Примеры фразеологизм в литературе – краткая история о значении средств выразительности в русском языке и как объяснить их источники

Литературные фразеологизмы | Камертон

Одной из ярких особенностей русского языка является большое число образных выражений, фразеологизмов. Многие из них относятся к сфере литературы и пришли в нашу речь в эпоху всеобщего увлечения художественной литературой, о чём сейчас можно вспоминать с ностальгией. В этой публикации речь пойдёт о происхождении некоторых фраз, возникших в произведениях мастеров слова.

В книге Д. Мережковского «Вечные спутники. Портреты из всемирной литературы» автор называет вечными спутниками великих писателей прошлого, которые «продолжают любить и страдать в наших сердцах, как часть нашей собственной души…». Это словосочетание стало крылатым выражением, обогатившим русский язык. Интересно употребил его другой известный писатель М. Пришвин в «Повести нашего времени»: «Много книг я прочитал, прежде чем выбрал себе в вечные спутники десять мудрецов, и, перечитывая их во множестве раз, приобрёл священное уважение к слову».
Иногда можно услышать шутливую фразу «взгляд и нечто», означающую расплывчатые рассуждения о каком-то предмете и явлении без серьёзного изучения. Она пришла в язык из комедии А. Грибоедова «Горе от ума». В д. 4, явл. 4 Репетилов рассуждает: «В журналах можешь ты, однако, отыскать его отрывок – Взгляд и Нечто. О чём бишь Нечто? – обо всём». Как и многие другие фразы из этой комедии, она стала достоянием всех культурных людей.

Уместно вспомнить в связи с этим фразу из той же комедии «Французик из Бордо», означающую ироническое обозначение некоторых заносчивых и хвастливых иностранцев. В д. 3, явл. 22 Чацкий с негодованием восклицает: «В той комнате незначащая встреча; французик из Бордо, надсаживая грудь, собрал вокруг себя род веча и сказывал, как снаряжался в путь в Россию, к варварам, со страхом и слезами…».
Фраза Чацкого «Числом поболее, ценою подешевле» (д. 1, явл. 7) тоже употребляется как фразеологизм в значении несоответствия цены и качества вещи или небольшой значимости многословия в отношениях между людьми.

В романе И. Гончарова «Обрыв» один из героев рассуждает: «Ещё опыт, один разговор, и я буду её мужем, или… Диоген искал с фонарём человека – я ищу женщины; вот ключ к моим поискам».

Выражение «Фонарь Диогена» пришло в русский язык из сочинения древнегреческого писателя Диогена Лаэртского «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов». Там рассказывается, как философ Диоген, живший в 4-м веке до н. э., зажёг днём фонарь и ходил с ним по улицам, говоря «Я ищу человека». Так возник фразеологизм, означающий способ активного поиска истины или настоящих людей среди порочного общества.

В романе А. Пушкина «Евгений Онегин» эпиграфом к первой главе поставлена цитата из стихотворения П. Вяземского «Первый снег»: «И жить торопится, и чувствовать спешит». Она приобрела значение фразеологизма для обозначения поспешных и необдуманных действий человека.

В басне И. Крылова «Орёл и пчела» Пчела говорит: «Не отличать ищу свои работы, но утешаюсь тем, смотря на соты, что в них И МОЕГО ХОТЬ КАПЛЯ МЁДУ ЕСТЬ». Выделенные слова превратились в известный фразеологизм, образно одобряющий любые заслуги человека, даже и скромные.

Иногда в речи можно услышать фразу «Благодарю, не ожидал». Она означает, что человек радостно удивлён тем, что его неожиданно похвалили или наградили. Обычно в неё вкладывается иронический смысл. Впервые её употребил писатель 19-го века Владимир Соллогуб, который был известным остроумцем. Эта фраза несколько раз повторялась в одном его стихотворении, заканчивая каждую строфу. Поэт П. Вяземский тоже использовал её в своём пародийном стихотворении «Ильинские сплетни» как рефрен каждой строфы. Как литературный приём он вновь использовал эту уже крылатую фразу в стихотворении «Слухи из Ливадии». О популярности выражения свидетельствует тот факт, что его употребил А. Чехов в рассказе «Беззаконие», в котором герой оказался в щекотливой ситуации (ему подкинули ребёнка): «Только бы он у меня не разревелся и не вывалился из узла. Вот уж именно: благодарю, не ожидал».

Когда хотят образно выразить мысль о человеке, способном перехитрить кого-то и проявить необыкновенную изобретательность, порой говорят, что он может «блоху подковать». Фраза получила крылатость после публикации рассказа Н. Лескова «Левша». Она появилась из народной прибаутки: «Англичане из стали блоху сделали, а наши туляки её подковали да им назад отослали». В наше время такой изобретательности явно не хватает.

В поэме А. Пушкина «Полтава» есть такие стоки: «Богат и славен Кочубей, его луга необозримы; там табуны его коней пасутся вольны, нехранимы». Слова начала этой фразы стали употреблять в переносном смысле для обозначения, несколько иронического, чьего-либо благополучия и успеха. Как известно, исторический гетман Кочубей пострадал за свою измену царю и лишился всего имущества.

«Брать взятки борзыми щенками» – эта фраза стала крылатой после появления комедии Н. Гоголя «Ревизор». Судья Ляпкин-Тяпкин произносит её как оправдание своей склонности к получению взяток. Якобы взятка в виде щенков не столь криминальна, как денежная. В наше время употребляется иронически, с насмешкой над тем, к кому она относится.

Выражение «проклятые вопросы» стало фразеологизмом со значением «важные, но трудноразрешимые проблемы». Оно восходит к стихотворению Генриха Гейне в переводе русского поэта М. Михайлова: «Брось свои иносказанья и гипотезы пустые! На проклятые вопросы дай ответы нам простые». Вот как употребил этот фразеологизм В. Короленко в мемуарах о В. Гаршине: «Для Гаршина и его поколения вся психология “проклятых вопросов” сводилась к вопросу о правде или неправде в конечной области людских отношений».

