей. Для русских оскорбительно высмеивание отца или матери, к которым принято относиться с уважением.

Благотворительность в России

благотворительность в России

В прошлом и в настоящем благотворительность в Российской Федерации связана с соблюдением этических норм. Все больше людей готовы безвозмездно помогать нуждающимся. В современной России этикет, регламентирующий благотворительную деятельность, только формируется. Общественное мнение предъявляет требования к личности мецената. Негативно воспринимается стремление к самовыражению и саморекламе.

Следование правилам этикета поможет достичь взаимопонимания. Главное — выбрать уместную в определенной ситуации линию поведения.

Российский этикет: история и особенности

Этикет в России национальные особенности если и имеет, то слишком слабые, большинство историков свидетельствует об их отсутствии. Сначала Петр I сделал все для того, чтобы «вырвать с корнем» традиции боярства, считая их устаревшими и пропахшими нафталином. Затем революционеры приложили массу усилий, чтобы уничтожить дворянские традиции как пережиток прошлого.

Этикет в Российской империи и в жизни современного общества

Если в странах Европы правила и нормы поведения развивались естественным путем – из глубины веков, то на земле наших предков – исключительно революционными наскоками.

Основоположником истории российского этикета с большой натяжкой можно считать Петра I, который в начале XVIII века решил искоренить существующие на Руси правила «замшелого» боярского домостроя и ввести новые стандарты поведения, принятые в Европе, это был вполне ощутимый революционный (и чудовищный для большинства) переворот в миропорядке. Но ведь совершенно очевидно, что в одночасье невозможно изжить многовековые традиции, поэтому понятия домостроя в виде осколков, нюансов и представлений «правильно – неправильно» оставались в обществе и при Петре Великом, а некоторые дошли и до наших дней.

Последующие 200 лет традиции и нормы этикета в Российской империи имели возможность развиваться эволюционно – выкристаллизовывались постепенно и логично, сближаясь все больше с общими европейскими стандартами. Чему причиной и общий курс развития России как европейской страны, и бесчисленные браки царствующих особ с принцами и принцессами стран Европы, которые привносили в культуру и традиции поведения российской аристократии то, чему были обучены сами.

Однако в начале XX века случился новый революционный переворот – большевистский. И вновь — попытка искоренить старые особенности российского этикета и ввести новые, выдуманные практически на ходу! Так наше общество потеряло основные морально-этические ориентиры. Представления «что – хорошо, что – плохо» в период революции и Гражданской войны смешались и подчас были диаметрально противоположны для разных социальных слоев.

И вот почти уже 100 лет в России сосуществуют господа, граждане и товарищи – сообщества, в которых правила приличий весьма различаются. Этикет в жизни современного российского общества отличает сложный микс: в базе – остатки европейских традиций, однако для большинства сограждан привычными стали и наслоения советского периода – иногда нелепые и глупые. А то, что принято большинством, обычно и считают нормой.

По сути, этикет – это квинтэссенция психологии общения, собранная поколениями как наиболее эффективная система взаимодействия между людьми. Данная система изменяется во времени и в силу новых обстоятельств – технического прогресса, эмансипации, глобализации, демократизации и пр.

Правила социального этикета в России

Если же обратиться к «официальной» формулировке понятия «этикет» – правила и нормы поведения, принятые в каком-либо обществе, – то можно сказать однозначно: в России он имеет в фундаменте европейские традиции. Общие правила этикета в России следующие:

  • Мы носим европейский костюм, а не сарафаны-кафтаны с кокошниками-картузами.
  • Мы приветствуем друг друга рукопожатием, а не тремся носами при встрече, как эскимосы.
  • Социальный этикет в России диктует начинать любой контакт с обмена взглядами – по-другому общение не выйдет приятным, тогда как в арабских странах считается неприличным смотреть пристально и прямо в глаза собеседнику.
  • У нас воспитанный мужчина встает, когда в комнату входит женщина, и помогает ей, например, снять верхнюю одежду или устроиться в удобном кресле, а на Востоке все это покажется странным.
  • В России «нормальным» считается неспешный разговор со средним уровнем эмоций, который, однако, может показаться излишне экспрессивным бедуинам пустыни и абсолютно невыразительным — жителям стран Южной Америки.
  • Мы обычно принимаем пищу сидя на стуле и за высоким столом, пользуемся приборами, принятыми в европейской цивилизации, и лишь в качестве экзотики можем выпить пиалу с чаем, сидя на ковре, или взять в руки палочки в китайском ресторане.

Но вот что интересно: из-за последнего революционного слома традиций – отмены многих большевистских правил – общество ощутило пустоту, которая постепенно заполняется. Зачастую — представлениями бедных людей о богатой жизни!

И сегодня главная особенность этикета в России заключается в том, что это в определенном смысле «мутант-перевертыш» вне логики и психологического наполнения, потребуются усилия и время, чтобы поставить его с головы на ноги.

Именно по этой причине нам – вроде бы, кажется, жителям страны с европейским укладом – для уверенного поведения и проявления воспитанности совершенно необходимо обучаться нормам и правилам общеевропейского этикета. Или, как минимум, «сверить часы» – свои представления и навыки с действующими европейскими традициями.

Материал подготовлен редакцией сайта ladycharm.net

Оцените тему статьи

Будем очень признательны,если оставите свою оценку Loading…

Особенности делового этикета в России

Успех в финансовых делах зависит не только от профессиональных знаний, но и от умения общаться с людьми. В бизнес-среде выработаны нормы и правила поведения. Они касаются субординации согласно занимаемому положению, статусу и возрасту. Эти правила называются деловым этикетом.

Рукопожатие деловое

Отличительные особенности делового этикета в России

Особенности делового этикета в России объясняются тем, что Россия многонациональная страна, каждый субъект которой имеет свои традиционные правила поведения. Каноны приличного поведения имеют различия в европейской и азиатской части Российской Федерации. Иностранцы, побывавшие в разных регионах, могут вынести совершенно различное мнение, каковы национальные особенности делового этикета в России.

Хотя общепринятого российского этикетного стиля поведения нет, во всех ситуациях следует соблюдать чувство такта, проявлять вежливость и доброжелательность. Российские компании ведут дела в содружестве со многими зарубежными и отечественными партнерами. Бизнес предполагает знание основных правил этикета и особенностей той страны, с представителями которой ведутся переговоры.

Одна из российской особенности – обращение к собеседнику или коллеге по имени и отчеству и на «Вы». Понятия этикетной улыбки в России не существует. Искренняя улыбка воспринимается как проявление радости.

Приняты рукопожатия при начале и окончании встречи. При этом не стоит пытаться лично поздороваться с большим количеством присутствующих лиц. При деловых встречах не работает гендерный признак – женщины имеют равные права. В этом случае важнее занимаемая ими должность.

 

Еще одной отличительной особенностью является русское гостеприимство. Важные переговоры заканчиваются фуршетом в офисе или приглашением в ресторан. При этом гостям вручаются памятные сувениры. Могут быть предложены экскурсии по интересным местам города.

Основные правила делового этикета

Степень официальности зависит от статуса делегации. Для заключения взаимовыгодных договоров приезжают руководители предприятий или топ-менеджеры. При этом соблюдается заранее составленный протокол, с которым должны быть ознакомлены все участники. Даже при хорошем знании английского языка, практически признанного международным, на встрече необходимо присутствие переводчика.

Важен момент встречи делегации в аэропорту. Следует предварительно узнать прогноз погоды и при необходимости приготовить зонтики. Если глава фирмы совершает визит вместе с женой, то хорошим тоном будет преподнести ей букет.

Во время совещания не следует занимать место, предназначенное для руководителя предприятия. При его появлении сотрудники должны приветствовать его вставанием.

Хороший тон – умение терпеливо выслушивать всех выступающих. Этим демонстрируется уважение к мнению гостей и своих сотрудников. Они будут польщены, если при этом делаются пометки в предусмотрительно предоставленных блокнотиках. Такая привычка является полезной, поскольку запомнить все сказанное невозможно, а основные тезисы в своих записях помогут восстановить ход дискуссии.

Выступающему следует ценить чужое время. Доклад должен быть кратким, но интересным, не позволяющим отвлекаться на другие мысли. Важен темп речи. Он должен быть средним, поскольку думающих быстро раздражает медлительная речь, а неторопливые не будут успевать за сказанным скороговоркой.

Важно соблюдать дистанцию между присутствующими людьми. Социально приемлемыми являются 50 см.

Современный стиль одежды

Опрятность в одежде не является исчерпывающим требованием. Хорошо, если сотрудники следят за течением моды, но не все ее элементы будут уместны в рабочей обстановке. На многих фирмах является обязательным использования дресс-кода. Даже, если он не является очень строгим, недопустим приход на работу в шортах и шлепанцах. В офисе наиболее уместен деловой костюм.

Деловой костюм

В престижных компаниях отступление от дресс-кода, установленного официальными правилами, является недопустимым. Это касается цвета рубашек и галстуков у мужчин, блузок и длины юбок у женщин.

Грамотная речь – признак профессионализма и образованности

Требования к грамотности касаются не только умения разговаривать, но и правильного оформления деловых писем и других документов. При этом обязателен официальный стиль изложения. Обращение в письме может начинаться со слова «Уважаемый». Недопустимы любые орфографические ошибки.

Этикет предписывает вести разговор спокойным тоном в любой ситуации, даже если взгляды собеседников являются спорными. Естественно, недопустимы нецензурные выражения. Существуют темы, на которые не рекомендуется говорить, например, про религию, политику, болезни, личном заработке, возрасте у женщин.

Пунктуальность

Обязательная составляющая деловой репутации – пунктуальность. Чтобы вовремя успевать делать все свои дела и не опаздывать на деловые встречи рекомендуется изучить основы тайм-менеджмента. Опоздание может быть расценено как недостаточное уважение к партнеру и повлиять на дальнейший ход переговоров.

Коммерческая тайна

В России разглашение коммерческой тайны приравнено к измене Родины в масштабах предприятия. Помимо увольнения виновный сотрудник может столкнуться с ситуацией, когда его неблагонадежность станет известна другим фирмам, осуществляющим свою деятельность в этой области. Тогда его дальнейшее трудоустройство станет весьма проблематичным.

Телефонные разговоры

В серьезных фирмах пресекаются личные разговоры по служебному телефону. Во время деловых встреч следует выключить свой мобильник, или, по крайней мере, перевести его на вибродозвон.

Если телефонный звонок осуществляется в рамках исполнения служебных обязанностей, то следует выполнять определенные правила:

  • Представиться и назвать организацию, от имени которой звоните.
  • Узнать, удобно ли сейчас разговаривать. Если, нет, то когда можно перезвонить.
  • Сохранять вежливую интонацию на протяжении всего времени.
  • Постараться сделать разговор кратким, изложив самую суть.
  • Вежливо попрощаться, поблагодарив за потраченное время.
  • Если во время звонка договариваются о встрече, то следует сразу записать на подготовленном листке точное время и место.

Бизнес-ланч

Потенциальному партнеру по бизнесу можно предложить совместное посещение кафе или ресторана. Чтобы в дальнейшем не возникло вопроса о том, кто должен платить за деловой обед, следует заранее договориться об этом. Обычно платит приглашающая сторона, но возможен вариант, когда расходы несут поровну.

Заключение

Знание этикета поможет только в том случае, когда не будет внутреннего напряжения. Корректное поведение во всех областях жизни поможет стать желанным деловым партнером и просто приятным человеком.

Специфика русского речевого этикета

речевой этикет комплимент невербальный

Речевой этикет — это система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения.

Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости и затруднений в общении.

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.

Тактичность — это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него.

Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам.

Терпимость состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность — умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.

Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.

Взаимодействие речевого и поведенческого этикета

Этикет тесно связан с этикой. Этика предписывает правила нравственного поведения (включая общение), этикет предполагает определенные манеры поведения и требует использования внешних, выраженных в конкретных речевых действиях формул вежливости.

Соблюдение требований этикета при нарушении этических норм является лицемерием и обманом окружающих. С другой стороны, вполне этичное поведение, не сопровождающееся соблюдением норм этикета, неизбежно произведет неприятное впечатление и вызовет у людей сомнения в нравственных качествах личности.

В устном общении необходимо соблюдать ряд этических и этикетных норм, тесно связанных друг с другом.

Во-первых, надо уважительно и доброжелательно относиться к собеседнику. Запрещается наносить собеседнику своей речью обиду, оскорбление, выражать пренебрежение. Следует избегать прямых отрицательных оценок личности партнера по общению, оценивать можно лишь конкретные действия, соблюдая при этом необходимый такт. Грубые слова, развязная форма речи, высокомерный тон недопустимы в интеллигентом общении. Да и с практической стороны подобные черты речевого поведения неуместны, т.к. никогда не способствуют достижению желаемого результата в общении.

Вежливость в общении предполагает понимание ситуации, учет возраста, пола, служебного и общественного положения партнера по общению. Эти факторы определяют степень официальности общения, выбор этикетных формул, круг подходящих для обсуждения тем.

Во-вторых, говорящему предписывается быть скромным в самооценках, не навязывать собственных мнений, избегать излишней категоричности в речи.

Более того, необходимо поставить в центр внимания партнера по общению, проявлять интерес к его личности, мнению, учитывать его заинтересованность в той или иной теме.

Необходимо также принимать во внимание возможности слушателя воспринимать смысл ваших высказываний, желательно давать ему время передохнуть, сосредоточиться. Ради этого стоит избегать слишком длинных предложений, полезно делать небольшие паузы, использовать речевые формулы поддержания контакта: вы, конечно, знаете…; вам, вероятно, интересно будет узнать…; как видите…; обратите внимание…; следует заметить… и т.п.

Необходимо отложить другие дела, чтобы выслушать человека. Это правило является особенно важным для тех специалистов, работа которых заключается в обслуживании клиентов.

Слушая, надо уважительно и терпеливо относиться к говорящему, стараться выслушать все внимательно и до конца. В случае сильной занятости допустимо попросить подождать или перенести разговор на другое время. В официальном общении совершенно недопустимо перебивать собеседника, вставлять различные замечания, тем более такие, которые резко характеризуют предложения и просьбы собеседника. Как и говорящий, слушающий ставит в центр внимания своего собеседника, подчеркивает свою заинтересованность в общении с ним. Следует также уметь вовремя высказать согласие или несогласие, ответить на вопрос, задать свой вопрос.

Нормы этики и этикета касаются и письменной речи.

Важным вопросом этикета делового письма является выбор обращения. Для стандартных писем по формальным или незначительным поводам подходит обращение «Уважаемый г-н Петров!» Для письма к вышестоящему руководителю, письма-приглашения или любого другого письма по важному вопросу желательно использовать слово многоуважаемый и называть адресата по имени и отчеству.

В деловых документах необходимо умело использовать возможности грамматической системы русского языка.

Например, действительный залог глагола используется, когда необходимо указать действующее лицо. Страдательный залог стоит употреблять тогда, когда факт совершения действия важнее, чем упоминание лиц, совершивших действие.

Совершенный вид глагола подчеркивает законченность действия, а несовершенный указывает на то, что действие находится в процессе развития.

В деловой переписке имеет место тенденция избегать местоимения «я». Первое лицо выражается окончанием глагола.

Правила ведения речи для слушающего:

1. Слушание выдвигается на первый план, когда люди хотят достичь согласованности в действиях. Если кто-либо обратился к вам с речью, необходимо прервать дела и внимательно выслушать, о чем он вам сообщает. В обществе выработано правило: отдать предпочтение слушанию перед всеми видами деятельности.

2. Слушая, необходимо доброжелательно, уважительно и терпеливо относиться к говорящему. Если же в данный момент выслушать совершенно невозможно, нужно тактично перенести время беседы, указав аргументы своей занятости.

3. Выслушивая собеседника, важно не перебивать его, не сбивать с мысли, не вставлять неуместных или колких замечаний, не переводить слушание в собственное говорение.

4. Выслушивая, необходимо поставить в центр внимания говорящего и его интересы. Не прерывая, не перебивая собеседника, можно и нужно постоянно проявлять свою коммуникативную роль слушателя с помощью междометий, жестов, мимики, подчеркивать заинтересованность в словах говорящего, подтверждая контакт, внимание, понимание междометными и жестовыми «поддакиваниями» (кивками головой).

5. В роли слушателя надо уметь вовремя оценить речь собеседника, согласиться или не согласиться с ним, ответить на поставленный вопрос, на побуждение среагировать действием и словесно. Иначе говоря, необходимо сочетать в себе роль слушающего с ролью говорящего, умело вступая в диалог, но при этом не забывать, что не следует занимать все временное пространство беседы собственным говорением.

6. Если слушающих больше, чем два, не следует отвечать на вопрос, заданный другому собеседнику, вообще реагировать на речь, направленную к другому человеку. Но если тот, к кому направлены слова, не реагирует, что, конечно, вне правил ведения речи, то другой, как бы сторонний, слушающий может взять на себя ответ, тем самым спасая положение в общей беседе и организуя тот тип речи, который называют полилогом.

Национальные особенности русского речевого этикета.

Этикетные нормы поведения носят национальный характер.

И. Эренбург в книге «Люди, годы, жизнь» пишет об этом:«Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг.

Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку.

Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо.

Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой.

В Европе цвет траура черный, в Китае — белый.

Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным.

В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках.

В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским — ширма не позволяла войти прямо; это связано с представлением, что черт идет напрямик; а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку.

Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит этот предмет — того требует вежливость.

Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается — нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы».

Национальная специфика речевого этикета также чрезвычайно ярка в каждой стране, потому что на неповторимые особенности языка накладываются особенности образа жизни, обрядов, привычек, национального характера.

Так, в мусульманских странах может быть воспринято как оскорбление то, что является знаком уважения в странах европейских — при встрече поинтересоваться здоровьем жены и близких.

В Корее, если вы в возрасте, вам постоянно будут напоминать о нем: «Садитесь, пожалуйста, в вашем возрасте надо сидеть», так как на Востоке возраст человека — это его достояние, и чем старше человек, тем больше уважения он заслуживает, что непременно надо словесно подчеркивать.

Истоки речевого этикета лежат в древнейшем периоде истории языка, когда речевой этикет (как и этикет в целом) имел ритуальный смысл: слову придавалось особое, магическое значение, поэтому речевая деятельность человека, с точки зрения членов архаического социума, могла оказывать непосредственное воздействие на людей, животных и окружающий мир. Реликты этого состояния сохраняются в различных единицах речевого этикета, поэтому и многие устойчивые формулы представляют собой ритуальные пожелания, некогда воспринимавшиеся как действенные. В русском языке это, например, Здравствуйте (также Будьте здоровы), Спасибо (от Спаси Бог)10.

Если сравнивать русский этикет и европейский, то в самом общем смысле можно сказать, что вежливость русских в большей мере является «вежливостью сохранения солидарности», чем западноевропейская «вежливость сохранения дистанции»11.

Русский этикет характеризуют дистантность и анонимность в ситуациях с отсутствием коммуникации или с формальной коммуникацией. Контактность и открытость, напротив, характеризуют неформальное общение. Надо заметить, что такая интерпретация вполне соответствует стереотипному мнению о русском характере: «мало улыбаются, но после знакомства очень (иногда слишком) дружелюбны».

Если же ограничиться речевым общением и речевым этикетом, то можно, по-видимому, сказать, что для современного европейского этикета характерна тенденция к стандартизации речевого общения, определенная независимость речевого поведения от знакомства/незнакомства или даже степени знакомства коммуникантов. Европейский речевой этикет предлагает одну или, в крайнем случае, несколько речевых стратегий, нейтральных и применимых во множестве ситуаций. Для русского речевого этикета, напротив, характерен больший языковой выбор и, соответственно, спектр речевых стратегий, однако часто бывает трудно выбрать из них единственную нейтральную, эмоционально ненагруженную.

В англоговорящих странах вопрос Как дела? является только формой приветствия и либо вовсе не предполагает ответа (How do you do? — How do you do?), либо подразумевает ответ Хорошо, Отлично (How are you? — Fine, thanks.). Ответ Плохо или Не очень, так же как и подробный рассказ о том, как идут дела, считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: Ничего, Помаленьку и, кроме того, вопрос этот для русского сознания не является до конца десемантизированным, чистым социальным «поглаживанием»12, поэтому русские склонны вопрос Как дела? считать проявлением искреннего интереса и отвечать на него самым детальным образом13.

На примере приветствия интересно сравнить национальную специфику русского и европейского речевого этикета.

Сам набор ситуаций, когда два человека при встрече приветствуют или не приветствуют друг друга, определяется прежде всего пространством, в котором происходит встреча людей.

Если незнакомые люди встречаются в некоем пространстве, выделенном из «большого» мира, для человека все незнакомцы как бы автоматически становятся «своими». Это не происходит, например, на площади в городе, даже если на ней в какой-то момент оказываются всего два человека. Если для европейца таким малым пространством обязательно является ДОМ, даже многоквартирный, для русских же это менее характерно: малым пространством становится скорее не дом, а, например, КВАРТИРА. Если, находясь в гостях, два незнакомых человека столкнутся на кухне или в коридоре, то они, безусловно, поздороваются.

В МАГАЗИНЕ, где происходит стандартная коммуникация покупателя с продавцом, например Мне двести грамм колбасы, пожалуйста, вежливая коммуникация на русском языке не подразумевает приветствия, для европейцев же обмен приветствиями практически обязателен. Ситуацию МАГАЗИН можно обобщить и рассматривать в целом ситуацию профессиональной коммуникации «клиент – лицо, выполняющее служебные обязанности». Сюда относится и общение в различных сферах сервиса, в транспорте (например, между водителем автобуса и пассажиром или между кондуктором и пассажиром). Если речь идет о стандартной профессиональной коммуникации (Ваш билет, пожалуйста и т. п.), в русском речевом этикете приветствия не только не обязательны, но, скорее, неестественны и выглядят странно. Для данного типа ситуаций нужно отметить также и почти обязательное отсутствие в русском речевом этикете прощания. Заключительной вежливой фразой может являться благодарность – спасибо и т. д.

Более того, приветствие в ситуации краткой стандартной коммуникации может восприниматься русским как в некоторой степени агрессивное поведение, или точнее — как прелюдия к возможной агрессии, в лучшем случае, к нежелательному разговору (например, в лифте).

Нужно, однако, отметить, что за последние несколько лет ситуация значительно изменилась. Произошел определенный сдвиг русского речевого этикета в сторону европейского14. Прежде всего речь идет о стандартной ситуации МАГАЗИН. Дело в том, что эта ситуация попадает в сферу корпоративного этикета. Во многих крупных магазинах (в том числе, открытых европейскими и американскими компаниями) действует свой обязательный корпоративный этикет. Так, продавец или кассир в таком магазине обязательно здороваются с клиентом. Не ответить в данном случае на приветствие было бы откровенной грубостью.

Определённую специфику имеет и телефонный этикет. При звонке куда-либо и дальнейшем разговоре по телефону с неким посредником (которого просят подозвать к телефону требуемое лицо) русские реже, чем европейцы, здороваются и практически никогда не представляются. Так же и в том случае, если в служебной ситуации русский человек берет трубку, он, в отличие от европейских правил этикета, не обязан представиться, а может ограничиться словами алло или да.

Особенности национального характера можно проследить и на примере выражения просьбы. Так, во французском языке распространена форма просьбы, выражаемая конструкцией из слов merci de + infinitif (или отглагольное существительное). Эту конструкцию достаточно сложно перевести на русский язык, поскольку русское спасибо — перевод французского merci — является реакцией на уже совершившееся событие. В данном же случае речь идет о благодарности за еще не сделанное действие, которое состоится в будущем15. Так, например, выражение merci de votre compréhension можно было бы перевести на русский язык как надеюсь на ваше понимание. Интересно, что русским человеком выражение благодарности за ещё не совершенное действие воспринимается не как вежливая просьба, а, скорее, как агрессия, спрятанная за этикетной формой благодарности, что совершенно не характерно для русского этикета. Перевод merci с помощью надеемся не адекватен, поскольку данное русское слово выражает неуверенную просьбу в отличие от сверхуверенной благодарности за еще не случившееся. Произнесенная благодарность обязывает адресата следовать навязанной стратегии, предопределяет его действия и лишает возможности выбора.

Система именования также имеет национальную специфику. В Европе принято называть людей по имени и фамилии. В Испании, а также странах Латинской Америки, человек обычно имеет несколько имён (в связи с этим распространена шутка о том, что бразильцы между именем и фамилией своего ребёнка втискивают имена всех игроков их любимой футбольной команды, включая запасных).

В России же принята уникальная трехименная система называния людей: фамилия — имя — отчество. Отчество возникло на Руси в XII веке как знак принадлежности к княжескому роду; с XVI века русские цари начали давать отчества приближённым, тем самым оказывая им особое почтение, указание на имя отца было величанием (от того времени сохранился вопрос: Как вас величать по батюшке?). Однако в настоящее время под влиянием западной культуры16 возникла тенденция называть людей по имени и фамилии (особенно это характерно для СМИ). Если проанализировать материалы современной прессы, получится, что на долю сочетания имени и фамилии приходится 72% употреблений, употребление только одной фамилии составляет 22,2%, на долю имени-отчества остаётся 5,8%17.

В каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система обращений. При буквальном переводе смысл этих обращений подчас искажается; так, английское Dear используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское Дорогой употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях.

Во всех странах обращение некогда возникло как знак социального статуса адресата, но впоследствии стало общенациональной формой вежливого обращения (Seńor, «старший, господин»; Madam, «моя госпожа» и др.).

Резкие социальные изменения в России обусловили отсутствие общепринятого обращения к незнакомому человеку, что создаёт русскому человеку массу неудобств. До октябрьской революции 1917 года нормальной формой обращения было сударь, сударыня. Большевики ввели вместо них товарищ и гражданин. Однако слово гражданин постепенно стало ассоциироваться не столько с ежедневным бытом, сколько с судом или приводом в отделение милиции. А слово товарищ — слово из лексикона Коммунистической партии — отмерло после падения коммунистического режима.

Наиболее распространённые в данный момент формы обращения «по половому признаку» мужчина и женщина (возникшие ещё в Советскую эпоху как альтернатива «буржуазному» господа и дамы и просторечному мужики и бабы) у большинства людей вызывают негативную реакцию.

В последнее время становится нормативным обращение «Дамы и господа!», однако употребляется оно только в официально-деловой обстановке. В деловом разговоре или в официальной переписке принято обращаться Господин Иванов, Госпожа Петрова. Но в обыденной жизни подобные обращения пока не прижились.

Пожалуй, наиболее удобной формой обращения к незнакомому человеку остаётся Простите!, Извините!, так как при этом не акцентируются никакие социальные признаки человека, к которому обращаются.

Тема 2.5. Особенности русского речевого этикета

Восточная мудрость гласит: «Приветливость – это золотой ключ, который открывает железные замки людских сердец», и, наоборот, незнание правил хорошего тона, неумение вести себя в обществе, на работе, отсутствие умений и навыков приличных манер ставят человека в тупик, в котором интенсивно формируются комплексы ущербности, неполноценности.

Прежде чем перейти к обмену содержательной информацией, необходимо вступить в речевой контакт, а это совершается по определенным правилам. Мы их почти не замечаем, поскольку для многих они привычны. Заметным становится как раз нарушение неписаных правил: продавец обратился к покупателю на «ты», руководитель не поздоровался при встрече, чиновник нагрубил пожилому посетителю, кто-то не извинился за проступок.

Речевая культура не ограничивается только понятиями правильности, знанием языковых норм; правила речевого поведения регулируются и речевым этикетом – сложившейся в языке и речи системой устойчивых выражений, применяемых в ситуациях установления и поддержки контакта. Типичные ситуации общения – обращение, знакомство, приветствие, прощание, извинение, благодарность, приглашение, соболезнование и др.

Обслуживаются определенной группой этикетных формул, которые создают благоприятный климат общения. Исполнение знаковой системы воспринимается адресатом как социальное «поглаживание». Психологи и педагоги знают, как важно одобрить, подбодрить, вовремя погладить по голове ребенка, да и, наверное, взрослого. Язык тоже откликнулся на такую потребность и создал систему словесных «поглаживаний» — речевой этикет: здравствуйте будьте здоровы; благодарюблаго дарю; спасибо спаси вас Бог за доброе дело; извините признаю свою вину и прошу снять с меня грех и т.п.

Быть вежливым и стремиться не обидеть словом партнеров по общению – это то, чему учится человек через этикетные формулы. И в этом отношении речевой этикет обладает большими возможностями в плане воспитания культуры общения в целом и определяет не только облик речи, но и образ мыслей, норму во взаимоотношении.

Остановимся на некоторых ситуациях установления и поддержания контакта с собеседником, с которыми приходится часто сталкиваться.

Любое общение, как правило, начинается с обращения. ОБРАЩЕНИЕ – слово или группа слов, с помощью которых мы совершаем важное речевое действие: называем, зовем, привлекаем внимание того человека, к которому обращаемся с речью. Каждому определенному типу отношений соответствует свое обращение.

У многих народов существует универсальное обращение «госпожагосподин», которые являются проявлением вежливости, независимо от общественного, служебного, имущественного положения человека и могут быть адресованы мужчине или женщине. Это широко известные «мистермиссис», «месье – мадам», «герр – фрау», «пан – пани» и др. В современном русском языке такой универсальной формы обращения нет. В дореволюционной России служебные отношения были строго ранжированы в соответствии с «Табелью о рангах»: высокопревосходительство, превосходительство, высокоблагородие, благородие и т.п. Для выражения личных и социальных отношений использовали обращения «милостивый государь» — «милостивая государыня», «господин – госпожа», «сударь – сударыня».

После революции в качестве обращения служили формулы «товарищ», «гражданин – гражданка». Обращение «товарищ» употреблялось независимо от пола, могло сочетаться с фамилией, именем и отчеством, профессией, званием: товарищ Смирнов; товарищ ректор, проходите, товарищи и т.п.

В настоящее время попытки простой замены обращения «товарищ» на «господин» нередко вызывают комичный эффект: «Господа, не бросайте окурки мимо урны!»; «Господа, не оставляйте на столах грязную посуду!»

Выбор обращения в официальных отношениях довольно ограничен. Речевой этикет предусматривает две формы официального уважительного обращения. Первая – сугубо формальная «господин – госпожа» плюс фамилия или занимаемая должность. Вторая – традиционное русское обращение по имени-отчеству. Некоторые лингвисты выражают уверенность в том, что когда-нибудь мы вернемся к существовавшему ранее обращению «сударь – сударыня».

Считаются неприличными и невежливыми следующие обращения к незнакомым людям: мужчина, женщина, бабуля и т.п. Обращаться к незнакомому человеку лучше, используя формулы: «Простите, вы не могли бы…»; «Будьте любезны, передайте, пожалуйста…» и т.п. Познакомившись с человеком, следует запомнить, как его зовут, и в дальнейшем обращаться по имени-отчеству, стараясь не ошибаться и не называть Бориса Матвеевича Матвеем Борисовичем. Отсутствие обращения исключает собеседника из процесса коммуникации. Реакция на общение должна быть адекватной: Вместо «А? Что?» следует сказать: «Да, Татьяна Алексеевна…Простите, Николай Петрович… Что Вы сказали, Ирина Ивановна?»

Важнейшим правилом речевого поведения является и использование «Ты-Вы» форм обращения. Обращение на «вы» подчеркивает уважительное отношение. Обращение на «ты» возможно в общении с хорошо знакомыми людьми, в неофициальной обстановке, при фамильярном общении.

Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и незнакомых людей начинаются с ПРИВЕТСТВИЯ. На формы и ритуалы приветствия оказывают влияние национальные и культурные традиции, сфера жизнедеятельности, среда общения. В официальной обстановке чаще всего приветствие выражается нейтрально-доброжелательным пожеланием здоровья, благополучия – «здравствуйте». Широко используются такие формулы «доброе утро» (до 12 часов), «добрый день» (после 12 часов), а после 18 часов – «добрый вечер».

Иногда за словами приветствия могут последовать вежливые вопросы о делах, здоровье, семье собеседника. Это не является сигналом для пространной беседы; их нужно воспринимать как знаки внимания, учтивости, поэтому ответы следует давать краткие, типа «спасибо», «все в порядке», «не могу пожаловаться» и т.п.

В общегражданском этикете мужчина первым приветствует женщину; младший – старшего; подчиненный – руководителя. Однако существует и такая общепринятая позиция: первым здоровается тот, кто вежливее и хорошо воспитан.

Завершает общение, начатое приветствие, процедура прощания. Когда люди расстаются, они обычно говорят друг другу «до свидания». Можно пожелать «доброго вечера» или «доброй ночи», «доброго пути» и т.п. Слово «прощайте» употребляется в тех случаях, когда нет надежды или планов на следующую встречу или хотят демонстративно подчеркнуть, что отношения на этом заканчиваются.

Кто прощается первым? Уходящий. В противном случае ситуация рискует стать невежливой, как будто уходящего подталкивают к двери, «выпроваживают».

Существуют общепринятые формулы этикета, употребляющиеся при знакомстве: «позвольте (разрешите) с вами познакомиться…»; «разрешите представить вам Петра Ивановича…»; «позвольте познакомить вас с Людмилой Ивановной»; «я хотел бы познакомить вас с Андреем Петровичем» и т.п. В ответ могут последовать фразы: «очень приятно», «рада нашему знакомству», «много о вас слышал» и т.п. При этом следует вежливо поклониться, улыбнуться, проявить искренний интерес к человеку.

Существует особый порядок представления при знакомстве. Младшего по возрасту представляют старшему; подчиненного — руководителю; мужчину – женщине, обращаясь к ней за разрешением о знакомстве. Исключение составляют ситуации, когда мужчина имеет высокий социальный статус. При официальном знакомстве называют имя, отчество, фамилию и должность человека.

Существуют и специальные формулы извинения, которые используются в различных ситуациях: «Извините, пожалуйста, за опоздание»; «Приношу свои извинения…»; «Прощу извинить меня за то, что…»; «Я сожалею, что ввел вас в заблуждение…»; «Простите, я причинил вам столько хлопот…» и прочие. Не рекомендуется использовать выражения «извиняюсь», «пардон», «Я дико извиняюсь…».

Специальные формулы речевого этикета существуют и для выражения скорбной ситуации, которая может быть связана со смертью, убийством и другими событиями, приносящими несчастье, горе. В таком случае выражается соболезнование. Оно не должно быть «сухим», казенным. Формулы соболезнования, как правило, стилистически приподняты, эмоционально окрашены: «К нашему сожалению, вынуждены известить вас…»; «Примите мои самые искренние соболезнования в связи с…»; «Мы выражаем свои глубокие сожаления по поводу постигшего вас горя и готовы принять самое деятельное участие в оказании необходимой помощи…» и др.

Устойчивые формулы этикета, обслуживающие некоторые типичные ситуации речевого общения, на первый взгляд, просты. Речевой этикет – это чрезвычайно полезный и удобный инструмент общения. Главное условие общения – эффективного, корректного, комфортного – уважение собеседников друг к другу.

Вопросы на закрепление

1.Можно ли назвать культурной речь заведомо лживую, но искусную?

2.По каким критериям вы оцениваете речь с точки зрения ее культуры?

3. Какие нарушения речевого этикета вы замечали чаще всего?

4. Что понимается под речевым этикетом?

5. Как вы думаете, почему в современном обществе низкая культура речи?

Тренировочные упражнения

Задание №1.(12 баллов) К

Какие из перечисленных ниже речевых формул отказа вы считаете наиболее вежливыми, не обижающими собеседника? Расположите перечисленные формулы по убыванию категоричности.

— Я не могу…

— Нет…

— Нет, не могу…

— Никак не могу…

— К сожалению, я не могу…

— К несчастью, я не умею…

— Я не в силах это сделать…

— Ни в коем случае…

— Я бы с удовольствием, но не могу…

— Мне бы хотелось…, но не могу…

-На это я пойти не могу…

— об этом не может быть и речи…

— Даже не заикайся об этом…

— Нет, не получится…

Задание №2.( 16 баллов)

К предложениям подберите синонимические варианты, используя разные типы двусоставных и односоставных предложений. При составлении синонимических вариантов старайтесь сохранить первоначальный смысл.

О б р а з е ц: Я читаю книгу с удовольствием. – Какая книга! Ее нельзя читать без удовольствия. – Читая книгу, несомненно, получаешь удовольствие! – Мне сегодня читается: книга очень интересная и т.д.

1.Погода, кажется, начинает портиться. 2. Мне хотелось бы провести день с друзьями. 3. Заканчивая работу над этой композицией, скульптор вдруг подумал, а стоило ли ему так трудиться. 4. Лирический герой не может быть не похож на поэта.

Задание № 3.( 10 баллов)

Проанализируйте вопросы, которые часто возникают в конкретных ситуациях общения. Ответьте на них, опираясь на собственное представление об этических нормах.

1.Что делать, если говорящий, человек старше вас, забыл, о чем он говорил, задумался? Молчать? Напомнить, о чем он говорил? Не заметить?

2. Можно ли ответить на приветствие кивком головы?

3.Как вы понимаете слова Б.Франклина: «Будь вежлив со всеми, общителен со многими, фамильярен с некоторыми».

4.Как вы обратитесь с просьбой к незнакомому человеку?

5. В какой ситуации вы воспользуетесь обращением «господин»?

Упражнение №4 (15 баллов)

Проанализируйте отрывок из поэмы Н.В.Гоголя «мертвые души». Соответствует ли общение Ноздрева правилам этикета? Какие правила были нарушены?

« — Ба, ба, ба! – вскричал Ноздрев вдруг, расставив обе руки при виде Чичикова. – Какими судьбами?

Чичиков узнал Ноздрева, того самого, с которым он вместе обедал у прокурора и который с ним в несколько минут сошелся на такую короткую ногу, что начал уже говорить «ты», хотя, впрочем, он со своей стороны не подал тому никакого повода.

-Куда ездил? – говорил Ноздрев, и, не дождавшись ответа, продолжал: — А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. Ведь я на обывательских приехал! Вот посмотри нарочно в окно! – Здесь он нагнул сам голову Чичикова, так что тот чуть не ударился ею об рамку».

Задание № 5. (7 баллов)

С помощью словарей ответьте на вопрос. Можно ли так сказать:

На завтрак я кушаю только творог? В каких случаях следует употребить слово есть, а в каких – кушать?

Задание № 6 ( 40 баллов)

Вспомните формулы речевого этикета, связанные с ситуациями: извинения, соболезнования, приветствия, представления при знакомстве, обращения к незнакомым людям и т.п. Каждая формула оценивается 1 баллом.

Этикет в России

Знание этикета очень важно в деловом мире. Есть сведения, что около семидесяти процентов сделок и переговоров в России были обречены на неудачу. Неверный жест, и сделка будет сорвана. Этикет необходимо знать, особенно, если Вы деловой человек.

Рассмотрим этикет в России.

Жители многих стран (особенно западноевропейских), считают, что у граждан России культура поведения отсутствует. Это совсем не так, их культура отличается от других, но она, несомненно, есть.
• Под хорошими манерами подразумевают спокойный голос, спокойную жестикуляцию, не «кричащую» одежду. У русских же всё наоборот, они могут поднять голос, если их что-то не устраивает, могут махать кулаками и одеваются как им удобно, не задумываясь о мнениях других.
• При встрече русские мужчины могут поприветствовать друг друга, как рукопожатием, так и поцелуем в обе щеки.
• Русские переодевают обувь в квартире на тапочки.
• К родителям обращаются на «ты»
• Открыты в общении, русские «без комплексов». Достаточно спросить как дела и Вы услышите всё, что наболело.
• Русский мат известен во многих странах. Мат часто используется просто для связки слов, или при ругани.
• В странах, где улыбка считается защитой от плохого настроения, о русских думают как об угрюмых и суровых людях.
• В России принято общаться на очень близком расстоянии, что не позволительно во многих странах.
• Держаться за руки людям одного пола ничего не означает, а в других странах решили бы что это гомосексуалисты.

Деловой этикет в России

Эти два понятия тесно связаны между собой. Понятие этика бизнеса – неотъемлемая часть понятия делового этикета.
Деловой этикет — это порядок поведения в сфере бизнеса, где действуют законы субординации по возрасту, по статусу.
Этика бизнеса – деловая этика, в основе которой лежат основные универсальные этические нормы: честность, умение держать слово, добропорядочность…

Основные разделы

• Деловой этикет включает в себя следующие разделы:
• Правила невербального общения (жесты, походка, рукопожатие…).
• Вопросы, касающиеся организации переговоров: приём, встреча, знакомство, рассадка…
• Манеры: руководителя и подчинённого.
• Приёмы и их классификация (питание, организация, сервировка…).
• Деловая одежда.
• Правила употребления алкогольных напитков.
• Национальные особенности этикета.
• Этикет переговоров по телефону.
• Речевой этикет.
• Сетевой этикет.

Правила

• пунктуальность,
• деловая одежда,
• порядок на рабочем месте,
• грамотность в речи и в письме,
• уважение партнёра по беседе, переговорам,
• хранение коммерческой тайны,
• на работе нужно работать,
• умение внимательно слушать оппонента,
• знать правила телефонного этикета,
• знать правила сетевого этикета
• умение вести грамотные переговоры,
• соблюдение этики во взаимоотношениях начальник-подчинённый,
• соблюдение корпоративной этики,
• знание деловых жестов,
• знание этикета второй стороны переговоров.

Как видите нюансов в деловом этикете достаточно много, но они запоминаются легко. Знание азов этикета поможет Вам не только в работе, но и в обычных жизненных ситуациях. Очень полезно будет знать правила невербального общения, так как жесты, манера стоять, сидеть и другое является неосознанными действиями. Но действия эти говорят о многом. Благодаря языку жестов Вы можете понять готов ли оппонент к сотрудничеству, готов ли рассказать Вам о своих планах, нравится ли ему предложенный Вами проект…

Когда Вы освоите все тонкости этикета, Вас ждёт успех в работе и в общении.

Facebook

Twitter

Google+

Вконтакте

Pinterest

Одноклассники

Мой мир

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о