Подпись в деловом письме на английском: Как подписать письмо на английском – Подпись в английском письме / English Letters. Final Polite Formula

Содержание

Подпись в английском письме / English Letters. Final Polite Formula

Как и форма обращения, подпись в письме (заключительная формула вежливости) зависит от того, кому вы пишете письмо. Наиболее общей представляется формула Sincerely yours. В зависимости от тона и стиля всего письма она может интерпретироваться и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула может переводиться С уважением или Искренне Ваш/ Искренне твой. Существуют следующие варианты формулы:
Sincerely,
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely,
Always sincerely yours и т.д.

Кроме того, в переписке используются следующие формы:
официальный стиль:

Yours truly/ Yours very truly – С уважением / Преданный Вам (формально и официально)

Truly yours/ Very truly yours – С уважением / Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально)

менее официальный стиль:

Подпишитесь на ленту новостей

Faithfully yours – С уважением

Cordially yours – Искренне Ваш
Best Regards – С уважением / С наилучшими пожеланиями (если адресат является коллегой (близкое, не совсем формальное знакомство) или другом)
Best Wishes – С наилучшими пожеланиями

подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

Respectfully yours – С уважением

неофициальный стиль (например, в письмах родственникам или хорошо знакомым людям):

Yours cordially,
Very cordially yours – Сердечно твой / Ваш

Faithfully yours,
Yours (always) faithfully – Всегда преданный тебе/ Вам

Yours ever,
Ever yours,
As ever,
Yours as always – Всегда твой/ Ваш

Yours affectionately,
Lovingly yours – Любящий тебя / Вас

Devotedly (yours),
Yours truly – Преданный тебе/ Вам

Your very sincere friend – Твой/ Ваш искренний друг

– в письме близким друзьям и родственникам:
Affectionately (yours),
Yours affectionately,
Yours with love – Любящий тебя

(Lots of) love,
(Lots of) kisses – Целую

Your loving son/ daughter – Твой любящий сын / дочь
Your devoted niece – Преданная тебе племянница

После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия (Обратите внимание на то, что в английском языке всегда сначала пишется имя, а потом фамилия):
Yours sincerely,
Kitty Brown

Между Yours Sincerely и Yours Faithfully следует запомнить разницу.
Eсли в начале делового письма вы обращаетесь к адресату по имени, то в конце следует использовать Yours Sincerely.
Если же в начале вы употребляете Sir/Madam или другую форму вежливого обращения, то используется Yours Faithfully.

Теги: business english | ending the letter | english letter | polite formula | yours faithfully | yours sincerely | подпись в английском письме

Подпись в английском письме / English Letters. Final Polite Formula

Как и форма обращения, подпись в письме (заключительная формула вежливости) зависит от того, кому вы пишете письмо. Наиболее общей представляется формула Sincerely yours. В зависимости от тона и стиля всего письма она может интерпретироваться и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула может переводиться С уважением или Искренне Ваш/ Искренне твой. Существуют следующие варианты формулы:
Sincerely,
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely,
Always sincerely yours и т.д.

Кроме того, в переписке используются следующие формы:
официальный стиль:

Yours truly/ Yours very truly – С уважением / Преданный Вам (формально и официально)

Truly yours/ Very truly yours – С уважением / Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально)

менее официальный стиль:

Подпишитесь на ленту новостей

Faithfully yours – С уважением

Cordially yours – Искренне Ваш
Best Regards – С уважением / С наилучшими пожеланиями (если адресат является коллегой (близкое, не совсем формальное знакомство) или другом)
Best Wishes – С наилучшими пожеланиями

подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

Respectfully yours – С уважением

неофициальный стиль (например, в письмах родственникам или хорошо знакомым людям):

Yours cordially,
Very cordially yours – Сердечно твой / Ваш

Faithfully yours,
Yours (always) faithfully – Всегда преданный тебе/ Вам

Yours ever,
Ever yours,
As ever,
Yours as always – Всегда твой/ Ваш

Yours affectionately,
Lovingly yours – Любящий тебя / Вас

Devotedly (yours),
Yours truly – Преданный тебе/ Вам

Your very sincere friend – Твой/ Ваш искренний друг

– в письме близким друзьям и родственникам:
Affectionately (yours),
Yours affectionately,
Yours with love – Любящий тебя

(Lots of) love,
(Lots of) kisses – Целую

Your loving son/ daughter – Твой любящий сын / дочь
Your devoted niece – Преданная тебе племянница

После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия (Обратите внимание на то, что в английском языке всегда сначала пишется имя, а потом фамилия):
Yours sincerely,
Kitty Brown

Между Yours Sincerely и Yours Faithfully следует запомнить разницу.
Eсли в начале делового письма вы обращаетесь к адресату по имени, то в конце следует использовать Yours Sincerely.
Если же в начале вы употребляете

Sir/Madam или другую форму вежливого обращения, то используется Yours Faithfully.

Теги: business english | ending the letter | english letter | polite formula | yours faithfully | yours sincerely | подпись в английском письме

Как подписать письмо, email по английски.

подпись в письме

После того, как вы написали письмо на английском языке, необходимо правельно завершить его. Использовать ту последюю фразу котарая поможет вам сказть прощай или до встречи. Взависимости от того деловое это письмо или наоборот содержит информацию личного характера, подпись тоже должна бить соответствуещей, также не стоит забывать что этим вы показываете ваш настрой,  будь то благодарность, почтение или приглашение получателя оставаться на связи. Ниже мы собрали для вас наиболее часто встречающиеся подписи используемые в переписке на английском языке.

Подписи письма на английском языке:

Наиболее распространенные подписи писем:

Sincerely — С уважением.
Sincerely yours — С уважением ваш.
Very sincerely yours — Искренне ваш.
Yours sincerely — Искренне ваш.
Yours very sincerely — Искренне ваш.
Always sincerely yours — Всегда искренне ваш.

Официальная подпись в английской корреспонденции:

Yours truly/ Yours very truly — С уважением / Преданный Вам (формально и официально).
Truly yours/ Very truly yours — С уважением / Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально).

Менее официальная подпись в корреспонденции:

Faithfully yours — С уважением.
Cordially yours — Искренне Ваш.
Best Regards — С уважением / С наилучшими пожеланиями (если адресат является коллегой (близкое, не совсем формальное знакомство) или другом).
Best Wishes — С наилучшими пожеланиями.

Подпись в письме подчененого начальству:

Respectfully yours — С уважением.

Неофициальный стиль подписи на английском:

Yours cordially — Сердечно ваш
Very cordially yours — Сердечно твой / Ваш.
Faithfully yours — Искренне Ваш
Yours (always) faithfully — Всегда преданный тебе/ Вам.

Yours ever — Всегда твой/Ваш
Ever yours — Всегда твой/Ваш
As ever — Как всегда (Ваш)
Yours as always — Всегда твой/ Ваш.
Yours affectionately — С любовью
Lovingly yours — Любящий тебя / Вас.
Devotedly (yours) — Преданно (твой)
Yours truly — Преданный тебе/ Вам.
Your very sincere friend — Твой/ Ваш искренний друг.

В письме близким друзьям и родственникам:

Affectionately (yours) — Нежно (твой)
Yours affectionately — Нежно твой
Yours with love — Любящий тебя.
(Lots of) love — С любовью.
(Lots of) kisses — Целую.
Your loving son/ daughter — Твой любящий сын / дочь.
Your devoted niece — Преданная тебе племянница.

Подпись в английском письме / English Letters. Final Polite Formula

Как и форма обращения, подпись в письме (заключительная формула вежливости) зависит от того, кому вы пишете письмо. Наиболее общей представляется формула Sincerely yours. В зависимости от тона и стиля всего письма она может интерпретироваться и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула может переводиться

С уважением или Искренне Ваш/ Искренне твой. Существуют следующие варианты формулы:
Sincerely,
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely,
Always sincerely yours и т.д.

Кроме того, в переписке используются следующие формы:
официальный стиль:

Yours truly/ Yours very truly – С уважением / Преданный Вам (формально и официально)

Truly yours/ Very truly yours – С уважением / Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально)

менее официальный стиль:

Подпишитесь на ленту новостей

Faithfully yours – С уважением

Cordially yours – Искренне Ваш
Best Regards – С уважением / С наилучшими пожеланиями (если адресат является коллегой (близкое, не совсем формальное знакомство) или другом)

Best Wishes – С наилучшими пожеланиями

подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

Respectfully yours – С уважением

неофициальный стиль (например, в письмах родственникам или хорошо знакомым людям):

Yours cordially,
Very cordially yours – Сердечно твой / Ваш

Faithfully yours,
Yours (always) faithfully – Всегда преданный тебе/ Вам

Yours ever,
Ever yours,
As ever,
Yours as always – Всегда твой/ Ваш

Yours affectionately,
Lovingly yours – Любящий тебя / Вас

Devotedly (yours),
Yours truly – Преданный тебе/ Вам

Your very sincere friend – Твой/ Ваш искренний друг

– в письме близким друзьям и родственникам:
Affectionately (yours),
Yours affectionately,
Yours with love – Любящий тебя

(Lots of) love,
(Lots of) kisses – Целую

Your loving son/ daughter – Твой любящий сын / дочь
Your devoted niece – Преданная тебе племянница

После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия (Обратите внимание на то, что в английском языке всегда сначала пишется имя, а потом фамилия):
Yours sincerely,
Kitty Brown

Между Yours Sincerely и Yours Faithfully следует запомнить разницу.
Eсли в начале делового письма вы обращаетесь к адресату по имени, то в конце следует использовать Yours Sincerely.
Если же в начале вы употребляете Sir/Madam или другую форму вежливого обращения, то используется Yours Faithfully.

Теги: business english | ending the letter | english letter | polite formula | yours faithfully | yours sincerely | подпись в английском письме

Подпись в английском письме / English Letters. Final Polite Formula

Как и форма обращения, подпись в письме (заключительная формула вежливости) зависит от того, кому вы пишете письмо. Наиболее общей представляется формула Sincerely yours. В зависимости от тона и стиля всего письма она может интерпретироваться и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула может переводиться С уважением или Искренне Ваш/ Искренне твой. Существуют следующие варианты формулы:
Sincerely,
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely,
Always sincerely yours и т.д.

Кроме того, в переписке используются следующие формы:
официальный стиль:

Yours truly/ Yours very truly – С уважением / Преданный Вам (формально и официально)

Truly yours/ Very truly yours – С уважением / Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально)

менее официальный стиль:

Подпишитесь на ленту новостей

Faithfully yours – С уважением

Cordially yours – Искренне Ваш
Best Regards – С уважением / С наилучшими пожеланиями (если адресат является коллегой (близкое, не совсем формальное знакомство) или другом)
Best Wishes – С наилучшими пожеланиями

подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

Respectfully yours – С уважением

неофициальный стиль (например, в письмах родственникам или хорошо знакомым людям):

Yours cordially,
Very cordially yours – Сердечно твой / Ваш

Faithfully yours,
Yours (always) faithfully – Всегда преданный тебе/ Вам

Yours ever,
Ever yours,
As ever,
Yours as always – Всегда твой/ Ваш

Yours affectionately,
Lovingly yours – Любящий тебя / Вас

Devotedly (yours),
Yours truly – Преданный тебе/ Вам

Your very sincere friend – Твой/ Ваш искренний друг

– в письме близким друзьям и родственникам:
Affectionately (yours),
Yours affectionately,
Yours with love – Любящий тебя

(Lots of) love,
(Lots of) kisses – Целую

Your loving son/ daughter – Твой любящий сын / дочь
Your devoted niece – Преданная тебе племянница

После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия (Обратите внимание на то, что в английском языке всегда сначала пишется имя, а потом фамилия):
Yours sincerely,
Kitty Brown

Между Yours Sincerely и Yours Faithfully следует запомнить разницу.
Eсли в начале делового письма вы обращаетесь к адресату по имени, то в конце следует использовать Yours Sincerely.
Если же в начале вы употребляете Sir/Madam или другую форму вежливого обращения, то используется Yours Faithfully.

Теги: business english | ending the letter | english letter | polite formula | yours faithfully | yours sincerely | подпись в английском письме

фразы для завершения личных и деловых писем

Слова, произнесенные человеком на прощание, играют немаловажную роль, поскольку закрепляют общее впечатление о разговоре. Особенно важно оставить о себе хорошее впечатление после первой встречи, ведь от этого зависит дальнейшее общение или сотрудничество. Правильное, а главное вежливое окончание беседы играет очень важную роль в коммуникации.

Если речь идет о переписке, то все вышесказанное приобретает еще большее значение. Не зря народная мудрость гласит: «Что написано пером, не вырубить топором». Пишете ли вы поздравление другу или деловое письмо партнеру, не забывайте о важности вежливого окончания вашего сообщения и уделите концовке письма особое внимание.

Так что же что пишут англичане в конце письма, и какие заключительные фразы используют в деловой и личной переписке? Давайте разбираться по порядку, и начнем с официальных писем.

Деловое письмо на английском языке

Официальное прощание в письме на английском предполагает повышенное внимание к нормам вежливости. Правильно подобранные завершающие фразы в деловом письме усилят эффект от вышеизложенного текста и просто оставят хорошее впечатление о вас как о приятном собеседнике, поэтому концовка делового письма должна быть доброжелательной и вежливой, ненавязчивой и непредвзятой, в меру эмоциональной.

Давайте разберем на примерах, как можно закончить деловое письмо.

Thank you in advance for any help you might be able to offer.Заранее благодарю за любую помощь, которую вы, могли бы предложить.
We would highly appreciate your help and cooperation in this matter.Будем крайне признательны за вашу помощь сотрудничество в этом вопросе.
We firmly believe that such a sweet partnership will be highly beneficial to both our companies.Мы глубоко убеждены, что такое приятное сотрудничество будет крайне выгодным для обеих наших компаний.
Thank you in advance for you time.Заранее благодарю Вас за уделенное время.
If you require any further information, feel free to contact me.Если вам понадобится какая-то дополнительная информация, звоните мне без стеснения.
I would appreciate your immediate attention to this matter.Буду признателен за ваше немедленное внимание к этому вопросу.
We hope that we may continue to rely on you.Мы надеемся, что мы можем продолжать полагаться на вас.
Once again, I apologize for any inconvenience.Еще раз прошу прощения за доставленные неудобства.
Thanks for your attention, consideration, time and assistance.Спасибо за ваше внимание, проявленный интерес, затраченное время и оказанную помощь.
For any additional questions please, feel free to call or email using the contact information supplied below.В случае возникновения дополнительных вопросов, пожалуйста, не стесняясь звоните по телефону или пишите на электронную почту, указанные ниже.
I trust I shall hear from you soon.Надеюсь на Ваш скорейший ответ.

Чтобы правильно попрощаться, можно и нужно использовать стандартные фразы, а так же слова благодарности в конце письма. Они позволяют придать деловому прощанию в письме на английском языке вежливый тон:

·         Sincerely

·         Sincerely yours

Искренне Ваш
·         Regards

·         Best regards

·         Kindest regards

 

С уважением

С наилучшими пожеланиями

С добрыми пожеланиями

·         Respectfully yours*С уважением
·         Faithfully yours*С искренним почтением
·         With gratitudeС благодарностью
·         CordiallyИскренне Ваш
·         Best wishesС наилучшими пожеланиями
·         Thank youСпасибо
·         TrulyИскренне Ваш

(*уместно в случае, если адресант и адресат лично не знакомы)

Итак, мы разобрались с тем, как закончить деловое письмо на английском языке. Как видите, вариантов окончания письма множество. Главное не забыть написать имя, фамилию, должность, и в некоторых случаях контакты.

Для наглядности приведем несколько выдержек из концовок официальных писем.

[…]

I hope that a good working relationship develops between us in the future. Also, I would very much appreciate it if a representative from your company will pay us a visit to further discuss this amazing business venture. Please let me know when it will be possible for such a visit to take place. I will make sure that our highly trained stuff will give you a warm welcome and a quick tour of our premises.

 

 

Looking forward to your prompt response.

 

Yours faithfully,

George Collins

Cyber Sea, Inc.

425-881-1954

[email protected]

www.Cyber-Sea.com

[…]

Я надеюсь, что в будущем между нами установятся хорошие рабочие отношения. Кроме того, я был бы признателен, если представитель вашей компании посетил бы нас для дальнейшего обсуждения этого удивительного делового начинания. Пожалуйста, дайте мне знать, когда такой визит будет возможен. Я позабочусь о том, чтобы наши высококвалифицированные сотрудники оказали вам теплый прием и показали наш офис.

С нетерпением ждем вашего быстрого ответа.

Искренне Ваш,

Джордж Коллинз

Cyber Sea, Inc.

425-881-1954

[email protected]

www.Cyber-Sea.com

[…]

We appreciate having the opportunity to do business with you. Our customers are our top priority, and we strive for 100% satisfaction. If you have any questions or concerns about this order, please do not hesitate to contact us.

 

Again, thank you for your purchase. We look forward to serving you again in the future.

 

Kind regards,

Customer Service Manager

Macy Grace

[…]

Мы ценим возможность вести дела с Вами. Наши клиенты — наш главный приоритет, и мы стремимся к тому, чтобы они были на 100% удовлетворены нашей работой. Если у Вас возникнут какие-либо вопросы или сомнения по поводу этого заказа, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам.

Еще раз спасибо за вашу покупку. Мы с нетерпением ждем возможности снова быть полезными Вам в будущем.

 

С уважением,

Менеджер по обслуживанию клиентов

Мэйси Грейс

[…]

Thank you for taking time from your busy schedule to discuss career opportunities in financial services.

 

I am revising my CV to include your suggestions and will send you an updated version by early next week. Again, your comments and time were much appreciated.

Sincerely,

John Tobbot

[…]

Спасибо, что нашли в Вашем плотном графике время, чтобы обсудить возможности карьерного роста в финансовых службах.

Я пересмотрю свое резюме, чтобы включить в него Ваши предложения, и отправлю Вам его обновленную версию в начале следующей недели. Опять же, я высоко ценю Ваши комментарии и потраченное время.

С уважением,

Джон Тоббот

 Прощания в личной переписке

В отличие от деловой, личная переписки намного более эмоциональная. В ней подчеркивается близость и теплота отношений между адресатом и адресантом. При этом, как и любая корреспонденция на английском языке личные письма отличаются предельной вежливостью. Об этом стоит помнить, когда пишете послание своим близким или не очень близким друзьям и знакомым в англоговорящих странах.

При всем при этом в личной переписке, как и в деловой, встречаются шаблонные фразы. Ими обычно начинают и завершают письмо. Ниже мы привели на выбор несколько распространенных завершающих выражений для завершения личного послания.

Write back soon and let me know all the news.Скорей пиши ответ и дай мне знать обо всех новостях.
Have a nice day!Удачного дня!
Hope to hear from you soon.Надеюсь вскоре услышать новости от тебя.
I’m sorry I’ve got to go now.Прости, пора бежать.
·         Keep in touch— Оставайся на связи
Well, I must finish now.Ну что ж, пора мне уже заканчивать.
Don’t forget to write!Не забывай писать!
Write me back soon!Отвечай мне побыстрее!
I have to finish my letter now because I’m almost sleeping.Я должен заканчивать письмо, потому что уже почти сплю.
Let me know what’s going on down there.Дай мне знать, что там у вас происходит.
Drop me a line or two when you are free.Когда будешь свободен, напиши мне пару строчек.
Anyway, I have to get back to work.В любом случае, мне нужно вернуться к работе.
Bye for now!Ладно, пока!
Waiting for your letter.Жду твоего письма.
My regards to your familyПередавай от меня привет своей семье.

После завершающей фразы, ставим вежливое пожелание всего доброго на английском и подписываемся.

В конце письма знакомому или не близкому другу можно написать следующее:

·         Yours cordially

·         All the best

·         Give my regards to…

·         With my best wishes

·         Your friend

·         Your sincere friend

·         Eternally yours

·         Yours ever

·         See you soon

— Сердечно твой / ваш

— Всего самого наилучшего

— Передавай(-те) привет

– С моими наилучшими пожеланиями

— Твой друг

– Твой преданный друг

– Неизменно твой / ваш

 Навсегда твой / ваш

– Скоро увидимся

Если вы пишете очень близкому человеку или возлюбленному, то можно не скупиться на чувства и пожелания в конце письма:

·         Your loving brother

·         With all my love

Missing you

Take care

Lots of love and kisses

XOXO (Hugs and kisses)

Cheers

Warmly

Affectionately

See ya

– Твой любящий брат

– Со всей любовью

– Скучаю по тебе

– Береги себя

– Очень люблю и целую

— Обнимаю и целую

– Пока

— С теплотой

– С нежностью

– Увидимся

Конечно, это разграничение довольно условно, поэтому, как закончить личное письмо на английском зависит в большой мере от вас, вашей эмоциональности и душевности.

Примеры личных писем на английском языке

Письмо другу

Dear John,

I’m just writing to let you know that I’ve moved house.

As you may know I went for a job interview here in London. Well, they gave me the position! It would have been impractical to travel down from Manchester every day, so we’ve found a house here, in a nice part of London.

Our new house is far from being ideal. London prices are crazy, and we were only able to afford a one-bedroom flat. But on the bright side, it’s on the ground floor, it’s got nice big windows, and a lovely view out onto the garden.

If you ever fancy a trip to London, you are more than welcome to come and stay. It would be great to see you. From where we live it’s only a quick ride on the underground into the city centre, so we could do some sightseeing together.

Keep in touch,

All the best!

Mike

Дорогой Джон,

Пишу тебе просто, чтобы ты знал, что я переехал.

Как ты, возможно, знаешь, я ездил на собеседование на работу в Лондон. Ну, и они отдали мне эту должность! Ездить каждый день из Манчестера было бы не практично, поэтому мы нашли дом здесь, в приятной части Лондона.

Наш новый дом далеко не идеален. Цены в Лондоне сумасшедшие, и мы смогли позволить себе только квартиру с одной спальней. Но с другой стороны, она на первом этаже, здесь классные большие окна и прекрасный вид в сад.

Если ты когда-нибудь соберешься поехать в Лондон, ты всегда можешь остановиться у нас. Было бы здорово увидеться. От нас всего несколько минут езды на метро до центра города, поэтому мы могли бы вместе осмотреть достопримечательности.

Будь на связи,

Всего наилучшего!

Майк

Поздравительное письмо

Dear Jacob,

I’ve just heard that you received a new job. I couldn’t be happier for you. Congratulations!

 

I know it’s not easy to get a job in this troubled job market. It is particularly difficult for a fresh graduate with hardly any work experience. I really appreciate the resourcefulness you showed in your job search. Although I still haven’t been able to find a job, your success has inspired me to try harder.

 

I’m quite sure that your knowledge of computers and artistic skills will make you a great graphics designer. I expect to hear great news coming from your direction in the next years.

 

Best wishes for success.

Your sincere friend,

Rahul.

Дорогой Джейкоб,

Я только что услышал, что ты получил новую работу. Не могу описать, как я счастлив за тебя. Поздравляю!

Я знаю, как нелегко найти работу на этом неспокойном рынке труда, а особенно это трудно для вчерашнего выпускника, у которого практически нет опыта работы. Я действительно оценил находчивость, которую ты проявил в поиске работы. А вот я до сих пор не смог найти работу, но твой успех вдохновил меня стараться изо всех сил.

Я абсолютно уверен, что твои знания в области компьютеров и художественные навыки помогут тебе стать отличным графическим дизайнером. Я ожидаю, что в ближайшие годы еще услышу отличные новости о тебе.

С наилучшими пожеланиями успеха.

Твой искренний друг,

Рахул.

Благодарность за подарок

Dear Constance,

Thank you so much for the lovely gift you sent me! I always wanted this book and aspired to own it. However, I somehow could never make myself buy it.

Thank you once more for being so caring and thoughtful and gifting me such a wonderful birthday gift. I loved it so much!

Would like you to know that your gift means a lot to me and I will always cherish the same.

Thanking you once more

Eternally yours,

Karen

Дорогая Констанс,

Большое спасибо за прекрасный подарок, который вы мне прислали. Мне он так понравился! Я всегда хотела эту книгу и мечтала о ней, но никак не могла заставить себя купить ее.

Еще раз спасибо за ваши заботу и внимание и такой замечательный подарок на день рождения.

Хотелось бы, чтобы вы знали, что ваш подарок много значит для меня, и я всегда буду дорожить им.

Еще раз спасибо

Неизменно ваша,

Карен

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Деловая переписка на английском — Wall Street English

Английский язык давно стал неотъемлемой частью нашей жизни. Этот международный язык, или лингва франка, как его также называют, нужен для поступления в заграничные университеты, во время командировок в другие страны, на отдыхе и, конечно, на рабочем месте.  “Рабочее” общение с иностранными коллегами и партнерами может быть устным (например, по телефону) и письменным (например, по электронной почте). Если с устным общением все более-менее ясно, то деловая переписка на английском имеет ряд специфических особенностей. Каких именно? Давайте разбираться вместе!

Ключевое отличие деловой переписки от других способов коммуникации заключается в том, что она носит формальный, то есть официальный, характер.  Деловые письма выдержаны в строгом стиле и заметно отличаются от дружеской переписки. Ниже мы обозначим некоторые моменты, которые важно учитывать при написании бизнес-писем.

  1. Краткость – сестра таланта

Главная функция деловой переписки – информативная. Это значит, что ваша цель – четко, емко и сжато изложить все необходимые факты, ни на йоту не отклоняясь от главной темы письма.

  1. Ничего личного!

Все деловые письма носят безличностный характер. Ни в коем случае нельзя задавать вопросов, которые не имеют непосредственного отношения к работе. Если вы лично не знакомы со своим иностранным партнером (или же начали сотрудничать с ним совсем недавно), будет крайне неуместно спрашивать его про то, как он провел выходные, есть ли у него жена и чем он занимается в свободное время.

  1. Шутки в сторону

Юмор – табу. Старайтесь быть максимально выдержанным и серьезным.  Не всегда то, что хорошо во время общения с приятелями и родственниками, подходит для более серьезных ситуаций.

  1. Скажите НЕТ эмоциональности

Деловой этикет не предполагает излишней экспрессивности. Избегайте восклицательных знаков, сравнений и прочих средств речевой выразительности. Чем проще – тем лучше. Не стремитесь к украшательству!  Особенно это касается тех случаев, если ваш уровень владения английским далек от совершенства.

  1. Грамматика, орфография и пунктуация

Семь раз отмерь – один раз отрежь. Это же правило действует и здесь. Прежде чем отправить письмо, проверьте его на наличие ошибок. Это очень важный момент. Вы можете быть очень талантливым специалистом в своей сфере, но, если вы пишете с ошибками на английском, это все равно будет красноречиво говорить о вашей некомпетентности.

  1. Не изобретайте велосипед

Формальные письма – царство клише.  В деловой переписке постоянно используются устойчивые слова и фразы.  Не пытайтесь быть оригинальными, пишите в наиболее подходящем для таких писем формате.

  1. Четкая структура.

Все деловые письма на английском языке имеют четкую структуру. Пожалуй, это самый главный пункт.  Предлагаем вам подробнее рассмотреть, из каких частей состоит идеальное бизнес-письмо на английском.

Деловое письмо на английском языке: структура, готовые фразы и примеры

Начнем с того, что существует два основных типа писем. Во-первых, это уже не пользующиеся популярностью “живые” письма, которые посылаются адресату по почте. Во-вторых, это более привычные нам электронные письма, или emails. Рассмотрим каждый тип деловой корреспонденции.

“Обыкновенное” письмо

1. Информация об отправителе

Типичное официально-деловое письмо начинается именно с указания данных о его отправителе.  Если письмо отправляете вы, то в правом верхнем углу листа укажите:

  1. Свою фамилию и имя (в любом порядке)
  2. Занимаемую должность
  3. Название организации, в которой вы работаете
  4. Номер вашего дома и улицу (или адрес вашего офиса)
  5. Город и почтовый индекс
  6. Страну

Например: 

2. Дата

После указания страны в предыдущем разделе, сделайте отступ в три строки и напишите дату. В английском языке существует несколько способов обозначения дат, и все из них являются верными:

  • September 23, 2018;
  • 23 September, 2018;
  • 23thSeptember, 2018;
  • September 23th, 2018;
  • 23Sept. 2018;

Обратите внимание на последний вариант, где используется сокращение Sept. Если вы отдадите предпочтению этому способу указания дат, выучите сокращения для всех месяцев:

Соединяем 1 и 2 пункты:

Небольшое замечание: для обозначения дат лучше не использовать цифры. Это связано с тем, что в Европе и Америке могут по-разному интерпретировать вашу запись:

  • 10.2018 – 11 октября 2018 (Европа и Великобритания)
  • 10.2018 – 10 ноября 2018 (Америка)
3. Информация о получателе

Настало время переместиться из левого угла в правый. Здесь вам необходимо указать реквизиты получателя. Следуйте плану:

  1. Обращение, имя и фамилия.

Если вы адресуете письмо мужчине, то используйте обращение Mr., женщине – Mrs. (обращение к замужней женщине) или Ms (обращение к незамужней женщине).   В связи с ожесточенными дискуссиями на тему равенства полов многие предпочитают применять Ms. в качестве универсального обращения к любой женщине, не зависимо от ее семейного положения.

  1. Занимаемая должность
  2. Название компании, в которой работает ваш адресат
  3. Номер дома и улица
  4. Город и почтовый индекс
  5. Страна

Приведем пример:

Mr. John Campbell
PR manager
Castrol Ltd.
99 Downs Road
Bristol BS6 0YW
United Kingdom

  1. Фраза–приветствие

При выборе приветствия важно учитывать, насколько хорошо вы знакомы с адресатом. Для формального приветствия лица, чью фамилию вы знаете, используйте фразу:

Dear Ms. / Mr.  + фамилия

Если фамилия вам неизвестна, то вы можете написать:

Dear Sir/ Madam или To Whom It May Concern

Более того, существует вариант обращения по должности:

Dear Mr. President

Если вы давно знакомы с этим человеком, допустим вариант, когда после Dear идет имя собеседника:

Dear Alice,

Обратите внимание, что после приветственной фразы ставится запятая.  Например:

Dear Mr. Campbell,

I am writing to you…

Но, если вы пишете письмо коллеге из США или Канады, будет целесообразнее поставить двоеточие:

Dear Mr. Campbell:

I am writing to you…

4. Тело письма 

Тело письма (то есть его основная часть) также состоит из нескольких пунктов. Как правило, оно включает в себя три части: вступительное предложение, информационное “ядро” и определенный призыв к действию.

Первое предложение обычно носит вводный характер. В нем мы начинаем отвечать на вопрос: “А зачем было написано это письмо?” Другими словами, здесь мы раскрываем цель нашего письма, будь то жалоба, извинение, выражение признательности, запрос определенной информации и так далее.

Приведем примеры вводных фраз (постарайтесь их выучить!):

После того, как мы кратко изложили цель письма, переходим к сути дела – информационному “ядру”. Здесь мы раскрываем все подробности, описываем те или иные детали, даем объяснения, задаем вопросы и так далее.

Проиллюстрируем это на примере:

Dear Ms. Crossley, (приветствие)

I am writing with regard to the advertisement in the May issue of Career magazine, and I would like to apply for the full-time position of Translator (вступительное предложение).

И, наконец, третья часть. Чаще всего она представляет собой некий посыл, просьбу или призыв к действию. Например:

Теперь, когда вы примерно понимаете, что такое тело письма, мы бы хотели рассказать о некоторых нюансах, которые также стоит знать. Итак, наши лайфхаки:

  • Откажитесь от сокращений. Никаких “don’t”, “isn’t” и так далее.
  • Следите за грамматикой.  Используйте максимально вежливые формы. Например, вместо “Can you, please?” лучше употреблять “Could you, please?”.
  • Не забывайте о Linking words –словах-связках. Они делают нашу речь более структурированной, четкой и красиво оформленной. Советуем выучить следующие варианты:

  • Применяйте устоявшиеся клишированные фразы для выражения своей точки зрения

5. Заключение

В конце письма мы обычно выражаем благодарность или надежду на скорый ответ, желаем всего наилучшего, приглашаем к сотрудничеству и так далее. Как вы уже, наверное, догадались, все эти фразы также являются устоявшимися:

6. Подпись

Логическое завершение любого письма – подпись. Здесь есть следующие варианты:

  1. В обращении (в начале письма) вы указали фамилию адресата. →

Yours sincerely,
John Braun

  1. В обращении (в начале письма) вы не указали фамилию адресата→

Yours faithfully,
John Braun.

  1. Вы достаточно хорошо знаете своего адресата, общаетесь с ним давно и можете позволить себе менее официальную формулировку →

Best wishes / Kind regards / Best Regards,

Например:

Best wishes,
John Braun

Приведем пример полноценного делового письма на английском:

Электронное письмо

На самом деле структура любых деловых писем очень похожа. Однако стоит выделить несколько ключевых моментов, которые характерны только для формата электронных писем:

  1. В электронных письмах нужно указывать тему письма

Это очень важный аспект, который необходимо тщательно продумать.  Тема письма должна быть связана с его содержанием. Увидев ее, ваш адресат должен уже примерно понять, о чем дальше пойдет речь. Постарайтесь сделать тему максимально краткой и емкой. Также будет невежливо проигнорировать этот пункт и не заполнить тему вообще.

  1. В электронном письме не нужно указывать реквизиты отправителя и получателя.
  2. Приветствие, тело письма и заключение ничем не отличаются от тех же разделов в “обыкновенном” бумажном письме(см.выше).
  3. В электронных письмах часто встречаются аббревиатуры.

Какие именно? Например, PTO – paid time off (отпуск), SOB –start of business day (начало рабочего дня), FYI – for your information (для вашего сведения) и так далее.  Главное – никогда  не используйте подобные сокращения не в электронных письмах.

Изучите пример делового электронного письма:

Надеемся, что теперь вы поняли, как нужно вести деловую переписку на английском языке. Осталось лишь ответить на один вопрос: “Что делать, чтобы научиться писать такие письма?” Дадим пару рекомендаций!

1. “Подтяните” грамматику

Для того чтобы ваши письма звучали убедительно, освойте все основные времена, изучите, почему и в которых случаях употребляются артикли и прочие, кажущиеся незначительными, однако, невероятно важные аспекты. Особое внимание необходимо уделить на модальные глаголы, условные и каузативные конструкции – они часто встречаются в официально-деловых документах.

2. Расширьте свой словарный запас

Для свободного выражения своих мыслей, необходимо знать соответствующие слова. Иначе, на написание одного короткого письмеца вы потратите целый день. Неинтересная перспектива, правда?

3. Пользуйтесь качественными англо-английскими словарями

Если вы владеете английским на достаточно хорошем уровне, попробуйте отказаться от англо-русских словарей.  Еще один момент: если вы проверяете слово в словаре, смотрите, какая пометка там стоит. Во многих изданиях указывается, какой является эта лексическая единица–formal(“официально-деловой”), neutral (нейтральной) или informal(разговорной).  При написании деловых писем вас должны интересовать фразы с пометкой formal или neutral.

4. Читайте больше бизнес-литературы

Чтобы вам было проще запомнить устоявшиеся выражения, читайте больше литературы по этой теме. Да, это немного скучно, зато полезно. Вы сами заметите, что перестанете долго думать над тем, как же сформулировать свои мысли.

5. Заведите словарик с полезными клише

Не всегда получается запомнить все фразы наизусть. Чтобы не совершить много досадных ошибок, выпишите самые полезные выражения и слова и всегда имейте их под рукой на своем рабочем месте.

6. Находите время для практики

Чтобы поднатореть в написании писем, нужно написать много писем. Можете придумать себе виртуального адресата из Лондона/Нью-Йорка и вести с ним одностороннюю деловую переписку. Поверьте, если вы составите 15-20 деловых писем у себя дома, вам станет гораздо проще и быстрее писать их и на рабочем месте!

Если вы все еще испытываете трудности при написании бизнес-писем на английском, не беда! Записывайтесь на занятия в Wall Street English! Наши опытные преподаватели восполнят ваши пробелы и научат вас общаться и вести полноценную переписку на языке Шекспира! Главное – не сдавайтесь, пробуйте и старайтесь. Мы уверены, что при желании любой человек может отлично овладеть английским!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.