Найти пословицы других народов похожи на русских. Пословицы народов мира и их русские аналоги
В данном разделе мы расскажем о том, что такое поговорка.
Поговорка — словосочетание, оборот речи, отражающий какое-либо явление жизни. Часто имеет юмористический характер.
Из простейших поэтических произведений, каковы басня или пословица, могут выделиться и самостоятельно перейти в живую речь, элементы в которых сгущают их содержание; это — не отвлечённая формула идеи произведения, но образный намёк на неё, взятый из самого произведения и служащий его заместителем (напр., «свинья под дубом», или «собака на сене», или «он выносит сор из избы»).
Определение Даля «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы» вполне подходит к поговорке, отмечая в то же время особый и очень распространенный вид поговорки — ходячее выражение, недоразвившееся до полной пословицы, новый образ, замещающий обычное слово (напр. «лыку не вяжет» вместо «пьян», «пороха не выдумал» вместо «дурак», «тяну лямку», «всей одежи две рогожи, да куль праздничный»). Пословицы здесь нет, как нет ещё произведения искусства в эмблеме, имеющей лишь одно раз навсегда данное значение.
Поговорка, в отличие от пословицы, не содержит обобщающий поучительный смысл. Это довольно важное замечания, которое будет интересно любителям пословиц и поговорок.
- «Голод не тётка»
- «Не плюй в колодец»
- «Слово не воробей»
- «Яйца курицу не учат»
- «Назвался груздём — полезай в короб»
- «Ложка дёгтя в бочке мёда»
- «Как Вы лодку назовёте — так она и поплывёт»
- «Дорога ложка к обеду»
- «На Бога надейся, а сам не плошай»
- «Друзья познаются в беде»
- «От сумы да тюрьмы не зарекайся»
- «Нашла коса на камень»
- «Без Бога ни до порога»
Некоторые поговорки могут иметь схожее звучание, но разный смысл. Так например наравне с общеизвестной пословицей «Бьёт — значит любит» существует и пословица, отражающая народную мудрость «Гладит, значит любит».
Поговорка это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши — все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения. Но, поговорка в еще большей степени, чем пословица, передает эмоционально- экспрессивную оценку разных жизненных явлений. Поговорка и существует в речи ради того, чтобы выражать именно и, прежде всего чувства говорящего. Так, поговорка осуждает работу, которую делают грубо, как придется, кое-как: «Вали кулем, потом разберем».
Поговорки в силу своей особенности образных выражений чаще, чем пословицы, сближаются с языковыми явлениями. В поговорках больше национального, общенародного значения и смысла, чем в пословицах. Поговоркам часто присущи все свойства языковых явлений. Таково выражение свинью подложить, то есть устроить кому-нибудь неприятность. Происхождение этой поговорки связывают с военным строем древних славян. Дружина становилась «клином», наподобие кабаньей головы, или «свиньей», как называли этот строй русские летописи. Со временем был утрачен смысл, вкладываемый в это выражение в древности.
Ну и на последок, для смеха:
Список самых известных поговорок пересказанных научным языком:
1. «Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности» (Вилами по воде писано)
2. «Бинарный характер высказываний индивидуума утратившего социальную активность» (Бабушка надвое сказала)
3. «Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности» (Носить воду в решете)
4. «Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы» (Баба с возу — кобыле легче)
5. «Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания» (нафига попу гармонь)
6. «Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг» (горбатого могила исправит)
7. «Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем» (толочь воду в ступе)
8. «Латентные возможности использования вербальных средств общения для оптимизации труда» (пошел на…)
9. «Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности (работа дураков любит)
10. «Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопетающим отряда парнокопытных» (гусь свинье не товарищ)
11. «Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке» (со свиным рылом да в калашный ряд)
12. «Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки» (кому и кобыла невеста)
13. «Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности» (я не я, и лошадь не моя)
14. «Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых» (цыплят по осени считают)
15. «Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга» (и хочется, и колется)
16. «Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке» (волос долог, да ум короток)
17. «Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами» (уговор дороже денег)
18. «Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций» (любовь не картошка, не выбросишь в окошко)
19. «Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России» (хрен редьки не слаще)
20. «Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов» (дуракам закон не писан)
21. «Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов» (кашу маслом не испортишь)
Теперь мы приступаем к русским пословицам, знать которые тоже не помешало бы каждому из нас.
Русские пословицы и поговорки , как всем известно – это народная мудрость, пришедшая к нам из жизненного опыта. А теперь давайте-ка посмотрим наиболее часто употребляемые среди них в народе, а также их толкования в том числе. Для удобства русские пословицы и поговорки представлены по алфавиту.
Русские пословицы и поговорки и их значение
Аппетит приходит во время еды.
Чем глубже вникаешь к чему-либо, тем больше этого понимаешь и узнаёшь.
Баба с возу – коб
«Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов»
Городская научно-практическая конференция школьников
Секция «Литература»
Тема работы:
«Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов»
Выполнила
Молодова Александра,
ученица 8 «Н» класса
МБОУ Школы №42
г.о. Самара
Научный руководитель
Найда С.Г.,
учитель русского языка
и литературы
Самара, 2013
Содержание
I.Введение…………………………………………………………………..3
II.Основная часть
Сравнительный анализ русских пословиц
и пословиц разных народов……………………………………….5
Трудности толкования пословиц разных народов мира…………10
- Тематические группы пословиц разных народов………………..12
III.Заключение………………………………………………………………..18
IV. Список используемой литературы……………………………………..21
Введение.
Что написано пером, то не вырубишь топором.
Русская народная пословица.
Когда я была маленькой, я часто слышала, что когда у моей бабушки что-то идет не так или случилось что-то неприятное, она с грустью говорила: «Нет худа без добра». А когда я не хотела делать уроки, а хотела гулять, мама учила меня: «Делу время — потехе час». Позже в школе мы изучали такую интересную тему, как фольклор. И тогда я узнала, что такое пословицы, поговорки, какой смысл они в себе несут.
Но недавно я задумалась: ведь у других народов также есть свои народные мудрости, и они также выражают их через пословицы и поговорки. Похожи ли они на наши русские народные? И есть ли что-то в них общее?
Тема моего доклада – «Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов».
Цели и задачи моей работы –
узнать, как пословицы и поговорки разных народов мира отражают их образ жизни, мировоззрение, национальную культуру и традиции;
выявить общее и различное в этих пословицах и поговорках путем сравнительного анализа. Я не ставила своей целью произвести языковой анализ, а хотела рассмотреть пословицы в культурно-содержательном аспекте;
классифицировать тематически объект исследования;
провести практическое исследование на знание пословиц и поговорок на примере своего класса.
Объект исследования – пословицы и поговорки разных народов мира. Ясно, что представить весь спектр пословиц разных народов мира и проанализировать их в одной работе мне не удастся, поэтому была сделана выборка пословиц разных народов.
А теперь необходимо дать четкое научное определение пословицам и поговоркам.
Пословицы — это один из малых жанров фольклора. Фольклор – это устное народное творчество, художественная коллективная творческая деятельность народа. Фольклор отражает жизнь народа, его воззрения и идеалы. Наши предки веками сохраняли и передавали из уст в уста народные мудрости, которые «учили уму разуму». Старшее поколение поучало подрастающее, предостерегало их от возможных ошибок. С пословицами и поговорками они передавали накопленный жизненный опыт. В стародавние времена народ активно употреблял пословицы и поговорки, ведь это было частью их культуры.
Мы также употребляем пословицы и поговорки в повседневной жизни, в разговоре, но уже не так часто, как раньше. Вряд ли кто-то из нынешнего подрастающего поколения будет пестрить в разговоре пословицами. Сейчас это, увы, выглядит старомодно. Хотя пословицы и поговорки оживляют высказывание, создают определенный психологический настрой. Речь становится разнообразной.
Некоторые путают пословицы и поговорки. Многие из-за незнания. Пословицы и поговорки похожи, но различий между ними больше, чем схожих черт.
Пословица — это малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание. [7]
Поговорка — это словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни (чаще в быту), часто с долей юмора.
Поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и более образны, чем пословицы. Они наиболее точно определяют какое-либо жизненное явление. [8]
На самом деле, поговорки мы используем чаще, так как они более ясны и проще для нас, понятнее. Некоторые прочно укоренились в нашей разговорной речи. Например:
«Яйца курицу не учат».
«Друзья познаются в беде».
«Дорога ложка к обеду».
«Бьет — значит любит» — и т.д.
Но все же четкую границу между пословицей и поговоркой провести нельзя.
В пословице преобладает смысл, нежели красота и складность. А вот у поговорки главное – складность, красота звучания.
Пословицу можно сравнить с советом, который можно дать в той или иной ситуации. Каждая пословица — универсальный совет, которым пользовались поколения.
Сравнительный анализ русских пословиц и пословиц разных народов.
Я выбрала двенадцать наиболее часто употребляемых пословиц и нашла, как мне кажется, самые подходящие аналоги в пословицах других народов. Я сравнивала русские пословицы с английскими, немецкими, индийскими, японскими.
Нет розы без шипов. (рус.) — Нет лотоса без стебля. (индийск.)
Значение: всё привлекательное имеет свои недостатки.
От любви до ненависти один шаг. (рус.) — От слепой преданности недалеко до неверности. (япон.)
Значение: какие-либо обстоятельства могут очень быстро в человеке уничтожить любовь и возбудить чувство ненависти.
Терпение и труд все перетрут. (рус.) — Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. (англ.)
Значение: Только терпением и трудом можно добиться результата.
В семье не без урода (рус.) — В каждом стаде найдешь черную овцу. (нем.) Значение: в любом коллективе есть человек, выделяющийся отрицательными качествами характера.
Нужда научит калачи есть. (рус.) — Бедность научит играть на скрипке. (нем.)
Значение: Бедность, необходимость научат быть изобретательным, трудолюбивым и т. п.
Бархатные лапки скрывают острые когти. (англ.) — Мягко стелет, да жестко спать. (рус.)
Значение: так говорят про лукавых людей, которые внешне приветливы, а на деле враждебны.
Бедность не порок. (рус.) — Бедность не грех. (англ.) Значение: бедность не является отрицательным признаком человека.
Без труда не вытащить и рыбку из пруда. (рус.) — Без труда нет награды. (нем.)
Значение: чтобы чего-то добиться, надо трудиться.
Человек предполагает, а Бог располагает. (рус.) — Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля. (нем.)
Значение: говорится тогда, когда жизненные обстоятельства складываются у кого-либо не так, как он думает, хочет, рассчитывает.
Дареному коню в зубы не смотрят. (рус.) — Дареной тёлке в зубы не смотрят. (инд.)
Значение: Не нужно выражать недовольства подаренной (или доставшейся даром) вещью.
Заставь дурака Богу молиться – он и лоб расшибет. (рус.) — Доверь ослу виноградники. (инд.)
Значение: Не в меру усердный человек только вредит делу.
Яблоко от яблони недалеко падает. (рус.) — Каков раджа, таковы и его подданные. (инд.)
Значение: В детях повторяются недостатки, пороки их родителей. [1]
Пословицы одного ряда очень похожи между собой по смыслу. Несмотря на то что складывались они в разное время, в совершенно разных географических местах, разными народами, они схожи содержанием. В них заключено одно и то же значение и вековая мудрость.
Люди тогда (да и сейчас), независимо от национальной принадлежности, имели примерно одинаковые проблемы. Так почему у них должны быть разные пословицы и поговорки?
Главное различие в этих пословицах – формулировка, написание. Но не только стилистические и грамматические особенности разделяют их. Один и тот же поучительный смысл пословицы как бы облачается в разные национальные костюмы. Но, если бы представители разных народов встретились, я думаю, они бы поняли друг друга. Ведь если поглядеть на устное народное творчество, на фольклор, мы все не так уж и отличаемся. У нас, разных народов мира, одна и та же мудрость на всех, тот же опыт, только обычаи разные.
Вот, например, почему у нас «Нет розы без шипов», а у индийцев — «Нет лотоса без стебля»? Потому что лотос – это очень важный символ в культурном наследии Индии. Он упоминается во всех индуистских писаниях и является священным для всех индуистских богов.
Значение поговорки «Нет розы без шипов» говорит о том, что одно без другого не может существовать. Всё привлекательное имеет свои недостатки. Так же и лотос защищает его ядовитый стебель. То есть эти прекраснейшие цветы таят для окружающих опасность.
Почему у русских «яблоко от яблони недалеко падает», а у индийцев «каков раджа, таковы и его поданные»? [3]
Яблоки у древних славян были олицетворением положительного символа здоровья, плодородия, достатка, брачной любви и здорового потомства, весеннего возрождения.
«Каков раджа, таковы и его подданные» — почему именно так?
Раджа — это государь, князь, царь. Это правитель, уважаемая особа. И упоминание его в поговорке подтверждает это.
Значение «Яблоко от яблони недалеко падает»: часто так говорят об отцах и детях. Как яблоко недалеко падает от яблони, сын недалеко ушел от отца, например, в характере, поступках. Но надо добавить, что эта пословица говорится, в основном, с осуждением, с иронией. А раджа — это правитель, и его подданные выполняют любую его волю. Будь он избалован, заносчив, подданные отчасти становятся похожими на него.
В сопоставленных выше пословицах мы видим, что каждый народ использует в них свои предметы домашнего быта и хозяйства, национальную символику, элементы обрядовой атрибутики – то есть то, что он уважает, почитает, или то, что просто считается заметным и важным в жизни человека. Можно заметить, что эти пословицы очень схожи по формулировке и смысл в них один и тот же.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
В нашем великом русском языке есть пословицы с одним смыслом, но разными формулировками.
Например:
Значение: За неимением кого-либо (чего-либо) лучшего, годится и тот (то), кто (что) есть.
Значение: говорится тогда, когда удача, что-л. полезное, хорошее являются следствием беды или чего-либо неблагоприятного.
Значение: молодой, менее опытный не научит старшего, более опытного.
Значение: разных по своей природе, характеру или общественному положению людей ничто не может объединить. [5]
Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в цепочке синонимичных пословиц одна, как правило, является более употребительной, лучше прижилась в нашем языке, ее я поместила на первое место. То же самое явление синонимии мы видим и в пословицах других народов мира.
Например:
Значение то же, что у известной в русском языке пословицы: Капля камень точит.
Значение такое же, как в русской пословице: Кто учится смолоду, не знает на старости голоду. [6]
Трудности толкования пословиц разных народов мира.
Понять смысл пословицы не всегда просто. Многие пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее важно помнить, что они складывались в различных исторических условиях.
В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Но смысл может ускользать от нас.
Посмотрите — смысл один, а звучат пословицы совершенно по-разному.
Любопытно было мне посмотреть американские (именно американские, не английские) поговорки и пословицы, составленные современным человеком. [3]
В колледже девушка четыре года учится тому, как вести себя в хорошем обществе, а всю остальную жизнь пытается найти это общество.
Мне сразу приходит на ум та проблема, с которой сталкивается большинство студентов после выпуска из институтов — из-за отсутствия опыта их не берут на работу по специальности. Конечно, эта поговорка не совсем об этом, но смысл очень даже похож.
Заинтересовала меня вот эта вот американская поговорка:
Бармен — человек, который понимает тебя лучше, чем твоя жена. (америк.)
Бармен-это тот, кто наливает тебе рюмку за рюмкой и молча слушает, как ты изливаешь ему свою душу.
В разных языковых культурах мы можем найти много пословиц сатирических, острых, богатых юмором, иронией. Это мы и наблюдаем в приведенных пословицах. Приведу еще ряд американских пословиц. Прочтите их, и вы увидите, что пословицы каждого народа имеют свой национальный колорит. «Кредит в банке», «чековая книжка», «дурные привычки правительства», «Санта-Клаус», «занять деньги» — уже по этой лексике можно понять, что речь идет скорее об американской культуре, чем о какой-либо другой, тем более восточной.
«Вы уже видели летающие тарелки?» — «Это ваш способ предложить мне выпить?»
Господь помогает тем, кто сам себе помогает; правительство — всем остальным.
Две самые полезные книги для девушки — кухонная книга матери и чековая книжка отца.
Если бы получить кредит в банке было так просто, как утверждает реклама, никто бы не грабил банки.
Красота ослепляет, а слепого легко обокрасть.
Прежде чем занять у друга деньги, подумай, что тебе нужнее: друг или деньги.
Рождество — это когда отец пробует убедить своих детей в том, что он Санта-Клаус, а свою жену — что он не Санта-Клаус.
У правительства столько дурных привычек, что содержать его становится все дороже. [5]
Многие пословицы будут нам непонятны, т.к. у каждого народа есть проблемы, темы для обсуждений, есть особенные традиции и т.д., которые поймут только «свои». Я пыталась найти аналоги приведенных выше американских пословиц в русском языке, но безрезультатно, хотя, не исключаю, они существуют. И все же мы даже без справочного материала можем догадаться, о чем идет речь, ведь, как уже было сказано, пословицы — это мудрость и житейский опыт, накопленные человечеством.
Тематические группы пословиц разных народов.
О чем люди составляли пословицы и поговорки? Да практически обо всём. Все стороны жизнедеятельности человека отражены в пословицах и поговорках. Пословицы можно разделить на десятки групп: о Родине, о любви, о взаимопонимании, о ненависти, о дружбе, о зависти и т.д.
Здесь представлены пословицы разных народов, разделенные на тематические группы. Перечислить все группы, по понятным причинам, я не смогу, но некоторые приведу. И начну, разумеется, с пословиц о Родине. [4]
О Родине.
Нет для любого человека ничего ближе и дороже, чем Родина. Как много людей погибало, защищая Родину. Многие пословицы построены на противопоставлении Родины и чужбины.
Горе в чужой земле безъязыкому. (рус.)
Любишь жену — люби и ее родину. (евр.)
Где родился — там и пригодился. (рус.)
Кто не живет на родине, не знает вкуса жизни. (осет.)
Лучший друг — мать, лучшая страна — Родина. (азерб.)
Родина — матушка родная, чужая страна – мачеха. (чуваш.)
На чужбине еще больше родину ценят. (афган.)
Родина — земляника спелая, чужбина — ягода можжевеловая. (карел.)
Родина — мать, чужбина – мачеха. (лакск.)
Самое дорогое для человека на чужбине – родина. (араб.)
Гвоздь подкову спасет, подкова — коня, конь — храбреца, храбрец – родину. (крымск.-татар.)
Сирия — сахар, а родина всё же слаще. (курд.)
Лучше на родине быть чабаном, чем на чужбине султаном. (узбек.)
О труде, об опыте.
Труд необходим человеку, как воздух. Если бы человек не трудился, он бы давно уже исчез с лица Земли. Труд облагораживает человека. Только с помощью труда человек может добиться поставленной цели. Все достижения человечества связаны с его трудовой деятельностью. В труде очень важны упорство и выдержка. А торопливость в работе может помешать. В коллективе, особенно дружном, работать легче. Работу надо всегда доводить до конца, нельзя ее бросать не закончив. Но если ты хорошо потрудился, то и голодным не останешься, и отдохнуть хорошо сможешь.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (рус.)
Без усилий нет достижений. (англ.)
Счастье в воздухе не вьется — оно трудом дается. (перс.)
Когда работающих много, работа спорится. (чуваш.)
Коли весело живется, к работе сердце рвется. (украин.)
Пока железо в работе, его ржа не берет. (узбек.)
У бросившего работу останавливаются челюсти. (авар.)
Труд приносит хлеб, лень – голод. (нем.)
Долог день, коли трудиться лень. (исп.)
Торопливая работа вкривь идет. (марийск.)
Кто не знает, как работать, для того работа не кончается. (груз.)
Быстро сделанная работа хорошей не бывает. (инд.)
Неторопливая работа указывает на искусного мастера. (кит.)
Работу делают умением, трудность преодолевают согласием. (монг.)
Летом лень — зимой мука. (чечен.)
Старая кожа крепка. (осет.) — Старая кость тверда. (осет.)
В последнем случае мы видим разные по звучанию, но одинаковые по смыслу поговорки, в данном случае осетинские. [6]
Опыт, приходящий с годами, мудрость и ученье на собственных ошибках в пословицах и поговорках, приведенных ниже, показаны на животных, наших братьях меньших. Ведь в древности люди очень часто присматривались к поведению зверей, например, предсказывали погоду по полету птиц.
Старая кошка лисой становится. (вьет.)
Старая крыса ловушку обходит. (рус.)
Старая раковина жемчуг дает. (вьет.)
Старого волка в тенета не загонишь. (рус.)
Старую птицу приманкой не проведешь. (осет.)
Старая кобыла борозды не портит. (рус.)
О бедности и прочих несчастиях.
Бедность не грех. (англ.)
Не испытаешь горя — не узнаешь радости. (мордов.)
Беда — хороший учитель. (англ.)
Бедность не позор; позор — стыдиться бедности. (англ.)
Беда беду перебудет — одна минет, другая будет. (украинск.)
Беда и помучит, и мудрости научит. (украинск.)
После горя приходит радость. (чуваш.)
Ржавчина проедает железо, а горе – сердце. (якут.)
Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе – полгоря. (нем.)
Радость — не радуйся, печаль — не печалься. (исп.)
Не увидишь горе — не узнаешь радости (удмурт.)
Не надо отчаиваться, даже в плохом есть что-то хорошее, после черной полосы в жизни обязательно будет белая.
Пословицы и поговорки об удали, расторопности, хитрости и таланте людей.
Бей в решето, когда в сито не пошло! (рус.)
Брось его в море — вынырнет с рыбой в зубах. (сир.)
Бывалая птичка в тенета не попадет. (груз.)
Быстрый в славе — при дворе, быстрый в выгоде — на базаре. (кит.)
В глаза и Бога боится, и людей боится; а за глаза — никого не боится. (рус.)
В царском дворце поест, в мечеть спать идет. (бенг.)
Великие таланты зреют медленно. (япон.)
Встретит человека — говорит как человек, встретит черта — говорит как черт. (кит.)
Вьется и ужом и жабою. (рус.)
Даже у дурака может быть какой-нибудь талант. (япон.)
Его на кривых оглоблях не объедешь. (рус.)
Жизнь теряю, но удобного случая не упускаю. (бенг.)
Жить как ворон на месте паломничества (т.е. на всем готовом.) (бенг.)
Журавль летает высоко, да видит далеко. (рус.)
Загони змею в бамбуковую трубку — она и там попытается извиваться. (кит.) [4]
Даже из самой сложной и трудной ситуации найдется выход. Только не надо унывать. Человеческая хитрость и удаль не знает границ, особенно когда речь идет о жизни и смерти. В каждом человеке есть искра Божья, есть, хоть и маленький, но талант.
Пословицы о правде, значении ее в нашей жизни.
В бобах столько соли, сколько лжи в правде. (инд.)
В каждой шутке есть доля правды. (рус.)
Враг заставляет смеяться, а друг — плакать (т.е. только друг может
сказать правду.) (лакск.)
Врет — что блины печет. (рус.)
Где не выслушивают, там правда пропадает. (груз.)
Где все лживо — все немило. (турецк.)
Даже для врага будь правдивым свидетелем. (осет.)
Даже обезьяну слушай, если она говорит правду. (монг.)
Даже самого изолгавшегося плута можно обмануть. (итал.)
Дело, что случилось перед глазами, — и то не обязательно правда; а
словам, сказанным за спиной, разве можно верить? (кит.)
Добро тому врать, кто за морем бывал. (рус.)
Дружба — дружбой, правда — правдой. (туркм.)
Если правда на твоей стороне, любого переспоришь. (кит.)
Знает сила правду, да не любит сказывать. (нем.)
И во лжи бывает правда. (япон.) И лжец правду скажет, коль не о чем лгать. (уйгур.)
И сам себя стыду ты предаешь, когда твой рот твердит повсюду ложь. (перс.)
И твоя правда, и моя правда, и везде правда — а нигде ее нет. (рус.)
Кривда отстанет, правда перегонит. (туркм.)
Кто говорит правду, тот держит наготове коня. (груз.)
Можно отметить, что понятие «правда» характеризуется в этих пословицах с разных сторон. Там, где «правда», — там всегда, как верная спутница, ходит «ложь», рядом с которой мы слышим такие слова, как «предательство», «кривда», «немило», «стыд». Человек падок на лживую лесть и часто не хочет слышать правды. Правда и ложь, ангел и дьявол всегда борются за человека. И в искрометных народных пословицах побеждает оптимизм и правда. Все эти пословицы воспитывают в нас чувство, которое сейчас не так часто встречается, — совесть. Но не все прислушиваются к тому, что проверялось на человеке веками, некоторые считают, что пословицы могут ошибаться. Давайте же избавимся от лишних обид, испытаний, проблем и будем чаще обращаться к мудрости и опыту древних, чаще прислушиваться к их советам.
О любви и дружбе.
Человек, который любит только себя, живет впустую. Любовь и дружба делают человека чище и добрее. Тем не менее это два разных понятия. Приведу народную присказку:
«Встретились как-то Любовь и Дружба. Любовь спросила:
— Зачем на свете нужна ты, если есть я?
Дружба ответила ей:
— Чтобы оставлять улыбку там, где ты оставляешь слёзы…».
Только друг, настоящий и преданный, сможет поддержать нас в нелегкую минуту горести или утраты, только с друзьями мы можем быть настоящими и естественными, не примерять лживые маски. Друзья обязательно поймут нас, поскольку они знают о нас многое, и мы порою понятны им гораздо больше, чем сами себе. Только дружба способна помочь человеку преодолеть самые дальние горизонты и обрести гармонию с окружающим и внутренним миром.
Пока не пожертвуешь душой, не обретешь любимую. (курд.)
Где нет любви, там нет и радости. (груз.)
Разлука для любви, как ветер для огня: слабую любовь гасит, а большую — раздувает. (исп.)
Если любовь закончилась — она и не начиналась. (евр.)
В любви всегда один целует, а другой только подставляет щеку. (франц.)
Сухое дерево легко копать, с притворной любовью легко расставаться. (монг.)
Друг не всегда бывает тот хорош, который правдою твою считает ложь. (тадж.)
Там, где пользу принесет дружеская речь, не должны пускать мы в ход золото и меч. (перс.)
Друг ближе брата. (афр.)
С волком не дружат. (армян.)
Забор между друзьями продлевает дружбу. (англ.) [12]
Заключение
Пословицы и поговорки разных народов мира — незаменимые помощники в общении с людьми. Они украшают нашу речь, придают словам особую глубину и значение. Всем известно: кстати сказанное слово дороже золота.
Я в своей работе попыталась показать, как пословицы и поговорки разных народов мира отражают образ жизни, мировоззрение, национальную культуру и традиции, что есть между пословицами общего и различного. Я пришла к выводу, что в пословицах и поговорках гораздо больше общего, чем различного. Особенно это заметно, когда я классифицировала пословицы по тематическим группам. В языках разных народов есть тысячи пословиц, но все их можно разбить на тематические группы. И тогда сходство мышления людей разных национальностей неоспоримо, просто часто оперируем мы в нашей речи разными понятиями, потому что реалии вокруг нас разные и образ жизни неодинаковый.
Я провела небольшое социологический опрос. Его целью было:
выявить у ребят знание пословиц и владение ими;
проверить работу ассоциативного мышления, связанного с подбором пословиц из языков разных народов;
вызвать интерес у учеников к этой области человеческой культуры.
Я разбила класс, в котором я учусь (20 человек), на две группы по 10 человек. Каждой группе я дала свое задание.
Первая группа должна была подобрать к 6 иностранным пословицам русские эквиваленты. Русские пословицы не были даны.
1) Сын леопарда тоже леопард (африканская).
2) Если леди сойдёт с экипажа, он поедет быстрее (английская).
3) Раз пробка вынута – надо пить шампанское (французская).
4) Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребец (вьетнамская).
5) Очень резво белка прыгает, а иной раз срывается (индонезийская).
6) Хлопок с огнем не дружит. (афган.) [11]
1 человек (10%) справился с заданием полностью.
5 человек (50%) подобрали эквиваленты к 4 пословицам.
3 человека (30 %) — к 3 пословицам.
1 человек (10 %) – только к 1 пословице.
Другая группа должна была к русским пословицам из первого столбика подобрать иностранные пословицы из второго. В идеале это должно было выглядеть так:
Яблоко от яблони не далеко падает.Баба с возу — кобыле легче.
Назвался груздем – полезай в кузов.
Тише едешь, дальше будешь.
Конь о четырех ногах и тот спотыкается.
Гусь свинье не товарищ.
Сын леопарда тоже леопард. (африканская).
Если леди сойдёт с экипажа, он поедет быстрее (английская).
Раз пробка вынута – надо пить шампанское (французская). —
Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребец (вьетнамская).
Очень резво белка прыгает, а иной раз срывается (индонезийская).
Хлопок с огнем не дружит. (афган.)
Обе группы я попросила указать, какие пословицы (и иностранные, и русские) им известны.
Задание для второй группы оказалось гораздо легче, чем для первой.
8 человек, т.е. 80 % опрошенных, справились с заданием полностью (сделали 100%).
2 человека, т.е. 20 % ошиблись в одном случае (выполнили 83 % работы.)
Все 20 человек (100 %) ответили, что им знакомы все 6 русских пословиц, и все 20 человек (100%) указали, что ни одна иностранная пословица им неизвестна.
Из проведенного исследования я делаю вывод, что мои ровесники неплохо знают русские половицы, верно понимают их поучительный смысл, но пословицы других народов мира им практически незнакомы. В то же время элементарные знания об обычаях и образе жизни народов мира помогают подросткам понять смысл этих пословиц.
Мои одноклассники заинтересовались темой опроса – пословицами, а я им посоветовала сайты, где можно найти много познавательного материала, связанного с пословицами и поговорками.
Список используемой литературы
В.И.Даль. 1000 русских пословиц и поговорок. М., 2010.
Китайские и тибетские пословицы и поговорки. Санкт-Петербург, Эксмо, 2010.
Пословицы. Поговорки. Загадки : библиография / Сост. А.Н.Мартынова, В.В.Митрофанова. – М., Современник, 1986.
Пословицы, поговорки, загадки народов России. Москва, Феникс, 2011 г.
Русские народные пословицы и поговорки : библиография / Сост. А.Жигулев. – М., Моск. рабочий, 1958.
7000 золотых пословиц и поговорок: С. Ковалева. Москва, АСТ, Астрель, 2006.
Афоризмы. http://aforizm.foxdesign.ru/aphorism/proverb/p_age2.html
Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. http://polyidioms.narod.ru/proverbs/
Миллион статусов. http://millionstatusov.ru/poslovitsi
Словарь пословиц и поговорок. http://slovarick.ru/
Цитаты и афоризмы. http://citaty.su/aforizmy-i-citaty-ob-obuchenii/
12. http://2001.vernadsky.info/h5/w01355.htmем
infourok.ru
Иностранные пословицы с русскими аналогами.
Речь лучше короткая, а верёвка длинная. ( Аварская).
Тот, кто не учится, ходит в потёмках. (Вьетнамская).
Рис рассыплешь — собрать можно, слово скажешь – назад не вернёшь. (Корейская). Тот не заблудится, кто спрашивает. (Финская)
1)Краткость-сестра таланта.
2)слово не воробей-вылетит не поймаешь.
3)учение-свет, неучение-тьма.
4)язык до Киева доведет
1) Поспешность ведёт к потерям
2)Тот не заблудится,кто спрашивает
3) Булочника на хлебе не проведёшь
4)Молчаливость лучше многословия
5)Вылетевшее слово и на четвёрке лошадей не догонишь
6)И живи до старости,и учись до старости
7)Потихоньку далеко пойдёшь , а с пляской скоро устанешь
1) поспешиль, людей насмешишь
2) язык до Киева доведед
3) старого воробья на мякине не проведешь
4)Слово — серебро, молчание — золото
5)Слово не воробей, вылетит — не поймаешь
6)Век живи, век учись
7) Тише едешь, дальше будешь
Вьетнамская. Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребенок.
Индонезийская. Очень резво белка прыгает, а иной раз и срывается.
Иранская. Где нет фруктовых деревьев, и свекла сойдет за апельсин.
Когда так говорят?
Яблоку негде упасть ______________________________________
Яблоко от яблони недалеко падает ____________________________________________
Попасть в яблочко ______________________________________________
Конь в яблоках ______________________________________________
1. В закрытый рот муха не залетит. Итальянская пословица (Слово – не воробей: вылетит – не поймаешь).
2. Две собаки вряд ли поделят одну кость. Английская пословица. (Два медведя в одной берлоге не уживутся).
3. Похвала – не пудинг. Английская пословица. («Спасибом» сыт не будешь).
4. Где нет фруктовых деревьев, свекла сойдет за апельсин. Иранская пословица. (На безрыбье и рак – рыба).
5. Тот не заблудится, кто спрашивает. Финская пословица. (Язык до Киева доведет).
6. Молчаливый рот – золотой рот. Немецкая (Слово – серебро, молчание – золото).
7. Разговорами риса не сваришь. Китайская пословица. (Гостя баснями не кормят).
8. И на белом нефрите есть пятна. Китайская пословица. (И на солнце есть пятна).
9. Ранняя птичка съедает червяка. Английская пословица. (Кто рано встает, тому Бог подает).
10. Пика не кладется в мешок. Польская пословица. (Шила в мешке не утаишь).
11. Бежал от дождя, попал под ливень. Арабская пословица. (Из огня да в полымя).
12. Не учи рыбу плавать. Английская пословица. (Не учи ученого. Яйца курицу не учат.)
infourok.ru