4 правила дословной транскрибации | Бюро переводов СВАН
Четыре правила дословной транскрибации
Дословная транскрибация – это искусство преобразования устной речи в текст, отображающее речь в тексте точно так, как она звучала.
Для транскрибирования необходимы острый слух и внимание к деталям. Дословная транскрибация не может быть результатом механического слушания и печатания. Необходимо уделять внимание каждому звуку, интонации, слову и разумно пользоваться пунктуацией для надлежащей передачи смыслов.
Например:
Женщина: «Мы получили большую поддержку от…ммм… от коммунальных служб» (начинает плакать ребёнок).
Интервьюер: «Может быть, вы хотите ненадолго прерваться»?
Женщина: «Нет, всё в порядке, мне просто нужно его перевернуть (говорит с ребенком в течение 60 секунд). Так вот, я говорила…, ммм…мы получили большую поддержку в течение нескольких первых недель, после того как я вышла из больницы».
В этом примере транскрибация содержит слова, а также другие детали, например, фоновые шумы, упоминание о том, как мать говорит с ребёнком, и «холостые сообщения».
В этом и состоит смысл дословной транскрибации – необходимо записывать не только то, что было сказано, но также и как это было сказано и в каких обстоятельствах.
Типы дословной транскрибации.
В то время как истинным смыслом дословной транскрибации остается точная передача того, что происходит на записи, со временем выработались различные её виды, предназначенные для удовлетворения различных потребностей.
Различают в основном три вида дословной транскрибации:
- Интеллектуальная дословная транскрибация.
- Дословная транскрибация.
- Настоящая дословная транскрибация.
У каждого типа транскрибации имеются свои преимущества для удовлетворения различных потребностей. Давайте рассмотрим каждый тип подробнее.
1. Интеллектуальная дословная транскрибация
Интеллектуальная дословная транскрибация (известная также как хорошо читаемая дословная транскрибация) – это транскрибация с подробной редактурой и возможной перестановкой некоторых фраз, с целью сделать транскрибацию удобочитаемой.
Этот стиль идеально подходит для получения транскрибаций, не содержащих ошибок и готовых к печати. Интеллектуальная дословная транскрибация больше всего подходит для бизнес-целей.
Что содержит в себе транскрибация: всё, что сказано на записи, с небольшим парафразом (при необходимости).
Что не содержит в себе транскрибация: грамматических ошибок, «холостых сообщений» (междометий, «вы знаете» и пр.), запинаний, незавершённых предложений, повторов, невербальных сообщений и звуков окружающей среды.
2. Дословная транскрибация
Дословная транскрибация отличается от интеллектуальной дословной транскрибации чуть большей точностью.
При дословной транскрибации записывается каждое слово, присутствующее на записи, запись ведётся в режиме «как есть», включая грамматические ошибки и запинки. Однако, заминки и повторы при этом исключаются.
Этот тип транскрибации предпочтителен для студентов, исследователей и журналистов, которым необходимо, чтобы текст точно соответствовал записи речи, но при этом не включал в себя ненужные детали.
Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, присутствующее на записи речи, в том числе заминки, уместные повторы и грамматические ошибки.
Что не содержит в себе транскрибация: «холостых сообщений», заминок, неуместных повторений, невербальной коммуникации и шумов окружающей среды.
3. Настоящая дословная транскрибация
Настоящая дословная транскрибация – это наиболее точная и подробная транскрибация записи речи, включающая в себя каждое слово и невербальную коммуникацию.
Поскольку эта транскрибация наиболее точная и подробная, то она предпочтительна для академических исследований и аналитических материалов, где значение имеет каждая мелочь.
Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, а также невербальную коммуникацию (смех, паузы), звуки окружающей среды (кашель людей, плач детей, фоновый шум) и т.д.
Что не содержит в себе транскрибация: заминки и паузы, неуместные для транскрибации и затрудняющие чтение.
Примеры дословной транскрибации.
Понять особенности каждого из типов транскрибации можно из приводимых ниже примеров – отрывков из интервью с Джеффом Безосом (Jeff Bezos), президентом компании Amazon, транскрибированных с использованием каждого из типов транскрибации.
Транскрибация методом интеллектуальной дословной транскрибации:
«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».
Дословная транскрибация:
«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».
Настоящая дословная транскрибация:
«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, ну, вы понимаете, верно. Ммм…(сглатывает) и потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, гм, (сглатывает) некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были, гм, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло (сглатывает), поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже… начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».
Правила дословной транскрибации
Если вы только начинаете осваивать дословную транскрибацию, у вас могут появиться вопросы типа: «А правильно ли будет перефразировать некоторые фрагменты записи?» или: «А как мне транскрибировать смех на записи?».
Ниже приводятся четыре важных правила дословной и настоящей дословной транскрибации (в зависимости от того, насколько транскрибация подробна).
1. Записывайте каждое слово (не перефразируйте)
Многие из тех, кто занимается транскрибированием, зачастую перефразируют утверждения для передачи общего смысла того, что говорится, а не записывают речь слово в слово. Это по факту является интеллектуальной транскрибацией (см. описание типов выше).
Интеллектуальная транскрибация чаще всего используется в бизнесе (для расшифровки подкастов, совещаний, видео с You Tube и т.п.), поскольку подобные транскрибации легко читаются. Однако этот тип транскрибации не очень распространён в среде исследователей и журналистов, которым важна точность сказанного.
Ниже приводятся два примера, иллюстрирующих разницу между двумя стилями:
Перефразированное предложение: «Я кричал. Я звал свою мать. А она была, наверное, на расстоянии 30 ярдов от меня, в доме. Она бы не услышала меня, даже если бы была на улице».
Предложение, записанное дословно: «И я кричу, понимаете, я зову свою мать. А она была, хм, может быть в 30 ярдах от меня, в доме (пауза). Я имею в виду…, она же не могла меня слышать. Даже если бы она была снаружи, она возможно не услышала бы меня».
В то время как смысл в обеих версиях расшифровки не меняется, второй вариант значительно более эмоционален. В зависимости от того, для чего будет использоваться транскрибация, указанная разница может сыграть очень существенную роль.
Итак, в дословной транскрибации важно отражать каждое слово, которое произносится.
2. Не стоит игнорировать невербальную коммуникацию
Общение или коммуникация содержит в себе множество невербальных (несловесных) элементов, таких, как смех, паузы, звуки окружающей среды и прочее. Все эти элементы отражаются в дословной транскрибации.
Например, вот как смех зафиксирован в этом диалоге:
К.: Что думает твоя мама?
Н.: Ничего особенного. Она согласна со мной. Да.
К.: В самом деле? (смеется) Ты уверен?
(Н смеется)
Ещё некоторые правила для транскрибирования невербальной коммуникации.
Разговор, в котором реплики накладываются друг на друга.
Когда два собеседника говорят одновременно, в транскрибации это отражается знаком /, например:
Н.: Да, я тут/ жил.
К.: /Правда?
Н.: Три года.
Т.е. реплики «жил» и «правда» прозвучали одновременно и Н. продолжил свою фразу, не останавливаясь.
Используйте знак = когда, две строки следуют одна за другой без пробела, например:
К.: Она тебе понравилась? =
Н.: = Да!
Это был очень быстрый ответ.
Паузы.
Короткие паузы обозначайте точкой (.), многоточием (…) или словом (пауза).
К.: Поэтому, ретроспективно (пауза) это было плохое решение.
Если пауза длится более 4 секунд, указывайте продолжительность паузы в скобках, например (6) или (6 сек.).
Н.: Это было как (5 сек.) попасть со сковородки в огонь.
Прерывания.
Обозначайте прерывания коротким тире (-).
К.: Это было похоже на ц-
Н.: -Времени было так мало.
К.: Да.
Смех.
Смех в транскрибации обозначается как (h) или (hhh) или (смех/смеется). (*Примечание: речь идет о транскрибации на английском языке)
Н.: Я до сих пор не верю, что нам это удалось (hhh).
3. Отражайте в транскрибации «холостые сообщения», заминки и неполные предложения
К холостым сообщениям и заминкам относятся междометия, фразы типа «вы понимаете», «вы знаете», часто используемые для того, чтобы выиграть время и подумать.
Неполные предложения, это предложения, которые остаются незаконченными, например:
«Я бы сказал, что не… я имею в виду, что это не может быть… лучше проконсультироваться со специалистом, прежде чем приступать к решению подобных вопросов».
Холостые сообщения и неполные предложения могут прерывать поток речи, но часто позволяют понять, о чем думает говорящий.
В дословную транскрибацию включаются все эти компоненты и не вымарываются при редактировании.
4. Фиксируйте внешние звуки
При проведении исследований качества, и даже маркетинговых исследований необходимо знать о том, что происходит вокруг, пока интервьюируемый говорит.
К внешним звукам можно отнести звук открываемой двери, шаги людей, фоновые чужие разговоры и пр. Эти звуки/события следует надлежащим образом отражать в транскрибации в скобках, отмечая время.
Основное назначение дословной транскрибации заключается в том, чтобы отражать как содержание, так и манеру речи.
Не всем нужны подробности – например, вам может потребоваться фиксация невербальной коммуникации, но при этом можно не фиксировать внешние звуки и события. Чтобы определиться с тем, что будет включено в расшифровку, а что нет, подумайте о том, как вы будете использовать транскрибацию.
Теперь, когда вы ознакомились с тем, что такое дословная транскрибация и каких типов она бывает, давайте рассмотрим некоторые общие для транскрибации вопросы.
Что такое удобочитаемая транскрибация?
Удобочитаемая транскрибация – это ещё одно название интеллектуальной транскрибации. Она называется удобочитаемой потому, что все неуместные слова, мешающие чтению, например, запинки, повторы и неполные предложения, из транскрибации вымарываются. Вся остальная речь записывается в точности так, как она звучит на аудиозаписи.
Что такое полная дословная транскрибация?
Полная дословная транскрибация – это ничто иное, как настоящая дословная транскрибация, в которой максимально подробно отражается каждое слово, каждый звук и невербальная коммуникация, присутствующая на аудиозаписи. Поскольку подобная транскрибация не редактируется, она называется полной.
Вот и всё, теперь вы знаете, что такое дословная транскрибация.
У вас появились вопросы? Пишите, и мы постараемся на них ответить.
Источник: https://www.indianscribes.com/4-rules-of-verbatim-transcription/
Специально для Бюро переводов СВАН Москва
Орфография | Произношение в RP | Передаётся по-русски | Когда используется | Пример |
---|---|---|---|---|
a | [eɪ] | эй в начале слова и после гласных, ей после согласных | в открытом слоге | Avery → Эйвери Lake [leɪk] → Лейк |
[æ] | есть две системы: | в закрытом слоге | соответственно: | |
[ɑ], [ɑː] | а | Bath [bɑːθ] → Бат | ||
[ə] | а | в безударном положении | Alabama [æləˈbæmə] → Алабама Традиционно: | |
[ɪ], [iː] | и | обычно в окончаниях -age, -ate | Village [ˈvɪlɪʤ] → Виллидж | |
[ɔ], [ɔː] | o | после w | Warren [ˈwɔrən] → Уоррен | |
ae, æ | [iː] | и | Aegis [ˈiːʤɪs] → Иджис | |
[æ] | а или э | Caedmon [ˈkædmən] → Кадмон или Кэдмон | ||
[ɑː] | а | Caerleon [kɑːˈliːən] → Карлион | ||
ai, ay | [eɪ] | эй в начале слова и после гласных, ей после согласных | Aidan [ˈeɪdən] → Эйдан Clay [kleɪ] → Клей | |
[ɪ], [iː] | и | бывает в окончании -ain | Newquay [ˈnjuːkiː] → Ньюки Sunday [ˈsʌndɪ] → Санди Mountain View → Маунтин-Вью | |
ai | [ə] | е[~ 2] перед слогообразующими l и n, опускается в остальных случаях | New Britain [njuː ˈbrɪt(ə)n][~ 3] → Нью-Бритен | |
— | ||||
air, aire, ayr | [ɛə] | эр (ер[~ 4] после шипящих и л) | Fairhall [ˈfɛəhɔːl] → Фэрхолл | |
al (+согл.) | [ɔː] | о | ||
[ɔːl] | ол | Albany [ˈɔːlbənɪ] → Олбани | ||
[æl] | ал или эл | |||
ar, are | [ɑː] | ар | Carnaby [ˈkɑːnəbɪ] → Карнаби | |
[ær] | aр или эр | Carrie [ˈkærɪ] → Кэрри | ||
[ɛə], [ɛər] | эр (ер[~ 4] после шипящих и л) | Delaware [deləwɛə] → Делавэр | ||
au, aw, augh(e) (современный английский) | [ɔ], [ɔː], [оː] | о | Law [lɔː] → Ло | |
b | [b] | б | Selby [selbɪ] → Селби | |
— | либо б[источник не указан 1542 дня], либо опускается | обычно в конце слова | Lamb [læm] → Лам | |
c | [s] | с | чаще всего перед e, i, y | City [ˈsɪtɪ] → Сити |
[k] | к | Carn Brea → Карн-Бри | ||
[ʃ] | ш (-cia → -шия) | Phoenicia [fɪˈnɪʃɪə] → Финишия | ||
ch | [ʧ] | ч | Churnet [ˈʧɜːnɪt] → Чернет | |
[ʤ] | дж | обычно в сочетании -wich | Woolwich → Вулидж | |
[k] | к | в заимствованиях | Christopher → Кристофер | |
[ʃ] | ш | в заимствованиях из французского и перед ia, io | Chardon → Шардон | |
[x] | х | в заимствованиях из шотландского | Loch [lɔx] → Лох | |
ck | [k] | к (не кк, даже между гласными!), кроме стыка морфем | Pickering → Пикеринг но: Mackenzie → Маккензи | |
d | [d] | д | Dick → Дик | |
— | опускается | Wednesday → Уэнсди | ||
e | [iː] | и (но е в именах латинского происхождения) | обычно в открытом слоге | Eden [ˈiːdən] → Иден но: Cordelia → Корделия |
[e], [ə] | е после согласных и после и, э в прочих случаях | Benson [ˈbensən] → Бенсон | ||
[ɪ] | и | в ударной позиции | English River → Инглиш-Ривер | |
[ɪ] | е или и[~ 5] | в безударной позиции | Dorset [ˈdɔːsɪt] → Дорсет Report → Рипорт | |
— | опускается в конце слова (и части сложного слова), а также перед s; в остальных случаях передаётся через е | Russel [rʌsl] → Рассел | ||
ea | [iː] | и | Keats → Китс | |
[ɪ] | е или и[~ 6] | Binstead → Бинстед | ||
[e] | е | Breasted → Брестед | ||
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | Breakspear [ˈbreɪkspɪə] → Брейкспир | ||
[ɪə] | ие[источник не указан 1787 дней], иа | Galatea [gæləˈtɪə] → Галатиа | ||
ear | [ə] | эр (ер после согласных и и) | Earl → Эрл | |
[ɛə] | эр (ер[~ 4] после согласных и и) | Bear → Бэр | ||
[ɪə] | ир | Dearne [dɪən] → Дирн | ||
ee | [iː] | и | Lee → Ли | |
eer | [ɪə] | ир | Geer → Гир | |
ei | [iː], [ɪ] | и | Neil → Нил | |
[aɪ] | ай | обычно в немецких фамилиях | Reilly [ˈraɪli] → Райлли | |
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | Leiston → Лейстон | ||
eigh | [aɪ] | ай | Heights → Хайтс | |
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | |||
eir | [ɪə] | ир | Weir → Уир | |
eo | [iː] | и или е[~ 7] | Peopleton [ˈpiːpltən] → Пиплтон | |
[ɪ] | е или и[~ 7] | Pigeon [ˈpɪdʒɪn] → Пиджен | ||
[e] | е | Meolse [mels] → Мелс | ||
[ə] | е или о[~ 8] | Surgeon [ˈsɜːdʒən] → Серджен | ||
er | [ɜː], [ə] | эр (ер после согласных и и) | Erdington → Эрдингтон | |
[ɑː] | ар | Clerkenwell → Кларкенуэлл | ||
ere | [ɪə] | ир | Mere → Мир | |
eu, ew | [juː], [ju] | ю (ью после согласных) | Ewell → Юэлл Beulah → Бьюла | |
[uː] | у | Shrewsbury → Шрусбери | ||
ewe | [ju], [juə] | ю (ью после согласных) | ||
[ouə] | оуэ | |||
ewer | [ju], [juə] | юр (ьюр после согласных) | Sewer [‘sjuə] → Сьюр[~ 9] | |
[ouə] | оуэр | Sewer [‘souə] → Соуэр[~ 9] | ||
ey | [iː], [ɪ] | и | Keyford → Кифорд | |
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | Heywood → Хейвуд | ||
f | [f] | ф | Fridge → Фридж | |
[v] | ф, в[~ 10] | |||
g | [g] | г | Gull → Галл | |
[ʤ] | дж | обычно перед e, i, y | Georgia → Джорджия | |
[ʒ] | ж | в заимствованиях | Baton Rouge → Батон-Руж | |
— | опускается | |||
gg | [g] | гг | Jagger → Джаггер | |
[ʤ] | дж | |||
[ʒ] | жж | в заимствованиях | ||
gh | [f] | ф | в конце слова | Brough [brʌf] → Браф |
[gh] | гх | на стыке морфем | Springhill → Спрингхилл | |
— | опускается | Dwight [dwaıt] → Дуайт | ||
h | [h] | х (но есть множество традиционных исключений с г) | Househill → Хаусхилл но по традиции: Henry → Генри | |
— | опускается | чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др. | Rhodes [rəudz] → Родс | |
i | [aɪ] | ай | обычно в открытом слоге и перед nd | Line [laɪn] → Лайн |
[ɪ], [iː] | и | обычно в закрытом слоге | Kidd [kɪd] → Кидд | |
ia | [aɪə] | айа (айя в конце слова) | Giant → Джайант | |
[ɪə] | иа (ия в конце слова) | Victoria → Виктория | ||
iar | [aɪə] | айар | Friar [fraɪə] → Фрайар | |
ie | [aɪə] | айе | Society → Сосайети | |
[ɪ], [iː] | и | часто в окончаниях -ies, -ied | Leith → Лит | |
ier | [aɪə], [aɪər] | айер | ||
[ɪə], [ɪər], | ир (иер или ьер в безударной позиции) | Pierce → Пирс Colliers → Коллиерс Whittier → Уиттьер | ||
igh | [aɪ] | ай | Dwight [dwaıt] → Дуайт | |
[ɪgh] | игх | бывает на стыке основ | Brighouse [brɪghaus] → Бригхаус | |
io | [ə] | е | ||
— | е (-tion → -шен, даже если произносится [ʃn])[~ 11] | |||
[aɪə] | айо | Lion → Лайон | ||
иначе | ио | |||
ir | [ɜː] | эр (ер после согласных и и) | ||
[ɪə] | ир | |||
ire | [aɪə] | айр | Ireton → Айртон | |
[ɪə] | ир | Lancashire → Ланкашир | ||
irr | [ɪr] | ирр | ||
j | [ʤ] | дж | ||
k | [k] | к | ||
— | опускается | чаще всего в начальном сочетании kn | Knighton → Найтон | |
l | [l] | л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль) | Carleton → Карлтон но по традиции: Albert → Альберт, Donald → Дональд и т. п. | |
— | опускается[~ 12] | чаще всего перед согласными | ||
ll | [l] | лл (в географических названиях л перед согласными, но всегда лл в названиях валлийского происхождения; см. Валлийско-русская практическая транскрипция) | ||
m | [m] | м | ||
— | опускается | бывает в сочетании mn в начале слова | ||
mpb | [mb] | мпб | Campbell → Кэмпбелл | |
n | [n], [ŋ] | н | ||
ng | [ŋ] | нг | ||
o | [ou], [əu] | о, оу[~ 13] | ||
[ɔ], [ɔː], [ə], [o], [ʌ] | о[~ 14] | London [lʌndən] → Лондон | ||
oa | [ou], [əu], [ɔː] | о, оу[~ 13] | Oakland [əuklənd] → Окленд Oaks [əuks] → Оукс | |
oar | [ɔː], [ə], [ɔəː] | ор | Boardhills [bɔːdhɪlz] → Бордхилс | |
oe, œ | [iː] | и | Phoenix → Финикс | |
oi, oy | [ɔɪ] | ой | Droitwich → Дройтуич | |
oo | [u], [uː] | у | Goole [guːl] → Гул | |
[ʌ] | а | Floodwood [flʌdwud] → Фладвуд | ||
oor, oore | [ɔː], [ɔəː] | ор | Doors → Дорз | |
[uə] | ур | Highmoor [haɪmuə] → Хаймур | ||
or | [ɔː], [ə] | ор | Morton [mɔːtən] → Мортон | |
[əː] | эр (ер после согласных и и) | |||
ore | [ɔː], [ɔəː] | ор | Dore [dɔː] → Дор | |
ou | [ʌ] | а | Country → Кантри | |
[ou], [əu]; в ряде диалектов [o] | оу | Boulder [bouldə] → Боулдер | ||
[au] | ау | Louth [lauθ] → Лаут | ||
[ə] | о[1] е[2] | Aldous → Олдос Dangerous → Дейнджрес | ||
[u] | у | Louis → Луис | ||
ough | [au] | ау | ||
[ʌf] | аф | Brough [brʌf] → Браф | ||
[ɔh], [oh] | ох | встречается в названиях кельтского происхождения | Loughrea → Лохрей | |
our | [ɔː], [ə], [ɔəː] | ор | Bournville → Борнвилл | |
[auə] | аур | Flourmille → Флаурмилл | ||
[ɜː] | эр (ер после согласных) | Bourke → Берк | ||
ow | [ou] | оу | Maslow → Маслоу | |
[au] | ау | Brownville → Браунвилл | ||
[ɔː] | о | |||
ower | [auə] | ауэр | Bower [bauə] → Бауэр | |
[ouə] | оуэр | Lower [ləuə] → Лоуэр | ||
p | [p] | п | ||
— | опускается, но не обязательно, особенно в заимствованиях из классических языков; mpb → мпб | бывает в pn, ps, pt в начале слова | ||
ph | [f] | ф | встречается в именах от греческих корней | Phil [fɪl] → Фил |
[ph] | пх | на стыке морфем | Upholder [ʌphəuldə] → Апхоулдер | |
q | [k] | к | ||
qu | [k] | к | Mosquito [mɔsˈkiːtəu] → Москито | |
[kw] | ку | Queenstown [ˈkwiːnstaun] → Куинстаун | ||
r | [r] | р | ||
— | р (не опускается) | Peter [ˈpiːtə] → Питер | ||
s | [s] | с | ||
[z] | с или з[~ 15] | Isidora → Изидора Parsons → Парсонс или Парсонз | ||
[ʃ] | ш | обычно в сочетании «согласная + si, su + гласная» | Sugarloaf [ˈʃugəlouf] → Шугарлоф | |
[ʒ] | ж | обычно в сочетании «гласная + si, su + гласная» | Treasure [ˈtreʒə] → Трежер | |
— | опускается | Island [aɪlənd] → Айленд | ||
sh | [ʃ] | ш | Shepshed [ʃepʃəd] → Шепшед | |
[sh] | сх | в сложных словах | Grasshopper → Грассхоппер | |
ss | [s] | сс | ||
[z] | з | Possession → Позешен | ||
t | [t] | т | ||
[ʃ] | ш (-tion → -шен)[~ 11] | |||
[ʧ] | ч (-ture → -чер)[~ 16] | |||
— | опускается, кроме сочетания tch | Newcastle [njuːkɑːsl] → Ньюкасл | ||
tch | [ʧ] | тч | ||
th | [t] | т | ||
[θ] | т (с только в виде исключения) | Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан но по традиции: Galsworthy → Голсуорси | ||
[ð] | т или д[~ 17] (з только в виде исключения) | Heather [ˈheðə] → Хетер или Хедер но по традиции: Rutherford → Резерфорд | ||
[th] | тх | бывает на границе слогов | Pothole [pɔthəul] → Потхол | |
ts | [ts] | тс (не ц)[~ 18] | Keats → Китс | |
tz | [ts] | ц (не тц) | Fitzgerald → Фицджеральд | |
u | [ju:] | ю (ью после согласных[~ 19]) | Utah → Юта | |
[u], [uː] | у | Bush [buʃ] → Буш | ||
[ʌ] | а | Augusta → Огаста | ||
[ə] | у | в безударной позиции | Titus [taɪtəs] → Тайтус | |
— | опускается (-gue → -г, -que → -к) | иногда после согласной, главным образом g и q | Guardian [gɑːdɪən] → Гардиан | |
[ɪ] | и | бывает в валлийских названиях | Llandudno → Лландидно | |
ue | [e] | е | Guest [gest] → Гест | |
иной звук (один) | передаётся так же, как u с тем же произношением | |||
два звука | передаются по отдельности | |||
— | опускается (-gue → -г, -que → -к) | иногда после g и q | ||
ui | [ɪ] | и | Empire State Building [ˈbɪldɪŋ] → Эмпайр-стейт-билдинг | |
иной звук (один) | передаётся так же, как u с тем же произношением | |||
два звука | передаются по отдельности | |||
ur | [ɜː], [ə] | эр (ер после согласных и и)[~ 16] | Turner [ˈtɜːnə] → Тернер | |
v | [v] | в | ||
— | опускается | |||
w | [w] | у (но в, если следом получается ещё одно у, либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга, а также в именах и названиях неанглийского происхождения) | Whitefield → Уайтфилд Wood → Вуд Delaware → Делавэр Highwind → Хайвинд | |
[v] | в | в именах и названиях неанглийского происхождения | ||
— | опускается (часто бывает в начале слова) | Wright [raɪt] → Райт | ||
wor | [wɜː] | уэр | Worthing → Уэртинг | |
x | [ks] | кс | Oxford → Оксфорд | |
[gz] | гз | Alexander → Алегзандер | ||
[z] | з | Xerox → Зирокс | ||
y | [ɪ] | и | Lynn → Линн | |
[aɪ] | ай | Tyne → Тайн | ||
[j] | й (ь[~ 19] после согласных перед гласными: вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья, ье, ьи, ьо, ью; в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я, ю, но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе) | Yellowstone [‘jeləustəun] → Йеллоустон | ||
yr | [əː] | эр (ер после согласных и и) | Byrd → Берд | |
z | [z] | з | ||
[ts] | ц | имена и названия немецкого и итальянского происхождения | Zuckerberg → Цукерберг | |
[s], [θ] | с | имена и названия испанского происхождения | La Paz → Ла-Пас |
Правила транскрибирования с русского языка на тайский язык
- Правила транскрибирования с русского языка на тайский язык
Правила транскрибирования с русского языка на тайский язык
Ниже представлены правила транскрибирования имён собственных с русского на тайский язык, принятые Королевским Тайским институтом. Данные правила действуют при транскрибировании не непосредственно с кириллицы, а с одного из вариантов записи русских имён собственных латиницей. Поэтому иногда возможны дуплеты (например, Иван (Ivan), но Явленский (Jawlensky))[1]
Гласные
Буква / Буквосочетание Звук ตัวอย่างคำ หมายเหตุ A а (เมื่ออยู่ต้นคำ) อะ Aleksandra = อะเลคซันดรา а (ไม่มีตัวสะกด) อา Vasili = วาซีลี а (มีตัวสะกด) อะ ( —ั ) Tatlin = ตัตลิน a เมื่อมีตัวสะกดส่วนใหญ่จะออกเสียงสั้น แต่ถ้าอยู่ในพยางค์ที่ออกเสียงหนักจะออกเสียงยาวกว่าเล็กน้อย ในการเขียนทับศัพท์ไม่มีรูปสระในภาษาไทยที่จะแสดงเสียงเช่นนั้นได้ จึงกำหนดให้ใช้สระสั้น (อะ) ทั้งหมด ยกเว้นคำที่ในภาษาไทยเคยใช้สระยาว (อา) จนเป็นที่ยอมรับกันแล้ว ก็ให้ใช้ต่อไปตามเดิม เช่น - Ленинград = เลนินกราด
- Иван = อีวาน
aa อา Чаадаев = ชาดาเยฟ ай ไอ Первомайск = เปียร์โวไมสค์
Чайайковский = ไชคอฟสกีар อาร์ Армавир = อาร์มาวีร์ ау อาอู Шауляй = ชาอูไลย์ ай ไอ Николай = นีโคไล Буква / Буквосочетание เสียง ตัวอย่างคำ หมายเหตุ E е เอ Александров = อะเลคซันดรอฟ ё ออ Горбачёв = กอร์บาชอฟ e ในภาษารัสเซีย มี 2 เสียง คือ e ที่ออกเสียงคล้ายสระ «เอ» และ ë ที่ออกเสียงคล้ายสระ «ออ» แต่ในการใช้อักษรโรมันเขียนคำรัสเซีย บางครั้งมีผู้ใช้ e แทน ë ในกรณีนี้ e จะออกเสียงคล้าย «ออ» ( http://www.oknation.net/blog/russky/2008/05/27/entry-1 ) ее เอเย Менделеев = เมนเดเลเยฟ ей เอย์ Енисей = เยนีเซย์ er เอียร์ Пермь = เปียร์ม ey เอย์ Aleksey = อะเลคเซย์ Буква / Буквосочетание เสียง ตัวอย่างคำ หมายเหตุ I i (ไม่มีตัวสะกด) อี Rovenki = โรเวนกี i (มีตัวสะกด) อิ Bisk = บิสค์ ia เอีย Cheliabinsk = เชเลียบินสค์ ie อี Kiev = คีฟ ii อีอิ Gavriil = กัฟรีอิล ir อีร์ Vladimir = วลาดีมีร์ Буква / Буквосочетание เสียง ตัวอย่างคำ หมายเหตุ O о (ไม่มีตัวสะกด) โอ Arkhipenko = อาร์ฮีเปนโค о (มีตัวสะกด) ออ Larionov = ลารีโอนอฟ ой ออย Polevskoi = โปเลฟสกอย ор ออร์ Горький (Gorky) = กอร์กี ой ออย Толстой (Tolstoy ) = ตอลสตอย Буква / Буквосочетание เสียง ตัวอย่างคำ หมายเหตุ U u (ไม่มีตัวสะกด) อู Batumi = บาตูมี u (มีตัวสะกด) อุ Buzuluk = บูซูลุค ui อุย Bobruisk = โบบรุยสค์ Буква / Буквосочетание เสียง ตัวอย่างคำ หมายเหตุ Y y อืย Sumy = ซูมืย
Rybinsk = รืยบินสค์
Shakhty = ชาฮ์ตืยy อี Gorky = กอร์กี y (в этом и в остальных случаях когда гласная ударная, то транслитерируется долгой гласной) ( http://www.oknation.net/blog/russky/2007/10/09/entry-1 ) ya (เมื่อไม่ลงเสียงหนัก) เอีย Slavyansk = สลาเวียนสค์ ya (เมื่อลงเสียงหนัก) ยา Ulyanovsk = อูลยานอฟสค์ yai ไอย์ Shaulyai = ชาอูไลย์ ye เอีย Vasilyevich = วาซีเลียวิช
Afanasyev = อะฟานาเซียฟyi อืย Groznyi = กรอซนืย yo (ไม่มีตัวสะกด) อิโอ Alyokhin = อะลิโอฮิน yo (มีตัวสะกด) อิออ Semyon = เซมิออน yu อูย์ Bryusov = บรูย์ซอฟ Согласные
Буква / Буквосочетание พยัญชนะต้น ตัวสะกดและตัวการันต์ หมายเหตุ Трнскрипция Пример Звук Пример б บ Balta = บัลตา บ Vitebsk = วีเจบสค์ ч ช Chekhov = เชฮอฟ ช Urgench = อูร์เกนช์ д ด Dunai = ดูไน ด Volgagrad = วอลกากราด дз ดซ Dzerzhinsk = ดเซียร์จินสค์ — — ф ฟ Feodosiya = เฟโอโดซียา — — g ก Gomel = โกเมล ก Taganrog = ตากันร็อก gh Diaghilev = เดียกีเลฟ — — j ย Jawlensky = ยัฟเลนสกี — — k ค Kasimir = คาซีมีร์ ค Buzuluk = บูซูลุค ยกเว้น sky, ski, skaya, skoi, ki, ky และ kin ที่อยู่ท้ายคำ ให้ถอด k เป็น ก เช่น - Jawlensky = ยัฟเลนสกี
- Dzerzhinski = ดเซียร์จินสกี
- Kovalevskaya = โควาเลฟสกายา
- Polevskoi = โปเลฟสกอย
- Rovenki = โรเวนกี
- Gorky = กอร์กี
- Pushkin = ปุชกิน
х ฮ Mikhail = มีฮาอิล ฮ Шахты = ชาฮ์ตืย л ล Ларионов = ลารีโอนอฟ ล Melitopol = เมลีโตปอล m ม Муром = มูรอม ม Perm = เปียร์ม n น Nikopol = นีโคปอล น Penza = เปนซา p ป Pinsk = ปินสค์ ป Tuapse = ตูอัปเซ ps ปส Pskov = ปสคอฟ — — r ร Rovno = รอฟโน ร Armavir = อาร์มาวีร์ с — — ส Vladivostok = วลาดีวอสตอค s + гласный ซ Salavat = ซาลาวัต — — s + พยัญชนะ ส Slavyansk = สลาเวียนสค์ — — ш ช Шевченко = เชฟเชนโค ช Пуshkin = ปุชกิน щ ช Щекино = เชคีโน — — т ต Ташкент = ตัชเคนต์ ต Кет = เคต т + е จ Vitebsk = วีเจบสค์ — — ч ช Челичев = เชลีเชฟ — — ц ซ Целиноград = เซลีโนกราด — — в ว Иван = อีวาน ฟ Годунов = โกดูนอฟ в — — ฟ Явленский = ยัฟเลนสกี кс — — กซ Алекс = อะเลกซ์ й ย Ереван = เยเรวาน — — з ซ Азов = อะซอฟ ซ Ташауз = ตาชาอุซ ж จ Жуковский = จูคอฟสกี จ Ужгород = อุจโกรอด ж (เมื่ออยู่ท้ายคำ
หรือหน้า s)— — ช Даргомыжский = ดาร์โกมืย์ชสกี Примечания
- ↑ http://royin.go.th/th/profile/index.php?PageNo=2&PageShow=201&SystemModuleKey=125
Wikimedia Foundation. 2010.
- Тайра Сигэмори
- Тамми
Написание | Случай | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a, aa, ah | основной вариант | а | Barbara → Барбара; Aachen → Ахен |
в конце слова после i | я | Maria → Мария; Borussia → Боруссия | |
ä, äh | после согласных | е | Käthe → Кете; Dähre → Дере |
в начале слова и после гласных | э | Ärzen → Эрцен | |
äu | ой | Häusler → Хойслер | |
ae | обычно заменяет букву ä и так же и передаётся | э/е | Aeschenbacher → Эшенбахер Baedeker → Бедекер |
в некоторых названиях севера Германии (см. фонетические источники) | а | Laer → Лар | |
ai, ay | ай | Aichinger → Айхингер; Aystetten → Айштеттен | |
b | б | Bach → Бах | |
c | перед согласными | к | Clemens → Клеменс |
перед a, o, u | к | Caspar → Каспар | |
перед e, i | ц | Cilli → Цилли | |
ch | обычно | х | Erich → Эрих |
в заимствованных словах — по произношению языка-оригинала | ш, ч, к и т. п. | Charlotte → Шарлотта | |
в начале слова, если обозначает звук [k] (согласно фонетическим материалам) | к | Chiemsee → Кимзе Christian → Кристиан | |
chh | традиционный вариант | хг | Buchholz → Бухгольц; Eichhorn → Айхгорн |
современный вариант | хх[2][3] | Hochhuth → Хоххут; Eichhorn → Айххорн | |
chs | если звучит [ks] | кс | Achslach → Акслах Weichselboden → Вайксельбоден |
ck | к | Dick → Дик | |
между гласными, а по правилам передачи географических названий[4] — всегда | кк | Becker → Беккер Lembeck → Лембекк, Mickhausen → Миккхаузен, Glücksburg → Глюкксбург | |
d, dh | д | Dolmar → Дольмар; Dhron → Дрон | |
e, ee, eh | после согласных или i, y, eu, äu | е | Andreas → Андреас; Spree → Шпре; Hofsee → Хофзе; Weihenstephan → Вайенштефан |
в начале слова или второй части составного названия, а также после гласных (кроме i, y, eu, äu) | э | Erkner → Эркнер; Bauer → Бауэр; Eisenerzer Alpen → Айзенэрцер-Альпен | |
ei | ай[5] | Beier → Байер | |
eu | ой | Eulenberg → Ойленберг | |
ey | ай | Meyrink → Майринк; Heyda → Хайда | |
f | ф | Falkenberg → Фалькенберг | |
g | г | Grimm → Гримм | |
gk | г, гк[6] | Burgkmair → Бургмайр | |
h | если произносится | х | Hörnle → Хёрнле |
в конце слова (кроме ph), в rh, th, gh (если только h не принадлежит к другому слогу: Diet-harz → Дитхарц), между гласной и согласной, между гласной и e | не передаётся | Behling → Белинг, Ehenfeld → Ээнфельд; Hohenlohe → Хоэнлоэ | |
устаревшая традиционная передача | г | Händel → Гендель, Hamburg → Гамбург | |
i, ih | в начале слова и после согласных | и | Inn → Инн |
после гласных в нисходящих дифтонгах | й | Rainer → Райнер | |
ie, ieh | и | Diez → Диц; Biehla → Била | |
если гласные относятся к разным слогам (часто перед n) | ие | Marienberg → Мариенберг | |
j | в начале слова и после гласных | ja → я, jä → е, je → е, ji → йи, jo → йо, jö → йё, ju → ю, jü → йю | Jade → Яде, Jehserig → Езериг, Jöhstadt → Йёштадт, Jiedlitz → Йидлиц, Bujendorf → Буендорф |
после согласных в середине слова | ja → ья, jä → ье, je → ье, ji → ьи, jo → ьо, jö → ьё, ju → ью, jü → ью | Anjun → Аньюн, Niedernjesa → Нидерньеза | |
после согласных на стыке корней | ja → ъя, jä → ъе, je → ъе, ji → йи, jo → йо, jö → йё, ju → ъю, jü → йю | Oberjettingen → Оберъеттинген, Altjürden → Альтйюрден | |
k | к | Kalksee → Калькзе | |
l | перед гласными | л | Landsberg → Ландсберг |
в конце слова и перед согласными | ль | Wulf → Вульф | |
ll | между гласными | лл | Ellerbach → Эллербах |
в конце слова, на слогоразделе и перед согласными | лль | Böll → Бёлль; Tellkoppe → Теллькоппе | |
m | м | Magdeburg → Магдебург | |
n | н | Nebel → Небель | |
-mann | -ман | Naumann → Науман | |
o, oo, oh | о | Oltes → Ольтес; Koopmann → Копман; Ohne → Оне | |
ö, öh | в начале слова | э | Öttinger → Эттингер |
в остальных случаях | ё | Köpenick → Кёпеник; Ahrenviöl → Аренфиёль | |
oe | когда заменяет букву ö | э или ё (см. ö) | Oetker → Эткер; Oelze → Эльце |
в некоторых названиях севера Германии ([oː]) | о | Itzehoe → Итцехо | |
когда обозначает два гласных звука | раздельно по общим правилам | ||
oi | общее правило | ой | Oie → Ойе |
в некоторых названиях севера Германии ([oː]) | о | Loitsche → Лоче | |
oy | ой | Oybin → Ойбин | |
p | п | Papststein → Папстштайн | |
ph | в большинстве случаев | ф | Joseph → Йозеф; Ephraim → Эфраим |
на стыке корней | пх | Alphütte → Альпхютте | |
qu | кв | Quedlinburg → Кведлинбург) | |
r | р | Regenberger → Регенбергер | |
rh | р | Starhemberg → Штаремберг | |
s | перед гласными | з | Semper → Земпер |
в конце слова и перед согласными (кроме буквосочетаний ниже) | с | Hans → Ханс; «Handelsblatt» → «Хандельсблатт») | |
sch | ш | Schiller → Шиллер | |
schtsch | щ | Schtschedrin → Щедрин | |
sp | шп в начале слова (или части сложного слова), иначе сп | «Spiegel» → «Шпигель» | |
st | шт в начале слова (или части сложного слова), иначе ст | Strausberg → Штраусберг, Mutterstadt → Муттерштадт | |
ss | обычно (после краткой гласной) | сс или с (см. также примечание об удвоении) | Lessing → Лессинг |
если ss заменяет ß после долгой гласной[7] | с | Grossringe → Гросринге, Vohenstrauss → Фоэнштраус | |
на стыке частей сложного слова | раздельно по общим правилам | Ludwigsstadt → Людвигсштадт | |
ß | с | Großbarkau → Гросбаркау | |
t | т | Trude → Труде | |
th | т | Theo → Тео | |
на стыке частей сложного слова | тх | Dietharz → Дитхарц | |
tion | цион | «Nationalzeitung» → «Национальцайтунг» | |
tsch | ч | Tatschow → Тачов | |
на стыке частей сложного слова | тш | Altschul → Альтшуль | |
tz | между гласными | тц | Marchwitza → Мархвитца |
в остальных случаях, а также в прилагательных, образованных от названий на -tz | ц | Buckowitz → Букковиц; Glewitzer Bodden → Глевицер-Бодден | |
tzsch | ч | Netzsch → Неч; Tzscheetzsch → Чеч | |
устаревшая традиционная транскрипция | цш | Nietzsche → Ницше | |
u, uh | у | Uhlberg → Ульберг; Ulm → Ульм | |
ü, üh | в начале слова | и | Überweg → Ибервег |
в остальных случаях | ю | Klützer → Клютцер | |
ue | если обозначает звук [y] | см. ü | Uenze → Инце |
если обозначает два гласных звука | по общим правилам | Adenauer → Аденауэр | |
ui | если обозначает звук [y] | см. ü | Duisburg → Дюсбург (традиц. Дуйсбург) |
в остальных случаях | по общим правилам | Duingen → Дуинген | |
v | ф | Volkmar → Фолькмар | |
в заимствованиях и некоторых названиях севера Германии, когда обозначает звук [v] | в | Avenarius → Авенариус, Kleve → Клеве | |
w | в | Wagner → Вагнер; Treptow → Трептов | |
x | кс | Axel → Аксель; Xaver → Ксавер | |
y, yh | и | Thyssen → Тиссен; Ryck → Рик | |
z | ц | Zeidler → Цайдлер; Zwickau → Цвиккау | |
zsch | если не на стыке частей сложного слова | ч | Zschopau → Чопау |
Буква / сочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Adam Адам | |
в окончаниях женских фамилий -ska, -cka, -dzka, а также в прилагательных при географических терминах (см. раздел ниже) | ая | Stępowska Стемповская, Puszcza Notecka Нотецкая пуща | |
ą | как правило | он | Bądkowo Бондково |
перед b, p | ом | Dąbkowo Домбково | |
b | б | Bogdan Богдан | |
c | ц | Solec Солец | |
ć | ць см. также раздел ниже | Cirlić Цирлиць | |
ch | х | Chamiec Хамец | |
сі | перед e в конце слова, а также перед ó, u | ц либо ч[1] см. также раздел ниже | Życie Жиче, Maciej Мацей, Chrzciciel Хшцицель[2] |
cz | ч | Czerniatowicz Чернятович | |
d | д | Derdowski Дердовский[3] | |
dz | дз | Dzianisz Дзяниш но: фамилии и названия, оканчивающиеся на -dzki (-dzka), передаются с окончаниями -дский (-дская) или -дзский (-дзская)[4] | |
dź | перед мягкими согласными (то есть согласными с последующим i, а также ć, l, ń, ś, ź) | дз | Niedźwiedź Недзведзь |
в остальных случаях | дзь | ||
dż | дж | Dżunkowski Джунковский | |
e | в начале слова | э | Eugeniusz Эугениуш |
в остальных случаях | е | Celina Целина | |
ę | перед b, p | ем | Stępowski Стемповский[5] |
в остальных случаях | ен | Wałęsa Валенса | |
f | ф | Filip Филип | |
g | г | Gotard Готард | |
h | х | Huta Хута | |
i | в середине слова (не перед гласными!) и в конце слова | и | Mińsk Mazowiecki Миньск-Мазовецки[6] |
в окончаниях мужских фамилий -ski, -cki, -dzki, а также в прилагательных при географических терминах (см. раздел ниже) | ий | Stępowski Стемповский, kanał Gliwicki Гливицкий канал | |
в окончаниях мужских имён -i | -ий | Antoni Антоний | |
в словах иностранного происхождения, где обозначает звук j | см. j | Legionowo Легьоново | |
ia | я[7] | Zosia Зося | |
в отдельных случаях | иа | Adrian Адриан, Marian Мариан | |
ią | перед b, p | ём | Dziąmba Дзёмба |
то же, после c | иом | Ciąpała Циомпала | |
перед другими согласными | ён | Związkowiec Звёнзковец | |
то же, после c | ион | Ciągło Ционгло | |
ie | е[7] | Wojciech Войцех | |
ię | перед b, p | ем | Ciępka Цемпка |
в остальных случаях | ен | Piękna Пенкна | |
io | ё[7] | Ziobro Зёбро | |
после c | ио | Ciołek Циолек | |
ió, iu | ю[7] | Piórków Пюркув, Siucice Сюцице | |
после c (кроме сочетания śc) | у | Przyjaciółka Пшиячулка | |
iu | в именах на -iusz | иу | Mariusz Мариуш |
j | в конце слова или между гласной и согласной | й | Andrzej Анджей |
ja | в начале слова и после гласной | я | Jacek Яцек |
после согласной | ья | Osjaków Осьякув | |
ją | в начале слова перед b, p | йом | |
в начале слова в остальных случаях | йон | Jączkowski Йончковский | |
после гласной перед b, p | ём | ||
после гласной в остальных случаях | ён | Zajączkowo Заёнчково | |
после согласной перед b, p | ьом | ||
после согласной в остальных случаях | ьон | Gjądła Гьондла | |
je | в начале слова и после гласной | е | Jedlinka Едлинка |
после согласной | ье | Kopjewski Копьевский | |
ję | в начале слова и после гласной перед b, p | ем | Jębrzycki Ембжицкий |
в начале слова и после гласной в остальных случаях | ен | Chajęcki Хаенцкий | |
после согласной перед b, p | ьем | ||
после согласной в остальных случаях | ьен | Kyrljęcik Кырльенцик | |
jo | в начале слова | йо | Joniec Йонец |
после гласной | ё | Maciejowice Мацеёвице | |
после согласной | ьо | Celjowski Цельовский | |
jó, ju | в начале слова и после гласной | ю | Juliusz Юлиуш |
после согласной | ью | ||
k | к | ||
l | в конце слова и в середине слова перед согласной | ль | Balcerzak Бальцежак |
la | ля | Lacaz Ляцаз | |
lą | перед b, p | лём | Ląpowice Лёмповице |
в остальных случаях | лён | Przegląd Пшеглёнд | |
lo | лё | Lorentowicz Лёрентович | |
ló, lu | лю | Lubecki Любецкий | |
ł | л | Łodyński Лодыньский | |
m | м | ||
n | н | ||
ń | нь | Łodyński Лодыньский | |
o | о | ||
ó | у[8] | Jakóbik Якубик | |
p | п | ||
r | кроме сочетания rz | р | Roman Роман |
rz | перед и после k, p, t, ch | ш | Krzysztof Кшиштоф |
в остальных случаях | ж | Rzytka Житка | |
традиционно, независимо от глухости/звонкости | рж | Przewalski Пржевальский | |
s | с | Stanisław Станислав | |
sz | ш | Szymon Шимон | |
szcz | щ | Szczawiej Щавей[9] | |
ś | перед согласными (кроме c) с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, ź | с | Cieślak Цесляк, Śniadowo Снядово |
в остальных случаях | сь | Kościńska Косьциньская | |
ść | в суффиксе в конце слова | сть или сць[10] | Rzeczywistość Жечивистость, Radość Радосць |
śc | в суффиксе перед падежным окончанием | ст или сьц[11] | Żołnierz Wolności Жолнеж вольности, Boleścin Болесьцин |
t | т | ||
u | у | ||
w | в | Władysław Владислав | |
y | после cz, rz, sz, ż, а также в личных именах в середине слова | и | Szymon Шимон Krystyna Кристина |
в конце личного имени | ий | Ksawery Ксаверий | |
согласно некоторым источникам — в окончаниях фамилий, совпадающих по форме с прилагательными | ый (ий)[12] | Dołowy Доловый, Świeży Свежий[12] Bujny Буйны[5] | |
в остальных случаях | ы | Pyry Пыры[13] | |
z | з | Zbigniew Збигнев | |
ź | перед согласными с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, dź | з | Brzeźniak Бжезняк, Haźlach Хазлях |
в остальных случаях | зь | Źródłowski Зьрудловский | |
ż | ж | Żorż Жорж |