Интересный фразеологизм «буря в стакане воды» со значением «большое волнение по незначительному поводу» придумал французский писатель XVIII века Монтескьё. Он использовал эту фразу при оценке политической ситуации в маленьком государстве Сан-Марино, где происходили политические волнения. Возможно, он перефразировал слова Цицерона «Производить бурю в разливательной ложке» (сочинение «О законах»). Российский император Павел I назвал волнения в Женеве после Французской революции бурей в стакане воды, повторив слова Монтескьё.

Порой можно услышать выражение «Была игра!», произносимое по поводу необычайных происшествий. Эта фраза из комедии А. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского, поставленной на сцене в 1855 году. Это слова шулера Расплюева, который рассказывает, как его избили за плутни в картах. Расширительное значение фраза получила уже вскоре после постановки пьесы. Её употребил А. Чехов в рассказе «Волк». «Нилов опять стал рассказывать о том, как он на плотине боролся с волком. “Была игра! – кончил он, весело смеясь, – будет о чём вспомнить в старости”».

В рассказе А. Чехова «Бабье царство» есть такая фраза: «Анна Акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая выскочка или ВОРОНА В ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯХ». Выделенные слова стали фразеологизмом в значении «человек, который безуспешно играет не свойственную ему роль». Их автором был И. Крылов, написавший басню «Ворона». Ворона в басне утыкала себе хвост павлиньими перьями в надежде стать близкой к настоящим павам. Но павы ощипали выскочку так, что она потеряла собственные вороньи перья. Фразеологизм употребляется до сих пор в том же значении.

webkamerton.ru

6. Использование фразеологических оборотов в художественной литературе.

Фразеологизмы используются в художественной литературе, где они характеризуют язык персонажа или самого автора. Наиболее заметна роль фразеологизмов в том случае, когда они говорят о манере, типе речи данного персонажа, свойственного только ему одному.

Без фразеологических оборотов сказки не были бы такими интересными. В сказке П.П.Ершова «Конёк – Горбунок» мы видим, что примеры употребления фразеологизмов в речи царя, Ивана, спальника, Конька – Горбунка, Царь – девицы иллюстрируют собой прямое или традиционное использование, при котором фразеологическая единица применяется в том составе и в том значении, которые известны всем.

«Пара нашим не даётся;

Делать нечего, придётся

Во дворце тебе служить.

Будешь в золоте ходить,

В красно платье наряжаться,

Словно в масле сыр кататься…»

«Дай-ка я подкараулю,

А нешто, так я и пулю,

Не смигнув, умею слить

Лишь бы дурня уходить.»

«Что, Иванушка, невесел?

Что головушку повесил? –

Говорит ему конёк.

«Эй, послушайте, миряне,

Православны христиане!

Коль не хочет кто из вас

К водяному сесть в приказ

Убирайтесь вмиг отсюда.»

«Царь-девица тут встаёт,

Знак к молчанью подаёт,

Покрывало поднимает

И к прислужникам вещает:

«Царь велел вам долго жить!

Я хочу царицей быть…»

«Во дворце же пир горой:

Вина льются там рекой…»

П.П.Ершов «Конёк – горбунок».

Утопив бедную Муму, он прибежал в свою каморку, проворно уложил кое-какие пожитки в старую попону, связал её узлом, взвалил на плечо, да и был таков.

Степан бросился сломя голову в палисадник и хотел было схватить Муму, но та ловко вывернулась… И.Тургенев. «Муму.»

Но свойство фразеологизмов могут быть усилены, подчеркнуты введением в синонимический ряд, состоящий из фразеологизмов или отдельных слов. Например: «Почему человек, приставленный к вашему делу и сам считающий, что он работает до седьмого пота, не покладая рук, не щадя живота и засучив рукава(он и в самом деле так работает), — почему этот человек не находит времени для деловой встречи, и неуловим в своём учреждении. (Ильф и Петров.)

7.Использование фразеологизмов в речи.

В разговорном стиле большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, имеют шутливую, ироническую или фамильярную окраску. Например: валом валить – очень много народа, втирать очки – вводить в заблуждение, обманывать; дать стрекача – быстро убежать; коптить небо – о бесполезной, никому ненужной жизни; подливать масла в огонь – какими-либо действиями, поступками обострять отношения.

В речи также используются фразеологизированные выражения в виде пословиц и поговорок. Например: семеро одного не ждут, после дождичка в четверг, семь пятниц на неделе. Разговорные фразеологизмы употребляются в языке художественной литературы, как одно из средств речевой характеристики персонажа.

От разговорно-бытовой фразеологии следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Например: дать по шее, чёрт возьми. Использование этих оборотов даже в разговорной речи должно быть очень ограниченным.

studfile.net

Фразеологизмы в русской литературе

Фразеология русского языка – сокровищница народной мудрости, в ней, как в зеркале, отражается русский национальный характер, особенности национального мировосприятия.

Фразеологизмы очень часто употребляются в прозе и в поэзии, создают неповторимость, творческую индивидуальность стиля писателей. Фразеологизмы передают тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки, характеризуют человека и его поступки, кратко и емко обрисовывают различные жизненные ситуации, формируют картину мира писателя, раскрывают идейно-нравственные особенности произведения.

Раздел «Фразеологизмы в российской литературе» посвящён употреблению фразеологизмов в произведениях российских писателей, творчество которых изучается в среднем и старшем звене школы. В качестве базовых выбраны циклы учебников по литературе издательств «Просвещение», «Баласс», «Дрофа», «Мнемозина», «Русское слово».

Целевая аудитория


Материал будет интересен широкому кругу читателей, в том числе учащимся средних и высших учебных заведений, учителям, преподавателям филологических факультетов.

Построение словарной статьи


В словарной статье приводится фразеологизм в его исходной форме, даются стилистические пометы и указания на эмоционально-экспрессивную характеристику: ироническое, пренебрежительное, торжественное, возвышенное, неодобрительное, презрительное, устаревшее, шутливое, книжное, просторечное.

Далее приводится контекст – фрагмент текста, в котором употребляется фразеологизм, выделенный курсивом. Указывается автор и название произведения. В качестве иллюстративного материала выступают художественные и публицистические тексты современных авторов (период с конца ХХ в. по настоящее время), показывающие использование фразеологизмов в живой русской речи.

Структура словарной статьи

Учебники, в которые включено произведение

Фразеологизм


разг., ирон
. Значение фразеологизма


Фрагмент текста из российской литературы, включённой в школьную программу, в котором содержится фразеологизм.
Автор произведения
Название произведенияСовременные контексты:

Значения и примеры употребление фразеологизма в текстах конца ХХ – начала XXI века.


Принятые сокращения


в. – век
возв. – возвышенное
ирон. – ироническое
итал. – итальянский язык
книж. – книжное
неодобр. – неодобрительное
презр. – презрительное
пренебр. – пренебрежительное
прост. – просторечное
разг. – разговорное
т. – том
торж. – торжественное
устар. – устаревшее
ч. – часть
шут. – шуточное

Примечание

Обращаем ваше внимание на то, что крупные произведения в учебниках среднего звена часто публикуются в сокращении. В этом случае комментарии предлагаются только к тому объёму текста, который представлен  в учебнике. Произведения, изучаемые в старшем звене, комментируются в полном объёме.

xn--g1arj2c.xn--p1ai

Научно- исследовательская работа «!Шаг в будущее»: «Фразеология в литературе»

Содержание:

  1. Паспорт работы………………………………………………2

  2. Аннотация работы……………………………………………3

  3. Научная часть ………………………………………………4

4. Основная часть

4.1 Введение………………………………………………………….5

4.2 Лингвистическая справка……………………………………….6

4.3 Употребление фразеологизмов в произведениях

художественной литературы:

4.3.1 Фразеологизмы в баснях И.А.Крылова…………………8

4.3.2 Фразеологизмы в произведениях А.С.Пушкина………9

4.3.3 Фразеологизмы в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина…10

4.4.4.Фразеологизмы в русскоязычной художественной литературе дагестанских писателей……………………………………………………………………11

5. Аналитические материалы………………………………………………………..13

6. Заключение………………………………………………………………………………….14

7. Список использованной литературы……………………………………………15

8. Интернет-ресурсы………………………………………………………………………15

9. Приложения…………………………………………………………………………………16

1.Паспорт работы

Название

Фразеология в литературе

Тема

Фразеология

Руководитель

Халидова М.А.

Тип

Научно- исследовательская работа

Основная учебная дисциплина

Русский язык

Дополнительная дисциплина

Литература

Цель

Определение роли фразеологизмов

в произведениях русской и дагестанской литературы

Задачи

  • Ознакомиться с научной литературой по теме;

  • Выявить, каковы характерные признаки фразеологизмов и определить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний;

  • Выявить состав фразеологизмов в тексте и определить обстоятельства, при которых они употреблены;

  • Выяснить значение фразеологизмов в дагестанской и русской литературе

Проблема

Какова роль фразеологии в литературе

Предполагаемый результат

Доказать важнейшую роль фразеологизмов для придания речи образности, яркости, выразительности

Предполагаемый продукт

Буклет с самыми интересными фразеологизмами

Необходимое оборудование

экспериментальные материалы-анкеты, литература по теме, компьютер, Интернет

2. Аннотация

Данная работа предназначена для исследования того, какие фразеологизмы берут начало из литературных произведений, какие фразеологизмы встречаются в произведениях дагестанских писателей, как национальный колорит влияет на структуру и семантику фразеологизмов.

Проблема: роль фразеологии в литературе.

Цель заключается в выявлении и описании фразеологизмов в произведениях русских классиков и в русскоязычных произведениях дагестанских авторов, определении своеобразия использования в них фразеологических единиц.

Задачи:

1.Ознакомиться с научной литературой по теме.

2.Выявить состав фразеологизмов в тексте и определить обстоятельства, при которых они употреблены.

3. Найти в произведениях русских и дагестанских писателей примеры фразеологизмов.

4.Сделать выводы, какова их роль как стилистического средства.

Научная новизна работы заключается в том, что здесь исследуется русская фразеология на материале дагестанской русскоязычной художественной литературы, выявлены и описаны различные типы индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов.

Объектом исследования выбраны тексты произведений классиков русской литературы и русскоязычные тексты художественной литературы дагестанских авторов.

Выражение «русскоязычные писатели» в словаре С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой определяется как «писатели нерусской национальности, пишущие на русском языке» [Ожегов, Шведова 1998 : 688].

Предметом исследования являются русские фразеологизмы, извлечённые из текстов дагестанской русскоязычной художественной литературы.

3. Научная часть работы.

Цель заключается в выявлении и описании фразеологизмов в произведениях русских классиков и в русскоязычных произведениях дагестанских авторов, определении своеобразия использования в них фразеологических единиц.

Задачи:

1.Ознакомиться с научной литературой по теме.

2.Выявить состав фразеологизмов в тексте и определить обстоятельства, при которых они употреблены.

3. Найти в произведениях русских и дагестанских писателей примеры фразелогизмов.

4.Сделать выводы, какова их роль как стилистического средства.

Научная новизна работы заключается в том, что здесь исследуется русская фразеология на материале дагестанской русскоязычной художественной литературы, выявлены и описаны различные типы индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов.

Объектом исследования выбраны тексты произведений классиков русской литературы и русскоязычные тексты художественной литературы дагестанских авторов.

Актуальность.

Я выбрала именно эту тему, потому что изучение фразеологии языка – это неотъемлемая часть в изучении языка в целом. Нельзя знать язык, не зная фразеологии. Обращение к теме «Фразеология в литературе» расширит знания о языке, обогатит речь, поможет уместному употреблению фразеологических выражений.

Практическая значимость заключается в том, что с результатами исследований можно ознакомить одноклассников, выступить на научно – практической конференции, пропагандируя необходимость изучения такого интересного раздела науки о языке, как фразеология, и использовать полученные знания на уроках русского языка и литературы, на уроках дагестанской литературы, при подготовке к викторинам и конкурсам по фразеологии.

Методы исследования:

  1. метод сплошной выборки;

  2. метод контекстуального анализа;

  3. метод социометрического опроса;

  4. метод статистической обработки.

4. Основная часть.

4.1.Введение.

Фразеологические обороты – это устойчивые сочетания, являющиеся неисчерпаемым источником речевой экспрессии. Употребление фразеологизмов в речи делает её сильной, яркой, меткой, убедительной. При помощи фразеологизмов можно сказать коротко о многом, поскольку они определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Использование в речи фразеологизмов способствует развитию чувства языка, расширяет знание о языке, обогащает речь, делает её образной и экспрессивной. Наличие большого количества фразеологизмов в языке показывает его богатство, и нельзя изучить язык, не изучив его фразеологии. Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого. Русский язык очень богат фразеологизмами. Так, например, только с одним словом рука имеется более пятидесяти фразеологических оборотов. К фразеологическим выражениям большинство учёных относят пословицы, поговорки, меткие и яркие выражения писателей, учёных, общественных деятелей, ставшие крылатыми. Одни из них употребляются в переносном значении, другие — в прямом значении.

4.2 Лингвистическая справка.

Слово фразеология происходит от двух слов греческого языка: phrasis – выражение, оборот речи и logos – понятие, учение, следовательно, фразеология – это раздел науки о словах (лексикологии), изучающий устойчивые словосочетания и обороты.(1)

Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий. Лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом, например, бить баклуши – «бездельничать», за тридевять земель – «далеко».

Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы – другие фразеологизмы; например, синонимы: на краю света, куда ворон костей не заносил; антонимы: возносить до небес, втаптывать в грязь.

Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека – его отношение к труду, например, золотые руки, мастер на все руки, отношение к другим людям, например, закадычный друг, медвежья услуга, личные достоинства и недостатки, например, не теряет головы, водить за нос и другие.

Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях, в публицистике.

Значение фразеологизма можно найти во фразеологическом словаре. Чтобы найти нужный фразеологизм там, надо начинать поиск с первого самостоятельного слова. В «Школьном фразеологическом словаре русского языка» В.П. Жукова словарные статьи даются строго по первому слову фразеологизма. (2)

Употребляя фразеологизмы, надо помнить, что в них нельзя вставлять новых слов или заменять одни другими. Нельзя сказать вместо сесть в калошу — «сесть в детскую калошу», или вместо положить в долгий ящик – «положить в коробочку». В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, надо помнить, знать в том виде, в котором они утвердились в языке.

Особенности фразеологизмов.

Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.

Так, охарактеризовать героя — человека, не понимающего, что он делает,— можно с помощью одного фразеологизма: без царя в голове.

Таким образом, точностьэто первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии — её образность. Писатели видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи выражается фразеологизмами, которые влияют на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильнее, эмоциональнее, чем если бы говорящий обратился к нему с речью чисто логической.

Сравнение является наиболее простым языковым средством образности (стрелой лететь, лететь, как стрела).

В основе образности фразеологизмов лежат различные приёмы, например: гиперболаживого места нет, пушкой не прошибёшь; литота с гулькин нос, тише воды, ниже травы, от горшка два вершка.

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные. (интернет-ссылка 6)
Источники исконно русских фразеологизмов. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) — «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный — «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы — «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.
Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка — «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе — «очень давно», Лиса Патрикеевна — «очень хитрый человек», Кощей бессмертный — «худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала — «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказалалибо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу — «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове — «несерьезный человек» из пословицы: Свой ум — царь в голове.
Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки — «гладко», топорная работа — «грубая работа», разделать под орех — «сильно выругать»; от сапожников — два сапога пара — «одинаковые», сделаны на одну колодку — «одинаковые, похожие»: от охотников и рыбаков — сматывать удочки — «поспешно уходить», закидывать удочку — «осторожно выяснять что-л.»; заметать следы — «скрывать что-то»; от музыкантов — играть первую скрипку -«первенствовать»; от моряков — бросить якорь — «осесть», на всех парусах — «быстро, сесть на мель — «попасть в крайне затруднительное положение».
В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу — «затевать хлопотливое дело», не солоно хлебавши — «не получив ожидаемого», не в коня корм — «о том, что идет не на пользу кому-нибудь»; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки — «прятаться», играть в бирюльки — «заниматься пустяками», водить хоровод — «дружить», положить на обе лопатки — «победить».
Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах») восходит к басне И. Крылова «Белка».
Источники заимствованных фразеологизмов. Заимствованные фразеологизмы — это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица — «очень много (трудиться)», запретный плод — «о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом», земля обетованная — «изобильный и счастливый край», камень преткновения — «помеха, затруднение», краеугольный камень (чего) — «основная идея чего-н.», святая святых — «самое дорогое, заветное», хлеб насущный — «то, что необходимо для существования».
Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные из других языков, среди них — фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята — «наиболее уязвимое место», гордиев узел -«запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч -«о постоянно грозящей опасности», драконовские законы — «жестокие законы» и др.
Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды — «волнение по пустякам», принцесса на горошине — «изнеженный, избалованный человек», потерпеть фиаско — «потерпеть неудачу», не в своей тарелке — «в плохом настроении», после нас хоть потоп — «лишь бы нам было хорошо» (не одобрительное) и др.
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка — terra incognita, alma mater; из итальянского -finita la commedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время — деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.

4.3 Фразеология в произведениях художественной литературы:

3.3.1 Фразеологизмы в баснях И.А. Крылова.

Мною была проведена определённая исследовательская работа, в результате которой я узнала , употребляют ли наши писатели в своих произведениях фразеологизмы и какие из фразеологизмов «пришли» к нам из литературы.

Иван Андреевич Крылов (1769—1844) является одним из самых плодовитых на авторские фразеологизмы российских литераторов. Безусловно, это во многом связано с такими особенностями жанра басни как лаконичность, наличие характерных персонажей, необходимость подвести итог и сформулировать мораль всей басни. Как известно, обычно в басне в доходчивой форме обличаются человеческие пороки и слабости. Поэтому неудивительно, что большинство крылатых выражений из басен «дедушки Крылова» также им посвящены.

Для получения результата были исследованы басни И. А. Крылова. (интернет- ссылка 5)

— «Осёл и Соловей»: на тысячу ладов, за тридевять земель

— «Тришкин кафтан»: Тришкин кафтан;

— «Две собаки»: ходить на задних лапах;

— «Обезьяна»: мартышкин труд;

— «Кот и повар»: а Васька слушает да ест; пора и власть употребить;

— «Демьянова уха»: Демьянова уха;

— «Белка»: как белка в колесе;

— «Ларчик»: а ларчик просто открывался;

— «Волк на псарне»: и волчью вашу я давно натуру знаю.

4.3.2 Фразеологизмы в произведениях А.С. Пушкина

В произведениях А.С. Пушкина огромное количество фразеологизмов, многие из которых прочно вошли в нашу речь. Рассмотрим некоторые из них.

В хронологической пыли. Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина.

Глаголом жечь сердца людей. Из стихотворения «Пророк» (1828) А. С. Пушкина

Живой труп. Так говорят о сильно изможденном, исхудалом, уставшем человеке. Впервые это выражение встречается у А.С.Пушкина в поэме «Полтава», песнь3

Не мудрствуя лукаво – 1) долго или много не раздумывая; не углубляясь; 2) просто, бесхитростно; без лишних, ненужных затей. Это выражение из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1825), слова летописца Пимена

Попасть с корабля на бал. Книжн., часто шутл. 1. О человеке, попадающем после долгого отсутствия, путешествия на какое-л. празднество. 2. О чьем-л. резком, стремительном переходе из одной обстановки в другую, от одних занятий к другим, о быстрой смене ситуаций. Источник выражения — роман «Евгений Онегин» А. С. Пушкина (1823-1831

Тяжела ты, шапка Мономаха — так обычно говорят о тяжести власти, ответственности. Это заключительные слова сцены «Царские палаты» драмы А. С. Пушкина «Борис Годунов». У разбитого корыта — о возвращении к первоначальному несчастному, бедственному состоянию после временного благополучия, счастья. Выражение родилось из «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина.

Фразеологизмы из романа «Дубровский»

1.Гол как сокол. Страшно беден, ничего не имеет.

2. Ни во что (не) ставить. Разг. Пренебр. Совсем не считаться с чем-либо, относиться с пренебрежением, не придавать никакого значения кому-либо или чему-либо.

3. На посылках, у кого. Устар. В зависимом положении, исполняя чьи-либо поручения, приказания и т.п. Синоним: на побегушках.

4. На ногах не стоит (не держится). Разг. Экспресс. 1. Очень слаб, обычно от болезни, усталости.

5. Час от часу. Постепенно, с течением времени. О постепенном усилении или ослаблении чего-либо.

6. Впадать в детство. Разг. Экспресс. 1. Терять рассудок от старости.

7. Выводить на чистую (свежую) воду кого, что. Разг. Экспресс. 1. Разоблачать. О тёмных делах, махинациях или лицах, причастных к ним. Первоначально: выводить на чистую воду рыбу. 8. Ни жив ни мёртв.

4.3.3. Фразеологизмы в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

Знакомясь со сказками Салтыкова-Щедрина, я нашла множество фразеологизмов. (ссылка 3)

Лексическое значение фразеологизма

Название сказки

держать камень за пазухой

таить злобу

«Дикий помещик»

ни пяди не уступить

нисколько не отдать

«Дикий помещик»

стоять на своём

добиваться выполнения своих требований

«Дикий помещик»

некуда носу высунуть

некуда выйти

«Премудрый пескарь»

ума палата

иметь много ума

«Премудрый пескарь»

гляди в оба

будь бдителен

«Премудрый пескарь»

сон в руку

вещий сон

«Премудрый пескарь»

ступай за семь вёрст киселя хлебать

отправляться далеко за чем-либо

«Премудрый пескарь»

нам ко двору

к месту

«Карась-идеалист»

держи карман шире

надеяться на что-либо, чего не может быть

«Карась-идеалист»

4.4.4.Фразеологизмы в русскоязычной художественной литературе

дагестанских писателей.

После многообразия фразеологизмов в произведениях русских классиков меня заинтересовал вопросы: какие фразеологизмы можно встретить в дагестанской литературе, как национальный характер и особенности родных языков влияют на фразеологию? Для ответа на эти вопросы мною были исследованы произведения Э. Капиева «Поэт», М. Хуршилова «Сулак –свидетель», К. Абукова «Зов разлученной птицы».

Важным аспектом стиля книги «Поэт» служит использование фразеологических оборотов, в которых проглядывают особенности мировоззрения горцев Дагестана. (7)
Актуальными для темы нашего исследования представляются понятийно-тематическая классификация и мотивационно-объяснительная трактовка отдельных, наиболее стилистических важных фразеологизмов, а также указание на источник происхождения.
Выделяются по данному признаку следующие группы фразеологизмов:
1. Фразеологизмы, в которых выражаются чувства любви к родине, привязанности человека к ней, стремление сделать ее счастливой, превратить ее в Багдад, то есть в родину счастливцев. О родине, о святости патриотических чувств человека Э. Капиев говорит устами Сулеймана, который всю свою жизнь стремился к «Багдаду»: «Где ты, Багдад, родина счастливых?», «У каждого человека есть свой Багдад», «Мои годы вошли в Багдад не как случайный караван».
2. О чести, достоинстве, уважении, скромности. «Такой сын на ладони яичницу сжарит». «Позор на мою папаху». «Стараться быть похожими на других».
3. Переживание, страдание, несправедливость выражают следующие иносказания: «Черные камни нужды».. «Пристать, как бог к бедняку». «Чтоб на доме твоем сова угнездилась». «Бог дал кому аппетит, кому плов». «Разве мое сердце не из мяса?» «Пусть иссякнет род палача». «Чтоб дом его рухнул».
4. О зависти. «Есть такие люди, у которых глаза нас кушают».
5. Ирония, негативная оценка, упрек. «Разве эти слова подходят к твоему носу?». «И вчера, и сегодня одно и то же».

Итак, все разнообразие фразеологизмов, выполняет в книге «Поэт» стилистическую функцию — создание национального колорита через изображение внутреннего мира, образа художественного мышления, эстетических оценок и т.д.

Магомед Абдуллаевич Хурши́лов (август 1905, с. Согратль, Дагестанской области, Российская империя (ныне Гунибского района Дагестана) — 3 марта 1958, Махачкала) — аварский советский писатель и драматург.Автор первого дагестанского романа, написанного на русском языке. Роман «Сулак-свидетель» (1943, перераб. и доп. изд. 1955) изображает жизнь горцев в предреволюционные годы, раскрывает процесс формирования нового мировоззрения, новой морали горцев Дагестана. В произведении затронут узкий временной период, когда в России происходили существенные политические, общественные и экономические перемены в сознании людей. Автор изображает, как судьба одного аула оказалась переплетенной с общественно-политическими событиями всей страны.

В романе Магомеда Хуршилова «Сулак- свидетель» я встретила фразеологизм, который означает «жить очень бедно, терпеть нужду, лишения».

— Эх, если бы она знала всё, что творится у меня на сердце. Поделиться бы с ней, поняла бы.. А мать и родные без меня еще хуже живут. На воде да на чуреке перебиваются.

В известном фразеологизме «перебиваться с хлеба на воду» слово «хлеб» заменено словом «чурек», однако значение от этого не меняется.

В этом романе неоднократно можно встретить замену слова «Бог» на «Аллах» во фразеологизмах :

Упаси Аллах, если кто-нибудь узнает…

(…) он , оказывается, уже несколько дней был болен, и некому было ему даже воды подать. А пока я ходил за водой, он Аллаху душу отдал. Похоронил я его.

Абуков Камал Ибрагимович — литературный критик, прозаик и публицист, пишущий на кумыкском и русском языках.

В произведении Камала Абукова «Зов разлученной птицы» встречается еще один интересный случай с заменой слов во фразеологизмах: слухи на хабары. Хабары — разговоры, слухи. Слухи идут- хабары идут.

— Здесь живешь?

— Да, здесь.

— В ауле шли хабары, что ты в Баку .

В этом же произведении Камала Абукова: «С той июльской ночи много воды утекло в нашей речке Аксайке» — фразеологизм дополнен названием региональной речки, но значение прежнее – прошло много времени.

ВЫВОД.

Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Такая исследовательская работа позволила мне сделать вывод:

— наши писатели очень часто употребляют в своих произведениях фразеологические обороты, которые помогают им ярко, образно дать характеристику герою, логично, последовательно изложить свои мысли, сделать речь насыщенной, эмоциональной, богатой.

— многие фразеологизмы можно встретить в дагестанской литературе, они подвергнуты изменениям под влиянием национального уклада жизни.

5.Аналитические материалы

Социометрическое исследование.

Был проведен социометрический опрос взрослых (родителей и педагогов школы) и учащихся 6-9 классов на добровольной основе. Респондентам были заданы такие вопросы:

1. Знаете ли вы, что такое фразеологизм?

2. Где вы чаще всего встречаете фразеологизмы?

3. Приведите примеры фразеологизмов.

4. Ваш любимый фразеологизм.

5. Употребляете ли вы фразеологизмы в своей речи?

6. Откуда пришли к нам фразеологизмы?

98% учителей знают, что такое фразеологизм, 2% не знают; 65 % родителей знают, а 35% — не знают, из детей — 73% знают, 27% не знают.

Чаще всего взрослые встречаются с фразеологизмами в сказках и устной разговорной речи, дети — в художественных произведениях и в баснях.

Из всего богатства фразеологизмов чаще всего в речи наших респондентов звучали фразеологизмы бить баклуши, водить за нос, зарубить на носу.

Респонденты-взрослые впервые услышали фразеологические обороты в школе, респонденты-дети — в детском саду и в школе.

Среди респондентов-взрослых 42% не употребляют в своей речи фразеологизмы, хотя и знают их, среди детей не используют фразеологизмы в своей речи 48%.

Происхождение фразеологизмов оказалось для многих взрослых и детей неизвестным (83% и 78% соответственно), и только 17% взрослых назвали источником происхождения Библию и мифы и 22% детей назвали древнюю Русь.

Любимый фразеологизм учителей — ни свет ни заря,

учеников – вешать лапшу на уши, родителей — зарубить на носу.

6. Заключение.

В ходе исследовательской работы я познакомилась с источниками фразеологизмов русского языка, с фразеологизмами в дагестанской литературе, создала презентацию о фразеологии в литературе, словарь- буклет фразеологизмов.

Выяснила, что употребление фразеологизмов в речи делает её сильной, яркой, меткой, убедительной. Использование в речи фразеологизмов способствует развитию чувства языка, расширяет знание о языке, обогащает речь, делает её образной и экспрессивной. Наличие большого количества фразеологизмов в языке показывает его богатство, и нельзя изучить язык, не изучив его фразеологии. Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

В конце исследовательской работы я пришла к выводу: необходимо постоянно знакомиться с фразеологическими оборотами, чтобы речь стала точнее, богаче. Для этого необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей. Именно в литературе , в художественных произведениях мы встречаем огромное количество фразеологизмов. Это еще раз подтверждает мою гипотезу – фразеология составляет неотъемлемую часть нашей речи.

7. Список использованной литературы.

  1. Баранов М.Т., Костяева Т.А., Прудникова А.В. Русский язык. Справочные материалы. Учебное пособие для учащихся. Под редакцией Н.М. Шанского. М, «Просвещение», 1993г.

  2. Жуков В.П., Молотков А.И., Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд.. – М.: Рус. яз., 1986.

  3. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – 3-е изд., испр. – М.: Астрель: АСТ, 2008.

  4. Лапатухин М.С., Скорлуповская Е.В., Снетова Г.П. Школьный толковый словарь русского языка. Пособие для учащихся. Под редакцией Ф.П.Филина. М. просвещение, 1981.

  5. Субботина Л.А.-автор-составитель. Фразеологический словарь русского языка для школьников. -Екатеринбург: У- Фактория, 2004.-412 с.

  6. Учебник: Т.А. Ладыженской, М.Т. Баранова, Л.А. Тростенцовой и др.Русский язык.Учебник для 5-го класса в 2-х частях.М.: Просвещение, 2014.

7. Национальные слова и фразеологические кальки в книге «Поэт» Э. Капиева // Юбилейная Международная научная конференция «Россия и Кавказ», посвященная 150-летию со дня рождения К.Л. Хетагурова, 235-летию присоединения Осетии к России. Владикавказ, 6 октября 2009 г. С. 131—135.

8. Интернет-ресурсы.

1.http://content.foto.mail.ru/bk/u1177/_blogs/i-1108.jpg

2.http://cle.pickens.k12.sc.us/images/announcement/142542-2081126-857.gif

3.http://vseskazki.su/avtorskie-skazki/saltykov-shchedrin-chitat.html

4. https://vivliophica.com/articles/linguistics/672272/4

5.http://www.stihi-rus.ru/1/krylov

6. http://uz.denemetr.com/docs/768/index-228636-2.html

9.Приложения.

Приложение №1.

Анкета.

1. Знаете ли вы, что такое фразеологизм?

2. Где вы чаще всего встречаете фразеологизмы?

3. Приведите примеры фразеологизмов.

4. Ваш любимый фразеологизм.

5. Употребляете ли вы фразеологизмы в своей речи?

6. Откуда пришли к нам фразеологизмы?

Приложение №2.

Таблица. Результаты социометрического исследования «Знание фразеологии».

Приложение №3

СЛОВАРЬ-БУКЛЕТ

infourok.ru

Фразеологизмы из сказок: примеры и значения

Каждый день мы употребляем в своей речи различные крылатые фразы. Некоторые из них пришли к нам из глубины веков, сохранившись благодаря сказкам. Народное творчество передавало знания из уст в уста, пока не была проведена огромная работа по сбору фольклора и народных преданий. Так фразеологизмы из сказок появились в печатном виде и прочно вошли в современный язык. Правда, некоторые из них поменяли свое значение. Рассмотрим это подробнее.

Какие бывают фразеологизмы из сказок

Все сказки можно разделить на авторские и народные. То есть пришедшие из устного народного творчества, которое передается веками из поколения в поколение, и имеющие автора – писателя. Он может использовать фольклорный материал, по-своему интерпретируя события легенд и былин. Как правило, автор вводит новых героев, придумывает детали, и все это — на историческом фоне народной сказки.

фразеологизмы из сказок

Известный персонаж многих сказок Кощей Бессмертный давно стал именем нарицательным. Сейчас так могут назвать очень худого мужчину. А первоначально он представлял, по-видимому, волхва с антисоциальной направленностью. Поскольку зародился этот персонаж в языческое время, то и трактовка его значения не совсем понятна исследователям. Известен похожий персонаж в Болгарии. Современные исследователи предполагают, что Кощей – сын Черногора, бога хаоса.

Сказки Пушкина

Самое сказочное место – Лукоморье, описанное А. С. Пушкиным. Пожалуй, до него никто так подробно и поэтично его не описывал. На некоторых иллюстрациях изображено, как берег будто бы делает лук своим изгибом и в образовавшейся лагуне происходят чудеса.

«Там русский дух, там Русью пахнет», — писал Пушкин. У него есть и другие фразеологизмы из народных сказок, видимо, поведанных ему няней Ариной Родионовной, большой любительницей фольклора.

и я там был мед пиво пил

«И я там был, мед-пиво пил», — заключает описание этого сказочного места Александр Сергеевич. Только, в отличие от народной традиции, он не стал подчеркивать, что «по усам текло, да в рот не попало». Он сообщает, что сидел под дубом и кот ему рассказывал сказки. Те, что он передал нам.

А мы с детства повторяем слова из них, порой забывая первоисточник:

  • Во лбу звезда горит — так могут сказать про синяк, прыщик на лбу.
  • У разбитого корыта — говорят о том, кто много хлопотал, да без толку.
  • Ну, теперь твоя душенька довольна? – саркастически спрашивают жадного человека.
  • Сказка ложь, да в ней намек — указание на рациональное зерно рассказа.
  • Не мышонок, не лягушка, а неведома зверушка, — так отзываются о ком-то чрезвычайно нелепого вида.
  • Кабы я была царица — посмеиваясь, напоминают собеседнику, что он не всемогущ.
  • Ты прекрасна, спору нет — заслуженный комплимент.

Сказки Андерсена

Во многие языки вошли фразеологизмы из сказок Г. Х. Андерсена. Он писал сказки-притчи, делая вывод или подытоживая повествование. Например, «Новое платье короля», где хитрые портные уверяют своего государя, что изготовили наряд из тончайшей ткани. Раболепные вельможи повторяли эту ложь. А во время прогулки перед народом наивный мальчик не удержался и заметил:

  • А король-то голый! – и сейчас так говорят в случае, когда суть проблемы не решена, несмотря ни на какие дорогостоящие затраты.
  • Гадкий утенок — скажут о непропорциональном подростке.
сказка ложь да в ней намек
  • Принцесса на горошине, — говорят о чрезмерно щепетильных дамах.

Многие другие фразы писателя, может, не настолько известны, но не менее ценны:

  • Вы стали просто тенью — можно услышать, когда болеешь.
  • Стойкий оловянный солдатик — похвалят верного долгу человека, занимающего невысокое положение.

Сказки Афанасьева

Собиратель фольклора А. Н. Афанасьев проделал грандиозную работу, оставив записи о народных сказках и преданиях. Сейчас по его публикациям изучают быт славянских народов. Часто в них упоминается о времени далекого прошлого, называют эту эпоху «до царя Гороха». В таком же контексте этот фразеологизм употребляется и сейчас.

Известно, что славяне долго носили языческие имена, которые часто употребляли вместе с крестильными. Среди таких «нехристианских» имен есть и Горох. А выражение «при царе Горохе» существует и в белорусском, и в украинском языках.

Сам Афанасьев связывает царя Гороха с Перуном. Исследователь Древней Руси Б. А. Рыбаков видел в нем вождя славянского племени.

фразеологизмы из народных сказок

Постоянный герой русской сказки – Иванушка-дурачок. Он лежит на печи и не работает. Зато потом выходит победителем из всех ситуаций, женится на царевне и получает полцарства. Из этих сказок родились поговорки:

  • Дуракам закон не писан.
  • Дуракам везет.

Иванушка-дурачок в современном понимании – человек, не руководствующийся общепринятыми законами и принципами, а создающий свою наивную логику. Впрочем, часто она оказывается эффективной.

Ярмарочные скоморохи

В 12-14 веках на Руси были популярны скоморохи. Эти бродячие актеры первыми узнавали новости и в отсутствие газет были незаменимыми источниками информации. Знали они также и много народных сказок. Как повелось, сначала слушателей подготавливали – рассказывали присказку. Часто в стихотворной форме, с прибаутками. Затем следовало повествование. Обычные фразеологизмы из сказок, примеры для начала сказания:

  • В некотором царстве, в некотором государстве.
  • За тридевять земель.
  • В тридевятом царстве.
  • На море-окияне, на острове Буяне.

Потом шел рассказ о приключениях главного героя. Он преодолевал трудности и встречал разные чудеса:

  • Шел горами высокими, плыл реками глубокими.
  • Три дня и три ночи.
  • Долго ли, коротко ли.
  • Молочные реки и кисельные берега.
фразеологизмы из сказок примеры
  • Избушка на курьих ножках.
  • Ни в сказке сказать, ни пером описать.
  • Сказано – сделано.

Заканчивалось повествование послесловием:

  • И я там был, мед-пиво пил.

Сказки волхвов

В древних летописях 13-14 веков сохранились сведения о волхвах. Это славянские языческие жрецы, с которыми боролась церковь. Они передавали тайные знания своим последователям через сказы и былины, часто играя на гуслях. До нас дошли фразеологизмы из сказок волхвов, которые сейчас потеряли прежнее значение:

  • Толочь воду в ступе — сейчас так называют бесполезное занятие.
  • Бить баклуши — это символ безделья.
  • Писать вилами по воде — означает неопределенные обещания.
при царе горохе

В волшебных сказках волхвов фигурирует живая и мертвая вода. Чтобы изготовить живую воду, волхв собирал ее из семи разных источников, после чего толок в ступе для очищения. После он брал триглав (это подобие вилки) и писал по воде священные руны, делая ее святой.

Когда рождался ребенок, волхв отмечал день и время его рождения, срубал определенное дерево и разбивал на баклуши. Сейчас баклушами называют заготовки для деревянных ложек. А в древности из баклуш делали и игрушки, и рукоятки для инструментов или оружия, и посуду, и талисманы. Они считались оберегом на всю жизнь.

Поговорки родом из сказок

Всем известно выражение «сказка ложь, да в ней намек». Так заканчивались сказки-притчи. Мудрое изречение подводило итог рассказа одной фразой. Многие из них стали поговорками. Их много:

  • Битый небитого везёт.
  • Утро вечера мудренее.
  • Не в свои сани не садись.
  • В тесноте, да не в обиде.
  • Сам погибай, а товарища выручай.
  • На чужой каравай рот не разевай.
  • Мир не без добрых людей.
  • Долг платежом красен.

Подведем итоги

Без фразеологизмов наш язык был бы беден и невыразителен. Вовремя сказанное меткое слово способно разрядить напряженную обстановку, утешить народной мудростью или выразить суть сказанного. Речь, богатая народными присловьями, интересна и самобытна. Недаром сказочники до сих пор пользуются этим кладезем векового наследия.

fb.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *