Речевой этикет английский: Речевой этикет в английском языке.

Проект «Английский речевой этикет»

Министерство образования Российской Федерации

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение

Гимназия № 12 города Липецка

Проектная работа по английскому языку

На тему: «Зачем изучающему английский язык знание речевого этикета?»

Выполнил:

Ученик 5 класса

Антонов Александр

Научный руководитель:

учитель английского языка

первой квалификационной категории

Суслова Людмила Владимировна

Липецк

2016

Содержание

1.Введение.

2. Основная часть

2.1 Значение английского речевого этикета.

2.2 Структура английского речевого этикета.

2.3 Исследование и результаты.

2.4 Формы обращения в английском языке.

2.5Особенности употребления личного местоимения «you».

2.6 Формы обращения к знакомому человеку.

2.7 Формы обращения к незнакомому человеку.

2.8 Структура английского полного имени.

2.9Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям.

3.Заключение.

4.Список используемой литературы и источников.

  1. Введение

Сегодня в мире насчитывается около 248 стран. И каждая из них по-своему индивидуальна. Каждая страна имеет свою историю, свои обычаи и традиции, отличающие ее от остальных государств мира.

Данная работа посвящена изучению особенностей английского речевого этикета. Выбор данной темы обоснован ее актуальностью. Английский язык является языком межнационального общения, языком планеты. А английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом.

Цель работы:

  • доказать, что английский речевой этикет имеет большое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.

Задачи работы:

  • изучить опубликованные лингвострановедческие работы по данной проблеме;

  • проанализировать ряд английских ситуаций;

  • провести анкетирование среди учащихся школы с целью выявления их знания особенностей культуры и традиций англичан;

  • представить собранный материал в виде мультимедиа- продуктов, буклетов для дальнейшего использования на уроках английского языка и литературы и пополнения базы учебных кабинетов.

Используемые методы: поиск информации, анкетирование, анализ литературы.

Область изучения: Великобритания.

Предмет изучения: английский речевой этикет.

Гипотеза: если научиться пользоваться английским речевым этикетом, это поможет избежать ошибок в общении.


Структура работы:
данная работа состоит из четырех глав: введения, основной части, заключения и списка использованной литературы. Объем работы составляет 15 страниц (без учета приложений). В Основной части рассматриваются основные термины и понятия, связанные с речевым этикетом, а также приводятся примеры их использования. Работа содержит порядка 60 примеров употребления английской речи в различных жизненных ситуациях.

  1. Основная часть.

Иностранцы, приехавшие с визитом в Англию, часто бывают просто ошеломлены безупречной культурой жителей Туманного Альбиона. Английский этикет заключается в постоянном проявлении таких качеств, как вежливость, корректность, невозмутимость, предупредительность и терпимость Знаменитое пристрастие англичан к хорошим манерам — многовековая традиция. Англичане приверженцы строгих традиций и правил. Здесь очень ценят вежливость и аккуратность во всем: от поведения за столом до обращения за помощью на улице. 

Английский речевой этикет – это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи. Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в обществе.

Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету.

Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания. С другой стороны, умная и содержательная речь произведет неприятное впечатление на слушателей, если произносящий эту речь грубо нарушит речевой. Поэтому усилия по изучению английского языка окажутся не напрасными, если изучающий английский язык не только научится на нем хорошо изъясняться, но и научится быть вежливым и приятным в общении с теми людьми, язык которых он взялся изучать. Не будет преувеличением сказать, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) – это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Следовательно, английский речевой этикет имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.

    1. Структура английского речевого этикета.

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости – официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

Приведу простой пример. Предположим, англичанин хочет уточнить время. Обращаясь к приятелю, англичанин спросит:

— What time is it, Dick? – Который час, Дик?

Вопрос «What time is it?» соответствует фамильярному стилю речи и уместен в семье, в родственном кругу, между друзьями и приятелями.

Но на нейтральном уровне вежливости, когда англичанин обратится с этим вопросом к незнакомому прохожему, такая постановка вопроса будет считаться недостаточно вежливой, а иногда и грубой. К незнакомому прохожему следует обратиться с вежливой просьбой:

— Excuse me, could you tell me the time, please?

— Извините, вы не могли бы сказать который час, будьте любезны!

В официальной обстановке, на официальном уровне вежливости, вопрос о времени может быть совершенно неуместен, если, например, подчиненный войдет в кабинет к начальнику только за тем, чтобы уточнить у него время. Однако, и на официальном уровне вежливости вопрос о времени возможен, если, например, начальник предложит подчиненным сверить часы для того, чтобы слаженно действовать по плану, который расписан по минутам.

    1. Исследование и результаты.

Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, почему один и тот же вопрос «Который час?», в иноязычной культуре может прозвучать фамильярно или даже грубо в разных языковых ситуациях. Оказывается всему виной знание (или скорей незнание) правил речевого этикета. Мне стало любопытно, насколько глубоки познания в этом вопросе у моих одноклассников. С этой целью я решил провести опрос группы учащихся и проанализировать результаты.

Я подготовил анкету, состоящую из нескольких вопросов (Приложение 1), опросил …. одноклассников и выяснил, что …

На основании полученных данных я сделал вывод, что знаний учащихся по данной теме недостаточно, чтобы суметь грамотно выбрать форму обращения или правильно проанализировать речевую ситуацию. Более того, …% моих одноклассников согласились, что данная тема актуальна и интересна для обсуждения. Поэтому я решил изучить соответствующую литературу, проанализировать определенное количество речевых ситуаций, подготовить презентацию и создать небольшой сборник по материалам изученных ситуаций.

Исходная гипотеза: изучение и овладение знаниями об английском речевом этикете поможет научиться грамотно доносить свои мысли до собеседника, быстрей достигать с ним взаимопонимания, а также лучше понимать культурные особенности англо-говорящих стран.

    1. Формы обращения в английском языке.

С дистанцией общения тесно связаны этикетные нормы обращения. В среде преподавателей университетов США, например, не принято поддерживать социальную дистанцию между равными по статусу людьми: профессор к коллеге обычно обращается по имени, если они работают вместе. Обращение по фамилии или по должности означает, что говорящий либо не считает адресата равным себе (т.е. считает его вышестоящим или нижестоящим), либо демонстрирует свое отрицательное отношение к партнеру: в таком случае используется обращение «должность+фамилия» или «титул+фамилия»: Doctor Brown, Mister Bernstein и т.п.

Использование должности или титула без фамилии в качестве обращения является сигналом того, что говорящий принадлежит к иной социальной группе людей, в частности к вспомогательному персоналу.

Употребление фамилии без титула в той ситуации, когда адресат по своему статусу несколько ниже говорящего, закрепляет статусное неравенство: так в армии офицеры обращаются к солдатам, так раньше обращались к слугам, так могут обращаться учителя к ученикам.

Бывают случаи, когда возникает состояние дистанционной неопределенности. Например, если общаются равные по статусу, но неравные по возрасту (на поколение или больше) люди, то старший может обратиться к младшему по имени, а младший оказывается в затруднительном положении: обратиться по имени не совсем удобно, обратиться по официальному титулу тоже неуместно, поскольку при этом возникают ассоциации подчеркиваемого неравенства или отрицательного отношения. Единственный выход — прибегнуть к «нулевому обращению». Такое обращение часто используется в англоязычном общении между родственниками по свойству: так обращаются к родителям жены или мужа (по имени обратиться — проигнорировать разницу в возрасте, по титулу обратиться — поставить под вопрос теплоту родственных уз).

    1. Особенности употребления личного местоимения «you».

В русском языке для обращения к одному человеку употребляются личные местоимения «Вы» и «ты». В современном английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому «ты». Значения русских местоимений «Вы» и «ты» совмещены в личном местоимении «you». В случае, когда обращаются к одному человеку, английское «you» воспринимается как «Вы», когда обращенная к человеку речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и воспринимается как «ты», если обращенная к человеку речь соответствует фамильярному уровню.

    1. Формы обращения к знакомому человеку.

В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:

Mr + фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) — обращение к мужчине.

Mrs + фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) — обращение к замужней женщине.

Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) — обращение к незамужней женщине.

1.В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Sir и Madam, а иногда и просто по фамилии (без сочетания со словами Mr, Mrs и Miss).

2.Слова Mr, Mrs и Miss пишутся с большой буквы.

3.Слова Mr, Mrs и Miss в вежливом обращении всегда употребляются только в сочетании с фамилией.

Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится Mr Smith, а не просто Smith.

Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:

4.Господа-наниматели к своей прислуге — швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).

5.Офицеры к солдатам (официальная форма обращения).

6.В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).

7.Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания — продавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).

8.Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).

Почтительное и в ряде случаев официальное обращение, как к знакомому, так и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam.

К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться, назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или Professor Blackwood!, Doctor! или   Doctor White!, Captain!  или Captain Grey!

На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William — Will (или Bill), Robert — Bob, Christopher — Chris, Albert — Bert, Alexander — Alex, Gilbert — Gill, Elizabeth — Liz, Emily -Em, Betsy — Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William — Willy(Billy), Elizabeth — Libby и т.д.

Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. По имени обращаются родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.

По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям дорогой (ая), любимый (ая), старина, например: dear, darling, old fellow и т.д.

В общении с англоязычными людьми следует быть осторожными при переходе с официального или нейтрального на фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу с русского «Вы» на русское «ты». Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на фамильярную возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить такой же просьбой.

    1. Формы обращения к незнакомому человеку.

Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты «Excuse me», «Pardon me» и «I beg your pardon». Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: «Извините», «Простите» и «Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)».

Оборот «Pardon me», реже «I beg your pardon», употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот «Excuse me».

Примеры обращения к незнакомому человеку.
(Различные обращения к прохожему)

— Excuse me, can you tell me the way to the National Gallery?

— Извините, Вы не подскажете, как пройти к Национальной Галерее?

— Excuse me, can you please direct me the nearest underground station?

— Извините, подскажите, пожалуйста, как мне пройти к ближайшей станции метро?

— Excuse me, which is the way to the theatre here?

— Извините, как пройти отсюда к театру?

— Excuse me, could you tell me the shortest way to the theatre?

— Извините, Вы не могли бы указать мне ближайший путь к театру?

— Excuse me, could you direct me to the nearest post office?

— Извините, Вы не могли бы направить меня к ближайшему почтовому отделению?

— Excuse me, how can I get to the nearest underground station?

— Извините, как мне добраться до ближайшей станции метро?

— Excuse me, but I wish to know where the Victoria Hotel is?

— Извините, мне надо узнать, где находится гостиница «Виктория»?

— Excuse me, could you tell me the correct time?

— Извините, не могли бы Вы мне сказать точное время?
(Обращение к незнакомке в гардеробе театра)

— Excuse me, you’ve left your umbrella here.

— Извините, Вы забыли свой зонтик.

— Excuse me, but you have my umbrella.

— Извините, но Вы по ошибке взяли мой зонтик.
(Обращение к пассажиру в транспорте)

— Excuse me, is this seat taken?

— Извините, это место не занято?

— Excuse me, are you getting off at the next station?

— Извините, Вы выходите на следующей остановке?

(Обращение к кондуктору)

— Excuse me, can you tell me how to get to the National Gallery?

— Извините, вы не скажете, где мне лучше выйти, чтобы попасть к Национальной Галерее?

(Обращение пожилой женщины к юноше, ожидающему автобус)

— Pardon me, would you please help me cross the street?

— Простите, Вы не могли бы помочь мне прейти через дорогу?

(Обращение к группе людей, беседующих во дворе трех домов, в одном из которых проживает господин Кларк)

— Pardon me for interrupting, where can I find Mr Clark, please?

— Простите, что перебиваю ваш разговор, скажите, где я могу найти господина Кларка?

При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения, сказав:

— Excuse me!

В случае, когда беспокойство оказывается более существенным — толкнули, задели, наступили на ногу и т.п. — в качестве формы извинения возможен любой из следующих оборотов:

— I’m sorry! — Извините!

— I’m very sorry! — Прошу Вас, извините, пожалуйста!

— Pardon me! — Простите!

— Please pardon me! — Простите, пожалуйста!

— I beg your pardon! — Прошу прощения!

— I beg your pardon for … — Приношу свои извинения за то, что …

Например:

— I beg your pardon for bumping into you!

— Приношу Вам свои извинения за то, что толкнул Вас!

Если Вы подозреваете, что своими действиями беспокоите незнакомых людей, например, находясь в поезде, слушаете радио в присутствии уставших по виду попутчиков, то следует обраться к ним с вопросом:

— I’m sorry am I disturbing you? — Извините, я Вас не беспокою?

Иногда появляется необходимость обратиться к незнакомому человеку с просьбой, исполнение которой требует усилия или действия, например, открыть или закрыть окно, подвинуться, что-то передать, переставить и т.п. В этом случае обращение начинается так:

— Sorry to trouble you, but … — Извините, приходится Вас побеспокоить, но …

Например:

— I’m sorry to trouble you, but could you move up a bit? — Извините, что приходится Вас побеспокоить, но не могли бы Вы немного подвинуться?

Оборот «sorry to trouble you» может быть использован в просьбах любого типа. Использование этого оборота придает просьбе дополнительную вежливость, например:

— Sorry to trouble you, but could you tell me the time?

— Извините, что приходится Вас побеспокоить, Вы не могли бы сказать который час?

Будучи за границей, следует более внимательно относиться к тому, какие формы обращения избирают по отношению к вам незнакомые люди, так как на ряду с вежливыми бытуют формы обращения стилистически-сниженные, просторечные и грубо-фамильярные.

Форма обращения свидетельствует об уровне культуры и, отчасти, о намерениях незнакомого человека по отношению к вам. Знание употребительных форм обращения и навык различения их в слуховом восприятии помогут определить нравственный облик обращающегося к вам человека и предугадать его намерения.

Просторечными и грубовато-фамильярными формами обращения являются: Hey, there! (Эй, ты! Эй, малый!), Hey, you there! (Эй, ты! Эй, парень!), Pal, Buddy, Mate, Chum — браток, приятель, друг, малый и т.п.

Примеры грубой речи:

— Hey! What’s the time?

— Get out of the way, buddy!

— Listen, pal, I don’t won’t to see you’re handing there, see!

Примечания:

    1. В ситуации, когда мы предупреждаем людей словами «Посторонитесь пожалуйста!» англичане говорят «Pardon me!».

    2. Выражения «Excuse me» (Pardon me, I beg your pardon) не употребляются в качестве формы обращения к полицейским, носильщикам и официантам. Принятые обращения: к полицейскому — Officer!, к носильщику — Porter!, к официанту — Waiter!

Формы обращения к аудитории:
Ladies and gentlemen! — Дамы и господа!
Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! — Дамы и господа, уважаемые коллеги!
Dear friends! — Дорогие друзья

    1. Структура английского полного имени.

Следует обратить внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит из трех компонентов — имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.

Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christian name, или first name (христианское, или первое имя). В приведенных выше полных именах христианским, или первым именем, являются Jack, William, Agatha. По роли в общении первые имена аналогичны русским именам. Как русские, так и английские имена дети обычно получают от своих родителей. Как русские, так и английские имена являются общеупотребительными, что нельзя сказать о фамилиях.

Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или last name, например (подчеркнуто) Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. По роли в общении последний компонент аналогичен русской фамилии. В качестве формы обращения английские фамилии употребляются как самостоятельно, так и сочетании со словами Mr, Mrs и Miss.

Кроме first name и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты, например (подчеркнуто): William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. Второй и третий компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском языке, русское отчество не имеет с ним ничего общего. Английское общение невозможно представить без употребления surname и first name. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостоверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов  и т.д.

    1. Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям.

Почтительной и в ряде случаев официальной формой обращения к человеку (знакомому или незнакомому) является слово Sir (обращение к мужчине) и слово Madam (обращение к женщине).

С помощью слов Sir и Madam осуществляется:

    1. Почтительное обращение прислуги (горничных, швейцаров и т.д.) к их господам — нанимателям, а также к господским посетителям и гостям.

    2. Почтительное обращение работников сферы обслуживания (продавцов, кассиров, клерков, парикмахеров и т.д.) к клиентам.

    3. Почтительное обращение молодых людей к пожилым мужчинам и женщинам. Примечание: слово Madam не употребляется молодыми женщинами в качестве обращения к пожилым женщинам.

    4. Почтительное обращение детей к незнакомым взрослым людям.

    5. Официальное обращение подчиненного к начальнику (независимо от разницы в возрасте).

    6. Официальное обращение солдат к офицерам и офицеров к их начальникам. («Разрешите обратиться!» — I beg your pardon, sir! Или просто: Sir!)

    7. Официальное обращение к учителям и преподавателям — мужчинам (Sir!).

3.Заключение

Этикет каждой страны может иметь свои, и довольно существенные особенности, что обусловлено историческими, национальными, религиозными и другими традициями и обычаями. 

С одной стороны, знания этикета своей родной страны может быть достаточно при общении с представителями других культур, но с другой стороны, существует ряд особенностей, которые тоже полезно знать.

В данной работе были рассмотрены правила и особенности речевого этикета в Великобритании, этикета приветствия и обращения, этикета извинения, благодарности и других элементов общения. Знания данных правил помогут правильно вести себя в англоязычной стране, в ее повседневной жизни.

Исследуя данную тему, я пришел к выводу, что язык это не только способ общения между людьми. Язык – это хранитель знаний, традиций, устоев народа. Следовательно, если изучать иностранный язык вдумчиво и глубоко, можно научиться понимать и принимать чужую культуру, правильно воспринимать образ жизни других людей, относиться к нему бережно и с уважением.

Список использованной литературы.

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983

  2. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987

  3. Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета: Этнографические очерки. Л., 1990

  4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г, Лингвострановедческая теория слова.- М., 1980; Томахин Г. Д. Теоретические основы лннгвострановедення (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. … к-ра филол. наук.- М., 1984.

  5. Brown P., Levinson S. С. Politeness: Some Universals in Language Usage — Cambridge, 1987.

  6. Леонович Е.О. Об использовании некоторых традиционных норм обращения в английском языке // Иностранные языки в школе. – 2006. — №5. – С.87-92.

  7. Королькова И. А. Речевые стереотипы в языковом этикете английского и русского языков // Молодой ученый. — 2012. — №5. — С. 293-295.

Приложение 1.

Знаете ли вы …

Статья «Английский речевой этикет»

Словарь культурного человека.

Этикет (франц. etiquette) – установленный порядок поведения где-либо.

 Речевой этикет – такая область общения между людьми, в которой перекрещиваются многообразные факторы, обусловливающие общение: языковые, психологические, социальные, национальные, этнические…

И. Н. Формановская в своей работе “Речевой этикет и культура общения” выделяет девять правил ведения речи. Говорящему предписывается:

  • доброжелательное отношение к собеседнику;

  • проявлять уместную в данной ситуации общения вежливость;

  • не ставить в центр внимания собственное “я”, не навязывать собственных мнений и оценок;

  • не скупиться на языковые средства адресации, постоянно поддерживая контакт внимания, понимания, интереса;

  • умело выбрать тему для разговора, уместную в данной ситуации, интересную, понятную партнеру;

  • следовать логике развертывания текста, следить за тем, чтобы вывод не противоречил посылке, чтобы следствия вытекали из причин;

  • помнить, что порог смыслового восприятия и концентрации внимания у слушающего ограничены;

  • постоянно вести отбор языковых средств в соответствии с избранной стилистической тональностью текста, ориентируясь не только на адресата, но и на ситуацию общения в целом, на официальность и неофициальность обстановки;

  • помнить, что в устном контактном непосредственном общении слушатель не только слышит, но и видит его, следовательно, принимает от него множество сигналов невербальной (несловесной) коммуникации: жесты, позы, мимику, общую манеру держаться, всю культуру поведения и культуру речи.

Английский речевой этикет — это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения.

Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в порядочном обществе. Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции — всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость. 

Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету.Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания. С другой стороны, умная и содержательная речь произведет неприятное впечатление на слушателей, если произносящий эту речь грубо нарушит речевой этикет. Поэтому усилия по изучению английского языка окажутся не напрасными, если изучающий английский язык не только научится на нем хорошо изъясняться, но и научится быть вежливым и приятным в общении с теми людьми, язык которых он взялся изучать.

Не будет преувеличением сказать, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) — это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Следовательно, английский речевой этикет имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.

Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи.

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости — официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи. Поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку. И, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи.

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. 

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях. Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

Структура английского полного имени.

Обратим внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит из трех компонентов — имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (fullname) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: JackLondon, WilliamMakepeaceThackeray, AgathaMaryClarissaChristie.

Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christianname, или firstname (христианское, или первое имя). В приведенных выше полных именах христианским, или первым именем, являются Jack, William, Agatha. По роли в общении первые имена аналогичны русским именам. Как русские, так и английские имена дети обычно получают от своих родителей. Как русские, так и английские имена являются общеупотребительными. Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или lastname, например (подчеркнуто) JackLondon, WilliamMakepeace Thackeray, AgathaMaryClarissa Christie. По роли в общении последний компонент аналогичен русской фамилии.

В качестве формы обращения английские фамилии употребляются как самостоятельно, так и сочетании со словами Mr, Mrs и Miss.Кроме firstname и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты, например (подчеркнуто): William Makepeace Thackeray, Agatha MaryClarissaChristie. Второй и третий компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском языке, русское отчество не имеет с ним ничего общего. Английское общение невозможно представить без употребления surname и firstname. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостоверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов  и т.д.

Особенности употребления личного местоимения «you».

В русском языке для обращения к одному человеку употребляются личные местоимения «Вы» и «ты». В современном английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому «ты». Значения русских местоимений «Вы» и «ты» совмещены в личном местоимении «you». В случае, когда обращаются к одному человеку, английское «you» воспринимается как «Вы», когда обращенная к человеку речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и воспринимается как «ты», если обращенная к человеку речь соответствует фамильярному уровню.

В старину в английском языке, наряду с «you», употреблялось местоимение «thou» (ты).В современном английском языке местоимение «thou» считается устаревшим.

Формы обращения к знакомому человеку.

В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:

Mr + фамилия (surname), например, MrSmith, (господин Смит) — обращение к мужчине.

Mrs + фамилия мужа, например, MrsCollins (госпожа Коллинз) — обращение к замужней женщине.

Miss + девичья фамилия, например, MissHarvey (госпожа Харвей) — обращение к незамужней женщине.

Примечания:

  1. В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Sir и Madam, а иногда и просто по фамилии (без сочетания со словами Mr, Mrs и Miss).

  2. Слова Mr, Mrs и Miss пишутся с большой буквы.

  3. Слова Mr, Mrs и Miss в вежливом обращении всегда употребляются только в сочетании с фамилией.

Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится MrSmith, а не просто Smith.

Форма обращения Mr (Mrs, Miss) + фамилия употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости при обращении людей среднего и пожилого возраста, даже при том условии, что они давно уже знакомы.

Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:

  1. Господа-наниматели к своей прислуге — швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).

  2. Офицеры к солдатам (официальная форма обращения).

  3. В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).

  4. Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания — продавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).

  5. Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).

К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или ProfessorBlackwood!, Doctor! или   DoctorWhite!, Captain!  или CaptainGrey!

На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William — Will (или Bill), Robert — Bob, Christopher — Chris, Albert — Bert, Alexander — Alex, Gilbert — Gill, Elizabeth — Liz, Emily -Em, Betsy — Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William — Willy(Billy), Elizabeth — Libby и т.д. Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. По имени обращаются родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.

По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям дорогой(ая), любимый(ая), старина, например: dear, darling, oldfellow и т.д.Допустимо, чтобы по имени обращался пожилой человек к молодому, а также влиятельное лицо к своему хорошо знакомому подчиненному, однако и в первом и во втором случае вежливое обращение по имени возможно только при определенных условиях, при которых человек не чувствует себя униженным от того, что к нему обращаются по имени.

В общении с англоязычными людьми следует быть осторожными при переходе с официального или нейтрального на фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу с русского «Вы» на русское «ты». Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на фамильярную возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить такой же просьбой.

Формы обращения к незнакомому человеку.

Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты «Excuseme», «Pardonme» и «I begyourpardon». Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: «Извините», «Простите» и «Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)».

Оборот «Pardonme», реже «I begyourpardon», употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот «Excuseme».

При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения, сказав:

— Excuseme!

Если Вы подозреваете, что своими действиями беспокоите незнакомых людей, например, находясь в поезде, слушаете радио в присутствии уставших по виду попутчиков, то следует обраться к ним с вопросом:

— I’msorryam I disturbingyou? — Извините, я Вас не беспокою?

Иногда появляется необходимость обратиться к незнакомому человеку с просьбой, исполнение которой требует усилия или действия, например, открыть или закрыть окно, подвинуться, что-то предать, переставить и т.п. В этом случае обращение начинается так:

— Sorrytotroubleyou, but … — Извините, что приходится Вас побеспокоить, но

Будучи за границей, следует более внимательно относиться к тому, какие формы обращения избирают по отношению к вам незнакомые люди. Так как на ряду с вежливыми, бытуют формы обращения стилистически-сниженные, просторечные и грубо-фамильярные. Форма обращения свидетельствует об уровне культуры и, отчасти, о намерениях незнакомого человека по отношению к вам. Знание употребительных форм обращения и навык различения их в слуховом восприятии помогут определить нравственный облик обращающегося к вам человека и предугадать его намерения.

Примечания:

  1. В ситуации, когда мы предупреждаем людей словами «Посторонитесь пожалуйста!» англичане говорят «Pardonme!».

  2. Выражения «Excuseme» (Pardonme, I begyourpardon) не употребляются в качестве формы обращения к полицейским, носильщикам и официантам. Принятые обращения: к полицейскому — Officer!, к носильщику — Porter!, к официанту — Waiter!

  3. Формы обращения к аудитории:
    Ladiesandgentlemen! — Дамы и господа!
    Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! — Дамыигоспода, уважаемыеколлеги!
    Dearfriends! — Дорогие друзья!
    Friends! — Друзья!

Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям.

Почтительной и в ряде случаев официальной формой обращения к человеку (знакомому или незнакомому) является слово Sir (обращение к мужчине) и слово Madam (обращение к женщине).

С помощью слов Sir и Madam осуществляется:

  1. Почтительное обращение прислуги (горничных, швейцаров и т.д.) к их господам — нанимателям, а также к господским посетителям и гостям.

  2. Почтительное обращение работников сферы обслуживания (продавцов, кассиров, клерков, парикмахеров и т.д.) к клиентам.

  3. Почтительное обращение молодых людей к пожилым мужчинам и женщинам. Примечание: слово Madam не употребляется молодыми женщинами в качестве обращения к пожилым женщинам.

  4. Почтительное обращение детей к незнакомым взрослым людям.

  5. Официальное обращение подчиненного к начальнику (независимо от разницы в возрасте).

  6. Официальное обращение солдат к офицерам и офицеров к их начальникам. («Разрешите обратиться!» — I begyourpardon, sir! Или просто: Sir!)

  7. Официальное обращение к учителям и преподавателям — мужчинам (Sir!)

Политкорректность в английском языке

Впервые о политической корректности заговорили в начале 80-х. Политическая корректность — это своеобразный кодекс, который призван исключить какие бы то ни было признаки дискриминации.

«Демократия — это не только власть большинства, но и уважение прав меньшинства», — именно эта истина лежит в основе этого кодекса. За последние десятилетия политически корректная лексика значительно расширила свои границы. Мы рассмотрим две группы дискриминации:

Слова и выражения, которые предотвращают расовую или этническую дискриминацию:

Этот вид дискриминации носит название «Racism» в английском языке. Наверно, именно об этой группе слов думаем мы в первую очередь, когда слышим о политической корректности. Например:вместо nigger в США обычно говорят black (male/female), Afro-American, memberofAfricanDiaspora, personofblackrace и т.п.Так же, чернокожих жителей других стран стали называть Afro-Brazilian и так далее.

Что касается других национальностей, то в Америке слово Indian теперь принято заменять фразойindigenousperson, то есть местный житель или NativeAmerican – коренной американец. Также, если речь идёт не о мороженом, а о человеке, то потрудитесь употребить NativeAlaskan, вместо Eskimo.

Термин Hispanics стал популярен в США в 1970-х. Так называли латиноамериканцев. Поскольку теперь это слово ассоциируется с неимущими слоями общества, некоторые люди предпочитают следующее выражения Latino/Latina (американец латинского происхождения), Chicano/Chicana(американец мексиканского происхождения), SpanishAmerican(американец мексиканского происхождения).

Слова и выражения, которые предотвращают дискриминацию людей с ограниченными возможностями

В английcком языке этот вид дискриминации носит название Ableism. Этот термин можно расшифровать как совокупность стереотипов, которые лишают людей с определенными физическими недостатками возможности полностью реализовать свой потенциал. В английском языке политкорректные высказывания этой группы образуются с помощью приставки – challenged. Эта приставки начинает вытеснять когда-то вполне приемлемые handicappedordisabled, ведь последние подчеркивают полное отсутствие той или другой физической возможности у человека.

Речевой этикет в английском языке ⋆ Языковой центр Primaenglish в Люберцах и Жулебино

Речевой этикет в английском языке является одной из высших ценностей. Именно поэтому его так чтут, берегут и соблюдают. Каждому известно, что этикет отражает особенности быта и жизненного опыта определенного народа, поэтому не так просто найти две схожие по взглядам на мир и процесс коммуникации страны. Явление, безусловно, интересное, поэтому его хочется изучать, изучать и еще раз изучать.

В чем заключается важность речевого этикета в деловой сфере?

Учить язык в отрыве от изучения особенностей культуры менее эффективно. Так происходит, поскольку многое складывалось даже не годами и десятилетиями, а веками. Деловой английский язык в современном виде является относительно молодым, однако выстраивался он на устойчивой языковой базе. Именно поэтому он отражает культурные особенности англоязычного общества.

Кроме того, на необходимость изучения речевого этикета указывают следующие причины:

  • давние и авторитетные традиции английского языка;
  • существенные отличия от речевого этикета русскоязычного общества;
  • специфика общения между руководителями и сотрудниками, а именно звеньями разных уровней;
  • восприятие в англоязычном обществе отклонения от норм этикета как проявления грубости и невоспитанности;
  • кропотливый подбор формул вежливости в английском языке с ориентацией на ситуацию.

Все вышеперечисленные факторы в совокупности создают речевой этикет, в том числе в деловой сфере. На первый взгляд они могут показаться сложными или пугающими, однако очень быстро в них находят логику и преимущества.

Основные формулы вежливости в деловом английском языке

В любом языке существует набор этикетных формул, которые делятся на группы по назначению. Таким образом, каждые из них используются в определенных ситуациях и выступают как клише. В результате остается только заучить готовые фразы, чтобы в любой беседе быть на высоте. Деловая среда требует знания следующих форм вежливости:

  • обращения;
  • приветствия и прощания;
  • приглашения;
  • благодарности и извинения;
  • просьбы и разрешения;
  • совета и предложения;
  • согласия и отказа;
  • поздравления.

Заключение

Знание этикетных форм – это признак уважения и к собеседнику, и к себе. Можете быть уверены, что иностранные деловые партнеры отметят и оценят знание формул вежливости. В результате сотрудничество с вами для них будет максимально комфортным и они будут стремиться поддерживать с вами деловые отношения.

Материал по английскому языку на тему: Английский речевой этикет в основной школе.

Диалоги-иллюстрации по обучению учащихся формам обращения в английском языке:

(В автобусе)

Conductor: Any more fares, please?

Passenger: A thirty pence ticket, please.

C. Here you are, sir. Two pence change, thank you.

P. Thank you.

(В ресторане)

Guest: Waitress, the bill, please!

Waitress: Two pounds and six pence, please.

G. Here you are. And keep the change.

W. Thank you, sir. Good-morning.

(Гид, обращаясь к туристам)

Guide: Ladies and Gentlemen! Take your seats, please. Our route takes us to Westminster, where we find several historic buildings, famous all over the world.

(В магазине)

Shop-assistant: Are you being served, gentleman? What can I do for you?

Customer: My friend and I want a pair of patent leather shoes.

S. What size do you take, sir?

C. Size seven for both of us, and both the pair in black if they are available.

(В школе)

Teacher: Why are you late, Smith?

Pupil: I missed my train, Miss Jones.

(Джейн звонит в квартиру своей подруги Бетти. Бетти открывает дверь)

J.: Hallo, Betty!

B.: Oh, hallo, Jane! It’s lovely to see you. Come in!

J.: Thank you. I’m glad you’re at home. Is your mother in? I’ve got a favour to ask her.

B.: No, mummy’s out. She and daddy are at Auntie Margaret. But do come in and sit down.

(Разговор англичан с иностранным школьником)

A: I beg your pardon. Could you repeat what you said?

B: Certainly. I said that tomorrow would be a day off my office.

A: I’m afraid I can’t grasp the word “day off”. Will you please explain it?

B: Oh, this word is combination use. It means a “free day” or “day’s holiday”.

(В больнице)

Nurse: Good morning. May I ask your name?

Patient: Yes, I’m Mrs Goodwin.

N: Have you an appointment with Dr Rooke?

P: Yes, I have. He said he would see me at ten this morning.

N: Shall I tell him you are here, Mrs Goodwin?

P: Yes, please do.

Диалоги-иллюстрации по обучению учащихся формам приветствия, знакомства, поздравления, пожелания, сочувствия  в английском языке:

(Встреча двух старых знакомых)

D: Good evening, Jack. I hope you are well?

J: Very well, thank you, and you, David?

D: Much the same as usual, you know. I’m very glad to see you again. How are your wife and children?

J: They are all in the best of health, thanks.

(Неожиданная встреча бывших соучеников)

A: Excuse me for stopping you like this, but aren’t you Tom Wallace?

T: Yes, that’s my name.

A: Don’t you remember me? I’m Alec Bell, we were at school together.

T: My goodness! So we were! This is a great pleasure (They shake hands warmly).

(Встреча друзей, давно не видевших друг друга)

F: Hallo, old boy, where have you suddenly sprung from?

A: Well, I never! If it isn’t Fressy Carter! My first day back in London, and I run into you. How is everybody? Are you still living in Wimbledon?

F: Yes, we’re still in the same place – we are all fine; and what are you doing, Alan? Have you come over from the States on a business trip?

A: No, we’ve come back for good.

(Том навещает своего школьного друга)

Tom: Good morning, Mrs Brown, is Denis at home?

Mrs Brown: Yes, he’s just come from school. Please, come in.

Dennis: Hallo, Tom. I’m glad to see you, please sit down.

T: Thanks.

D: How have you been lately?

T: Oh, splendid, thanks, and how are you?

D: I’ve have a slight cold, but it’s better now.

T: How’s school?

D: Oh, lots of home assignments these days. The exams start in a week.

T: So do mine.

(На званом вечере. Знакомство двух молодых людей, оказавшихся рядом за столом)

J: Perhaps I’d better introduce myself. My name’s Ralph Jefferson. I’m studying at London University.

H: My name’s Catherine Hogg. I’m a medical student.

(В учреждении. Знакомство сослуживцев без посредника)

S: I should introduce myself – Peter Smith. I’m in the accounts department.

J: Philip Jones. Pleased to meet you, Peter. Or do they call you ‘Pete’

S: Usually “Peter”. What section are you in?

(Представление своей родственницы коллеге по работе)

X: You’ve met Mrs Cooper, Becky, haven’t you?

B: I’m afraid I haven’t.

X: Oh, I’m sorry I thought you had. Mrs Cooper, this is Miss Brand, my wife’s cousin.

B: How do you do, Mrs Cooper?

C: How do you do, Miss Brand?

(встреча старых друзей)

H: Why, John Brown! I haven’t seen you for years. Don’t you recognize me?

J: I’m sorry. I know your face, but your name escapes me.

H: Helen James. Do you remember me now? We were at university together.

J: Helen! Of course, I remember you now! How nice to see you again! I don’t think you know my wife, Dora, this is Helen James, an old university friend of mine.

D: Hullo.

H: Very nice to meet you, Dora.

(Встреча знакомых в канун Рождества)

C: Merry Christmas!

D: The same to you.

C: How will you spend the holidays?
D: I’m going on a trip with two friends of mine.

C: Well, I hope you have a good time.

D: Thank you. I hope you enjoy holidays, too.

(Поздравление с Днем Рождения в приятельской среде)

A: Many happy returns of the day, Eve!

B: Oh, is it your birthday? Many happy returns!

C: Happy birthday, Eve!

E: Thank you.

(Сочувствие по поводу болезни приятеля)

A: You’re not looking well today.

B: No, I’m out of sorts.

A: I’m sorry to hear that, what’s the matter?

B: I don’t know; just don’t fell well, that’s all.

A: I hope it’s nothing serious , but you must be careful. There are a lot of colds about just at present.

(Тост с пожеланием успехов на новой работе)

A (holds up his glass): Well, here’s luck to you in your new job.

B: Cheers!

(Письмо с выражением соболезнования)

My dear Mrs Darling,

We are so very shocked to hear of the sorrow that has come to you. If there anything that either my husband or I can do, I earnestly hope that you will get in touch with us.

With deepest sympathy,

Alice Blake.

(Письмо-поздравление знакомого с продвижение по службе)

Dear Mr Brown,

We are so glad to hear the good news of your success; it was a splendid accomplishment. Congratulations!

Yours sincerely, James Browen.

Приложение 2.

Диалоги-иллюстрации по обучению учащихся формам благодарности, извинения, просьбы, совета, предложения в английском языке:

(Выражение благодарности приятелю)

M: Here’s the book I promised you, John.

J: Thanks very much, Martin. I’ll be careful with it. When do you want it back?

M: Any time. I’m in no hurry for it.

J: I should’ve finished it by next week. Thanks again.

(Выражение благодарности друзьям)

P: Many thanks, John, for going to all that trouble for us.

J: Don’t thank me, Peter, thank Dorothy. She’s the one who did all the running around.

P: Well, thank you, then, Dorothy. It was very good of you and we’re very grateful.

D: That’s okay, Peter, I didn’t mind a bit.

(Благодарственное письмо друзьям за любезный прием)

My dear Mrs Robbins,

It was more than good of you to give my husband and me so much pleasure. We enjoyed and appreciated all your kindness to us more than we can say…

Once again thank you ever so much for your generous hospitality. With our kindest regards to you both.

Very sincerely yours,

Dorothy Day.

(На улице Лондона: обращение к прохожему)

A: Excuse me, but I wish to know where the Victoria Hotel is.

B: I’m sorry I don’t know. You’d better ask someone else.

A: Sorry to have troubled you.

B: I’m sorry I couldn’t help you.

(В автобусе: извинение за неловкое поведение)

Man: I’m sorry, I think I trod on your foot.

Woman: that’s all right, it’s a very bumpy ride.

(В гостях у приятельницы: извинение за непроизвольную неаккуратность)

Mrs J: Oh, I’m sorry Ruth, that was my fault entirely.

Mrs M: Never mind, it couldn’t be helped.

Mrs J: I’m so sorry – how clumsy of me. Do forgive me.

Mrs M: Don’t worry about it, we can easily clean it up.

Mrs J: I’ll go and get something to mop it up with.

(Извинение за невыполнимые обещания)

A: I’m sorry I haven’t been able to find those books for you yet. I just haven’t had time to look for them properly since I saw you.

B: That’s quite all right, I’m in no great hurry for them.

A: I really am sorry, but I’ll have them for you next time you come.

(Просьба)

M: John, I wonder if you’d mind running down to the shop for some sugar, I’m right out of it.

J: All right, Mum. How much do you need?

M: Two pounds, thanks. And on the way could you please drop this book in at the library for me?

J: All right.

M: If I were you, I’d go now because it looks as if it could start raining at any moment.

J: All right, I’m off now.

(Просьба к приятелю одолжить денег)

K: David, would you mind lending me a bit of money? I’m afraid I forgot to bring any with me.

D: I’m sorry, I can’t, Ken, I’ve only got enough for the bus fare myself. Why don’t you ask Peter? He might be able to help you.

K: That’s an idea. Thanks.

(В туристическом бюро)

Customer N: Which flight should we take, do you think?

Clerk: I’d advise you to take the earlier one, Sir. It’s a direct flight and much quicker.

N: Very well, I’ll take your advice. Can you get us four seats together?

C: I’ll try, but I may not be able to. Evening flights are always heavily booked.

N: If you’ll just take a seat for a few minutes, Sir, I’ll check for you.

N: Thank you.

Приложение 4

1)Дополнить фразы новыми, тематически близкими приведенным. Say it in English:

Wait a minute\a moment, please.

Happy New Year!

May I have this disk, please?

Won’t you be in the party?

See you in an hour.

2)Постройте диалог с использованием фраз из скобок, cоответствующих ситуации:

What do you say…?

  1. … when the door bell rings? (Who is here? Come in please)
  2. …when you can’t go with your friend? (I’m sorry. I can’t)
  3. …when you want to know the time? (What time is it?)
  4. …when you don’t remember somebody’s name? (I’m sorry. I’ve forgotten your name)
  5. …when you want to buy something as present? (How much is it? Could you help me with present for my friend?
  6. …when the telephone rings? (Hello! Who is speaking?)
  7. …when you attempt to ask a girl out for the first time? (Do you want to go to a party? Will you go out with me? I’d like to spend more time with you.)

3)В этом задании от учащихся требуется определить, какие формулы речевого этикета можно использовать в следующих ситуациях:

1. Introduce your friends to your parents \others.

2. To be grateful for somebody to his\her present.

3. Invite your friends to a party. Ask them to bring the music disk themselves.

4. You are going to make the New Year party. Write a plan for organizing it.

5. Say a few words to a person who is going to a party.

4)Возможен вариант и в письменной форме:

Everyone has a New Year card. Please, write your wishes to whom you want.

5)В задании продуктивного речевого характера от учащихся требуется составить диалоги на основе предложенных ситуаций с использованием формул речевого этикета: просьбы, извинения, отказа, благодарности.

Situation A

Invite your friend to the New Year Fancy Dress Ball party, which will be in the evening and there will be prizes for the best costumes!

Situation B

Say a few words to a foreign friend who has arrived in Tashkent on a short visit and has come to the party.

Situation C

Ask the girl out for the first time.

Situation D

Your friend is busy with organizing the party and needs help.

6)Весьма эффективен также следующий вариант ситуативных упражнений:

Make up short dialogs on the following situations:

Two friends meet after Christmas.

You are sitting with your friend and you are looking for your pen.

You are in a hurry and meet your friends who want to talk about the party.

You are planning to go to the party and ask your mother to give you a permission to go there.

See the models:

Situation: Olga meets her guests.

O: Oh, Nancy! I’m happy to see you here.

N: That wasn’t easy. My mother was against this party, but I tried to persuade her. … This is for you.

O: Thank you very much for your nice present, Nancy!

N: Oh, I’m glad you like it.

O: Yes, of course. It’s wonderful!

7)На дом дается следующее задание:

Think and write a celebration of one of the suggested holidays: Cookie Day, Grandparents Day and Favourite Movie Day.

You can use expressions: my holiday is…; it is selebrated…; because there is not…; I think…

«Эхо»

Главная задача этой игры заключается в том, чтобы научить учащихся использовать различные варианты комплимента в речи, формировать лексические и фонетические навыки, воспитывать культуру речевого поведения.

Дети, в соответствии с игровой задачей игры «Эхо», повторяют вслед за педагогом произнесенную им фразу, точно следуя образцу или корректируя ее (по договоренности). Преподаватель использует отдельные фразы комплимента, а затем присоединяет к ним обращение и мотивировку и подчеркнуто демонстрирует проявление доброжелательности в интонации, жестах, мимике.

John, you have a good sense of humour!

Mary, you have a beautiful smile!

Jane, you are a good singer!

Your mum is great!

You are handsome!

You look well!

You are so intelligent!

You are good-natured!

You are kind-hearted!

She is pretty!

You are beautiful!

You are wonderfully kind!

How well you look!

You are a person of good taste!

It’s a pleasure to talk to you.

 «Чудесные превращения»

Главной целью этой игры является формирование лексических навыков (формы комплиментов), активизация усвоенных фраз, стимулирование воспроизведения фраз комплиментов, воспитание культуры речевого поведения.

Меховая игрушка обращается к ребенку с просьбой похвалить ее, а за это обещает превратиться в кого-нибудь. Ребенок вспоминает комплимент. Преподаватель незаметно заменяет игрушку на новую. Так повторяется несколько раз.

  1. John, you like my new dress, don’t you?
  2. You look wonderful in it.
  1. Marry, do you like my blouse?
  2. Yes, I do. It’s beautiful. The blouse goes well with your colouring.
  1. Phil, you like my suite, don’t you?
  2. The suite becomes you to great advantage.
  1. Do you like my new hairstyle?
  2. This hairstyle is just right for you.

 «Вежливые отгадки»

Главной задачей этой игры является обучение учащихся быстрой реакции на речевую ситуацию, развитие навыков говорения, организация устной тренировки, развитие  долговременной памяти, воспитание культуры речевого поведения.

Дети становятся в круг, выбирается ведущий; он встает в середину круга и закрывает глаза. Дети. Держась за руки, идут по кругу, приговаривая:

«Раз, два, три, четыре, пять,

Постарайся угадать,

Кто тебя сейчас похвалит,

Комплимент тебе подарит?»

“One, two, three, for,

Try to guess right

Who now compliments you for?”

С последним словом дети останавливаются, преподаватель дотрагивается до одного из них. Он немедленно произносит похвалу, а водящий должен угадать, кто произнес. Следует стимулировать детей на употребление различных форм, так же как и на многократное повторение одних и тех же выражений:

You are nice. You are kind. You are clever. What a good girl (boy)! How beautiful! What a nice dress! You read well. You run fast. You look lovely. How kind you are! You are very intelligent. You are handsome. You’re beautiful. You look well. She sings well. He writes correctly. You have nice eyes. You have beautiful hair. You have a good voice.

Ситуативные упражнения

Exercise 1.

Закончите приводимые ниже предложения обращениями, выбранными из предлагаемого списка. Если нет необходимости использовать обращения, пишите рядом с этим предложением слово nothing. Некоторые из списка слов могут быть использованы в нескольких случаях, другие же ни в одном.

Приведем три примера:

  1.  Department store assistant to a woman customer: Can I help you,…?

Answer: Madam.

  1. Parents to their child: What are you doing,…?

Answer: dear, love, darling.

  1. Railway traveler to a ticket clerk: one ticket to Lancaster, please,…

Answer: nothing

Grandma

Sir

Mum

Mr

Granddad

love

Officer

Caller

Mummy

My friend

Madam

Dad

Viewers

Gentleman

Listeners

Granny

Dear

Mate

Ladies and Gentleman

Your Majesty

Man and women

Daddy

Darling

Grandpa

  1. child to his or her mother: Can I go out,…?
  2. Telephone operator: Please, hold the line…
  3. Television presenter to people watching at home: Welcome to the Saturday Night Show,…
  4. Child to his or her Grandfather: Thank you for the present,…
  5. Someone to a bank clerk or librarian: Can you help me,…
  6. Someone making a speech to his audience: I’ll try to be brief,…
  7. Polite shop-assistant to a mate customer: Can I help you,…
  8. Someone to the Queen: Good evening,…
  9. Customer to a shop-assistant: Can I try on this coat,…?
  10. Wife to her husband: you look tired,…
  11. Radio presenter to people at home: Now we have a surprise for you,…
  12. Workman to a man passing by: What’s the time,…?
  13. Policeman to a man who asks for help: Yes,…
  14. Policeman to a woman who asks for help: Yes,…
  15. Someone to a policeman: Excuse me,…
  16. Child to his or her grandmother: here are your glasses,…
  17. Woman shopkeeper in a small, friendly shop to a customer: What would you like,…
  18. Soldier to his commander: Can I go,…?
  19. Child to his or her father: Good night,…
  20. Someone to a stranger in the street: Excuse me,…

Exercise 2. Fill the gaps in the dialogs.

(обращение к водителю такси)

  1. …! …, ….!
  2. Yes, … Where to?
  3. Take me to the Savoy Hotel,…
  4. …, sir.

(случайная встреча со старым знакомым по прошествию длительного времени)

  1. …, but haven’t we met before?
  2. … …, I can’t place you.
  3. Last Summer at Brighton.
  4. But …, you are Mike. How stupid of me. I … … …, I should have remembered.

(выражение благодарности друзьям)

— … …, John for going to all that trouble for us.

— Don’t …, Peter, … Dorothy. She is the one who did all the running around.

— Well, … …, then, Dorothy. It was very good of you and we’re very grateful.

— … …, Peter, I didn’t mind a bit.

(разговор по телефону)

Mrs Garret: …?

Joey: …. This is Joey Burke speaking. … … speak to Sasha,…?

Mrs G.: … … Sasha! There’s somebody … … … for you.

Sasha: … This is Sasha

Joey: …, Sasha. This is Joey Burke … … New York.

Sasha: …, Joey! … … …?

Joey: I’m fine. How are you doing?

Sasha: …I’m having a great time in Atlanta!

Exercise 3. Render from Russian into English. Different polite variants are possible.

  1. Я понимаю, у всех есть недостатки.
  2. Но я возмущена отношением вашего сына к занятиям.
  3. Правда, он никогда не блистал в английском.
  4. Вы знаете, учить иностранный язык очень трудно.
  5. На прошлой неделе он пропустил почти все занятия.
  6. И он не сдал ни одного теста.
  7. А перед экзаменом ему не хватило духа прийти и объясниться.
  8. А в письменной работе у него много грубых ошибок.
  9. Возможно, директор даже захочет его исключить.
  10. Мой сын никогда не верил, что у него какие-то проблемы.

Exercise 4. Render the following dialogs from Russian into English, according to English spoken etiquette.

№1.

Дж. Что насчет чашечки кофе днем, Диана?

Д. Хорошая идея. Где мы встретимся, Джордж?

Дж. Я буду ждать тебя около почты в 4 часа.

Д. Это немного рановато для меня. Сможем ли мы встретиться на полчаса позже?

Дж. Хорошо, мне подходит. Увидимся позже.

№2.

А. Извините, не подскажете, который час?

Б. Извините, но я не слышал, что вы сказали.

А. Я сказал: «Не подскажете, который час?» Мои часы остановились.

Б. Мои тоже, сожалею.

А. Не беспокойтесь, я спрошу у кого-нибудь еще.

№3.

М. Это книга, которую я обещал тебе, Джон.

Дж. Спасибо большое, Мартин. Я буду очень аккуратен. Когда мне ее вернуть?

М. В любое время. Она мне не к спеху.

Дж. Я закончу с ней к следующей неделе. Спасибо еще раз.

№4.

Э. Привет! Кого я вижу?

Б. Так, так! Какой сюрприз!

Э. Я очень рада встретить тебя, Билл. Я думала о тебе.

Б. Это просто прекрасно встретить тебя снова, Энди. Прошло много времени, когда мы были с тобой вместе, не так ли?

Э. Определенно.

Б. Как у тебя идут дела?

Э. хорошо, спасибо. А как у тебя?

Б. Неплохо.

Э. Я надеюсь, что мы встретимся еще, Билл.

Б. Я позвоню тебе, Энди, как только доберусь до телефона.

№5.

—  Извините

— Да, что такое?

— Не могли бы вы показать дорогу к станции «Виктория»?

Exercise 5.

Учащимся представлены ситуации и они должны составить диалоги и обыграть их, используя формы вежливого общения.

  1. Приветствие (Greeting)
  1. Say “Hello” to your English friend.
  2. Say “Hello” to your English teacher.
  1. Знакомство (Acquaintance)
  1. Introduce a new friend to your mother or father.
  2. Introduce your English teacher to Mrs Burke.
  3. Introduce two students to each other.
  1. Прощание (Saying “Good-bye”)
  1. Say “Good-bye” to your history teacher.
  2. Say “Good-bye” to your mother or father.
  3. Say “Good-bye” to your best friend.
  1. Благодарность (Gratitude)
  1. Say “Thank you” to your English friend for his small present for you.
  2. Say “Thank you” to the policeman who explained to you how to get to the downtown.
  1. Поздравления и пожелания (Congratulations and good wishes)
  1. You are at birthday party. Congratulate and give a present to the birthday person.
  2. You are the birthday person. Respond to these congratulations.
  1. Сожаления, утешение, сочувствие ( Regret, reassurance)
  1. Your favorite team lost the game. Calm them down.
  2. The parents are reassuring their daughter that she’ll pass the exam.
  1. Совет (Advice)
  1. One of you wants to buy tape-recorder. Ask you partner for advice.
  2. One of us wants to sell a bicycle. Ask your partner for advice.

Exercise 6. Use understatement to:

  1. express your dislike of some TV programmes;
  2. criticize some recent innovations in the school system;
  3. disagree with your teacher in the subject of getting ready for exams;
  4. describe to a friend of you’re the frame of mind/ state of health of your other acquaintance who feels wretched / is very unhappy / terribly ill.

Write in brief:

  1. a critical review of an article / essay written by a friend of yours.
  2. The characteristics of somebody who you think is unfit to be elected a president.

Статья «Особенности английского речевого этикета»

Особенности английского речевого этикета

В специальной литературе под речевым этикетом понимают систему устойчивых формул общения, которые предписаны обществом для определения речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности в соответствии с их социальными ролями и ролевыми позициями по отношению друг к другу, взаимными отношениями в официальной и неофициальной обстановке.

Английский речевой этикет включает в себя совокупность специальных слов и выражений, которые придают вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения используются на практике в разных ситуациях общения.

Само слово «этикет» пришло к нам из Франции, из королевского двора Людовика ХIV. Этикетками называли маленькие бумажные планшетки, которые выдавались тем, кто хотел или его заставляли предстать перед королём. На них было написано то, как должен человек обращаться к королю, какие движения должен делать, какие слова говорить. Этикетки при дворе французского короля считались одним из первых документов, которые систематизировали речевой этикет систему норм и правил межличностного общения.

Англия внесла огромный вклад в развитие этикета в целом. Именно в ней появилось понятие об «истинном джентльмене», а строгость, сдержанность и совершенные манеры англичан известны во всем мире. Английский этикет имеет отличия в неизменном проявлении таких качеств, как вежливость, корректность, невозмутимость, предупредительность и терпимость. Англичанам свойственно невмешательство в чужие дела, стремление к независимости и автономности.

Представления носителей английского языка о подобающей форме беседы воплощены в разговорах о погоде. Именно поэтому, встретив на улице знакомого или соседа, помимо приветствия, принято сказать несколько слов о погоде: обругать ее или, наоборот, похвалить, добавив, что она, судя по всему, вот-вот изменится.

Важное место среди типичных оборотов речевого этикета английского языка занимают выражения благодарности. Они усваиваются и употребляются англичанами уже в раннем детстве почти машинально. Англичане очень часто употребляют слово «please». Это слово привносит в межличностное общение ощущение взаимного уважения, теплоты, доброжелательности. Для русского человека такое частое использование данного слова кажется неуместным. Неумение своевременно адекватно выразить благодарность может нарушить общение, отрицательно повлиять на взаимоотношение собеседников. 

Необходимо отметить, что ни один англичанин не позволит себе быть до такой степени несдержанным в суждениях, чтобы высказать то или иное категорическое утверждение. Любое искреннее проявление ваших чувств и эмоций будет воспринято с недоумением, непониманием, а в некоторых случаях, возможно, и с испугом.  Очень мягкая, сдержанная манера общения предопределяет довольно жесткую приверженность, к каким бы то ни было законам, правилам поведения, нормам приличия.

Прямое выражение чувств и эмоций непринято в Великобритании, согласно правилам английского этикета. Что касается непосредственно речевого общения, то английская беседа традиционно проходит в пять этапов: начальный, вводный, основной, «обратная связь», завершающий. Отступление от них вызывает у англоязычных коммуникантов ощущение тревоги, поскольку характер взаимодействия участников в англоязычной культуре имеет жестко регламентированные правила, определяющие степень активности участия в разговоре, частоту включения в него, поочередность и продолжительность.

Помимо этого, английский этикет призывает отказаться и от резкого тона  во время разговора. По мнению жителей Туманного Альбиона даже лёгкое повышение тона разговора расценивается как провоцирование скандала. Единственный случай, когда повышение голоса во время разговора является допустимым, это ситуация вопиющего нарушения оппонентом принятых в обществе норм поведения.

Разумеется, для англичан сама попытка заговорить с незнакомым человеком воспринимается как акт невежества. Соблюдение определенной дистанции между собеседниками — принцип, весьма важный для английского коммуникативного поведения.

Немаловажное значение имеет выбор тематики общения и, соответственно, сама организация беседы. Вопрос о семейном доходе или цене купленных товаров вводит англичан в смущение. Общепризнанными табу в английской культуре являются вопросы о финансовом положении, разговоры о болезнях и смерти, а также на религиозную и политическую тематику. В общественной культуре Англии прочно установился принцип «Мой дом – моя крепость». К этому ещё можно добавить тему денег. Разговоры на эти темы всегда считались провокационными, которые могут привести к неловкому положению. Однако среди современной молодежи в области личных интересов и хобби, взглядов на проблемы политики и религии выявлена тенденция к самораскрытию.

Вполне уместным явлением в Англии считается лесть. Но если проявление восхищения в отношении собеседника расценивается как должное, то такие явления, как самолюбование и хвастливость, культура Англии не приемлет, поскольку английский этикет воспитывает в людях такие черты как сдержанность и скромность.

Кроме этого, скромность в англичанах умудряется уживаться с развитым чувством собственного достоинства. Несмотря ни на что жители этой страны никогда не пожалуются вам на собственное несчастье, не будут искать сочувствия в случае неудачи или умолять о помощи в сложной ситуации. Людей, теряющих чувство собственного достоинства и самообладания, в этой стране не любят и не проявляют к ним ни малейшего сочувствия.

Кроме того, англичане не говорят о домашних делах во время работы, не обсуждают дома служебные темы и не звонят домой кому-либо из сослуживцев с целью обсудить профессиональные вопросы. Разумеется, англичане не читают письма по субботам и воскресеньям, так как в них могут содержаться деловые проблемы. Несомненно, улыбка у носителей английского языка — выражение вежливости или радости. Поклон в англоязычной культуре считается устаревшим жестом приветствия и используется исключительно в церемониях.

Следует также отметить, что в Англии любят шутить, поэтому на юмор в этой стране не обижаются. Если кто-либо вы не понимает их юмора, то его сочтут невоспитанным и злым человеком.

Что же касается прощания, то английский этикет также предписывает, как необходимо прощаться. Если общество многочисленно, можно ни с кем, кроме хозяев не прощаться. Это всюду кроме Англии называется «уйти по-английски», а в Англии говорят – «уйти по-французски».

Что же касается, неречевого поведения, входящего в совокупность речевого этикета, то следует отметить несколько интересных фактов.

Как и в большинстве стран, в Англии стандартным является простое рукопожатие, как для мужчин, так и для женщин. При этом постоянные рукопожатия также неуместны и делать это стоит только при знакомстве. Женщина на улице, как правило, первая приветствует мужчину, т.к. ей представляется право решать, желает ли она публично подтвердить своё знакомство с данным мужчиной или нет. Обниматься в Англии вообще не принято, а также не следует целовать рук женщине и делать ей комплименты публично. Подобно поведение могут принять за большую неделикатность.

Запрещенным для носителей английской культуры является прямой взгляд в глаза, который воспринимается как угроза. В Иране женщина не должна вообще никогда пожимать руку мужчине, и относить это не только к рукопожатию как к знаку приветствия, но, скажем, к рукопожатию спортсменок во время ритуала награждения их мужчинами.

Таким образом, базовым принципом английского коммуникативного поведения является соблюдение традиционно установленного регламента общения. В демократичном английском обществе система речевого поведения отличается строгими правилами и жесткой структурой.

Речевой этикет как одна из форм существования культуры на уроках английского языка

Речевой этикет как одна из форм существования

культуры на уроках английского языка

Колчанова Н.Е.

учитель английского языка МБОУ СОШ № 1 г. Пушкино

Аннотация. В статье рассматриваются правила речевого этикета, затрагиваются проблемы речевой коммуникации, различные уровни вежливости, обсуждаются примеры поведения в той или иной ситуации, речевой этикет рассматривается как система, регулирующая правила речевого поведения человека в обществе.

Ключевые слова: речевой этикет, средство общения, английская вежливость, международные правила этикета, этикетные формулы.

В современном мире иностранный язык является средством общения и познания, получения и накопления информации. Цель изучения языка состоит не только в том, чтобы приобрести умение общаться на нем. Ученик получает доступ к ценностям мировой культуры, обогащаясь опытом и мудростью поколений. Одно из самых больших достояний человечества – это общение, общение с людьми.

Понятие «речевой этикет» в «Словаре – справочнике по методике русского языка» М.Р. Львова имеет следующее определение: «Речевой этикет – это правила речевого поведения, опирающиеся на национальные и интернациональные традиции и отношения и реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений в условиях вежливого контакта с собеседником» [2].

Формулам речевого этикета мы придаем большое значение на уроках английского языка.

Teacher: Good morning, my friends! I hope you are fine today. You know our lessons are usually interesting, artistic, original, creative. So just now we are going to prove it.

The British are famous for their language, sense of humour and, as everyone knows, politeness. Someone who is polite behaves towards other people in a pleasant way that follows all the usual rules of society.

Have you ever heard about such word as Etiquette? Of course, you have. It came from the French language where it meant a «label, note». That was the name of the card which described how one should conduct at the court of the French King Louis the fourteenth.

Урок начинается с незаметного погружения в эмоционально-благоприятную атмосферу, где овладевая формами английского речевого этикета, учащиеся усваивают определенные модели общения и приобретают так необходимый в современном мире опыт тактичного и доброжелательного поведения. Выражения речевого этикета обладают «волшебной силой», способной превратить даже самые простые и повседневные ситуации в необычные и яркие. Речевому этикету подвластно отображать внутреннюю культуру человека.

Teacher: My students, I want you to write down the meaning of the word «Etiquette» according to the Macmillan English Dictionary for advanced learners and also the special phrases we need for our lesson:

to be polite to

to put it politely

just being polite

polite conversation

to have the courtesy to do smth.

my speech on civility

courtesy rules

Etiquette is a set of rules for behaving correctly in social situations. It is a set of rules about behaviour for people in a particular profession: professional, business, diplomatic etiquette.

So when you are in the UK, make sure you respect «the scale» of politeness:

Will you stand over there?

Would you stand over there?

Would you mind standing over there?

Would you mind standing over there for a second

I wonder if you’d mind just standing over there for a second?

The students are trying to use this scale in their own polite sentences in the written form and then to speak them aloud.

«Ah, nowadays we are all of us so hard up, that the only pleasant things to pay are compliments. They are the only things we can pay.» Так писал британский писатель и поэт Оскар Уайльд в свой знаменитой пьесе «Веер леди Уиндермир» в 1892 году.

I hope you do not mind, but I just had to say how wonderful you look today.

I could not help but notice…

Miss…, may I be so bold as to compliment you on…

If you do not mind my saying, you are an excellent/ outstanding/ superb + (noun phrase).

Великое искусство расположить к себе собеседника – одна из главных задач английского речевого этикета. Слова, выражающие просьбу, благодарность, а самое удивительное – извинения, являются основными в общении англичан друг с другом.

Student’s report:

British people are quite reserved when greeting one another. A handshake is the most common form of greeting when you meet someone for the first time. It is only when you greet close friends or relatives that you would kiss them on the cheek or give them a hug. The British may also call you by many different affectionate names, such as dear, chuck, mate, guv, son, madam. Do not be offended, this is quite normal.

The British like their privacy, so not all topics are safe for small talk. Avoid asking people about their age, religion, politics, marital status, weight or how much they earn. Instead, acceptable small talk topics are family, films, television, sport, studies, food, hobbies and of course, the weather. [3 с.]

Да, английская беседа полна запретов. Мы избегаем личных моментов, вопросов о частной жизни собеседника. Не создавая неловкости для себя и других, нас всегда спасает разговор о погоде.

Teacher: If my memory does not fail me the most popular talk is about the weather. Do you agree with me? In 1758 Samuel Johnson, the great authority, noted:

Students’ reports

«It is commonly observed, that when two Englishmen meet, the first talk is about the weather; they are in haste to tell each other, what each must already know, that it is hot or cold, bright or cloudy, windy or calm.» [1]

«The weather really is a national weakness. All the jokes and anecdotes which are told about this are totally justified. In Europe talking about the weather means that you are:

  1. Making polite conversation

  2. Bored

  3. Fulfilling the requirement of formal politeness

  4. Talking to people you do not know

For the English, talking about the weather is entirely different:

  1. Interesting

  2. Important

  3. Necessary

  4. Affects everybody [1 c.131-132]

Teacher: In the famous musical «My Fair Lady», the heroine even learns to pronounce her words properly using the phrases, of course, about the weather:

«The rain in Spain stays mainly in the plain

In Hertford, Hereford and Hampshire…

Hurricanes hardly ever happen» [4]

В книге известного британского антрополога Кейт Фокс «Наблюдая за англичанами» в одной из глав речь идет, конечно же, о погоде. «…Любое обсуждение английского речевого этикета, как и всякий разговор, происходящий между англичанами, должно начинаться с темы погоды. И в духе соблюдения традиционного протокола я обязана, как и всякий автор, пишущий о своеобразии английской культуры, процитировать знаменитое высказывание доктора Джонсона: «Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде»,- и указать, что это наблюдение, сделанное двести лет назад, верно и поныне…» [3]

Мы совсем забыли, что прежде, чтобы начать беседу, нам нужна была такая популярная фраза «How do you do?» ( «Как поживаете?»), которая уже больше практически не произносится как приветствие. А вот фраза «Чудесный день, вы не находите?» нам нужна, как одна из форм речевого этикета, призванная помочь преодолеть некую скованность или сдержанность в общении. Эта информация и есть специальное дежурное выражение, способное нарушить молчание, а не запрос информации о погоде. Вот так в течение многих лет разговор о погоде уже стал формой «светской беседы».

Согласно наблюдениям Кейт Фокс реплики о погоде уместны в трех случаях:

-когда вы приветствуете собеседника

-когда нужно приступить к разговору

-когда беседа стопорится и наступает неловкое молчание

Вежливость – это залог успеха. Вежливый человек всегда в почете. Корни английской вежливости исходят от уважения к личности человека и питаются природной доброжелательностью. Запомнив несколько золотых правил, мы способны поддержать беседу, извиниться, даже если ни в чем не виноваты, выразить просьбу или поблагодарить, а может научиться терпеливо слушать – это тоже знак хорошего воспитания.

Согласно словам Одетты Кюн (Франция) в книге Всеволода Овчинникова «Корни дуба»: «…Англичанин почти беспредельно терпим. Он приветлив, человечен, выдержан, честен. Он обладает серьезным чувством долга, общественного порядка и готов идти на практические жертвы ради того и другого. Он добродушен, учтив и к тому же свободен от зависти, горечи, и чувства мести…» [5]

Teacher: As usually I am proud of you and we have already known some aspects concerning the British Etiquette. The main points of our work today are… (Students’ answers). I thank everyone and together we have come to the conclusion the results of this lesson are your results.

Литература.

  1. Биболетова И. Л. Обучение ИЯ в школе //. – 2002. — №2.

  2. Бернард Шоу. Пигмалион. Изд-во: АСТ, 2016. 320 с.

  3. Ваулина Ю. Е., Подоляко О. Е. Английский язык. 8 класс: учеб. для общеобразовательных организаций – М. : Express Publishing: Просвещение, 2015. 216 с.

  4. Григорьев Л. Л. Английский речевой этикет// Практический интернет курс для изучающих английский язык. – [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.englishhome.ru/english-k.html

  5. Кейт Фокс. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. Изд-во: Рипол Классик, 2008.

  6. Львов М. Р. Словарь-справочник по методике русского языка. – М.: Просвещение, 1988. 240 с.

  7. Овчинников В. В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах. Изд-во: АСТ, 2005.

  8. Павловская А. В. Англия и Англичане. М.: Moscow University Press , 2005. 270 с.

Правила речевого этикета в Англии

Пожалуй, всем  известны выражения знаменитого писателя Сервантеса «Ничто не стоит так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость» и Антуана де Сент- Экзюпери, который  называл «единственной роскошью — роскошь человеческого общения».

Наверное, на любом языке мира эти высказывания будут звучать одинаково убедительно. Для любого  человека, из какой бы страны он не был,  общение — потребность, необходимость. Люди не могут нормально жить, обмениваться опытом, не контактируя друг с другом.   Но порой бывают такие ситуации, что и хорошо воспитанный человек  при общении с иностранцами  попадает в затруднительное положение. Для того чтобы не попасть впросак, необходимо обязательно знать правила речевого этикета не только своей страны, но и страны вашего собеседника.

Поскольку я работаю в отеле, который выполнен в английском стиле, по долгу службы мне приходится общаться с иностранцами, в том числе и с англичанами. Именно поэтому я решила рассказать вам об этикете и о том, какие особенности речевого этикета существуют в Англии. 

Первая книга по этикету была написана в Египте около 2350 года до нашей эры. Она так  и называлась: “Инструкция по поведению”. К сожалению, содержание книги до нас не дошло. Первая  изданная книга о поведении  появилась в 1204 году. Написал её испанский священник Педро Альфонсо. Предназначалась она священнослужителям, монахам. Позже стали издаваться пособия по этикету в Голландии, Франции, Англии и других странах Европы. Основное внимание в таких книгах уделялось порядку приёма гостей, ведению бесед и поведению за столом. А само понятие этикет появилось во Франции.

В XVII веке у французского короля Людовика XIV состоялся приём. Людовик, имевший громкое прозвище “король-солнце”, распорядился вручить всем гостям карточки. На них перечислялись правила поведения, необходимые к соблюдению. От французского названия карточек — “этикетка”- и произошло слово “этикет”, оставшееся во многих языках мира.

Считается, что современный этикет наследует лучшие из обычаев прошлого, традиций поведения всех народов. Он вырабатывался на протяжении многих веков. Практически нет народа, который не сделал бы свой вклад в мировую сокровищницу этикета, пусть и в соответствии со своими представлениями о добре, справедливости, человечности.

Что касается Англии, то она внесла весомый вклад в развитие этикета в целом. Именно в ней зародилось понятие об «истинном джентльмене», а строгость, сдержанность и безупречные манеры англичан известны во всем мире. Английский этикет отличает постоянное проявлении таких качеств, как вежливость, корректность, невозмутимость, предупредительность и терпимость.

Начнем с приветствия. Как и в большинстве стран, в Англии стандартным является простое рукопожатие, как для мужчин, так и для женщин. При этом постоянные рукопожатия также неуместны, делать это стоит только при знакомстве. Не следует целовать рук женщине и делать комплименты на публике. Это примут за большую неделикатность. Женщина на улице, как правило, первая приветствует мужчину, т.к. ей представляется право решать, желает ли она публично подтвердить своё знакомство с данным мужчиной или нет. Обниматься в Англии вообще не принято.

Важное место среди типичных оборотов речевого этикета английского языка занимают выражения благодарности, которые усваиваются и употребляются англичанами уже в раннем детстве почти машинально. Англичане очень часто употребляют слово «please». Для русского человека такое частое использование данного слова кажется неуместным. Тем не менее, это выражение привносит в межличностное общение ощущение взаимного уважения, теплоты, доброжелательности. Напротив, неумение своевременно адекватно выразить благодарность может нарушить общение, отрицательно повлиять на взаимоотношение собеседников. 

Ни один англичанин не позволит себе быть до такой степени несдержанным в суждениях, чтобы высказать то или иное категорическое утверждение. Очень мягкая, сдержанная манера общения предопределяет довольно жесткую приверженность, к каким бы то ни было законам, правилам поведения, нормам приличия.  Любое искреннее проявление ваших чувств и эмоций будет воспринято с недоумением, непониманием, а в некоторых случаях, возможно, и с испугом.  

Помимо активного проявления своих эмоций английский этикет призывает также отказаться и от резкого тона  во время разговора. По мнению жителей Туманного Альбиона даже лёгкое повышение тона разговора расценивается как провоцирование скандала. Единственный случай, когда повышение голоса во время разговора является допустимым, это ситуация вопиющего нарушения оппонентом принятых в обществе норм поведения.

При этом лесть в Англии считается вполне уместным явлением. Но если проявление восхищения в отношении собеседника расценивается как должное, то такие явления, как самолюбование и хвастливость, культура Англии не приемлет. Английский этикет воспитывает в людях такие черты как скромность и сдержанность.

Однако скромность в англичанах умудряется уживаться с сильно развитым чувством собственного достоинства. Несмотря ни на что жители этой страны никогда не пожалуются вам на собственное несчастье, не будут искать сочувствия в случае неудачи или умолять о помощи в сложной ситуации. Людей, теряющих чувство собственного достоинства и самообладания, в этой стране не любят и не проявляют к ним сочувствия

Следует также знать, что в Англии не любят разговаривать на тему личной жизни, семьи, секса. В общественной культуре Англии прочно установился принцип «Мой дом – моя крепость». К этому ещё можно добавить тему денег. Разговоры на эти темы всегда считались провокационными, которые могут привести к неловкому положению.

Как я уже писала ранее, в Англии любят шутить, поэтому на юмор в этой стране не обижаются. Помните об этом во время поездки в Англию. Если вы не поймете их юмора, Вас сочтут невоспитанным и злым человеком.

Что касается прощания, то английский этикет также предписывает, как следует прощаться. Если общество многочисленно, можно ни с кем, кроме хозяев не прощаться. Это всюду кроме Англии называется «уйти по-английски», а в Англии — «уйти по-французски».

Эти несложные, но столь непривычные для нас правила обязательно стоит усвоить, если вы соберетесь посетить Англию. В противном случае вы будете выглядеть как сэр Генри в известном всеми фильме «Собака Баскервилей».

Речевой этикет

Люди, работающие в небольшой некоммерческой организации, в хорошо зарекомендовавшей себя компании или где-то посередине, независимо от того, где они работают, существуют некоторые обязательные правила поведения на рабочем месте, которым они должны следовать. Этикет включает в себя приличное поведение, будь то одевание; еда и питье ; взаимодействие с коллегами, подчиненными, старшими и клиентами; на встрече или в светском мероприятии. При разговоре также необходимо соблюдать надлежащий этикет.

В профессиональной среде человек должен быть чутким к другим, когда он говорит по телефону или в личной беседе. Ему нужно обращать внимание на свой голос и тон.

Вот несколько предложений от высшего руководства ведущих организаций относительно того, как следует говорить в различных сценариях:

Взаимодействие на работе:

Говорите с коллегами тише; старайтесь не беспокоить других.
Не вторгайтесь в чей-то офис, не прерывайте встречу и не прерывайте рабочий разговор.

Не разговаривайте на повышенных тонах на работе, какой бы тяжелой ни была рабочая ситуация.

Уважайте время других. Правильный способ начать разговор — попросить не торопиться. Не начинайте обсуждение проблемы без преамбулы или краткого синопсиса, убедившись, что у слушателя есть время выслушать вас.

Сведите к минимуму личные звонки по телефону. Ничто так не раздражает коллегу или клиента, как ожидание, пока звонящий завершает социальную консервацию.

Не начинайте делать личные или социальные телефонные звонки, когда кто-то присутствует, даже если звонок очень важен.
Кричать о разъяснениях коллеге через весь офис — это дурной тоном, и это вызовет только неловкие взгляды и гнев.

Для встречи и на встрече:

Приходите вовремя. Если вы фасилитатор, начинайте вовремя и заканчивайте вовремя. Уделяйте должное внимание, даже если встреча бессмысленна и скучна. Участник встречи не должен думать, как отправлять сообщения, читать почту или наверстывать упущенное, когда встреча продолжается и тема обсуждения не относится к его области.Обращая внимание, он может сделать хорошее предложение. Поддерживайте разговор на встрече.

Ожидается, что как участник будет следовать повестке дня, составленной или запланированной для собрания. Будьте вежливы. Говорите мягко. Агрессивный и громкий разговор часто отталкивает собеседника. Прежде чем говорить, внимательно выслушайте то, что хочет сказать собеседник, и не перебивайте, чтобы доказать свою точку зрения. Стремитесь быть не только хорошим оратором, но и хорошим слушателем.

Встречи не должны превращаться в кричащие состязания, особенно когда присутствуют люди, придерживающиеся различных или несогласных взглядов.Громкий голос должен быть низким и не доминировать над слушанием просто из-за своего положения и голоса. Даже в качестве председателя собрания уместно выступать, когда это необходимо, и во время его завершения.

Выдвигая новую идею или выражая разногласия с кем-то, попытайтесь вежливо начать с чего-нибудь вроде «Исправьте меня, если я ошибаюсь, но я думаю, что», не издавая громких звуков.

На общественном собрании улыбайтесь и старайтесь нравиться другим в офисе, особенно клиентам.Приветствуйте людей приятным словом «Доброе утро / добрый вечер, привет или как дела?»

Все мы часто сталкиваемся с разочарованием на работе. Расстроенность, стресс или раздражение не дает права ругаться, ругаться или использовать ненормативную лексику на работе. Это плохо говорит о воспитании и характере человека, и не все с одинаковым терпением переносят сквернословие. На рабочем месте нужно сдерживать его «нецензурную брань». Если человек не может сдерживать свои отрицательные эмоции, он может расслабиться после работы в баре или подходящем таком месте.

,

Речевой этикет на свадьбе — Конфетти

Изменился речевой этикет на свадьбе. Бесполезно обращаться к той потрепанной книге по этикету из 90-х, которую вы обнаружили в книжном шкафу, в наши дни люди ожидают другого. К счастью, эксперты Speechy разработали полное современное руководство по этикету.

Общее правило — быть вежливым, благодарным, но не ограничиваться традициями, из-за которых речи кажутся «одинаковыми», клишированными или ленивыми. Тем не менее, брак станет хорошим началом, если жених не забудет поблагодарить свою маму, и важно знать традиции, прежде чем вы решите, игнорировать ли их / следовать / или встряхивать их.

Речевой этикет для отца невесты

Традиционно отец невесты выступает первым; свадьба разогревает мужчину. Вы отвечаете за то, чтобы все чувствовали себя желанными гостями, и имеете право дать старт союзу молодоженов с новой силой. Но во-первых, вы должны противостоять желанию потчевать гостей рассказами о том, как ваша дочь играет на флейте в начальной школе.

Two father of the brides image on a speech etiquette article Two father of the brides image on a speech etiquette article

Следуйте этому современному руководству по этикету, и все будет в порядке.

  • Благодарим гостей за участие, а также людей, которые сыграли решающую роль в организации свадьбы, но будьте осторожны, чтобы не слишком увлечься.На самом деле благодарность — это работа жениха.
  • Основная цель вашего выступления — напомнить гостям, почему ваша дочь такая чертовски невероятная. Включите забавные истории из ее детства, а также из ее взрослой жизни. Не думайте, что вы должны оставлять юмор лучшему мужчине — вам тоже нужно быть смешным!
  • Конечно, суть выступления должна быть задушевной и искренней; сентиментальный, да, но постарайтесь не делать это излишне сентиментальным (кроме поездки в церковь).
  • Не забудь жениха; расскажите о своем счастье, узнав его и его семью (правдиво или нет).
  • Завершите свою речь тостом за пару. Традиционно это было для «здоровья и счастья жениха и невесты», но в наши дни люди приветствуют нечто иное. Постарайтесь отразить личность молодоженов и тему вашего выступления.
  • Убедитесь, что ваша речь короткая и приятная; нацельтесь примерно на шесть минут. Еще больше, и похоже, что вы выпендриваетесь.
  • Кстати, не говорите, что вы внесли свой вклад в стоимость свадьбы, даже если это означало только в шутку! Джентльмен никогда не должен рассказывать (даже если все уже знают).

Речевой этикет для жениха

Традиционно больше всего «надо делать» приходится на жениха, но важно, чтобы суть речи не терялась. Это не должно быть связано с благодарностью поставщикам провизии или проверкой имени каждого из официантов; вместо этого он должен быть о том, чтобы каждый в комнате чувствовал себя особенным, а ваша жена чувствовала себя цветущей блестящей.

Так что следуйте этому руководству…

  • По-прежнему кажется, что большинство женихов говорят «от имени» своих невест. (Поздравляем, если ваша невеста произносит речь; вы можете разделить благодарности, что, как вы увидите, несомненно, является благословением!)
  • Начните с благодарности отца невесты (или эквивалентного лица) за его добрые слова.
  • Поблагодарить обоих родителей; за пожизненную заботу (советы, стирку, услуги личного такси и т. д.) и родственников за воспитание такой потрясающей дочери. Очки домового гарантированы.
  • Традиционный этикет гласит, что вы также должны благодарить «всех за то, что пришли», ваших помощников, вашего шафера и (красивых) подружек невесты. В зависимости от размера свадебной вечеринки вы можете подумать о том, как выразить сердечную благодарность, не проверяя их индивидуально. Помните, что вы не на церемонии вручения Оскара, и никто не хочет, чтобы ваша речь превратилась в длинный список благодарностей.Конечно, не поддавайтесь соблазну поблагодарить поставщиков, место проведения или кого-либо еще, кому выписали чек.
  • Традиционно раздавать подарки — это ваша работа. Это может сделать речь немного неестественной (поскольку подарки передаются по столам и т. Д.), Но вы можете избежать этого, сказав, что вы хотите лично дарить подарки днем ​​(стоит сначала обсудить эту идею с невестой!).
  • Конечно, центральным элементом вашей речи, ее абсолютной сутью должно быть объяснение того, насколько вы счастливы, женившись на своей жене.Это ваш единственный шанс в жизни, когда вам законно разрешено кричать о том, какая она чертовски потрясающая.
  • Традиционно жених подносит тосты за подружек невесты, но если вы уже сделали им комплимент, не стесняйтесь придумать что-нибудь более креативное, чтобы завершить свое выступление. Может быть, что-то такое о любви, что понравится всем гостям.
  • И наконец, пожалуйста, не дольше восьми минут.

Речевой этикет для шафера

Очевидно, мы знаем, что речь шафера должна стать комедийным изюминкой выступлений, но есть еще несколько моментов этикета, о которых нужно подумать …

  • Все ожидают, что ваша речь будет быть остроумным описанием жениха с юмористическими анекдотами и забавными остротами.Это также должно быть продуманным признанием искренней дружбы (вам законно разрешено говорить то, что мужчина обычно произносит только в 3 часа ночи в шашлычной).
  • Конечно, шафер должен делать комплимент выбору невесты женихом. Постарайтесь сделать это искренне и сделайте так, будто вы ее знаете!
  • Обычно шафер зачитывает сообщения от друзей и родственников, которые не могли присутствовать, но это становится все реже. Поговорите с женихом о том, что он хочет сделать, но настаивайте на том, чтобы эти обновления делались в частном порядке (так как обычно они не очень смешные и становятся немного утомительными).
  • Убедитесь, что вы поддерживаете дружелюбие к юмору. Не включайте шутки, разговоры об бывших или что-нибудь резкое. Дерзкий это нормально, но имейте в виду, что могут быть дети, и примите это во внимание.
  • Независимо от того, насколько насыщен ваш материал или насколько забавной вы считаете свою речь, пусть она будет длиться не более десяти минут. «Это была блестящая речь, но я бы очень хотел, чтобы она была длиннее», — никогда не было сказано.
  • В некоторых книгах по этикету говорится, что шафер не должен тосты за жениха и невесту, поскольку это уже сделал отец невесты.Однако на самом деле (и, по словам Дебретта, что для нас достаточно), шафер обычно произносит тост «Мистер и миссис [фамилия молодожена]» и может объявить о разрезании торта.
  • И, наконец, традиционный этикет гласит, что вы имеете право на большой напиток.

Речевой этикет для невесты

Что хорошо в произнесении речи невесты, так это то, что здесь нет жесткого этикета. Хотя есть немного здравого смысла…

  • Если вы произносите речь вместо жениха, просто позаимствуйте его руководство по этикету.
  • Если вы произносите речь вместе с женихом, вам нужно будет обсудить, кто чем занимается. Например, имеет смысл благодарить подружек невесты, но, вероятно, вам обоим нужно поблагодарить обоих родителей.
  • Конечно, в центре речи невесты должен быть жених и то, как вам повезло выйти за него замуж. Будь милым, будь милым, но помни, что не будь слишком хлюпающим. Не заставляйте одиноких людей плакать или пары думают, что им следует пойти на консультацию. Вместо этого отметьте великого парня, которого знают все в комнате, и не забудьте добавить немного юмора.
  • Наконец-то тост за гостей.

Порядок выступления на свадьбе

Традиционно это отец невесты, жених, а затем шафер, но этот порядок становится менее строгим по мере того, как в выступлении участвуют матери невесты, отчим, фрейлины и другие члены семьи ,

Некоторые пары теперь назначают по одной речи между каждым блюдом своего свадебного завтрака. Он позволяет избежать «сгустков речи» и развлекает во время еды.

Speechy — это команда сценаристов для телевидения, которые теперь помогают отцам невесты, жениху, лучшим мужчинам и невестам писать великолепные свадебные речи.Они написаны для развлекательных шоу BBC и комедийных сериалов Channel 4, а также для таких знаменитостей, как Ричард Хаммонд, Шэрон Осборн и Дэвид Митчелл. Они написали тысячи речей для любимых людей по всему миру (а также для нескольких циничных лучших мужчин). Свяжитесь с ними, если вам нужна помощь, на сайте www.speechy.co.uk.

.

Как произносится ETIQUETTE в английском

Ваш браузер не поддерживает аудио в формате HTML5

Великобритания

Как произнести etiquette noun в британском английском

Ваш браузер не поддерживает аудио в формате HTML5

нас

Как произнести etiquette noun в американском английском
,

Связная речь | TeachingEnglish | British Council

Однако в последнее время акцент сместился на другие системы, работающие в фонологии, которые могут быть более важными с точки зрения общей разборчивости.

  • Как это влияет на носителей языка и не носителей языка
  • Аспекты связанной речи


Что такое связная речь
«Англичане говорят так быстро» — это жалоба, которую я часто слышу от своих студентов, и часто от них на продвинутом уровне, где незнание используемой лексики не является причиной их непонимания.
Когда учащиеся видят устное предложение в письменной форме, у них нет проблем с пониманием. Почему это?

Причина, по-видимому, в том, что речь — это непрерывный поток звуков без четких границ между каждым словом. В устной речи мы адаптируем наше произношение к нашей аудитории и формулируем с максимальной экономией движений, а не с максимальной ясностью. Таким образом, некоторые слова теряются, а определенные фонемы связываются вместе, когда мы пытаемся донести наше сообщение.

Как это влияет на носителей языка и носителей языка
Как носители языка, у нас есть различные устройства для обработки нечетких высказываний, вызванных связной речью. Мы принимаем во внимание контекст, мы предполагаем, что слышим слова, которые нам знакомы в этом контексте.
В реальном взаимодействии фонетически неоднозначные пары, такие как «новый показ» / «нудистская игра», редко являются проблемой, поскольку мы активно делаем прогнозы относительно того, какие синтаксические формы и лексические элементы могут возникнуть в данной ситуации.

Носители языка, однако, редко могут предсказать, какой лексический элемент может или не может появиться в конкретной ситуации. Они, как правило, почти полностью зависят от звуков, которые слышат. Учащиеся, чье обучение в значительной степени сосредоточено на точности, страдают «разрушительным уменьшением фонетической информации на сегментарном уровне, когда они сталкиваются с нормальной речью». (Brown 1990.)

Аспекты связной речи
Так что же мы делаем, соединяя слова вместе, что создает столько проблем для студентов?

  • Слабые формы
    В английском языке есть большое количество слов, которые могут иметь «полную» форму и «слабую» форму.Это связано с тем, что английский является языком с ударением по времени, и, пытаясь сделать интервалы между ударными слогами равными, чтобы придать ритм фразе, мы склонны проглатывать несущественные слова. Таким образом, союзы, местоимения, предлоги, вспомогательные слова и артикли часто теряются, что вызывает проблемы с пониманием для учащихся, особенно для тех, чей язык синхронизирован по слогам. Некоторые примеры слов со слабыми формами:
    • И
      рыба с жареным картофелем (рыбные чипсы)
      стул и стол (стул без стола)
    • Может
      Она говорит по-испански лучше, чем я (Первый «может «- это слабая форма, вторая — полная форма.)
    • Из
      Пинта пива
      Это последнее вино!
    • Есть
      Вы закончили? (слабый)
      Да, есть. (полный)
    • Должен
      Что ж, ты должен был мне сказать. (И «должен», и «иметь» здесь слабые)

Актуальность некоторых особенностей связной речи для нужд студентов часто обсуждается. Однако это не относится к слабым формам.Учащиеся должны научиться не только распознавать слабые формы, которые они слышат,
и справляться с ними, но и сами использовать их, говоря по-английски. Если они этого не сделают, их язык будет звучать неестественно и излишне формализованно, со слишком большим количеством ударных форм, из-за чего слушателю будет сложно определить основные моменты. Степень, в которой связная речь способствует «естественности» или «разборчивости», является полезной отправной точкой для измерения ценности для учащихся различных характеристик связанной речи.

Работа со слабыми формами
Вот несколько способов, которыми мы можем попытаться помочь нашим ученикам со слабыми формами.

  • Сколько слов вы слышите?
    Проиграйте короткий диалог или группу предложений и попросите студентов послушать и записать количество слов, которые они слышат. Просмотрите каждую фразу, чтобы проверить, могут ли они идентифицировать все слова, а затем посмотреть, могут ли они точно воспроизвести то, что они услышали. Сравните слабую или естественную версию с полной версией, указав, что полную версию часто труднее произносить.
  • Неестественная речь
    Действия, построенные на основе «неестественной речи», являются приятным способом работы над слабыми формами и ритмом. Чтобы добиться «неестественной речи», запишите, как кто-то читает предложение, как если бы это был просто список слов. Хороший способ сделать это — поместить слова на карточки и раскрывать их по одному, чтобы читатель дал каждому слову его полное произношение.

    Когда у вас есть несколько предложений, проиграйте их несколько раз ученикам, которые затем должны работать в парах, чтобы попытаться придать речи более естественное звучание.Затем они могут либо использовать графику, чтобы показать моменты, которые они хотели бы изменить, либо по очереди зачитывают свои различные версии, либо записывают себя, используя более естественное произношение. В конце занятия проведите общий сеанс обратной связи, обсудив причины изменений, внесенных группами.

  • Интеграция
    Включите произношение в словарный запас, практикуя, например, слабую форму во фразах с «of» (буханка хлеба, чашка кофе, банка колы).
    • Используйте слабые формы в грамматической работе. Например, если практикуется «собираться», учитель может написать на доске такие примеры:
    • Попросите разных учеников прочитать эти фразы в виде предложения с «собираюсь». Прослушайте и выделите слабую форму «to» перед согласными звуками и «полную» форму «to» со связующим звуком «w» перед гласной.


Заключение
Работа по произношению должна рассматриваться как неотъемлемая часть того, что происходит в классе.Постарайтесь не попасться в ловушку учебников, когда язык разбивается на отдельные части. Один урок по грамматике, следующий по лексике, затем
по произношению и так далее. Весь язык, как и речь, взаимосвязан, и учащиеся извлекут пользу из изучения слабых форм и ударных нагрузок в новых словах с самого начала, а не на коррекционном уроке через несколько месяцев.

Повышение осведомленности учащихся об этих формах, когда бы они ни возникали, является первым шагом к тому, чтобы помочь вашим учащимся говорить немного более естественно.Даже если они сначала не усваивают эти формы, «… во многих случаях простое осознание их существования может в огромной степени помочь учащимся лучше понимать язык, который они слышат». (Джеральд Келли — «Как научить произношению».)

Дополнительная литература
Основы звука Адриан Андерхилл
Произношение Далтон и Зайдлхолфер
Как научить произношение Джеральду Келли
Обучение английскому произношению Джоан Кенуорти

Ванесса Стил

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *