Предложение на немецком – перевод с русского на немецкий , транскрипция, произношение, примеры, грамматика

сделать предложение — Перевод на немецкий — примеры русский

Посмотреть также: собирается сделать предложение я хочу сделать предложение

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Я думаю, Гектор хочет сделать предложение.

Господа, я собираюсь сделать предложение.

Могу я сделать предложение, сэр? -Конечно.

Можно мне сделать предложение?

Вот почему мне было так плохо, Рейч, потому что он собирался сделать предложение.

Das ist, warum ich so schlecht, Feit, Rach, denn er war werde
vorschlagen
.

Я б хотела сделать предложение, что когда кто-нибудь приходит в гости, на нем должна быть рубашка,

Ich möchte gern vorschlagen, dass, wenn man seinen Nachbarn besucht, ein Hemd tragen muss.

Так. В Ирландии есть традиция: в високосный год, 29 февраля женщина может сделать предложение мужчине.

Послушайте, я направляюсь в Дублин, чтобы сделать предложение своему парню 29 февраля.

Я собирался сделать предложение сегодня

Ты кому-то собираешься сделать предложение?

Говард объявил о своём намерении сделать предложение Бернадет.

Если хочешь сделать предложение, — делай.

Так что мы готовы сделать предложение.

Я хотел сделать предложение на корабле.

Тогда я могу сделать предложение дома.

Думаю, Винс должен сделать предложение на гондоле с итальянской музыкой и романтической обстановкой.

Also, ich denke, Vince sollte Kiki auf einer Gondel den Antrag machen, mit italienischer Musik und Romantik in der Luft.

Я здесь, чтобы

сделать предложение.

Если вам так необходимо знать, я еду в Дублин, чтобы сделать предложение своему парню.

Wenn Sie’s unbedingt wissen wollen, ich mache meinem Freund einen Antrag.

Когда ты привёл меня на берег и доктор Уэллс похитил тебя, ты хотел сделать предложение.

Als du mich mit zur Waterfront genommen hast und Dr. Wells dich entführt hat, wolltest du mir einen Antrag machen.

Что? Ты собираешься сделать предложение.

Предложение с падежами в немецком языке

На чтение 11 мин. Просмотров 795 Опубликовано

В первую очередь нужно разобраться со структурой немецких предложений, их построением, порядком слов и принципами, которые существенно отличаются от русского языка. Центральной осью любого немецкого предложения является глагол, место которого в немецком предложении строго определено.

Вокруг него располагаются все остальные члены предложения. Фиксируемое за глаголом место в предложении напрямую зависит от того, к какому типу относится предложение: повествовательному или вопросительному и еще от разных дополнительных нюансов. Особым случаем оформления являются немецкие придаточные предложения.

Рассмотрим, как можно составить предложения на немецком языке, если они носят повествовательный характер и являются простыми. В повествовательных предложениях простое глагольное сказуемое всегда занимает второе место.

Отметим! Минимальное количество членов предложения два – подлежащее и сказуемое, то есть типичные немецкие предложения являются двусоставными. Минимальное по составу предложение является нераспространенным.

Распространенное предложение может содержать до нескольких подлежащих, сказуемых, дополнений и различных обстоятельств.

Например:

  • Helga liegt. — Хельга лежит. (подлежащее + сказуемое)
  • Helga  und Barbara liegen. – Хельга и Барбара лежат (подлежащие (2) + сказуемое).
  • Helga und Barbara liegen und lesen. – Хельга и Барбара лежат и читают (подлежащие (2) +  сказуемые (2)).
  • Helga  und 
    Barbara
      liegen auf der Chaiselongue und lesen. – Хельга и Барбара лежат на кушетке и читают (подлежащие (2) + сказуемые (2) + обстоятельство места).
  • Helga und Barbara liegen auf der Chaiselongue und lesen eine Zeitschrift. – Хельга и Барбара лежат на кушетке и читают журнал (подлежащие (2) + сказуемые (2) + обстоятельство места + дополнение).
  • Zehnjährige Helga und nfzehnjährige Barbara liegen auf der Chaiselongue und lesen eine populärwissenschaftliche Zeitschrift. – Десятилетняя Хельга и пятнадцатилетняя Барбара лежат на кушетке и читают научно-популярный журнал. (подлежащие (2) с определениями + сказуемые (2) + обстоятельство места с определением + дополнение с  определением)
  • Zehnjährige Helga und nfzehnjährige Barbara liegen auf der bequemen Chaiselongue und lesen eine populärwissenschaftliche Zeitschrift über die Wildtiere. – Десятилетняя Хельга и пятнадцатилетняя Барбара лежат на удобной кушетке и читают научно-популярный журнал о диких животных. (подлежащие (2) с определениями + сказуемые (2) + обстоятельство места с определением + дополнение с двумя определениями)

Если в состав составного сказуемого входит вспомогательный глагол (временные формы — Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum, модальные и пассивные конструкции), то на втором месте повествовательного предложения всегда фиксируется изменяемая часть сказуемого, а место неизменяемой будет в самом конце предложения.

  • Dieser Gelehrte hat viele wissenschaftliche Arbeiten geschrieben. — Этот ученый написал многонаучных работ. (Perfekt)
  • Sie hatten diverse Möglichkeiten gehabt. – У них были разные возможности. (Plusquamperfekt)
  • Wir wollten dich nicht benachteiligen. – Мы не хотели тебя обделить. (модальный глагол + основной смысловой)
  • Seine Mutter wurde auf dem zentralen Friedhof begraben. – Его мать была похоронена на центральном кладбище (пассивная конструкция).

При построении предложений на немецком языке порядок введения всех членов предложения (кроме глагола) – подлежащего, дополнений и обстоятельств — может варьироваться, изменяя некоторые нюансы передаваемой предложением информации.

Примечание! При изменении порядка слов в предложении происходит смена акцентов. При постановке какого-либо члена предложения на первую позицию перед глаголом происходит его выделение, то есть на нем акцентируется внимание.

Например:

  • Ich kaufe viele Waren für meine Familie über das Internet. –Я покупаю много вещей для своей семьи через интернет.
  • Viele Waren 
    kaufe
     ich für meine Familie über das Internet. — Многие
     товары для своей семьи я покупаю через интернет.
  • Für meine Familie kaufe ich viele Waren über das Internet.  — Для своей семьи я покупаю многие товары через интернет.
  • Über das Internet kaufe ich für meine Familie viele Waren.  – Через интернет я покупаю для своей семьи много товаров.

Примечание! Данные примеры подтверждают основную специфику немецкого простого повествовательного предложения – постановку глагола на второе место. Все предложения, приведенные в качестве примеров, одинаково корректны и различаются только тем, что акцентируется член предложения, вынесенный на первое место перед глаголом.

При рассмотрении вопроса о том, как правильно составить предложения на немецком языке, необходимо также коснуться места подлежащего в предложении. Этот член предложения может занимать в немецком либо первое, либо третье место после глагола. В первом случае речь идет о так называемом прямом порядке слов, а во втором – об обратном.

Например:

  • Diese Verkäuferin kann heute nicht arbeiten. — Эта продавщица сегодня не может работать. (прямой порядок слов)
  • Heute kann diese Verkäuferin nicht arbeiten. – Сегодня эта продавщица работать не может (обратный порядок слов).

Чтобы составить предложения на немецком языке, в которых содержится вопрос, необходимо обратить внимание на наличие вопросительного слова, которое определяет место, занимаемое глаголом.

Примечание! В вопросительных предложениях, имеющих в своем составе вопросительное слово, глагол ставится сразу после вопросительного слова, а при отсутствии вопросительного слова он занимает первое место.

Например:

  • Die Nachbarin hat für uns Käse, Zwiebelwurst und Brötchen besorgt. – Соседка купила для нас сыр, луковую колбасу и булочки.
  • Hat die Nachbarin für uns Käse, Zwiebelwurst und Brötchen besorgt? – Соседка купила для нас  сыр, луковую колбасу и булочки? (вопросительное слово отсутствует)
  • Was hat die Nachbarin für uns besorgt? – Что соседка купила для нас? (вопросительное слово присутствует)
  • wen hat die Nachbarin se, Zwiebelwurst und Brötchen besorgt? – Для кого соседка купила сыр, луковую колбасу и булочки? (вопросительное слово присутствует) 

Таким образом, в большинстве случаев, когда необходимо составить предложения на немецком языке и при этом задать вопрос, нам понадобятся всевозможные вопросительные слова.

Чаще других употребляются вопросительные слова что — was, кто — wer, почему – warum, где — wo, чей — wessen, когда — wann, сколько — wieviel, откуда — woher, куда – wohin, как — wie. Особенностью вопросительного слова чей – wessen является то, что после него всегда следует существительное, к которому оно относится, и лишь затем идет глагол.

Вопросительные слова позволяют задавать вопросы к конкретным членам предложения или же просто о самых различных вещах, информацию о которых мы хотим получить.

Например:

  • Was schreibst du hier? – Что ты здесь пишешь?
  • Wer chte mich begleiten? – Кто хотел бы меня сопроводить?
  • Warum gehst du heute zu Fuss? – Почему ты сегодня идешь пешком?
  • Wie kocht man weiche Eier? – Как сварить яйца всмятку?
  • Wessen Tasse steht auf meinem Tisch? – Чья чашка стоит на моем столе?
  • Wann kommst du ins Krankenhaus? – Когда ты придешь в больницу?
  • Wieviel Hühnchen kaufen wir für die Gäste? – Сколько цыплят мы купим для гостей?
  • Woher stammt der Mann? – Откуда родом этот мужчина?
  • Wohin geht Peter Jaschner morgen? — Куда завтра пойдет Петер Яшнер?

Если нужно составить предложения на немецком языке (вопросительные) и при этом в состав глагола-сказуемого входит вспомогательный или модальный глагол или же пассивная конструкция, то возможны два варианта.

Примечание! При использовании вопросительного слова сразу за ним идет спрягаемая часть сказуемого, а неизменяемая ставится на последнее место в предложении. При отсутствии вопросительного слова изменяемая часть сказуемого ставится на первое, а неизменяемая – на последнее место.

Например:

  • Hast du in deiner Arbeit schwabische oder bayrische Diakelte betrachtet? – Ты рассмотрел в своейработе швабские или баварские диалекты? (Perfekt, вопрос без вопросительного слова)
  • Welche Dialekte hast du in deiner Arbeit beschrieben? – Какие диалекты ты описал в своей работе? (Perfekt, вопрос с вопросительным словом)
  • Wurden in deiner Arbeit schwabische oder bayrische Dialekte betrachtet? – В твоей статье былирассмотрены швабские или баварские диалекты? (вопрос без вопросительного слова, пассивная конструкция)
  • Welche Dialekte wurden in deiner Arbeit betrachtet? — Какие диалекты были рассмотрены в твоейработе? (вопрос с вопросительным словом, пассивная конструкция)
  • Musst du schwabische oder bayrische Dialekte in deiner Arbeit beschreiben? – Ты должен описать всвоей работе швабские или баварские диалекты? (вопрос без вопросительного слова, модальнаяконструкция)
  • Welche Dialekte musst du in deiner Arbeit beschreiben? – Какие диалекты ты должен описать в своейработе? (вопрос с вопросительным словом, модальная конструкция)

Отметим! Ответом на заданный общий вопрос могут быть утвердительные либо отрицательные предложения. Если дается утвердительный ответ на общий вопрос, то предложение начинается со слова «да – ja», а сам ответ может быть дан как в краткой, так и в развернутой (полной) форме.

Например:

  • Erfüllst du diese Aufgabe bis Mittwoch? – Ты справишься с этим заданием до среды?
  • Ja, ich erfülle diese Aufgabe bis Mittwoch. – Да, я выполню это задание до среды. (полный ответ)
  • Jaich schaffe das. – Да, я справлюсь. (краткий ответ)
  • Ja. — Да. (краткий ответ)
  • Gehen wir ins Theater vielleicht? – Может, пойдем в театр?
  • Jagehen wir. – Да (давай), пойдем (краткий ответ).
  • Jains Theater. – Да, в театр (краткий ответ).
  • Ja. — Да (краткий ответ).

Если на поставленный в общей форме вопрос дается отрицательный ответ, то такие предложения составляются в немецком языке с использованием отрицательного слова нет—nein, которое занимает в них первое место, а за ним следует развернутый или краткий ответ.

В отрицательных предложениях часто используются отрицательная частица не/ни – nicht и отрицание kein. Отрицательное местоимение kein отрицает только имена существительные и ставится перед ними.

Отметим! Частица nicht может отрицать глагол (в этом случае она уходит в самый конец предложения) и все остальные члены предложения (в таких случаях она ставится перед тем словом или группой слов, которые отрицает). В немецких предложениях двойное отрицание не допустимо, что в корне отличает их от русских.

Например:

  • Kaufst du Zeitschriften und Zeitungen täglich? – Ты ежедневно приобретаешь  журналы и газеты?
  • Nein, ich kaufe Zeitschriften und Zeitungen nicht täglich. – Нет, я приобретаю журналы и газеты неежедневно. (полный ответ, отрицание обстоятельства времени)
  • Nein, ich kaufe Zeitschriften und Zeitungen nicht. – Нет, я не приобретаю журналы и газеты. (полный ответ, отрицание сказуемого)
  • Neinich kaufe keine Zeitschriften und Zeitungen glich. – Нет, я не приобретаю никаких журналов и газет ежедневно  (полный ответ, отрицание дополнений).
  • Nein, ich kaufe keine Zeitschriften. Ich lese nur Zeitungen. – Нет, я не приобретаю журналы. Я читаю только газеты (полный ответ, отрицание одного из дополнений).
  • Neinnicht glich. — Нет, не ежедневно (краткий ответ).
  • Nein. – Нет (краткий ответ).
  • Ich chte keine Schwierigkeiten dabei haben. – При этом я не хочу никаких проблем  (одно отрицание в немецком против двух в русском).

Повелительные предложения побуждают кого-либо что-нибудь сделать и в соответствии с этим выражают определенную просьбу, приказ рекомендацию, запрет и пр.

Чтобы правильно составить предложения на немецком языке, которые имеют повелительный характер, необходимо запомнить главное – глагол в них всегда стоит на первом месте (при условии его наличия – см. ниже про восклицательные предложения).

Например:

  • Mach(e) bitte deinen Mund zu! – Закрой, пожалуйста, свой рот!
  • Wollen wir Barbara besuchen! – Давайте навестим Барбару!
  • Nutzen Sie bitte die Gepäckaufbewahrung!  — Воспользуйтесь, пожалуйста, камерой хранения!
  • Sammle bitte solche Pilze nicht! – Не собирай, пожалуйста, такие грибы!

Чтобы составить предложения на немецком языке не составляло особого труда, необходимо еще познакомиться простыми восклицательными предложениями, основным назначением которых выступает выражение всевозможных эмоций и чувств (любви, ненависти, восхищения, неодобрения, надежды, запрета, указания и пр.).

Это единственный тип немецких предложений, где в силу их специфичности порядок слов и состав предложения не регламентирован особенно строго.

Они могут быть выражены при помощи одного существительного (На старт! — Auf die Plätze!), при помощи неизменяемой причастной формы Partizip II (Купаться запрещено! – Baden verboten!), неопределенной глагольной формы Infinitiv (Заглушить двигатели! – Motoren abdrosseln!), с использованием пассивной конструкции Passiv (А сейчас – танцевать! — Jetzt wird getanzt!), с помощью простого двусоставного предложения с глаголом во 2 лице (Jetzt isst du alles auf! – Съешь все сейчас же!).

Источник: http://online-teacher.ru/blog/составить-предложения-на-немецком

Следствие и причина в немецкой речи

Причина

У немецкого вопросительного слова «почему, отчего = warum» имеется несколько синонимов «weswegen», «wieso», «weshalb». В ответах на подобные вопросы будут использованы придаточные предложения, вводимые при помощи «weil» или «da», например:

  • Warum hockt dein Bruder zu Hause? – Er hockt zu Hause, weil er gestern ein paar interessante Bücher gekauft hat. – Почему твой брат торчит дома? – Он сидит дома, потому что купил вчера пару интересных книг.
  • Weswegen will Monika uns nicht einladen? – Monika will euch nicht einladen, weil sie momentan ihr Zimmer renoviert. – По какой причине Моника не хочет нас пригласить? – Моника не хочет нас пригласить, потому что в данный момент времени она ремонтирует свою комнату.
  • Wieso kommt er morgen nicht? – Er kommt morgen nicht, weil er heute Abend nach Bulgarien fliegt. – Как это (= почему) он завтра не придет? – Он не придет завтра, потому что сегодня вечером он улетает в Болгарию.
  • Weshalb ist der Versand dieser Sachen nach Spanien nicht möglich? – Der Versand dieser Sachen nach Spanien ist nicht möglich, weil deren Einfuhr verboten ist. – По какой причине невозможна отправка этих вещей в Испанию? – Отправка этих вещей в Испанию невозможна, поскольку их ввоз запрещен.

Называемая причина оформляется в форме придаточного предложения и вводится союзом «weil» в тех случаях, когда такая причина собеседнику неизвестна. А вот синонимичный союз «da» вводит придаточные, в которых описаны известные причины. Следовательно, в ответах на вопросы, начинающиеся с «почему…», «da» употребляться не может. Особенностью употребления союза «da» также является то, что вводимые им придаточные предложения гораздо чаще предшествуют главным, если сравнить их с придаточными с союзом «weil», например:

  • Da wir so viele Pilze gesammelt haben, werden wir sie dörren. = Weil wir so viele Pilze gesammelt haben, werden wir sie dörren. – Поскольку мы насобирали так много грибов, мы их будем сушить.
  • Warum geht Peter nicht ins Theater? – Weil er kein Geld hat. – Почему Петер не идет в театр? – Потому что у него нет денег.
  • Da Peter kein Geld hat, geht er nicht ins Theater. – Поскольку у Петера нет денег, он не пойдет в театр.

Заместителем «weil» может также выступать и союз «так как – denn», но лишь тогда, когда главные предложения предшествуют придаточным. Следует также подчеркнуть, что после данного союза изменения порядка слов не происходит, то есть он (порядок слов) остается прямым, например:

  • Monika wird heute einen neuen Bericht schreiben, weil ihr Chef sie darum gebeten hat. = Monika wird heute einen neuen Bericht schreiben, da ihr Chef hat sie darum gebeten. – Моника будет сегодня писать новый доклад, поскольку ее шеф попросил ее об этом.

Причинные связи могут также выражаться при помощи союза «und», порядок слов после которого также остается прямым, например:

  • Ihr Chef hat sie darum gebeten, und Monika wird heute einen neuen Bericht schreiben. – Ее шеф попросил ее об этом, и Моника будет сегодня писать новый доклад.
  • Peter hat wenig Geld, und er geht nicht ins Theater. – У Петера мало денег, и он не пойдет в театр.

Следствие

Для выражения следствия в немецких предложениях также используются специальные соединительные слова, увязывающие главные предложения с придаточными или служащие вопросительными словами в соответствующих вопросах, например:

  • Warum isst dein Sohn keine Tomaten? = Weshalb isst dein Sohn keine Tomaten? = Weswegen isst dein Sohn keine Tomaten? – Почему твой сын не ест помидоры?
  • Meinem Sohn schmecken die Tomaten nicht, deshalb isst er sie nicht. = Meinem Sohn schmecken die Tomaten nicht, deswegen isst er sie nicht. = Meinem Sohn schmecken die Tomaten nicht, aus diesem Grund isst er sie nicht. = Meinem Sohn schmecken die Tomaten nicht, daher isst er sie nicht. – Моему сыну не нравятся на вкус помидоры, поэтому (по этой причине) он их не ест.

«Deshalb» выступает полноправным членом предложения (второстепенным), поэтому его присутствие влияет на порядок слов. При его использовании порядок слов в высказывании будет обратным, то есть сначала будет названо действие, а лишь затем деятель (смотри примеры выше), а потом уже причинная взаимосвязь (= deshalb), сравните:

  • Peter geht heute nicht ins Theater. – Петер сегодня не пойдет в театр.
  • Peter hat kein Geld, er geht deshalb nicht ins Theater. – У Петера нет денег, поэтому он не пойдет в театр.

Заместителем «deshalb» может выступать «таким образом, итак — also», например:

  • Peter hat kein Geld, also (= so) geht er nicht ins Theater. – У Петера нет денег, поэтому он не пойдет в театр.
  • Peter hat kein Geld, er geht also nicht ins Theater. — У Петера нет денег, поэтому он не пойдет в театр.

В немецкой речи важно учитывать одно обстоятельство: придаточные предложения с соответствующими рамочными конструкциями используются лишь в тех случаях, когда они являются ответами на вопросы. После союзов (например, «weil») используются рамочные конструкции, а после «deshalb», который выступает второстепенным членом предложения, обязательно присутствует инверсия.

Посредством «nämlich» также можно выразить причинные связи, причем на русский язык подобные конструкции будут переводиться при помощи оборота «дело (заключается) в том, что…». Данное слово занимает место исключительно после сказуемого, внутри рамки, например:

  • Peter geht nicht ins Theater, er hat nämlich kein Geld. – Петер не пойдет в театр; дело в том (= дело заключается в том), что у него нет денег.

Упражнения на составление предложений из слов № 2

Составьте  предложения из перечисленных слов, поставив их в нужную грамматическую форму, и переведите их. Глаголы используйте при этом в форме простого прошедшего времени.

  1. Die Kinder, Frühlingsblumen, sammeln, im Wald.
  2. Kaufen,  der Sohn, Barbara, Jeans, Sportschuhe, neu, weiß.
  3. Gemüsesuppe, kochen, das Mittagessen, Großmutter, unser, für.
  4. Ein Erlebnis, die Alpenreise, unvergesslich, alle, Gäste, sein.
  5. Die Schüler, alle, der Lehrer, grob, alle Fehler, korrigieren.
  6. Die Mutter, Fischfilets, zubereiten, und Salzkartoffeln.
  7. Auf, die Autobahn, wir, sehr, Lastkraftwagen, sehen, viel, heute.
  8. Gehen, das Telefonbuch, Ulrike, die Telefonzelle, und, nehmen.
  9. Das Schwarze Meer, sich befinden, an, viel, Kurorte, beliebt.
  10. Die Waschmaschine, die Reparatur, funktionieren, nach, einwandfrei, wieder.
  11. Gäste, Fleisch, das Wochenende, an, einladen, grillen, wir, und.
  12. Sich beschäftigen, von, mit, diese Firma, klein, Gasturbinen, die Lieferungen.
  13. Der Grund, die Kunden, ein Preisunterschied, erklären, so, für, der Verkäufer.
  14. Über, Emilia, die Reise, erzählen, diesmal, Schweden, Finnland, nach, letzt.
  15. Für, für, bestellen, der Vater, ein Roller, ein Fahrrad, heute, Manfred, Peter.
  16. Ein Restaurant, Mark, der Geburtstag, in, feiern, seine Frau, mit.
  17. Sehen, die Cousine, der Markt, auf, ich, mein Bruder (Genitiv), jeder Abend.

Ответы на упражнения:

  1. Die Kinder sammeln Frühlingsblumen im Wald. – Дети собирают в лесу весенние цветы.
  2. Barbara kauft für den Sohn neue Jeans und weiße Sportschuhe. – Барбара покупает для своего сына новые джинсы и белые кроссовки.
  3. Unsere Großmutter kocht leckere Gemüsesuppe für das Mittagessen. – Наша бабушка готовит на обед вкусный овощной суп.
  4. Die Alpenreise ist für alle Gäste ein unvergessliches Erlebnis.- Поездка в Альпы является для всех гостей незабываемым впечатлением.
  5. Der Lehrer korrigiert alle groben Fehler der Schüler. – Учитель исправляет все грубые ошибки учащихся.
  6. Die Mutter bereitet Salzkartoffeln und gebratene Fischfilets zu. – Мать готовит отварной картофель и жареное рыбное филе.
  7. Heute sehen wir auf der Autobahn sehr viele Lastkraftwagen. – Сегодня мы видим на автомагистрали очень много грузовых автомобилей.
  8. Ulrike nimmt das Telefonbuch und geht zur Telefonzelle. – Ульрика берет телефонную книжку и идет к телефонной будке.
  9. Am Schwarzen Meer befinden sich viele beliebte Kurorte. – На Черном море находятся многие популярные курорты.
  10. Nach der Reparatur funktioniert die alte Waschmaschine wieder einwandfrei. – После ремонта старая стиральная машина снова безупречно работает.
  11. Am Wochenende laden wir Gäste ein und grillen Fleisch. – В выходные мы пригласим гостей и пожарим мясо на гриле.
  12. Diese Firma beschäftigt sich mit den Lieferungen von kleinen Gasturbinen. – Эта компания занимается поставками малых газовых турбин (= турбин малой мощности).
  13. Der Verkäufer erklärt den Kunden den Grund für so einen Preisunterschied. – Продавец разъясняет покупателям причину такой разницы в цене.
  14. Diesmal erzählt Emilia über die letzte Reise nach Finnland und Schweden. – На этот раз Эмилия рассказывает о последней поездке в Финляндию и Швецию.
  15. Der Vater bestellt heute ein Fahrrad für Peter und einen Roller für Manfred. – Отец закажет сегодня велосипед для Петера и самокат для Манфреда.
  16. Mark feiert seinen Geburtstag mit seiner Frau in einem Restaurant. – Марк празднует свой день рождения со своей женой в одном ресторане.
  17. Ich sehe die Cousine meines Bruders jeden Abend auf dem Markt. – Я вижу кузину моего брата каждый вечер на рынке.

Какое предложение побудительное в немецком языке?

На чтение 4 мин. Просмотров 819 Опубликовано

Как правильно определить какое предложение в немецком языке является побудительным и как правильно его формировать и использовать в повседневной речи.

Побудительные предложения (Aufforderungssätze / Befehlssätze) содержат приказ, требование, распоряжение, призыв, запрет, предупреждение, просьбу и т.д.

Форма сказуемого в побудительных предложениях чаще всего императив (Imperativ), спрягаемый глагол стоит в предложении на первом месте.

Тон предложения падающий, но словесное ударение распределяется иначе по сравнению с повествовательным предложением:

  • „Zeigen Sie mal Ihre Papiere; öffnen Sie mal Ihre Aktentasche!» (F. Erpenbeck)
  • „Werde nur nicht böse, Frank!» lachte Wolfgang. (B. Kellermann)
  • „Macht die Tür zu», sagte jemand. (E. M. Remarque)
  • Michael sagte: „Gehen wir.» (A. Seghers)

Побудительные предложения со сказуемым в императиве могут быть как двучленными, так и одночленными (см. примеры выше).

Иногда в одночленном предложении после сказуемого в императиве ставится личное местоимение, и предложение становится двучленным:

  • Leichner stößt Sif an: „Fahr zu mir nach Hause!» Und zu Hans: „Komm du mit den andern Genossen nach.» (F. Erpenbeck) 

В побудительных предложениях, содержащих команду, настоятельный приказ, запрет или предупреждение часто употребляется инфинитив или причастие II.

В этом случае инфинитив или причастие II стоят в конце предложения:

  • „Aufhalten!» schrie er. „Die Maschine aufhalten! Das Telegramm der nationalen Männer muss noch hinein!…» (H. Mann)
  • Eine Patrouille kam heran. „Weitergehen! Nicht stehenbleiben. Los, weitergehen! Vorwärts!» (E. M. Remarque)
  • Vorher aber kommandiert Oberleutnant Winfried…: „Kompanie, stillgestanden!» (A. Zweig)

Иногда побудительные предложения обладают формой повествовательных предложений. Сказуемое чаще всего стоит в формах настоящего или будущего времени (Präsens или Futur I Indikativ):

  • „Nun leg dich schon endlich hin, Pauline…» … „So, Pauline, jetzt bleibst du aber liegen und schläfst!» (W. Bredel)
  • „Ihr werdet euch jetzt hinlegen und zu schlafen versuchen, während Vater den alten Hinze holt», befahl nach der Mahlzeit die weinerliche Stimme vom Bett her. (F. Erpenbeck)

Часто в таких побудительных предложениях используются и модальные глаголы, в частности, sollen (в Indikativ и Konjunktiv).

  • „Sie sollen mir folgen, und zwar möglichst unauffällig!» (W. Bredel)
  • „Sie sollten nicht mehr tanzen, Fräulein», sagte er sanft. (Th. Mann)
  • „Grischa», schloss sie…, „du musst noch einmal fliehn.» (A. Zweig)

Побудительные предложения могут стоять в форме придаточных предложений, а именно в форме придаточного дополнительного с союзом dass:

  • „Dass es mir aber keine Streitereien mit der Mathilde gibt — !» (H. Fallada)
  • Friedrich ist mir auch recht lieb, aber dass du mir ja nicht den Reinhold verachtest. (E. T. A. Hoffmann)

Побуждение, просьба, приказ и т.д. могут выражаться предложениями, не содержащими глагол. В подобных предложениях решающую роль играют усиленное ударение и тон предложения:

  • Er deutete befehlend nach links hinüber: „Schneller!» rief er. (F. Erpenbeck)
  • „Der nächste, bitte!» (F. Erpenbeck)
  • „Vorwärts, vorwärts!» ruft’s vom Hofe. (A. Zweig)
  • Gretchen: Nachbarin! Euer Fläschchen! (J. W. Goethe)
  • „Was ist denn nur passiert?» fragte Agnes. — „Pst!» Frau Minna zitterte und lauschte. (W. Bredel)

Примечание: все типы предложений (повествовательное, побудительное, вопросительное) не всегда чётко разделяются. Например, побудительное предложение может иметь форму повествовательного предложения (см. примеры выше).

Иногда вопросительное предложение не содержит вопроса, поскольку оно само является ответом на вопрос, встречным вопросом, включающим в себя ответ:

  • „Und Sie irren sich nicht in der Person?» — „Wie soll ich?» (W. Bredel)

Источник: http://www.de-online.ru/news/pobuditelnye_predlozhenija_v_nemeckom_jazyke/2014-01-20-212

Предложения с причастием — примеры на немецком языке

На чтение 6 мин. Просмотров 953 Опубликовано

Как в предложении определить причастный оборот, как его правильно использовать при построении своего предложения на немецком языке и важность причастия и причастных оборотов.

Различают 2 вида причастия: (Grundform = Infinitiv: singen, kochen, schreiben, …)

  • Partizip I: singend, kochend, schreibend, …
  • Partizip II: gesungen, gekocht, geschrieben, …

Отметим! Partizip II используется для построения прошедшего времени PerfektPlusquamperfekt и построения пассивной формы.

Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):

  • Der Blumenladen bleibt heute für den ganzen Tag geöffnet. – Цветочный магазин сегодня остается открытым весь день.
  • Deine Wohnung ist renoviert. – Твоя квартира (есть) отремонтирована.
  • Die Kontrollarbeit ist schon geprüft. – Контрольная работа уже (есть) проверена.

Partizip I + Nomen (Adjektivfunktion):

  • Der an Grippe leitende Patient wartet auf den Arzt. – Страдающий гриппом пациент ждет врача.
  • Die in dem Zimmer wartende Frau ist Ihre neue Kollegin. – Ожидающая в комнате женщина – Ваша новая коллега.
  • Das am Computer spielende Kind hat seine Hausaufgaben noch nicht gemacht. – Играющий на компьютере ребенок ещё не сделал свои домашние задания.

Partizip I образуется: Infinitiv + d: wartend, lachend, lesend, …

 

Partizip I как прилагательное

Причастие I выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия.

Partizip I может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется.

  • Er sprach mit mir und gähnte. – Он говорил со мной и зевал.
  • Er sprach gähnend mit mir. – Он говорил со мной, зевая.
  • Sie hört Musik und tanzt. – Она слушает музыку и танцует.
  • Sie hört tanzend Musik. – Она слушает музыку, танцуя.

Partizip I стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам склонения прилагательных.

  • Der Chef sprach mit mir und gähnte breit. – Шеф говорил со мной и широко зевал.
  • Der breit gähnende Chef sprach mit mir. – Широко зевающий начальник говорил со мной.
  • Das Kind war im Wohnzimmer. Es spielte. – Ребенок был в гостиной. Он играл.
  • Das spielende Kind war im Wohnzimmer. – Играющий ребенок был в гостиной.

Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen

Partizip II как прилагательное

Partizip II чаще всего выражает пассивное действие, результат или что-то завершенное.

Действия происходят не одновременно, а разграничены по времени:

  • Man brät die Würstchen auf dem Grill. Sie schmecken lecker. – Сосиски жарят на гриле. Они очень вкусные.
  • Die auf dem Grill gebratenen Würstchen schmecken lecker. – Пожаренные на гриле сосиски очень вкусные.
  • Picasso hat ein Bild gemalt. Das Bild wird in unserem Museum ausgestellt. – Пикассо нарисовал картину. Картина выставляется в нашем музее.
  • Das von Picasso gemalte Bild wird in unserem Museum ausgestellt. – Нарисованная Пикассо картина выставляется в нашем музее.
  • Ich habe gestern einen Schlüssel verloren. Heute Morgen finde ich ihn auf dem Fensterbrett. – Я вчера потерял ключ. Сегодня я нахожу его на подоконнике.
  • Den gestern verlorenen Schlüssel finde ich heute Morgen auf dem Fensterbrett. – Потерявшийся вчера ключ я нахожу сегодня на подоконнике.

Примечание! Когда Partizip II стоит между артиклем и существительным (der … Schmuck, das … Auto, das … Fahrrad), на него распространяется правило склонения прилагательных.

Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen

Конструкции с причастием

Partizip I (Gleichzeitigkeit – Aktivsatz):

  • Die Studentin verlässt den Raum. Sie weint. – Студентка покидает аудиторию. Она плачет.
  • Die weinende Studentin verlässt den Raum. – Плачущая студентка покидает аудиторию.
  • Der Mann läuft. Sie stoppen ihn. – Мужчина бежит. Они его останавливают.
  • Sie stoppen den laufenden Mann. – Они останавливают бегущего мужчину.
  • Das Kind spielt mit dem Ball. Es lacht und freut sich. – Ребенок играет с мячом. Он смеется и радуется.
  • Das mit dem Ball spielende Kind lacht und freut sich. – Играющий с мячом ребенок смеется и радуется.

Partizip II (Vorzeitigkeit – Passivsatz):

  • Du liest den Brief. Ihn schrieb dein Vater. – Ты читаешь письмо. Его написал твой отец.
  • Du liest den von deinem Vater geschriebenen Brief. – Ты читаешь написанное твоим отцом письмо.
  • Er nimmt eine Pille. Sie soll schnell helfen. – Он принимает таблетку. Она должна ему быстро помочь.
  • Die genommene Pille soll ihm schnell helfen. – Принятая таблетка должна ему быстро помочь.
  • Wir haben den Teppich aus Indien gebracht. Er passt gut in unser Schlafzimmer. – Мы привезли ковер из Индии. Он хорошо подходит в нашу спальню.
  • Der aus Indien gebrachte Teppich passt gut in unser Schlafzimmer. – Привезенный из Индии ковер хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze:

  • Die Studentin, die weint, verlässt den Raum. – Студентка, которая плачет, покидает аудиторию.
  • Sie stoppen den Mann, der läuft. – Они останавливают мужчину, который бежит.
  • Das Kind, das mit dem Ball spielt, lacht und freut sich. – Ребенок, который играет с мячом, смеется и радуется.
  • Du liest den Brief, den dein Vater geschrieben hat. – Ты читаешь письмо, которое написал твой отец.
  • Er nimmt eine Pille, die ihm schnell helfen soll. – Он принимает таблетку, которая должна ему быстро помочь.
  • Der Teppich, den wir aus Indien gebracht haben, passt gut in unser Schlafzimmer. – Ковер, который мы привезли из Индии, хорошо подходит в нашу спальню.

Примечание! Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.

Источник: https://speakasap.com/ru/de-ru/grammar/prichastie/

Сложноподчиненные предложения | Немецкий язык онлайн. Изучение, уроки.

 Сложноподчиненные предложения (предл.) в немецком и русском языках связаны целым рядом аналогий и поэтому в целом не особенно сложны для понимания. Предл. данного типа (das Satzgefüge) представляют собой грамматическую структуру, в состав которой входят главное предл. (der Hauptsatz) и, как правило, одно или – реже — несколько придаточных (прид.) (der Nebensatz). Главное предл. всегда имеет независимый, самостоятельный характер, в то время как прид. всегда подчиняется главному. Данная подчинительная связь может быть выражена либо подчинительными союзами, соединяющими главные предл. с придаточными, либо союзными словами — относительными местоимениями и наречиями. Если союзы выполняют исключительно служебные (присоединительные) функции, то наречия и местоимения, кроме того, что обеспечивают связь между прид. и главными предл., одновременно с этим являются еще и членами данных прид. предложений. Например:

Katharina war begeistert, dass sie so schnell alles besorgt hat. – Катарина была в восторге, что так быстро все приобрела. (Здесь союз dass выполняет чисто присоединительную функцию).
Klaus wollte wissen, wer sein Boot gestohlen hat. – Клаус хотел знать, кто украл его лодку. (Здесь союзное слово wer — кто выступает подлежащим придаточного предл. и соединяет главное предл. с прид.).
Otto wusste genau, wann seine Verwandten ankommen. – Отто точно знал, когда прибудут его родственники. (Здесь относительное местоимение wann – союзное слово – выступает обстоятельством в прид. предл. и одновременно с этим соединяет оба предл. в единое целое).

Прид. предл. могут определять или же дополнять один из членов главного предл. или же все главное предложение в целом. Например:
Es ist noch nicht endgültig entschieden, wann wir umziehen. – Пока еще окончательно не решено (что?), когда мы переезжаем (прид. дополнительное).
Aus den alten Flaschen, die üblicherweise weggeschmissen werden, hat er eine schöne Figur gebastelt. – Из старых бутылок (каких?), которые обычно выбрасываются, он смастерил красивую фигуру (прид. определительное к существительному Flaschen).

Главные предл. представляют собой независимые самостоятельные предл. с характерным для обычного простого предл. порядком слов – прямым (с подлежащим на первом месте) или обратным (с подлежащим после сказуемого и дополнением или обстоятельством на первом месте). В прид. предл. порядок слов имеет ряд своих отличительных особенностей: первое место в придаточном занимают союзные слова или союзы, а последнее место остается за сказуемым. При этом в случаях с составными сказуемыми предпоследнее место занимает именная часть или неизменяемая глагольная часть, а последнее – вспомогательный глагол в личной форме, например:
Helga erzählte den Touristen, was sie in erster Linie besichtigen werden. – Хельга рассказала туристам, что они посетят в первую очередь. (Здесь первое предл. – главное с прямым порядком слов; второе – прид. дополнительное, присоединенное к главному при помощи союзного слова was, которое в данном придаточном занимает первое место и является дополнением. Сказуемое в прид. уходит в самый конец, причем неизменяемая его часть занимает предпоследнее, а изменяемая – последнее место).
Horst bestätigte, dass er diesen Abend zu Hause verbracht hat. – Хорст подтвердил, что этот вечер он провел дома. (В этом примере ситуация аналогична предыдущему рассмотренному случаю с той лишь разницей, что части сложноподчиненного предл. соединяются подчинительным союзом dass, который выполняет чисто служебную функцию и в роли члена предл. не выступает).

Если в прид. предл. фигурирует глагол с отделяемой приставкой, то отделения данной приставки от глагола не происходит, например:
Der Projektleiter hat erklärt, dass die weiteren Sozialanlagen direkt auf der Baustelle zusammengebaut werden. — Руководитель проекта сообщил, что последующие бытовки будут собираться непосредственно на строительной площадке.

Из приведенных выше примеров видно, что союзные слова (или союзы) образуют в прид. предл. особую рамочную конструкцию, внутри которой располагаются все остальные члены данного предложения.

В случаях, когда союзные слова выполняют функции подлежащего в придаточном, за подлежащим следуют все остальные члены подчиненного предл. в обычном для прид. предл. (см. выше) порядке, формируя рамочную конструкцию. Если союзное слово является дополнением, то после него, как правило, следует подлежащее прид. предложения. Например:
Die Tomaten, die in diesem Jahr so schlecht wachsen, hat seine Mutter gepflanzt. – Помидоры (какие?), которые в этом году так плохо растут, посадила его мать (союзное слово die выступает в данном подчиненном предл. подлежащим).
Die Tomaten, die seine Mutter in diesem Jahr gepflanzt hat, wachsen sehr langsam. – Помидоры, которые его мать посадила в этом году, растут очень медленно. (Die Tomaten – подлежащее главного предл., определением к которому выступает прид. определительное, формируют первое место в главном предл.; wachsen — простое глагольное сказуемое главного предл. – занимает второе место в главном предложении. Порядок слов в выделенном прид. определительном – характерная рамочная конструкция с союзным словом die в роли дополнения на первом месте, следующим за ним подлежащим, обстоятельством времени и простым глагольным сказуемым в конце рамки).

Еще одной особенностью сложноподчиненных предл. является частое присутствие так называемого коррелата в главном предл., который соотносится с союзом зависимого предложения. Коррелаты являются определенным указателем на то, что далее следует прид. предл., и усиливают его связь с главным. Например:
Sein Arzt fragte ihn danach, ob er irgendwelche Schmerzen im Rücken hatte. – Его врач спросил его о том, нет ли у него каких-либо болей в спине.
Dein Bruder kann erst dann angestellt werden, wenn er mit seiner wissenschaftlichen Arbeit fertig ist. – Твой брат может быть принят в штат только тогда, когда завершит свою научную работу.

Целью данной статьи не было рассмотрение всех многочисленных типов немецких сложноподчиненных предложений. Здесь было важно рассмотреть общую информацию о пред. данного типа и их основные особенности: несамостоятельный характер придаточных, наличие характерных рамочных конструкций с присущим им своеобразным порядком слов, а также функции и роль в прид. предл. союзов и союзных слов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *