Правила транскрибирования русского языка – Правила чтения (произношения, транскрибирования) в русском языке — КиберПедия

Содержание

4 правила дословной транскрибации | Бюро переводов СВАН

Четыре правила дословной транскрибации

Дословная транскрибация – это искусство преобразования устной речи в текст, отображающее речь в тексте точно так, как она звучала.

Для транскрибирования необходимы острый слух и внимание к деталям. Дословная транскрибация не может быть результатом механического слушания и печатания. Необходимо уделять внимание каждому звуку, интонации, слову и разумно пользоваться пунктуацией для надлежащей передачи смыслов.

Например:

Женщина: «Мы получили большую поддержку от…ммм… от коммунальных служб» (начинает плакать ребёнок).

Интервьюер: «Может быть, вы хотите ненадолго прерваться»?

Женщина: «Нет, всё в порядке, мне просто нужно его перевернуть (говорит с ребенком в течение 60 секунд). Так вот, я говорила…, ммм…мы получили большую поддержку в течение нескольких первых недель, после того как я вышла из больницы».

В этом примере транскрибация содержит слова, а также другие детали, например, фоновые шумы, упоминание о том, как мать говорит с ребёнком, и «холостые сообщения».

В этом и состоит смысл дословной транскрибации – необходимо записывать не только то, что было сказано, но также и как это было сказано и в каких обстоятельствах.

Типы дословной транскрибации.

В то время как истинным смыслом дословной транскрибации остается точная передача того, что происходит на записи, со временем выработались различные её виды, предназначенные для удовлетворения различных потребностей.

Различают в основном три вида дословной транскрибации:

  1. Интеллектуальная дословная транскрибация.
  2. Дословная транскрибация.
  3. Настоящая дословная транскрибация.

У каждого типа транскрибации имеются свои преимущества для удовлетворения различных потребностей. Давайте рассмотрим каждый тип подробнее.

1. Интеллектуальная дословная транскрибация

Интеллектуальная дословная транскрибация (известная также как хорошо читаемая дословная транскрибация) – это транскрибация с подробной редактурой и возможной перестановкой некоторых фраз, с целью сделать транскрибацию удобочитаемой.

Этот стиль идеально подходит для получения транскрибаций, не содержащих ошибок и готовых к печати. Интеллектуальная дословная транскрибация больше всего подходит для бизнес-целей.

Что содержит в себе транскрибация: всё, что сказано на записи, с небольшим парафразом (при необходимости).

Что не содержит в себе транскрибация: грамматических ошибок, «холостых сообщений» (междометий, «вы знаете» и пр.), запинаний, незавершённых предложений, повторов, невербальных сообщений и звуков окружающей среды.

2. Дословная транскрибация

Дословная транскрибация отличается от интеллектуальной дословной транскрибации чуть большей точностью.

При дословной транскрибации записывается каждое слово, присутствующее на записи, запись ведётся в режиме «как есть», включая грамматические ошибки и запинки. Однако, заминки и повторы при этом исключаются.

Этот тип транскрибации предпочтителен для студентов, исследователей и журналистов, которым необходимо, чтобы текст точно соответствовал записи речи, но при этом не включал в себя ненужные детали.

Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, присутствующее на записи речи, в том числе заминки, уместные повторы и грамматические ошибки.

Что не содержит в себе транскрибация: «холостых сообщений», заминок, неуместных повторений, невербальной коммуникации и шумов окружающей среды.

3. Настоящая дословная транскрибация

Настоящая дословная транскрибация – это наиболее точная и подробная транскрибация записи речи, включающая в себя каждое слово и невербальную коммуникацию.

Поскольку эта транскрибация наиболее точная и подробная, то она предпочтительна для академических исследований и аналитических материалов, где значение имеет каждая мелочь.

Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, а также невербальную коммуникацию (смех, паузы), звуки окружающей среды (кашель людей, плач детей, фоновый шум) и т.д.

Что не содержит в себе транскрибация: заминки и паузы, неуместные для транскрибации и затрудняющие чтение.

Примеры дословной транскрибации.

Понять особенности каждого из типов транскрибации можно из приводимых ниже примеров – отрывков из интервью с Джеффом Безосом (Jeff Bezos), президентом компании Amazon, транскрибированных с использованием каждого из типов транскрибации.

Транскрибация методом интеллектуальной дословной транскрибации:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Дословная транскрибация:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Настоящая дословная транскрибация:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, ну, вы понимаете, верно. Ммм…(сглатывает) и потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, гм, (сглатывает) некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были, гм, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло (сглатывает), поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже… начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Расшифровка аудио: https://swan-swan.ru/rasshifrovka-vyorstka-dizayn/

Правила дословной транскрибации

Если вы только начинаете осваивать дословную транскрибацию, у вас могут появиться вопросы типа: «А правильно ли будет перефразировать некоторые фрагменты записи?» или: «А как мне транскрибировать смех на записи?».

Ниже приводятся четыре важных правила дословной и настоящей дословной транскрибации (в зависимости от того, насколько транскрибация подробна).

1. Записывайте каждое слово (не перефразируйте)

Многие из тех, кто занимается транскрибированием, зачастую перефразируют утверждения для передачи общего смысла того, что говорится, а не записывают речь слово в слово. Это по факту является интеллектуальной транскрибацией (см. описание типов выше).

Интеллектуальная транскрибация чаще всего используется в бизнесе (для расшифровки подкастов, совещаний, видео с You Tube и т.п.), поскольку подобные транскрибации легко читаются. Однако этот тип транскрибации не очень распространён в среде исследователей и журналистов, которым важна точность сказанного.

Ниже приводятся два примера, иллюстрирующих разницу между двумя стилями:

Перефразированное предложение: «Я кричал. Я звал свою мать. А она была, наверное, на расстоянии 30 ярдов от меня, в доме. Она бы не услышала меня, даже если бы была на улице».

Предложение, записанное дословно: «И я кричу, понимаете, я зову свою мать. А она была, хм, может быть в 30 ярдах от меня, в доме (пауза). Я имею в виду…, она же не могла меня слышать. Даже если бы она была снаружи, она возможно не услышала бы меня».

В то время как смысл в обеих версиях расшифровки не меняется, второй вариант значительно более эмоционален. В зависимости от того, для чего будет использоваться транскрибация, указанная разница может сыграть очень существенную роль.

Итак, в дословной транскрибации важно отражать каждое слово, которое произносится.

2. Не стоит игнорировать невербальную коммуникацию

Общение или коммуникация содержит в себе множество невербальных (несловесных) элементов, таких, как смех, паузы, звуки окружающей среды и прочее. Все эти элементы отражаются в дословной транскрибации.

Например, вот как смех зафиксирован в этом диалоге:

К.: Что думает твоя мама?

Н.: Ничего особенного. Она согласна со мной. Да.

К.: В самом деле? (смеется) Ты уверен?

(Н смеется)

Ещё некоторые правила для транскрибирования невербальной коммуникации.

Разговор, в котором реплики накладываются друг на друга.

Когда два собеседника говорят одновременно, в транскрибации это отражается знаком /, например:

Н.: Да, я тут/ жил.

К.: /Правда?

Н.: Три года.

Т.е. реплики «жил» и «правда» прозвучали одновременно и Н. продолжил свою фразу, не останавливаясь.

Используйте знак = когда, две строки следуют одна за другой без пробела, например:

К.: Она тебе понравилась? =

Н.: = Да!

Это был очень быстрый ответ.

Паузы.

Короткие паузы обозначайте точкой (.), многоточием (…) или словом (пауза).

К.: Поэтому, ретроспективно (пауза) это было плохое решение.

Если пауза длится более 4 секунд, указывайте продолжительность паузы в скобках, например (6) или (6 сек.).

Н.: Это было как (5 сек.) попасть со сковородки в огонь.

Прерывания.

Обозначайте прерывания коротким тире (-).

К.: Это было похоже на ц-

Н.: -Времени было так мало.

К.: Да.

Смех.

Смех в транскрибации обозначается как (h) или (hhh) или (смех/смеется). (*Примечание: речь идет о транскрибации на английском языке)

Н.: Я до сих пор не верю, что нам это удалось (hhh).

3. Отражайте в транскрибации «холостые сообщения», заминки и неполные предложения

К холостым сообщениям и заминкам относятся междометия, фразы типа «вы понимаете», «вы знаете», часто используемые для того, чтобы выиграть время и подумать.

Неполные предложения, это предложения, которые остаются незаконченными, например:

«Я бы сказал, что не… я имею в виду, что это не может быть… лучше проконсультироваться со специалистом, прежде чем приступать к решению подобных вопросов».

Холостые сообщения и неполные предложения могут прерывать поток речи, но часто позволяют понять, о чем думает говорящий.

В дословную транскрибацию включаются все эти компоненты и не вымарываются при редактировании.

4. Фиксируйте внешние звуки

При проведении исследований качества, и даже маркетинговых исследований необходимо знать о том, что происходит вокруг, пока интервьюируемый говорит.

К внешним звукам можно отнести звук открываемой двери, шаги людей, фоновые чужие разговоры и пр. Эти звуки/события следует надлежащим образом отражать в транскрибации в скобках, отмечая время.

Основное назначение дословной транскрибации заключается в том, чтобы отражать как содержание, так и манеру речи.

Не всем нужны подробности – например, вам может потребоваться фиксация невербальной коммуникации, но при этом можно не фиксировать внешние звуки и события. Чтобы определиться с тем, что будет включено в расшифровку, а что нет, подумайте о том, как вы будете использовать транскрибацию.

Теперь, когда вы ознакомились с тем, что такое дословная транскрибация и каких типов она бывает, давайте рассмотрим некоторые общие для транскрибации вопросы.

Что такое удобочитаемая транскрибация?

Удобочитаемая транскрибация – это ещё одно название интеллектуальной транскрибации. Она называется удобочитаемой потому, что все неуместные слова, мешающие чтению, например, запинки, повторы и неполные предложения, из транскрибации вымарываются. Вся остальная речь записывается в точности так, как она звучит на аудиозаписи.

Что такое полная дословная транскрибация?

Полная дословная транскрибация – это ничто иное, как настоящая дословная транскрибация, в которой максимально подробно отражается каждое слово, каждый звук и невербальная коммуникация, присутствующая на аудиозаписи. Поскольку подобная транскрибация не редактируется, она называется полной.

Вот и всё, теперь вы знаете, что такое дословная транскрибация.

У вас появились вопросы? Пишите, и мы постараемся на них ответить.

Источник: https://www.indianscribes.com/4-rules-of-verbatim-transcription/

Специально для Бюро переводов СВАН Москва

Англо-русская практическая транскрипция — Википедия

ОрфографияПроизношение в RPПередаётся по-русскиКогда используетсяПример
a[eɪ]эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
в открытом слогеAveryЭйвери
Lake [leɪk] → Лейк
[æ]

есть две системы:
(1) всегда а (обычно в географических названиях),
(2) э (е после шипящих)

в закрытом слоге

соответственно:
(1) AthertonАтертон, Baslow → Баслоу;
(2) Langley → Лэнгли, Shackley → Шекли

[ɑ], [ɑː]аBath [bɑːθ] → Бат
[ə]ав безударном положенииAlabama [æləˈbæmə] → Алабама

Традиционно:
-ham-ем,
-land-ленд,
иногда -man-мен[~ 1]

[ɪ], [iː]иобычно в окончаниях -age, -ateVillage [ˈvɪlɪʤ] → Виллидж
[ɔ], [ɔː]oпосле wWarren [ˈwɔrən] → Уоррен
ae, æ[iː]иAegis [ˈiːʤɪs] → Иджис
[æ]а или эCaedmon [ˈkædmən] → Кадмон или Кэдмон
[ɑː]аCaerleon [kɑːˈliːən] → Карлион
ai, ay[eɪ]эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
Aidan [ˈeɪdən] → Эйдан
Clay [kleɪ] → Клей
[ɪ], [iː]ибывает в окончании -ainNewquay [ˈnjuːkiː] → Ньюки
Sunday [ˈsʌndɪ] → Санди
Mountain View → Маунтин-Вью
ai[ə]е[~ 2] перед слогообразующими l и n,
опускается в остальных случаях
New Britain [njuː ˈbrɪt(ə)n][~ 3] → Нью-Бритен
air, aire, ayr[ɛə]эр (ер[~ 4] после шипящих и л)Fairhall [ˈfɛəhɔːl] → Фэрхолл
al (+согл.)[ɔː]о
[ɔːl]олAlbany [ˈɔːlbənɪ] → Олбани
[æl]ал или эл
ar, are[ɑː]арCarnaby [ˈkɑːnəbɪ] → Карнаби
[ær] или эрCarrie [ˈkærɪ] → Кэрри
[ɛə], [ɛər]эр (ер[~ 4] после шипящих и л)Delaware [deləwɛə] → Делавэр
au, aw, augh(e) (современный английский)[ɔ], [ɔː], [оː]оLaw [lɔː] → Ло
b[b]бSelby [selbɪ] → Селби
либо б[источник не указан 1542 дня], либо опускаетсяобычно в конце словаLamb [læm] → Лам
c[s]счаще всего перед e, i, yCity [ˈsɪtɪ] → Сити
[k]кCarn BreaКарн-Бри
[ʃ]ш (-cia-шия)Phoenicia [fɪˈnɪʃɪə] → Финишия
ch[ʧ]чChurnet [ˈʧɜːnɪt] → Чернет
[ʤ]джобычно в сочетании -wichWoolwich → Вулидж
[k]кв заимствованияхChristopherКристофер
[ʃ]шв заимствованиях из французского и перед ia, ioChardonШардон
[x]хв заимствованиях из шотландскогоLoch [lɔx] → Лох
ck[k]к (не кк, даже между гласными!), кроме стыка морфемPickering → Пикеринг
но: Mackenzie → Маккензи
d[d]дDickДик
опускаетсяWednesday → Уэнсди
e[iː]и (но е в именах латинского происхождения)обычно в открытом слогеEden [ˈiːdən] → Иден
но: Cordelia → Корделия
[e], [ə]е после согласных и после и,
э в прочих случаях
Benson [ˈbensən] → Бенсон
[ɪ]ив ударной позицииEnglish RiverИнглиш-Ривер
[ɪ]е или и[~ 5]в безударной позицииDorset [ˈdɔːsɪt] → Дорсет
Report → Рипорт
опускается в конце слова (и части сложного слова),
а также перед s;
в остальных случаях передаётся через е

Russel [rʌsl] → Рассел
Anglesey [ˈæŋglsiː] → Англси

ea[iː]иKeats → Китс
[ɪ]е или и[~ 6]Binstead → Бинстед
[e]еBreasted → Брестед
[eɪ]эй (ей после согласных и и)Breakspear [ˈbreɪkspɪə] → Брейкспир
[ɪə]ие[источник не указан 1787 дней], иаGalatea [gæləˈtɪə] → Галатиа
ear[ə]эр (ер после согласных и и)EarlЭрл
[ɛə]эр (ер[~ 4] после согласных и и)Bear → Бэр
[ɪə]ирDearne [dɪən] → Дирн
ee[iː]иLee → Ли
eer[ɪə]ирGeer → Гир
ei[iː], [ɪ]иNeil → Нил
[aɪ]айобычно в немецких фамилияхReilly [ˈraɪli] → Райлли
[eɪ]эй (ей после согласных и и)Leiston → Лейстон
eigh[aɪ]айHeights → Хайтс
[eɪ]эй (ей после согласных и и)
eir[ɪə]ирWeir → Уир
eo[iː]и или е[~ 7]Peopleton [ˈpiːpltən] → Пиплтон
[ɪ]е или и[~ 7]Pigeon [ˈpɪdʒɪn] → Пиджен
[e]еMeolse [mels] → Мелс
[ə]е или о[~ 8]Surgeon [ˈsɜːdʒən] → Серджен
er[ɜː], [ə]эр (ер после согласных и и)ErdingtonЭрдингтон
[ɑː]арClerkenwell → Кларкенуэлл
ere[ɪə]ирMere → Мир
eu, ew[juː], [ju]ю (ью после согласных)EwellЮэлл
Beulah → Бьюла
[uː]уShrewsbury → Шрусбери
ewe[ju], [juə]ю (ью после согласных)
[ouə]оуэ
ewer[ju], [juə]юр (ьюр после согласных)Sewer [‘sjuə] → Сьюр[~ 9]
[ouə]оуэрSewer [‘souə] → Соуэр[~ 9]
ey[iː], [ɪ]иKeyford → Кифорд
[eɪ]эй (ей после согласных и и)Heywood → Хейвуд
f[f]фFridgeФридж
[v]ф, в[~ 10]
g[g]гGullГалл
[ʤ]джобычно перед e, i, yGeorgiaДжорджия
[ʒ]жв заимствованияхBaton Rouge → Батон-Руж
опускается
gg[g]ггJagger → Джаггер
[ʤ]дж
[ʒ]жжв заимствованиях
gh[f]фв конце словаBrough [brʌf] → Браф
[gh]гхна стыке морфемSpringhill → Спрингхилл
опускаетсяDwight [dwaıt] → Дуайт
h[h]х (но есть множество традиционных исключений с г)HousehillХаусхилл
но по традиции: HenryГенри
опускаетсячаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др.Rhodes [rəudz] → Родс
i[aɪ]айобычно в открытом слоге и перед ndLine [laɪn] → Лайн
[ɪ], [iː]иобычно в закрытом слогеKidd [kɪd] → Кидд
ia[aɪə]айа (айя в конце слова)Giant → Джайант
[ɪə]иа (ия в конце слова)Victoria → Виктория
iar[aɪə]айарFriar [fraɪə] → Фрайар
ie[aɪə]айеSociety → Сосайети
[ɪ], [iː]ичасто в окончаниях -ies, -iedLeith → Лит
ier[aɪə], [aɪər]айер
[ɪə], [ɪər],ир (иер или ьер в безударной позиции)Pierce → Пирс
Colliers → Коллиерс
Whittier → Уиттьер
igh[aɪ]айDwight [dwaıt] → Дуайт
[ɪgh]игхбывает на стыке основBrighouse [brɪghaus] → Бригхаус
io[ə]е
е (-tion-шен, даже если произносится [ʃn])[~ 11]
[aɪə]айоLion → Лайон
иначеио
ir[ɜː]эр (ер после согласных и и)
[ɪə]ир
ire[aɪə]айрIretonАйртон
[ɪə]ирLancashire → Ланкашир
irr[ɪr]ирр
j[ʤ]дж
k[k]к
опускаетсячаще всего в начальном сочетании knKnightonНайтон
l[l]л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль)Carleton → Карлтон
но по традиции: Albert → Альберт, Donald → Дональд и т. п.
опускается[~ 12]чаще всего перед согласными
ll[l]лл (в географических названиях л перед согласными,
но всегда лл в названиях валлийского происхождения; см. Валлийско-русская практическая транскрипция)
m[m]м
опускаетсябывает в сочетании mn в начале слова
mpb[mb]мпбCampbell → Кэмпбелл
n[n], [ŋ]н
ng[ŋ]нг
o [ou], [əu]о, оу[~ 13]
[ɔ], [ɔː],
[ə], [o], [ʌ]
о[~ 14]London [lʌndən] → Лондон
oa[ou], [əu], [ɔː]о, оу[~ 13]Oakland [əuklənd] → Окленд
Oaks [əuks] → Оукс
oar[ɔː], [ə], [ɔəː]орBoardhills [bɔːdhɪlz] → Бордхилс
oe, œ[iː]иPhoenix → Финикс
oi, oy[ɔɪ]ойDroitwich → Дройтуич
oo[u], [uː]уGoole [guːl] → Гул
[ʌ]аFloodwood [flʌdwud] → Фладвуд
oor, oore[ɔː], [ɔəː]орDoors → Дорз
[uə]урHighmoor [haɪmuə] → Хаймур
or[ɔː], [ə]орMorton [mɔːtən] → Мортон
[əː]эр (ер после согласных и и)
ore[ɔː], [ɔəː]орDore [dɔː] → Дор
ou[ʌ]аCountry → Кантри
[ou], [əu];
в ряде диалектов [o]
оуBoulder [bouldə] → Боулдер
[au]ауLouth [lauθ] → Лаут
[ə]о[1]
е[2]
Aldous → Олдос
Dangerous → Дейнджрес
[u]уLouis → Луис
ough[au]ау
[ʌf]афBrough [brʌf] → Браф
[ɔh], [oh]охвстречается в названиях кельтского происхожденияLoughrea → Лохрей
our[ɔː], [ə], [ɔəː]орBournville → Борнвилл
[auə]аурFlourmille → Флаурмилл
[ɜː]эр (ер после согласных)Bourke → Берк
ow[ou]оуMaslow → Маслоу
[au]ауBrownville → Браунвилл
[ɔː]о
ower[auə]ауэрBower [bauə] → Бауэр
[ouə]оуэрLower [ləuə] → Лоуэр
p[p]п
опускается, но не обязательно,
особенно в заимствованиях из классических языков; mpbмпб
бывает в pn, ps, pt в начале слова
ph[f]фвстречается в именах от греческих корнейPhil [fɪl] → Фил
[ph]пхна стыке морфемUpholder [ʌphəuldə] → Апхоулдер
q[k]к
qu[k]кMosquito [mɔsˈkiːtəu] → Москито
[kw]куQueenstown [ˈkwiːnstaun] → Куинстаун
r[r]р
р (не опускается)Peter [ˈpiːtə] → Питер
s[s]с
[z]с или з[~ 15]Isidora → Изидора
Parsons → Парсонс или Парсонз
[ʃ]шобычно в сочетании «согласная + si, su + гласная»Sugarloaf [ˈʃugəlouf] → Шугарлоф
[ʒ]жобычно в сочетании «гласная + si, su + гласная»Treasure [ˈtreʒə] → Трежер
опускаетсяIsland [aɪlənd] → Айленд
sh[ʃ]шShepshed [ʃepʃəd] → Шепшед
[sh]схв сложных словахGrasshopper → Грассхоппер
ss[s]сс
[z]зPossession → Позешен
t[t]т
[ʃ]ш (-tion-шен)[~ 11]
[ʧ]ч (-ture-чер)[~ 16]
опускается, кроме сочетания tchNewcastle [njuːkɑːsl] → Ньюкасл
tch[ʧ]тч
th[t]т
[θ]т (с только в виде исключения)Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан
но по традиции: Galsworthy → Голсуорси
[ð]т или д[~ 17] (з только в виде исключения)Heather [ˈheðə] → Хетер или Хедер
но по традиции:
Rutherford → Резерфорд
[th]тхбывает на границе слоговPothole [pɔthəul] → Потхол
ts[ts]тс (не ц)[~ 18]Keats → Китс
tz[ts]ц (не тц)Fitzgerald → Фицджеральд
u[ju:]ю (ью после согласных[~ 19])UtahЮта
[u], [uː]уBush [buʃ] → Буш
[ʌ]аAugusta → Огаста
[ə]ув безударной позицииTitus [taɪtəs] → Тайтус
опускается (-gue, -que)иногда после согласной, главным образом g и qGuardian [gɑːdɪən] → Гардиан
[ɪ]ибывает в валлийских названияхLlandudno → Лландидно
ue[e]еGuest [gest] → Гест
иной звук (один)передаётся так же, как u с тем же произношением
два звукапередаются по отдельности
опускается (-gue, -que)иногда после g и q
ui[ɪ]иEmpire State Building [ˈbɪldɪŋ] → Эмпайр-стейт-билдинг
иной звук (один)передаётся так же, как u с тем же произношением
два звукапередаются по отдельности
ur[ɜː], [ə]эр (ер после согласных и и)[~ 16]Turner [ˈtɜːnə] → Тернер
v[v]в
опускается
w[w]у (но в, если следом получается ещё одно у,
либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга,
а также в именах и названиях неанглийского происхождения)
WhitefieldУайтфилд
WoodВуд
Delaware → Делавэр
Highwind → Хайвинд
[v]вв именах и названиях неанглийского происхождения
опускается (часто бывает в начале слова)Wright [raɪt] → Райт
wor[wɜː]уэрWorthingУэртинг
x[ks]ксOxford → Оксфорд
[gz]гзAlexander → Алегзандер
[z]зXeroxЗирокс
y[ɪ]иLynn → Линн
[aɪ]айTyne → Тайн
[j]й (ь[~ 19] после согласных перед гласными:
вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья, ье, ьи, ьо, ью;
в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я, ю,
но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе)
Yellowstone [‘jeləustəun] → Йеллоустон
yr[əː]эр (ер после согласных и и)Byrd → Берд
z[z]з
[ts]цимена и названия
немецкого и итальянского происхождения
ZuckerbergЦукерберг
[s], [θ]симена и названия
испанского происхождения
La Paz → Ла-Пас

Правила транскрибирования с русского языка на тайский язык


Правила транскрибирования с русского языка на тайский язык

Правила транскрибирования с русского языка на тайский язык

Ниже представлены правила транскрибирования имён собственных с русского на тайский язык, принятые Королевским Тайским институтом. Данные правила действуют при транскрибировании не непосредственно с кириллицы, а с одного из вариантов записи русских имён собственных латиницей. Поэтому иногда возможны дуплеты (например, Иван (Ivan), но Явленский (Jawlensky))[1]

Гласные

Буква / БуквосочетаниеЗвукตัวอย่างคำหมายเหตุ
A
а (เมื่ออยู่ต้นคำ)อะAleksandra = อะเลคซันดรา
а (ไม่มีตัวสะกด)อาVasili = วาซีลี
а (มีตัวสะกด)อะ ( —ั )Tatlin = ตัตลิน
a เมื่อมีตัวสะกดส่วนใหญ่จะออกเสียงสั้น แต่ถ้าอยู่ในพยางค์ที่ออกเสียงหนักจะออกเสียงยาวกว่าเล็กน้อย ในการเขียนทับศัพท์ไม่มีรูปสระในภาษาไทยที่จะแสดงเสียงเช่นนั้นได้ จึงกำหนดให้ใช้สระสั้น (อะ) ทั้งหมด ยกเว้นคำที่ในภาษาไทยเคยใช้สระยาว (อา) จนเป็นที่ยอมรับกันแล้ว ก็ให้ใช้ต่อไปตามเดิม เช่น
Ленинград = เลนินกราด
Иван = อีวาน
aaอาЧаадаев = ชาดาเยฟ
айไอПервомайск = เปียร์โวไมสค์
Чайайковский = ไชคอฟสกี
арอาร์Армавир = อาร์มาวีร์
ауอาอูШауляй = ชาอูไลย์
айไอНиколай = นีโคไล
Буква / Буквосочетаниеเสียงตัวอย่างคำหมายเหตุ
E
еเอАлександров = อะเลคซันดรอฟ
ёออГорбачёв = กอร์บาชอฟ
e ในภาษารัสเซีย มี 2 เสียง คือ e ที่ออกเสียงคล้ายสระ «เอ» และ ë ที่ออกเสียงคล้ายสระ «ออ» แต่ในการใช้อักษรโรมันเขียนคำรัสเซีย บางครั้งมีผู้ใช้ e แทน ë ในกรณีนี้ e จะออกเสียงคล้าย «ออ» ( http://www.oknation.net/blog/russky/2008/05/27/entry-1 )
ееเอเยМенделеев = เมนเดเลเยฟ
ейเอย์Енисей = เยนีเซย์
erเอียร์Пермь = เปียร์ม
eyเอย์Aleksey = อะเลคเซย์
Буква / Буквосочетаниеเสียงตัวอย่างคำหมายเหตุ
I
i (ไม่มีตัวสะกด)อีRovenki = โรเวนกี
i (มีตัวสะกด)อิBisk = บิสค์
iaเอียCheliabinsk = เชเลียบินสค์
ieอีKiev = คีฟ
iiอีอิGavriil = กัฟรีอิล
irอีร์Vladimir = วลาดีมีร์
Буква / Буквосочетаниеเสียงตัวอย่างคำหมายเหตุ
O
о (ไม่มีตัวสะกด)โอArkhipenko = อาร์ฮีเปนโค
о (มีตัวสะกด)ออLarionov = ลารีโอนอฟ
ойออยPolevskoi = โปเลฟสกอย
орออร์Горький (Gorky) = กอร์กี
ойออยТолстой (Tolstoy ) = ตอลสตอย
Буква / Буквосочетаниеเสียงตัวอย่างคำหมายเหตุ
U
u (ไม่มีตัวสะกด)อูBatumi = บาตูมี
u (มีตัวสะกด)อุBuzuluk = บูซูลุค
uiอุยBobruisk = โบบรุยสค์
Буква / Буквосочетаниеเสียงตัวอย่างคำหมายเหตุ
Y
yอืยSumy = ซูมืย
Rybinsk = รืยบินสค์
Shakhty = ชาฮ์ตืย
yอีGorky = กอร์กี
y (в этом и в остальных случаях когда гласная ударная, то транслитерируется долгой гласной) ( http://www.oknation.net/blog/russky/2007/10/09/entry-1 )
ya (เมื่อไม่ลงเสียงหนัก)เอียSlavyansk = สลาเวียนสค์
ya (เมื่อลงเสียงหนัก)ยาUlyanovsk = อูลยานอฟสค์
yaiไอย์Shaulyai = ชาอูไลย์
yeเอียVasilyevich = วาซีเลียวิช
Afanasyev = อะฟานาเซียฟ
yiอืยGroznyi = กรอซนืย
yo (ไม่มีตัวสะกด)อิโอAlyokhin = อะลิโอฮิน
yo (มีตัวสะกด)อิออSemyon = เซมิออน
yuอูย์Bryusov = บรูย์ซอฟ

Согласные

Буква / Буквосочетаниеพยัญชนะต้นตัวสะกดและตัวการันต์หมายเหตุ
ТрнскрипцияПримерЗвукПример
бBalta = บัลตาVitebsk = วีเจบสค์
чChekhov = เชฮอฟUrgench = อูร์เกนช์
дDunai = ดูไนVolgagrad = วอลกากราด
дзดซDzerzhinsk = ดเซียร์จินสค์
фFeodosiya = เฟโอโดซียา
gGomel = โกเมลTaganrog = ตากันร็อก
ghDiaghilev = เดียกีเลฟ
jJawlensky = ยัฟเลนสกี
kKasimir = คาซีมีร์Buzuluk = บูซูลุค
ยกเว้น sky, ski, skaya, skoi, ki, ky และ kin ที่อยู่ท้ายคำ ให้ถอด k เป็น ก เช่น
Jawlensky = ยัฟเลนสกี
Dzerzhinski = ดเซียร์จินสกี
Kovalevskaya = โควาเลฟสกายา
Polevskoi = โปเลฟสกอย
Rovenki = โรเวนกี
Gorky = กอร์กี
Pushkin = ปุชกิน
хMikhail = มีฮาอิลШахты = ชาฮ์ตืย
лЛарионов = ลารีโอนอฟMelitopol = เมลีโตปอล
mМуром = มูรอมPerm = เปียร์ม
nNikopol = นีโคปอลPenza = เปนซา
pPinsk = ปินสค์Tuapse = ตูอัปเซ
psปสPskov = ปสคอฟ
rRovno = รอฟโนArmavir = อาร์มาวีร์
сVladivostok = วลาดีวอสตอค
s + гласныйSalavat = ซาลาวัต
s + พยัญชนะSlavyansk = สลาเวียนสค์
шШевченко = เชฟเชนโคПуshkin = ปุชกิน
щЩекино = เชคีโน
тТашкент = ตัชเคนต์Кет = เคต
т + еVitebsk = วีเจบสค์
чЧеличев = เชลีเชฟ
цЦелиноград = เซลีโนกราด
вИван = อีวานГодунов = โกดูนอฟ
вЯвленский = ยัฟเลนสกี
ксกซАлекс = อะเลกซ์
йЕреван = เยเรวาน
зАзов = อะซอฟТашауз = ตาชาอุซ
жЖуковский = จูคอฟสกีУжгород = อุจโกรอด
ж (เมื่ออยู่ท้ายคำ
หรือหน้า s)
Даргомыжский = ดาร์โกมืย์ชสกี

Примечания

  1. http://royin.go.th/th/profile/index.php?PageNo=2&PageShow=201&SystemModuleKey=125

Wikimedia Foundation. 2010.

  • Тайра Сигэмори
  • Тамми

Немецко-русская практическая транскрипция — Википедия

НаписаниеСлучайПередачаПримеры
 aaaah основной вариант аBarbara → Барбара; Aachen → Ахен
в конце слова после i яMaria → Мария; Borussia → Боруссия
 ä, äh после согласных еKäthe → Кете; Dähre → Дере
в начале слова и после гласных эÄrzen → Эрцен
 äu  ойHäusler → Хойслер
 ae  обычно заменяет букву ä и так же и передаётся э/еAeschenbacher → Эшенбахер
Baedeker → Бедекер
в некоторых названиях севера Германии (см. фонетические источники) аLaer → Лар
 aiay  айAichinger → Айхингер; Aystetten → Айштеттен
 b  бBach → Бах
 c  перед согласными кClemens → Клеменс
перед a, o, u кCaspar → Каспар
перед e, i цCilli → Цилли
 ch  обычно хErich → Эрих
в заимствованных словах — по произношению языка-оригинала ш, ч, к и т. п.Charlotte → Шарлотта
в начале слова, если обозначает звук [k]
(согласно фонетическим материалам)
 кChiemsee → Кимзе
Christian → Кристиан
 chh традиционный вариант хгBuchholz → Бухгольц; Eichhorn → Айхгорн
современный вариант хх[2][3]Hochhuth → Хоххут; Eichhorn → Айххорн
 chs если звучит [ks] ксAchslach → Акслах
Weichselboden → Вайксельбоден
 ck  кDick → Дик
 между гласными, а по правилам передачи географических названий[4] — всегда ккBecker → Беккер
Lembeck → Лембекк, Mickhausen → Миккхаузен, Glücksburg → Глюкксбург
 d, dh  дDolmar → Дольмар; Dhron → Дрон
 e, eeeh после согласных или i, y, eu, äu еAndreas → Андреас; Spree → Шпре; Hofsee → Хофзе; Weihenstephan → Вайенштефан
 в начале слова или второй части составного названия, а также после гласных (кроме i, y, eu, äu) эErkner → Эркнер; Bauer → Бауэр; Eisenerzer Alpen → Айзенэрцер-Альпен
 ei  ай[5]Beier → Байер
 eu  ойEulenberg → Ойленберг
 ey  айMeyrink → Майринк; Heyda → Хайда
 f  фFalkenberg → Фалькенберг
 g  гGrimm → Гримм
 gk  г, гк[6]Burgkmair → Бургмайр
 h если произносится хHörnle → Хёрнле
в конце слова (кроме ph), в rh, th, gh (если только h не принадлежит к другому слогу: Diet-harz → Дитхарц), между гласной и согласной, между гласной и eне передаётсяBehling → Белинг, Ehenfeld → Ээнфельд; Hohenlohe → Хоэнлоэ
устаревшая традиционная передачагHändel → Гендель, Hamburg → Гамбург
 i, ih в начале слова и после согласных иInn → Инн
после гласных в нисходящих дифтонгах йRainer → Райнер
 ie, ieh  иDiez → Диц; Biehla → Била
если гласные относятся к разным слогам (часто перед n) иеMarienberg → Мариенберг
 j в начале слова и после гласных jaя, е, jeе, jiйи, joйо, йё, juю, йюJade → Яде, Jehserig → Езериг, Jöhstadt → Йёштадт, Jiedlitz → Йидлиц, Bujendorf → Буендорф
после согласных в середине словаjaья, ье, jeье, jiьи, joьо, ьё, juью, ьюAnjun → Аньюн, Niedernjesa → Нидерньеза
после согласных на стыке корнейjaъя, ъе, jeъе, jiйи, joйо, йё, juъю, йюOberjettingen → Оберъеттинген, Altjürden → Альтйюрден
 k  кKalksee → Калькзе
 l перед гласными лLandsberg → Ландсберг
в конце слова и перед согласными льWulf → Вульф
 ll между гласными ллEllerbach → Эллербах
в конце слова, на слогоразделе и перед согласными лльBöll → Бёлль; Tellkoppe → Теллькоппе
 m  мMagdeburg → Магдебург
 n  нNebel → Небель
 -mann  -манNaumann → Науман
 ooooh  оOltes → Ольтес; Koopmann → Копман; Ohne → Оне
 ö, öh в начале слова эÖttinger → Эттингер
в остальных случаяхёKöpenick → Кёпеник; Ahrenviöl → Аренфиёль
 oe  когда заменяет букву ö э или ё (см. ö)Oetker → Эткер; Oelze → Эльце
в некоторых названиях севера Германии ([oː]) оItzehoe → Итцехо
когда обозначает два гласных звука раздельно по общим правилам
 oi  общее правило ойOie → Ойе
в некоторых названиях севера Германии ([oː]) оLoitsche → Лоче
 oy  ойOybin → Ойбин
 p  пPapststein → Папстштайн
 ph в большинстве случаев фJoseph → Йозеф; Ephraim → Эфраим
на стыке корней пхAlphütte → Альпхютте
 qu  квQuedlinburg → Кведлинбург)
 r  рRegenberger → Регенбергер
 rh  рStarhemberg → Штаремберг
 s перед гласными зSemper → Земпер
в конце слова и перед согласными (кроме буквосочетаний ниже) сHans → Ханс; «Handelsblatt» → «Хандельсблатт»)
 sch  шSchiller → Шиллер
 schtsch  щSchtschedrin → Щедрин
 sp  шп в начале слова (или части сложного слова), иначе сп«Spiegel» → «Шпигель»
 st  шт в начале слова (или части сложного слова), иначе стStrausberg → Штраусберг, Mutterstadt → Муттерштадт
 ss обычно (после краткой гласной) сс или с (см. также примечание об удвоении)Lessing → Лессинг
 если ss заменяет ß после долгой гласной[7]сGrossringe → Гросринге, Vohenstrauss → Фоэнштраус
 на стыке частей сложного слова раздельно по общим правиламLudwigsstadt → Людвигсштадт
 ß  сGroßbarkau → Гросбаркау
 t  тTrude → Труде
 th  тTheo → Тео
 на стыке частей сложного слова тхDietharz → Дитхарц
 tion  цион«Nationalzeitung» → «Национальцайтунг»
 tsch  чTatschow → Тачов
 на стыке частей сложного слова тшAltschul → Альтшуль
 tz между гласными тцMarchwitza → Мархвитца
 в остальных случаях, а также в прилагательных, образованных от названий на -tz цBuckowitz → Букковиц; Glewitzer Bodden → Глевицер-Бодден
 tzsch  чNetzsch → Неч; Tzscheetzsch → Чеч
устаревшая традиционная транскрипция цшNietzsche → Ницше
 u, uh  уUhlberg → Ульберг; Ulm → Ульм
 ü, üh в начале слова иÜberweg → Ибервег
 в остальных случаях юKlützer → Клютцер
 ue  если обозначает звук [y] см. üUenze → Инце
 если обозначает два гласных звука по общим правиламAdenauer → Аденауэр
 ui  если обозначает звук [y] см. üDuisburg → Дюсбург (традиц. Дуйсбург)
 в остальных случаях по общим правиламDuingen → Дуинген
 v  фVolkmar → Фолькмар
 в заимствованиях и некоторых названиях севера Германии, когда обозначает звук [v] вAvenarius → Авенариус, Kleve → Клеве
 w  вWagner → Вагнер; Treptow → Трептов
 x  ксAxel → Аксель; Xaver → Ксавер
 y, yh  иThyssen → Тиссен; Ryck → Рик
 z  цZeidler → Цайдлер; Zwickau → Цвиккау
 zsch если не на стыке частей сложного слова чZschopau → Чопау

Польско-русская практическая транскрипция — Википедия

Буква / сочетаниеПримечаниеПередачаПримеры
aаAdam Адам
в окончаниях женских фамилий -ska, -cka, -dzka, а также в прилагательных при географических терминах (см. раздел ниже)аяStępowska Стемповская, Puszcza Notecka Нотецкая пуща
ąкак правилоонBądkowo Бондково
перед b, pомDąbkowo Домбково
bбBogdan Богдан
cцSolec Солец
ćць
см. также раздел ниже
Cirlić Цирлиць
chхChamiec Хамец
сіперед e в конце слова, а также перед ó, uц либо ч[1]
см. также раздел ниже
Życie Жиче, Maciej Мацей, Chrzciciel Хшцицель[2]
czчCzerniatowicz Чернятович
dдDerdowski Дердовский[3]
dzдзDzianisz Дзяниш
но: фамилии и названия, оканчивающиеся на -dzki (-dzka), передаются с окончаниями -дский (-дская) или -дзский (-дзская)[4]
перед мягкими согласными (то есть согласными с последующим i, а также ć, l, ń, ś, ź)дзNiedźwiedź Недзведзь
в остальных случаяхдзь
джDżunkowski Джунковский
eв начале словаэEugeniusz Эугениуш
в остальных случаяхеCelina Целина
ęперед b, pемStępowski Стемповский[5]
в остальных случаяхенWałęsa Валенса
fфFilip Филип
gгGotard Готард
hхHuta Хута
iв середине слова (не перед гласными!) и в конце словаиMińsk Mazowiecki Миньск-Мазовецки[6]
в окончаниях мужских фамилий -ski, -cki, -dzki, а также в прилагательных при географических терминах (см. раздел ниже)ийStępowski Стемповский, kanał Gliwicki Гливицкий канал
в окончаниях мужских имён -i-ийAntoni Антоний
в словах иностранного происхождения, где обозначает звук jсм. jLegionowo Легьоново
iaя[7]Zosia Зося
в отдельных случаяхиаAdrian Адриан, Marian Мариан
перед b, pёмDziąmba Дзёмба
то же, после cиомCiąpała Циомпала
перед другими согласнымиёнZwiązkowiec Звёнзковец
то же, после cионCiągło Ционгло
ieе[7]Wojciech Войцех
перед b, pемCiępka Цемпка
в остальных случаяхенPiękna Пенкна
ioё[7]Ziobro Зёбро
после cиоCiołek Циолек
ió, iuю[7]Piórków Пюркув, Siucice Сюцице
после c (кроме сочетания śc)уPrzyjaciółka Пшиячулка
iuв именах на -iuszиуMariusz Мариуш
jв конце слова или между гласной и согласноййAndrzej Анджей
jaв начале слова и после гласнойяJacek Яцек
после согласнойьяOsjaków Осьякув
в начале слова перед b, pйом
в начале слова в остальных случаяхйонJączkowski Йончковский
после гласной перед b, pём
после гласной в остальных случаяхёнZajączkowo Заёнчково
после согласной перед b, pьом
после согласной в остальных случаяхьонGjądła Гьондла
jeв начале слова и после гласнойеJedlinka Едлинка
после согласнойьеKopjewski Копьевский
в начале слова и после гласной перед b, pемJębrzycki Ембжицкий
в начале слова и после гласной в остальных случаяхенChajęcki Хаенцкий
после согласной перед b, pьем
после согласной в остальных случаяхьенKyrljęcik Кырльенцик
joв начале словайоJoniec Йонец
после гласнойёMaciejowice Мацеёвице
после согласнойьоCeljowski Цельовский
jó, juв начале слова и после гласнойюJuliusz Юлиуш
после согласнойью
kк
lв конце слова и в середине слова перед согласнойльBalcerzak Бальцежак
laляLacaz Ляцаз
перед b, pлёмLąpowice Лёмповице
в остальных случаяхлёнPrzegląd Пшеглёнд
loлёLorentowicz Лёрентович
ló, luлюLubecki Любецкий
łлŁodyński Лодыньский
mм
nн
ńньŁodyński Лодыньский
oо
óу[8]Jakóbik Якубик
pп
rкроме сочетания rzрRoman Роман
rzперед и после k, p, t, chшKrzysztof Кшиштоф
в остальных случаяхжRzytka Житка
традиционно, независимо от глухости/звонкостиржPrzewalski Пржевальский
sсStanisław Станислав
szшSzymon Шимон
szczщSzczawiej Щавей[9]
śперед согласными (кроме c) с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, źсCieślak Цесляк, Śniadowo Снядово
в остальных случаяхсьKościńska Косьциньская
śćв суффиксе в конце словасть или сць[10]Rzeczywistość Жечивистость, Radość Радосць
ścв суффиксе перед падежным окончаниемст или сьц[11]Żołnierz Wolności Жолнеж вольности, Boleścin Болесьцин
tт
uу
wвWładysław Владислав
yпосле cz, rz, sz, ż, а также в личных именах в середине словаиSzymon Шимон
Krystyna Кристина
в конце личного имениийKsawery Ксаверий
согласно некоторым источникам — в окончаниях фамилий, совпадающих по форме с прилагательнымиый (ий)[12]Dołowy Доловый, Świeży Свежий[12]
Bujny Буйны[5]
в остальных случаяхыPyry Пыры[13]
zзZbigniew Збигнев
źперед согласными с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, зBrzeźniak Бжезняк, Haźlach Хазлях
в остальных случаяхзьŹródłowski Зьрудловский
żжŻorż Жорж

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *