Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом
Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!
Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.
Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!
Для чего нужно учить пословицы на английском языке
Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.
Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.
Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.
Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.
Сложность перевода английских пословиц
Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.
По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.
Более подробную информацию о том, каким образом необходимо переводить крылатые выражения можно почитать здесь.
Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц
Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.
Оригинал: The cat is out of the bag. / Truth will out.
Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.
Оригинал: Put your best foot forward.
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep.
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat.
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: Two wrongs don’t make a right.
Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
Оригинал: The pen is mightier than the sword.
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island.
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together.
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.
Оригинал: The early bird catches the worm.
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.
Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.
Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king.
Дословно: Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог: Не святые горшки обжигают.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father, like son.
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал: All good things must come to an end.
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go.
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.
Оригинал: You can’t have your cake and eat it too.
Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul .
Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал: A rolling stone gathers no moss.
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.
Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.
Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:
История возникновения и любопытные факты
- A bird in the hand is worth two in the bush.
Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.
Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.
Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.
- A chain is only as strong as its weakest link.
Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.
Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.
- A leopard cannot change its spots.
Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:
«Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil.»
Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.
- Where there’s muck there’s brass.
Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass» некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».
Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.
- A rolling stone gathers no moss.
Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.
Заключение
Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.
Большая и дружная семья EnglishDom
заявка отправляется
Пожалуйста, подожди…
Занимайся английским бесплатно
в онлайн-тренажере
www.englishdom.com
English Proverb |
аналог / Русская пословица |
A | |
A bad compromise is better than a good lawsuit | Худой мир лучше доброй ссоры |
A bird in the hand is worth two in the bush | Лучше синица в руках чем журавльв небе |
A bully is always a coward | Молодец среди овец, а на молодца и сам овца |
A burden of one’s choice is not felt | Своя ноша не тянет |
A castle that parleys is half gotten | Коготок увяз– всей птичке пропасть |
A cat may look at a king | Под солнцем все равны |
A cock is valiant on his own dunghill | Всяк кулик на своем болоте велик |
A cursed cow has short horns | Бодливой корове Бог рог не дает |
A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar | Мал золотник да дорог |
A fool and his money are soon parted | У дурака в горсти дыра |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. | На всякого дурака ума не напасешься |
A friend in need is a friend indeed | Друзья познаются в беде |
A good anval does not fear the hammer | Правда суда не боится |
A good husband should be deaf and a good wife should be blind | Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой.
|
A good name is better than riches | Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. |
A guilty conscience is a self-accuser | Нечистая совесть спать не дает |
A living dog is better than аdead lion | Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току |
A man can die but once | Двум смертям не бывать, а одной не миновать |
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит |
A man is known by the company he keeps | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты |
A misty morning does not signify a cloudy day | Надежда умирает последней |
A sound mind in a sound body | В здоровом теле здоровый дух |
A wonder lasts but nine days | Блины, и то надоедают |
Absence makes the heart grow fonder | От разлуки любовь горячей |
Accidents will happen in the best regulated families | В семье не без урода |
Actions speak louder than words | Не по словам судят, а по делам |
Adversity is a good teacher | Беда хороший учитель |
All bread is not baked in one oven | Не следует всех стричь под одну гребенку |
All is not gold that glitters | Не все золото, что блестит |
All married women are not wives | He все замужние женщины – жены |
All work and no play makes Jack a dull boy | Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем |
An apple a day keeps the doctor away | Лук от семи недуг |
An idle brain is the devil’s workshop | Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет. |
An old dog will learn no new tricks | Горбатого могила исправит |
Anything to make it tougher | Час от часу не легче |
Apropos of nothing | Ни к селу ни к городу |
Appearances are deceptive | Внешность обманчива |
As the fool thinks, so the bell clinks | Дураку закон не писан |
At the world’s end | У черта на куличках |
Avoid someone or something like the plague | Как чёрт от ладана |
B | |
Bacchus has drowned more men than Neptune | В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит |
But one claw snagged, the bird is bagged | Коготок увяз – всей птичке пропасть |
Brave against sheep, but himself a sheep against the brave | Молодец против овец, а против молодца и сам овца |
Bowed heads don’t get chopped off | Повинную голову меч не сечёт |
Be my guest and have a rest | Милости прошу к нашему шалашу |
Better one small fish than an empty dish | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Better never begin than never make an end | Взялся за гуж, не говори, что не дюж |
Beat the air / Beat the bush | Переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь |
Barking dogs seldom bite | Кто много грозит, тот мало вредит |
Beauty is but skin deep | Красота обманчива |
Beauty is in the eye of the gazer | Не по хорошу мил, а по милу хорош |
Beggars must be no choosers | Дареному коню в зубы не смотрят |
Better bend than break | Ищи кротости, чтоб не дойти до пропасти. Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее. |
Between friends all is common | Для милого дружка и сережку из ушка |
Birds of a feather flock together | Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает |
Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might | После драки кулаками не машут |
Business before pleasure | Кончил дело – гуляй смело. Делу время, потехе час |
C | |
Children are poor man’s riches | На что и клад, когда дети идут в лад. |
Constant dropping wears away a stone | Капля камень точат |
Creditors have better memories than debtors | Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает |
D | |
Dance to smb’s pipe | Плясать под чужую дудку |
Discretion is the better part of valour | Береженого бог бережет |
Diamond cut diamond | Нашла коса на камень |
Don’t cry out before you are hurt | Не реви раньше смерти |
Don’t look a gift horse in the mouth | Дареному коню в зубы не смотрят |
Don’t put all your eggs in one basket | Не ставьте все на одну карту. На один гвоздь всего не вешают |
Don’t teach your grandmother to suck eggs | Яйца курицу не учат |
Don’t trouble troubles till troubles trouble you | Не буди лихо пока оно тихо |
E | |
East or west home is best | В гостях хорошо, а дома лучше |
Every bullet has its billet | У всякого своя планида. Чему быть, того не миновать |
Every cloud has a silver lining | Нет худа без добра |
Every dog has his day | Будет и на нашей улице праздник |
Every man has his faults | Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока. |
F | |
Facts are stubborn | Факты – упрямая вещь |
Fine feathers make fine birds | Одежда красит человека |
Fine words butter no parsnips | Соловья баснями не кормят |
First catch your hare, then cook him | Не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
Fish begins to stink at the head | Рыба гниет с головы |
Forewarned is forearmed | Предупрежден значит вооружен |
Friendship cannot stand always on one side | Дружба должна быть взаимной |
G | |
Glutton: one who digs his grave with his teeth | Обжора роет себе могилу собственными зубами |
God helps those who help themselves | На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет |
God is God but don’t be a clod | На Бога надейся, а сам не плошай |
Gratitude is the heart’s memory | Благодарность — память сердца |
Gray hair is sign of age, not of wisdom | Седые волосы — признак возраста, а не мудрости |
Great cry little wool | Много шума из ничего |
H | |
Half a loaf is better than no bread | На безрыбье и рак рыба |
Handsome is as handsome does | Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож |
Hard words break no bones | Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется |
He that is afraid of wounds, must not come near a battle | Волков бояться – в лес не ходить |
He that would eat the fruit, must climb the tree | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода |
He who borrows sells his freedom | Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу |
He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill | Любишь кататься – люби и саночки возить |
He who pays the piper calls the tune | Тот кто платит, тот и распоряжается |
Не laughs best who laughs last | Хорошо смеется тот, кто смеется последним |
He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he that loses his courage loses all (Miguel Cervantes) | Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, теряет все |
Hell is paved with good intentions | Благими намерениями вымощена дорога в ад |
He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes | Малые деньги кровью и потом добывают, большие – воровством |
Honesty is the best policy | Честность превыше всего |
Honour and profit lie not in one sack | Честь и выгода вместе не живут |
Hope for the best but prepare for the worst | Надейся на лучшее, но приготовься к худшему |
Husband and wife live the same life | Муж и жена – одна сатана |
I | |
If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | От судьбы не уйдешь |
If life gives you a lemon, make lemonade | В любом свинстве можно найти кусочек ветчины |
If the blind lead the blind both shall fall into the ditch | Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик |
If the cap fits, wear it | На воре шапка горит |
If wishes were horses beggers might ride | Если бы да кабы, да во рту росли грибы |
If you try to please all you will please none | Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь |
If you wish to know what a man is, place him in authority | Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
Ill news travels fast | Худые вести не лежат на месте |
Ill-gotten goods never prosper | Краденое богатство исчезает, как лед тает. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет |
In every beginning think of the end | С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить |
It is easy to be wise after the event | Задним умом крепок. После драки кулаками не машут |
t is never too late to mend | Умел ошибиться — умей и поправиться |
It is not work that kills men, it is worry | He работа убивает людей, а забота |
It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | После драки кулаками не машут. Поезд ушел |
It’s a poor heart that never rejoices | Кто умеет веселиться, тот горя не боится |
It’s not a gay coat that makes the gentleman | Не одежда красит человека |
L | |
Least said, soonest mended | В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено. |
Let well alone | От добра добра не ищут |
Life is not all beer and skittles | Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть) |
Like a bull in chinashop | Как слон в посудной лавке |
Like father, like son | Яблоко от яблони недалеко падает |
Little wit in the mind makes much work for the feet | Дурная голова ногам покоя не дает |
Lost time is never found again | Потерянное время не вернешь |
M | |
Make hay while sun shines | Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса |
Man does not live by bread alone | Не хлебом единым жив человек |
Man proposes, God disposes | Человек предполагает, а Бог располагает |
Many a true word is spoken in jest | В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает |
Marriages are made in heaven | Кому как суждено |
Marry in haste and repent at leisure | Женишься на скорую руку да на долгую муку |
Misfortunes never come singly | Пришла беда – отворяй ворота |
Money makes the mare go | За деньги и кляча поскачет |
Money spent on the brain, is never spent in vain | Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря |
N | |
Never swap horses crossing a stream | Коней на переправе не меняют |
No bees no honey, no work no money | Кто не работает, тот не ест |
No fool like an old fool | Седина в бороду, бес в ребро |
No man is a hero to his valet | Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги |
No news is good news | Отсутствие новостей — хорошая новость |
No two minds think alike | Сколько голов — столько умов |
None but the brave deserve the fair | Смелость города берет |
O | |
Of two evils choose the least | Из двух зол выбирай меньшее |
Once bitten, twice shy | Обжёгшись на молоке, будешь и на воду дуть. Пуганая ворона куста боится |
One cannot put back the clock | Прошлого не воротишь |
One cannot run with the hare and hunt with the hounds | И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах |
One man’s meat is another man’s poison | Что русскому хорошо, то немцу — смерть |
P | |
Patience is a plaster for all sores | Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно |
Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk | Терпение — сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк |
People who live in glass houses should not throw stones | Чья бы корова мычала |
Practice makes perfect | Дело мастера боится |
Pride goes before a fall | Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает |
Promise little, but do much | Обещай мало, а делай много |
S | |
Sceptics are never deceived | Скептика не обманешь |
Seeing is believing | Пока не увижу — не поверю |
Since we cannot get what we like, let us like what we can get | Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем получить |
Spare the rod and spoil the child | Пожалеешь розгу– испортишь дитя |
Strike while the iron is hot | Куй железо пока горячо |
T | |
The absent are always in the wrong | Отсутствующие всегда неправы |
The appetite comes with eating | Аппетит приходит во время еды |
The chain is no stronger than its weakest link | Где тонко, там и рвется |
The course of true love never did run smooth | Путь истинной любви никогда не бывал гладким |
The exception proves the rule | Исключение подтверждает правило |
The face is the index of the mind | Лицо – зеркало мыслей. Что в сердце варится, на лице не утаится |
The girl looks fine but she isn’t mine | Хороша Маша, да не наша |
The leopard cannot change his spots | Черного кобеля не отмоешь добела |
The man who lives only by hope will die with despair | Кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии |
The only real equality is in the cemetery | Единственное место, где все действительно равны, – это кладбище |
The proof of the pudding is in the eating | Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью |
The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else | Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает |
The way to a man’s heart is through his stomach | Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
The weakest goes to the wall | Бойкий скачет, а смирный плачет. Смирну собаку и кочет побьёт. Слабых бьют |
The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain |
Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
There are two sides to every question | У каждой медали есть оборотная сторона |
Time heals all wounds | Время лечит все раны |
To know everything is to know nothing | Знать все – значит не знать ничего |
To be on one’s guard | Смотреть в оба. Держать ухо востро |
To be back at the bottom of the ladder | Остаться у разбитого корыта |
Train hard fight easy | Тяжело в ученье, легко в бою |
Trust but verify | Доверяй, но проверяй |
Truth lies at the bottom of a well | Ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
V | |
Velvet paws hide sharp claws | Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок |
Virtue is its own reward | Добродетель не нуждается в вознаграждении |
W | |
We must learn to forgive and forget | Мы должны научиться прощать и забывать |
Well begun is half done | Хорошее начало полдела откачало |
What cannot be cured must be endured | Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть |
What is bred in the bone will come out in the flesh. | Волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
What is worth doing at all is worth doing well | Если уж делать, так делать хорошо |
What the eye does not see the heart does not grieve over | С глаз долой – из сердца вон |
What the fool does in the end, the wise man does in the beginning | То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале |
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. | Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
When the cat is away, the mice will play | Кот из дома – мыши в пляс |
Where there’s a will, there is a way | Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа |
Whom Gods would destroy, they first make mad | Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка |
Worry gives a small thing a big shadow | Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени. |
Y | |
You can take the horse to the water, but you cannot make him drink | Силою не все возьмешь |
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. | Кашу из топора не сваришь |
You never know what you can do till you try | Попытка не пытка |
Z | |
Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools | Усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков |
englishapple.ru
Исследовательская работа «Английские и русские поговорки и пословицы
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Школа №177»
Реферат по английскому языку на тему:
«Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия».
«English and Russian proverbs and sayings, the similarities and differences».
Работу выполнила:
Бессчастнова Ирина
9 «А» класса,
МБОУ Школа№177.
Руководитель : Кожинова Е.Р.
учитель английского языка, МБОУ Школа № 177.
Нижний Новгород , 2017
Оглавление
Введение.…………………………………………………………………
1.Основная часть
Глава 1. Теоретический аспект исследования. Английские и русские пословицы и поговорки.
1.1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества…………………………………………………………………………………………………
1.2.Способы появления пословиц в английском языке………………………………………………………………………………………………………….
1.3.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок…………….………………………………………………………………………………..
1.4.Соотношение английских и русских пословиц и поговорок ……………….
Глава 2. Практический аспект исследования.
2.1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык………………………………………………………………………………….
2.2.Основные принципы перевода английских пословиц и поговорок……….……………………………………………………………………………………….
2.3 Классификация английских и русских пословиц и поговорок по отношению к русским……………………………………………………….…………………….
3. Вывод……………………………………………………………………………
4. Заключение……………………………………………………………………..
5. Список литературы……………………..…………………………………………………
Введение
Давно замечено, что дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.
Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.
В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.
С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.
С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.
Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа.
Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и английского языка. Близкие учебные дисциплины: словесность и языкознание.
Ход работы:
Объект исследования: образ животных в пословицах и поговорках.
Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.
Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного — английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.
Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.
Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.
Методы:
Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.
Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.
Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко — без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1. Теоретический аспект исследования.
1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
ПОСЛОВИЦА (лат. — proverbium , adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort , англ. — proverb. От греческого названия — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией, паремиография — запись, собирание и издание их)— словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».
Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм, изречение.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков. Пословицы созданы на основе жизненного опыта людей. Многие лингвисты склонны думать, что пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение. Пословицы следует отличать от поговорок. Вот как трактуют определение пословиц и поговорок известные составители словарей Ожегов С.И. и Даль В.И.
Пословица есть особь языка народной речи не сочиняется, а рождается сама. Это ходячий ум народа, она переходит в поговорку или простой оборот речи .
Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным Словарем, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим людям, содержащее какой-либо часто используемый совет».
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.
1.You cannot eat your cake and have it.
Один пирог два раза не съешь.
2.As welcome as water in one’s shoes.
Нужен, как собаке пятая нога.
Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
1.When pigs can fly.
Когда рак на горе свиснет.
2.When two Sundays come together.
Когда луна с солнцем встретится.
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.
1.2 Способы появления пословиц в английском языке.
1) Пословицы, пришедшие из жизни:
“Make hay while the sun shines”
“Коси сено, пока солнце светит”
Данная пословица берет свое происхождение из практики полевых работ. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.
2) Заимствования:
“Through hardships to the stars”
«Через тернии к звёздам”.
Эта пословица пришла в английский язык из прошлого, как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил.
3) Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания:
«As you sow, so you reap».
«Что посеешь, то и пожнёшь!»
В старину люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда.
4) Знаменитые высказывания известных людей:
«Don’t change horses in mid-stream».
«Коней на переправе не меняют».
Это высказывание известного американского полководца, сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением.
Пословицы и фразеологизмы.
«To cry for the moon»
«Не проси невозможного».
Подводя итог всему ранее сказанному, можно сделать вывод, что некоторые пословицы были заимствованы из разных языков, хотя в английском языке подобные варианты уже существовали, некоторые пословицы пришли из далекого прошлого, часть пословиц — высказывания знаменитых людей, много было взято из Библии, а ряд пословиц включает в себя идиомы. Таким образом, знание происхождения пословицы поможет глубже понять ее смысл, что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи.
1.3 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
У каждой пословицы есть своя задача.
Пословицы:
1. Предупреждают:
If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;
2. Подытоживают народный опыт:
Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;
3.Высмеивают:
Everyone calls his own geese swans. — Всяк кулик своё болото хвалит.
4. Комментируют внешний вид:
You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.
5.Дают советы:
Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.
6.Учат мудрости:
Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философствуют:
Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.
1.4 Соотношение, сходство и различие английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например,пословица:
The grass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better, where we are not present.
Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
С одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Например, английский фразеологизм «fat chance» на русский язык дословно переводится «жирный шанс», что означает хороший шанс, а на самом деле значение этого фразеологизма «никаких шансов».
Возьмём, к примеру, ещё один фразеологизм «that`s all I need», которая переводится – «это всё, что мне нужно», на самом деле обозначает – «этого ещё не хватало».
Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.
С другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Глава 2. Практический аспект исследования
2.1 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского — другой.
В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда» и «не».
Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «Он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным.
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку.
Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite.
Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.
Например, пословица:
The glass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better, where we are not present.
Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения
When pigs fly и to wait till the cows come home.
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.
Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи — полет и свинья. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд
2.2 Основные правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Итак, основываясь на анализе трудности перевода и особенностях фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила перевода английских пословиц.
Поиск идентичной фразеологической единицы.
Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.
Послесловный перевод.
Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.
2.3 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским
Англо-американские фразеологизмы, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). То есть одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие — как прилагательные, к примеру, green with envy — позеленевший от ярости. Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns — взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.
Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит так «между двух огней». В Америке же дословное звучит как «между чертом и глубоким синим морем» — означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1.Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык:
Английские пословицы и русский аналог.
Нет дыма без огня
Лучше поздно, чем никогда
Учиться никогда не поздно
Одна голова – хорошо, а две лучше
Все хорошо ,что хорошо кончается
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Век живи век учись
Не все золото что блестит
2.Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык:
Английские пословицы , дословный перевод.
Кот в перчатках не поймает ни одной мыши
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
Восток или Запад дом лучше всего
В гостях хорошо, а дома лучше
Действия говорят громче, чем дела
Человек познается в делах
Больше дела, меньше слов
Нет ничего нового под солнцем
Ничто не вечно под луной
Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин
Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга
Друг в нужде -настоящий друг
Друг познается в беде
3.Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык:
Английские пословицы , дословный перевод.
У каждой собаки есть свой день
Будет и на нашей улице праздник
Дерево известно своими фруктами
Яблоко от яблони не далеко падает
Почеши мою спинку, а я почешу твою
Ты мне, я тебе
Всякое темное облако серебром оторочено
Нет худа, без добра
Рассказывать сказки вне школы
Выносить сор из избы
Подметай пол у своей двери
Не суй нос не в свое дело
Вывод:
Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Но в тоже время пословицы и поговорки имеют общие признаки как краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.
Пословицы и поговорки — древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но можно выделить такие общие основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное происхождение, и литературное происхождение.
Анализ собранного материала показал, что в русском языке можно подобрать эквиваленты ко многим английским пословицам и поговоркам.
Заключение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
Ты выиграешь только от того,
Что речь свою пословицей украсишь.
Великий и могучий наш язык
Тебе благодаря и зазвучит иначе.
Я буду твердо на своем стоять,
Включать пословицы и идиомы в речь,
И попытаюсь всем я доказать,
Что труд мой – та игра, что стоит свеч.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь. Москва, «Просвещение», 1984.
Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, «Русская книга», 1983.
Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПБ, «Лань», 1997.
Longman. Dictionary of English Language and Culture, 1998.
Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. «Высшая школа», 1971.
Ожегов С.И. Словарь русского языка 1949, 22-е издание, 1990; с 1992 — «Толковый словарь русского языка».
Интернет материалы.
Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки.-2-е изд.-М: «Детская литература», 1998 . -79 с.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: Просвещение, 1993. – 678с.
Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь.-М: «Советская энциклопедия», 1996.-1599 с.
Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through proverbs.- Просвещение, 2005,-94 с.
Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]
Информация из интернета http:webprogram.narod.ru\proverb\ — English proverb –Английские пословицы с русским переводом. http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian. http://english-proverbs –Английские пословицы и поговорки
infourok.ru
Материалы к бинарному уроку (русский, английский язык) «Пословицы и поговорки разных народов и их русские аналоги»
Иностранные пословицы и поговорки и их русские аналоги.
1.Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.
2.Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
3.Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.
4.И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.
5.Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.
6.В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.
7.Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.
8.Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.
9 Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.
10.Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.
11 Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.
12 На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.
13.Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.
14.Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.
15Разлука – смерть любви (французская).
Сглаз — долой – из сердца- вон.
16.Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.
17.Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.
18.Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.
19.Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.
20.Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Если бы да кабы во рту росли б грибы.
multiurok.ru
Русские поговорки в иностранной интерпретации
Мы не станем тешить национальное самолюбие и утверждать, что русские поговорки уникальны. Странные и абсурдные идиомы есть, пожалуй, в любом языке мира. Вот только когда знаешь их с детства, прямое значение забывается и стирается. А если выражение вроде «выпрыгивать из штанов» услышит иностранец, он немедленно представит себе эту картину. Если он еще и художник с хорошим воображением, то подготовит иллюстрации, как сделал это канадец Натан Джеймс.Русские не преувеличивают, а превращают мух в слонов.
Русские никогда не врут — только увешивают уши собеседника лапшой.
Русские не просто талантливы — они способны изготавливать ботинки для блох.
Русский человек не просто заверит в своей правоте и честности, а предоставит в подтверждение свой зуб.
Толпа из русских — это не просто толпа, а бочка, заполненная селедками.
Когда русский человек взволнован, он способен выпрыгнуть из штанов.
На некой горе сидит рак со свистком и ждет сигнала, когда русские выполнят обещанное.
Русские не просто хвастаются, а засыпают глаза собеседника пылью.
С русским человеком не получится просто спокойно поесть — придется вместе убить червяка.
Русские верят, что в каждом интересном человеке прячется изюм.
источник
Если вам понравился пост, пожалуйста, поделитесь ими со своими друзьями! 🙂
Мой мир
Вконтакте
Одноклассники
musthaveforyou.mediasole.ru
Животные в иностранных пословицах и поговорках и их русские эквиваленты
Содержание
Введение
1. Животные в иностранных пословицах и поговорках и их русские эквиваленты
1.1 Возникновение английских пословиц и поговорок и их семантические особенности
2.Различия и сходства употребления пословиц и поговорок с образами животных в русском и английском языках. Их классификации.
3.Заключение
4.Использованная литература
5.Приложение
Введение
Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа-носителя данного языка и средством передачи ее другим. Знать язык — значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляется в его пословицах и поговорках. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и выразительность. Сравнение и знание пословиц и поговорок разных народов способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа, показывают как много общего имеют эти народы, что способствует взаимопониманию и сближению. Этим и обуславливается актуальность моего исследования.
Цель работы предполагает:
— изучение английских пословиц и поговорок с образами животных
-сравнение данных пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами и выявление их различий и сходств в английском и русском языках.
В качестве задачи необходимо провести сравнительный анализ английских пословиц и поговорок, в которых упоминаются животные, с их русскими эквивалентами.
Объектами исследования являются: — грамматические и лексические особенности пословиц и поговорок с образами животных в английском и рускком языках.
Предметом исследования являются пословицы и поговорки с образами животных
Данная работа выполнена путем использования методов научного исследования: сравнение, обобщение, абстрагирование, анализ, синтез, описание, объяснение, обработка результатов исследования.
Материалом для исследования являются словари, в значительной степени, освещающие толкование английских и русских пословиц и поговрок.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней представлена попытка анализа образности, связанной с употреблением животных в пословицах двух языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты, изученные нами пословицы, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.
В процессе работы над темой я руководствовалась основными принципами объективности, научности.
1. Животные в английских пословицах и поговорках и их эквиваленты в русском языке.
1.1 Возникновение английских пословиц и поговорок и их семантические особенности
Пословицы и поговорки — историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животным царством. Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих. Так, среди ягод он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост и ежевику. Пословицы и поговорки — древнейшие жанры устного народного творчества. Пословица-это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы. Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.
1.Немногим, более одной трети пословиц можно перевести «калькированием», то есть буквальным переводом: a living dog is better than a dead lion.
2.Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны:a hawk will not pick out hawk’s eyes-«ворон ворону глаз не выклюет».
3.Оставшиеся пословицы не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных:honey catches moreflies than a vinegar-«доброе слово и кошке приятно».
Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, я попутно исследую и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.
Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения -when pigs fly и to wait till the cows comehome. Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это я не могу дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке. По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья — вот она-то никогда не сможет летать. Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи — полет и грузную свинью. Если бы англичанин перевел свою пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.
Еще более логичным кажется эквивалент to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И люди не стали ломать голову, придумывая выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова. Или возьмем выражение «купить кота в мешке. Дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke(«никогда не покупай свинью в мешке»). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник — это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русских.
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление «кошка-мышь». В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление «заяц-волк», которое отсутствует в английских пословицах. При этом интересно то, что лошадь в пословицах – «интернациональное» животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то, просто птицы, если рыбы, то рыбы — и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица — а воробей, ворона, соловей; не рыба — а щука.
Анализируя пословицы, можно заключить, что народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
2. Различия и сходства употребления пословиц и поговорок с образами животных в русском и английском языках. Их классификации.
Учитывая результаты сравнительного анализа пословиц, я смогла выявить следующую классификацию:
1.Классификация животных по популярности в английских и русских пословицах и поговорках.
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь) и кошка. Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан — рыба и птица, а у русских волк, медведь, мышь.
Английские типичные:
1.Убить двух зайцев. — То kill two birds with one stone.
2.Яйца курицу не учат.-Never offer to teach fish to swim.
Русские типичные:
1.Старый волк знает толк.-An old ox ploughs a straight furrow.
2.Не убив медведя, шкуры не делят.-Never fry a fish till is caught.
Сравнивая в предыдущей классификации английский и русский варианты пословиц, можно прийти к выводу, что они различаются по нескольким признакам, что в свою очередь позволяет проклассифицировать их следующим образом:
2.Классификация пословиц в плане совпадения в английском и русском языках.
1)Пословицы, полностью совпадающие в двух языках
The higher the ape goes, the more he shows his tail.-Чем выше взбирается обезьяна,тем виднее ее хвост.
2)Пословицы, имеющие несущественные различия
A lazy sheep thinks its wool heavy.-Ленивой лошади и хвост в тягу.
3)Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре.
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.-Claw me and I will claw thee.
Вывод: В английских и русских пословицах и поговорках есть свои положительные и отрицательные герои. С помощью классификации, представленной ниже, животные подразделены на следующие группы: положительные герои для русского языка, положительные для английского языка; положительные герои для обоих языков, отрицательные для обоих языков; отрицательные герои для русского языка, отрицательные для английского языка
3.Классификация по наличию отрицательных и положительных героев в английских и русских пословицах и поговорках.
Сравнивая два языка, следует отметить преобладание пословиц с отрицательной (в русском языке) или нейтральной (в английском языке) окраской и заметно меньшую роль положительной коннотации в пословицах и поговорках. Среди различий отметим следующее: не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «собаки» и «овцы» — для русских. В то же время «птица» и «собака» являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются «корова» и «рыба».
Общими положительными образами в обоих языках являются «конь» и «лошадь».
1)Отрицательные герои для обоих языков:
С волками жить – по — волчьи выть.—Who keeps company with the wolf will learn to howl.
2)Положительные герои для обоих языков:
На послушного коня и кнута не надо.- A good horse is seldom spurred.
3)Положительные герои для русского.
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.-All is fish that comes to the net.
4)Положительные герои для английского:
На своей улочке и курочка храбра.-Every dog is lion at home.
5)Отрицательные герои для русского: Паршивая овца все стадо портит.- There is black sheep in every flock.
6)Отрицательные герои для английского:
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.-Jest with an ass he will flap you in the face with his tail.
Вывод: Пословицы и поговорки интересны и разнообразны, но не всегда удается правильно перевести их, сохранив смысл и содержание.
Поэтому считаю целесообразным раскрыть тему трудностей их перевода.
Трудности перевода.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь не являются абсолютно эквивалентными. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза:«notroom to swing a cat »(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»;
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Заключение
В заключении хочется отметить, что изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, способствует:
-повышению мотивации к изучению иностранного языка
-снятию национального барьера
-облегчению вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
В ходе классификации и сравнительного анализа образов животных в английских и русских пословицах и поговорках были выявлены причины сходства и различия в системах образов животных. Среди основных причин различия английских и русских пословиц и поговорок можно выделить такие как: отсутствие языкового сходства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских; флора и фауна, отголоски древних религиозных верований.
Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на образы животных со стороны общечеловеческих ценностей. Думаю, результаты, полученные мною при исследовании, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.
Данные в научной работе могут быть использованы в дальнейшем как научный материал для переводчиков, занимающихся переводами английских пословиц и поговорок на русский язык, а также для филологов и студентов филологических факультетов, занимающихся изучением фольклора при написании научно-исследовательских работ.
Список литературы
1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки.-
Москва. Художественная литература.2004
2.Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник. М.,2007
3.Жаркова Т.И.,Синицких О.В.Отражение национального характера в пословицах и поговорках- Иностранные языки в школе №1,2008
4.Кузьмин С.С.,Шадрин Н.Л Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.,2003
5.Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Мн. Выш. Шк.2001
6.Мартынова А.М. Пословицы. Поговорки. Загадки. М., «Современник» 2005
7.Митина И.Е. English proverbs and savings and their Russian equivalents
Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги.
8.Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках. М.,Просвещение,2001
Приложение № 1
Соотношения английских и русских пословиц и поговорок
По-английски
Дословный перевод
Русский эквивалент
1.When the cat is away, the mice will play
Когда кот уйдет, мыши будут играть
Без кота мышам раздолье
2.A cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках не поймает мышь
Без труда не вынешь рыбку из пруда
3.Curst cows have curt horns
Бодливые коровы имеют крученые рога
Бодливой корове бог рогов не дает
4.Pigs might fly if they had wings
Свиньи смогут летать, если у них будут крылья
Бывает, что и курица петухом поет
5.A bird may be known by its song
Птицу можно узнать по пению
Видна птица по полету
6.Hunger drives the wolves out of the wood
Голодный везет волков из лесу
Волка ноги кормят
7.He that fears every bush must never go a-birding
Тот, кто боится каждый кустик, никогда не должен ходить на охоту
Волков бояться — лес не ходить
8.Dog doesn’t eat dog
Собака не ест собак
Волк волка не съест
9.Every dog is a lion at home
Каждая собака лев дома
Всяк кулик на своем болоте велик
10.Every bird likes its own nest best
Каждой птичке нравится свое собственное гнездо
Каждая курица свой насест хвалит
11.All is fish that comes to the net
Вся рыба, что зашла в сеть
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла
12.Don’t look a gift horse in the mouth
Не смотри дареному коню в рот
Дареному коню в зубы не смотрят
13.Two dogs over one bone seldom agree
Две собаки редко соглашаются на одну кость
Два медведя в одной берлоге не уживутся
14.The scalded cat fears cold water
Обваренный кот боится холодной воды
Пуганая ворона куста боится
15.He that wants to beat a dog is sure to find a stick
Тот, кто хочет ударить собаку, тот и палку найдет
Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
16.Don’t swap the horses in the middle of the stream
Не меняй лошадей посреди потока
Коней (лошадей) у переправы не меняют
17.He who makes himself an ass must not take ill if men ride him
Тот, кто хочет сделать себя ослом, не должен заболеть, если люди катаются на нем
Кто в кони пошел, тот и воду возит
18.A horse stumbles that has four legs
Лошадь спотыкается, которая на четырех ногах
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается
19.A black hen lays a white egg
Черная курица несет белое яйцо
Корова черна, да молоко у нее белое
20.Rats leave the sinking ship
Крысы покидают тонущий корабль
Крысы бегут с тонущего корабля
21.A bird in the hand is worth two in the bush
Птица в руках стоит двух в кустах
Лучше синица в руке, чем журавль в небе
22.Thought pigeons are little, but they can carry great messages
Хотя голуби маленькие, но они могут творить великие дела
Мала птичка, да коготок остер
23.Do not spur a willing horse
Не подгоняй
последнюю лошадь
На послушного коня и кнута не надо
24.Barking dogs seldom bite
Лающие собаки редко кусаются
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
25.Let sleeping dogs lie
Позволь спящим собакам лежать
Не дразни собаки, так и не укусит
26.It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear
Смелая мышь та, которая залезет в ухо коту
Не клади волку пальца в рот
27.Nightingales will not sing in a cage
Соловьи не будут петь в клетке
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка
28.First catch your hare, then cook it
Поймай медведя прежде, чем продать его шкуру
Не убив медведя, шкуры не делят
29.All cats are grey in the dark
Все коты серые в темноте
Ночью все кошки серы
30.One swallow doesn’t make a summer
Одна ласточка не делает лето
Одна ласточка весны не делает
31.Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail
Пошутишь с ослом, и он ударит тебя по лицу хвостом
Посади свинью за стол, она и ноги на стол
32.There is a black sheep in every flock
Одна паршивая овца портит целое стадо
Паршивая овца все стадо портит
33.Who keeps company with the wolf will learn to howl
Тот, кто дружит с волком, научится выть
С волками жить–по — волчьи выть
34.It’s foolish(ill)bird that fouls (files) its own nest
Глупая птица, которая сорит в собственном гнезде
Худа та птица, которой гнездо свое не мило
35.He that lies down with dogs must rise up with fleas
Тот, кто ложится с собаками, должен подняться с блохами
С собакой ляжешь, с блохами встанешь
36.The dogs bark, but caravan goes on
Собаки лают, караван идет
Собака лает, караван идет
37. Old birds are not to be caught with chaff.
Старые птицы не будут пойманы на мякину
Старого воробья на мякине не проведешь
38.An old ox ploughs a straight furrow
Старый бык делает прямую борозду
Старый конь борозды не испортит
39.The mouse that has one hole is quickly taken
Та мышь, у которой одна нора быстрее поймана
Худа та мышь, которая одну лазейку знает
Приложение № 2
К классификации по наличию отрицательных и положительных героев в английском и русском языках
Положительные герои для обоих языков
Отрицательные герои для обоих языков
1.Лошадь (конь): Старый конь
борозды не испортит; Do not spur a willing horse; На послушного коня и кнута не надо; A horse stumblesthat has four legs; Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается; Кто в кони пошел, тот и воду возит;Don’t swap the horses in the middle of the stream; Коней (лошадей) у переправы не меняют; Don’t look agift horse in the mouth; Дареному коню в зубы не смотрят.
2.Волк: Who keeps company with the wolf will learn to howl; С волками жить–по — волчьи выть; Не клади волку пальца в рот; Волк волка не съест; Волков бояться — лес не ходить; Hunger drives the wolves out ofthe wood; Волка ноги кормят.
3.Медведь: First catch your hare, and then cook it; Не убив медведя, шкуры не делят; Два медведя в одной берлоге не уживутся.
Отрицательные герои для английского языка
Отрицательные герои для русского языка
1.Осел: Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail; He who makes himself an ass must not take ill if men ride him.
2.Рыба: All is fish that comes to the net.
1.Собака: Собака лает, караван идет; С собакой ляжешь, с блохами встанешь; Не дразни собаки, так и не укусит; Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
2.Овца: Паршивая овца все стадо портит.
Положительные герои для английского языка
Положительные герои для русского языка
1.Птица: A bird may be known by its song; Every bird likes its own nest best; A black hen lays a white egg; A bird in the hand is worth two in the bush; Thought pigeons are little, but they can carry great messages; Nightingales will not sing in a cage; One swallow doesn’t make a summer; Old birds are not to be caught with chaff.
2.Собака: The dogs bark, but caravan goes on; Let sleeping dogs lie; Barking dogs seldom bite; He that wants to beat a dog is sure to find a stick ; Two dogs over one bone seldom agree; Every dog is a lion at home; Dog doesn’t eat dog.
1.Корова: Корова черна, да молоко у нее белое; Бодливой корове бог рогов не дает.
2.Рыба: Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
Приложение № 3
К классификации животных по популярности в английских и русских пословицах и поговорках
Английские типичные
Русские типичные
1.Рыба: All is fish that comes to the net.
2.Птица: A bird may be known by its song; Every bird likes its own nest best; A black hen lays a white egg; A bird in the hand is worth two in the bush; Thought pigeons are little, but they can carry great messages; Nightingales will not sing in a cage; One swallow doesn’t make a summer; Old birds are not to be caught with chaff.
1.Волк: С волками жить– по — волчьи выть; Не клади волку пальца в рот; Волк волка не съест; Волков бояться — лес не ходить.
2.Медведь: Не убив медведя, шкуры не делят; Два медведя в одной берлоге не уживутся.
nsportal.ru