14 правил этикета из разных стран, которые поставят в тупик даже опытного туриста
Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту
красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте
Отправляясь в путешествие, опытный турист знакомится не только с информацией о достопримечательностях, которые его там ждут, но и с этикетом страны. Ведь, не зная тонкостей мировоззрения местного населения, можно попасть в нелепую ситуацию. К примеру, ответив французу знакомым нам жестом «окей», вы рискуете крепко его оскорбить. В Чили же, если решите съесть гамбургер голыми руками, будьте готовы к тому, что вряд ли кто-то согласится сидеть с вами за одним столом.
AdMe.ru не перестает удивляться тому, насколько непохожие друг на друга народы живут на одной планете.
1. В Корее первым ест старший
В Корее же, как бы вы ни были голодны, нельзя начинать трапезу раньше самого старшего человека за столом. Нарушив это правило, можно и вовсе остаться без ужина. И еще: если вам захочется налить себе напиток, придется обратиться к рядом сидящему человеку. Корейцы наполняют стаканы друг друга: наливать себе тут не принято.
2. В Таиланде нельзя дотрагиваться до чужой головы
Тайцы почти всегда улыбаются: так проявляется их позитивное мировоззрение. Правда, есть привычный нам жест, который моментально может испортить местному жителю настроение, и даже оскорбить. В Таиланде запрещено касаться чьей-то макушки. И дело не в том, что кто-то боится испортить чужую прическу. Просто тайцы считают, что именно в голове обитает душа человека.
3. В Тибете принято показывать язык
Показанный взрослым человеком в чью-то сторону язык будет воспринят в большинстве стран по меньшей мере как некое чудачество, в Индии же это и вовсе проявление злости. А вот в Тибете так выказывают свое уважение, а еще часто используют этот жест в качестве приветствия. Есть мнение, что данная традиция пошла из-за поверья, будто у дьявола черный язык. Вот тибетцы каждый раз и показывают: «Мы не такие!»
4. В Италии лилии можно дарить, во Франции — нельзя
Дарить цветы — хороший знак почти в каждой стране. Но есть нюансы. Например, французы считают, что лилии и хризантемы подходят только для траурных мероприятий, как в России — гвоздики. К слову, красные гвоздики у них тоже не дарят, поскольку они символизируют дурную волю. Аналогичное отношение к хризантемам и в Италии: там эти цветы используют исключительно в печальные даты. А лилии, наоборот, являются в этой стране любимыми национальными цветами.
5. В Австрии можно не оплачивать счет в ресторане
Во многих государствах чаевые автоматически включают в счет. Так поступают в Чехии, Франции, Венгрии, Испании. В среднем это 10–15 % от общей суммы счета. Однако не во всех европейских странах действует это правило. В Австрии, к примеру, чаевые достаются официанту, только если он качественно выполняет свою работу. А еще там есть негласное правило: если посетитель трижды попросил счет, а ему так и не принесли его, он может встать и уйти из заведения не заплатив.
Национальные особенности речевого этикета (стр. 1 из 4)
ВВЕДЕНИЕ
Что такое этикет? Понятие это философское, этическое. По словарю: «Этикет – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда). В этом определении содержится указание на внешнее проявление отношения к людям. Однако внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений, которые в идеале должны быть взаимно доброжелательными.
Этикет определяет поведение любого человека. Это не только те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, это вообще все нормы человеческих взаимоотношений. При помощи таких с детства усвоенных правил регулируются взаимодействия с окружающими.
1. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ И КУЛЬТУРА ОБЩЕНИЯ
Одно из самых больших достояний человечества и самых больших удовольствий человека – общаться с себе подобными. Немаловажных целей в общении человеку помогает достичь речевой этикет. Под речевым этикетом следует понимать выработанные обществом правила речевого поведения, обязательные для членов общества, национально специфичные, устойчиво закрепленные в речевых формулах, но в то же время исторически изменчивые.
Наше общество, еще во многом не пришедшее к нормам общежития, уже почувствовало потребность в культуре поведения и общения. То и дело встречаются объявления, сообщения, реклама о том, что в лицеях, колледжах, гимназиях, школах открываются факультативы с названиями “Этикет”, “Деловой этикет”, “Дипломатический этикет”, “Этикет делового общения” и т.д. Это связано с потребностью людей познать, как нужно вести себя в той или иной обстановке, как правильно устанавливать и поддерживать речевой, а через него и деловой, дружеский и т.д. контакт.
Широкое понятие культуры непременно включает в себя то, что называют культурой общения, культурой речевого поведения. Чтобы владеть ею, важно понимать сущность русского речевого этикета.
В коммуникативном общении люди передают друг другу ту или иную информацию, что-то сообщают, к чему-то побуждают, о чем-то спрашивают, совершают определенные речевые действия. Однако прежде чем перейти к обмену логико-содержательной информацией, необходимо вступить в речевой контакт, а это совершается по определенным правилам. Мы их почти не замечаем, поскольку они привычны. Заметным становится как раз нарушение неписаных правил: продавец обратился к покупателю на “ты”, знакомый не поздоровался при встрече, кого-то не поблагодарили за услугу, не извинились за проступок. Как правило, такое неисполнение норм речевого поведения оборачивается обидой, а то и ссорой, конфликтом в коллективе. Поэтому важно обратить внимание на правила вступления в речевой контакт, поддержания такого контакта — ведь без этого деловые отношения невозможны. Ясно, что осознание норм общения и речевого поведения полезно всем, а особенно людям тех профессий, которые связаны с речью. Это и педагоги, и врачи, и юристы, и работники сферы обслуживания и бизнесмены, и, конечно, родители.
Правила речевого поведения регулируются речевым этикетом -сложившейся в языке и речи системой устойчивых выражений, применяемых в ситуациях установления и поддержания контакта. Это ситуации обращения, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, сочувствия и соболезнования, одобрения и комплимента, приглашения, предложения, просьбы совета и многие другие. Речевой этикет охватывает собой все, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику, что может создать благоприятный климат общения. Богатый набор языковых средств дает возможность выбрать уместную для речевой ситуации и благоприятную для адресата ты- или вы форму общения, установить дружескую, непринужденную или, напротив, официальную тональность разговора.
В речевом этикете передается социальная информация о говорящем и его адресате, о том, знакомы они или нет, об отношениях равенства/неравенства по возрасту, служебному положению, об их личных отношениях (если они знакомы), о том, в какой обстановке (официальной или неофициальной) происходит общение, и т.д. Так, если кто то говорит другому: Доброго здоровьица! – то нет сомнения, что это пожилой житель деревни или выходец из нее. Если кто то бросает: «Привет!», — значит, обстановка неофициальная, люди находятся в равных, непринужденных, дружеских отношениях.
— Выбор наиболее уместного выражения речевого этикета и составляет правила (да и искусство) вступления в коммуникацию.
Например ситуация, в которой герой повествования, интеллигент, должен установить деловой контакт (и прежде всего — речевой) с человеком иной социальной среды, да еще и замешанным в неблаговидных делах:
Я подождал в стороне – пока он освободится, пока отъезжающие скроются в вагоне, а провожающие рассредоточатся вдоль состава по окнам купе. И тут он вышел из тамбура, запыхавшись, суя чаевые в карман. Этакий рыжеватый детина, этакий хитрый кот с бегающими глазами. Я чуть было не допустил оплошность – едва не обратился к нему на “вы” да еще чуть не извинился за беспокойство.
— Привет, Утюг, как дела? — сказал я ему насколько возможно бесцеремонней.
— Дела как в Польше: у кого телега, тот и пан – бойко ответил он, точно мы с ним сто лет были знакомы. (Ч. Айтматов).
Если бы герой, следуя собственным привычкам, обратился к собеседнику на “вы”, да еще с извинением за беспокойство, адресат сразу понял бы что перед ним чужак, а значит, и говорить с ним не о чем.
Можно сделать вывод, что в языковых знаках речевого этикета заложены, а в речи реализуются социальные сигналы типа свой – чужой, знакомый – незнакомый, далекий – близкий и т.д., с одной стороны, и равный – старший – младший по возрасту и/или положению – с другой. Ясно, что любое общество в любой момент своего существования неоднородно, многолико, и что для каждого слоя и пласта есть как свой набор этикетных средств, так и общие для всех нейтральные выражения. И есть осознание того, что в контактах с иной средой необходимо выбирать или стилистически нейтральные, или свойственные этой среде средства общения. Так, если среди подростков возможно обращение Эй, ты!, то к взрослому человеку подросток обратится иначе.
Употребляя выражения речевого этикета, мы совершаем сравнительно несложные речевые действия обращаемся, приветствуем, благодарим… Но почему же в языке существует такое множество способов это делать? Ведь у нас до сорока выражений применяемых в приветствиях (у японцев более пятидесяти!), множество форм прощания, благодарности и т.п. А сколько возможностей осуществить просьбу: Я прошу Вас сделать это; Просьба не шуметь; Сделайте это, пожалуйста; Если Вам не трудно, подвиньтесь пожалуйста; Вы не могли бы подвинуться?; Вам не трудно подвинуться?; У Вас не найдется, чем записать? — и так до сорока моделей. А все дело в том, что каждое выражение мы выбираем с учетом того, кто – кому – о чем – где – когда – почему – зачем говорит. Вот и получается, что сложная языковая социальная информация заложена как раз в речевом этикете в наибольшей степени.
Почему же выражения речевого этикета обладают «волшебной силой», почему их правильное применение приносит людям удовлетворение, а неисполнение в нужной ситуации ведет к обиде? Можно выделить несколько сущностных признаков речевого этикета, объясняющих его социальную остроту.
Первый признак связан с неписаным требованием общества к употреблению знаков этикета. Хочешь быть “своим” в данной группе — большой или малой, национальной, социальной,— исполняй соответствующие ритуалы поведения и общения. Пример такого ритуала:
Издали слышен клаксон, среди гуляющих заметно волнение. Приближается большой лимузин. На одном из крыльев трепещет красный с фиолетовым оттенком флаг с красным же крестом на белом фоне. Все вокруг приседают, а затем садятся на обочине со скрещенными ногами. На заднем сиденье лимузина виднеется массивная фигура — король Тубоу IV. Его положено приветствовать, усевшись со сложенными ладонями. Это не просто обычай, это закон, соблюдение которого строго проверяется местными полицейскими. И точно так же рядовые жители Тонга приветствуют аристократов. (“Вокруг света”).
Социальная заданность ритуальных знаков этикета воспитывается в людях с раннего детства.
Второй признак связан с тем, что исполнение знаков этикета воспринимается адресатом как социальное “поглаживание”. Это можно объяснить на примере из области биологии. В одном из экспериментов ученые хотели выяснить, являются ли в животном сообществе прикосновение, вылизывание, выискивание и т.п. лишь гигиенической необходимостью или это “социальная” потребность животных в контактах. Были взяты две группы крысят, одну из которых сотрудники лаборатории постоянно поглаживали. Эти крысята выросли более крупными, умными, устойчивыми к заболеваниям животными, чем те, которых не гладили, не ласкали. Исследователи сделали вывод, что потребность в прикосновении, в ласке у животных столь же значима, как и другие жизненно важные потребности.
Еще более развита эта потребность у человека. Психологи, педагоги знают, как важно одобрить, вовремя погладить ребенка, да и взрослого! Над этим задумались языковеды и обнаружили, что язык откликнулся на такую потребность и создал систему словесных «поглаживаний» – речевой этикет: Здравствуйте – будьте здоровы; Благодарю – благо дарю. Спасибо –спаси вас Бог за доброе дело; Извините –признаю свою вину и прошу снять с меня грех и т.д. Вот типичный диалог, которым обмениваются приятели при встрече:
— Привет как дела?
— Все в порядке, а у тебя?
— Тоже. Ну всего!
— Пока.
Никакой другой информации, кроме той, что “я тебя замечаю, узнаю, признаю, хочу с тобой контактов, желаю тебе добра”, в таком обмене репликами нет, и тем не менее, это очень важный ритуал “поглаживаний”. Воспринимать это следует именно как знак социальных контактов, и понимать, что вопрос “Как здоровье?” вовсе не предполагает рассказа о болезнях. Это не содержательный вопрос врача или заинтересованного родственника, это знак социального “поглаживания”, контактирования на ходу…
арабский и японский, английский и китайский, французский и немецкий, британский и американский этикет
Поведение людей определяется не только их нынешними мыслями и другими преходящими моментами, большую роль играют традиции. То, что в одной культуре принято считать верхом благородства и изящества, представители другой могут счесть за грубость или вовсе не понять смысла определенного действия, высказывания.
Конечно, невозможно каждому человеку постичь традиционный уклад и этикет всех народов мира глубже, чем профессиональные этнографы и иные специалисты. Но самые основные моменты про культуру поведения в наиболее значимых государствах знать нужно обязательно.
Что такое народный этикет?
Народный этикет — то, что складывалось веками и даже тысячелетиями. На его формирование влияли не столько политические процессы и государственные распоряжения, сколько повседневный быт и условия жизни людей.
Простой пример: если в России, да и в Европе об успешно завершившихся переговорах сообщают, что они «прошли в теплой обстановке», то в Индии в таком случае говорят о «прохладной». И это лишь самый верхний слой; происхождение многих обычаев трудно понять даже профессионалам и большинству местных жителей. Остается только принять к сведению, не пытаясь «переделывать» других людей под себя.
Особенности поведения в разных культурах
Узнать необходимую информацию поможет широкий круг источников: есть немало книг, статей о самых разных странах. Используя такие сведения, вы легко произведете положительное впечатление на жителей иностранного государства и глубже поймете их логику, мотивацию.
Для всех решительно культур живой интерес, участие и доброжелательность, корректность (то есть отсутствие резкой и безоговорочной критики) воспринимается положительно.
Арабские страны
Главной особенностью арабского этикета является строгое исполнение предписаний Корана. В течение так называемого месяца Рамадан правоверным запрещено что-либо есть в светлое время суток. А еще собирающимся вести переговоры и заключать сделки с жителями арабских стран нужно учесть, что первый месяц по исламскому календарю не предназначен для приемов и официальных мероприятий.
Но даже в самые обычные дни те же переговоры или иные совместные действия будут прерываться пять раз за сутки на молитву. Пятничный перерыв мусульмане исполняют очень строго, и на этот день не стоит планировать никаких дел.
Категорически откажитесь от употребления спиртного и свинины, пусть собеседник ни разу не увидит это и не услышит от вас даже намека на подобное поведение.
Япония
Для японцев колоссальное значение имеет чайная церемония. Этот ритуал если и не носит религиозного характера, фактически знаком всем хоть немного знающим свою культуру жителям островов. Есть даже немало школ, где за довольно солидные деньги обучают владению этим искусством. Но разумеется, японский этикет имеет и много других составляющих. В частности:
- суп будет не первым, а последним блюдом;
- двор воспринимается как продолжение дома, и никто не видит ничего зазорного в приеме гостей там;
- в общении как между собой, так и с иностранцами японцы стремятся найти компромисс, а не спровоцировать конфликт;
- если вы продемонстрируете свое трудолюбие и готовность успешно решать проблемы, это будет только плюсом;
- тех, кто опаздывает на встречу или переговоры, вообще не воспринимают всерьез;
- от рукопожатия лучше отказаться.
Великобритания
Английский этикет нельзя не затронуть хотя бы потому, что именно он веками был одним из самых развитых. Да и в наши дни необычайное уважение старых традиций позволило сохранить многие обычаи, которые в других странах давно вышли из употребления. Приветствие достаточно простое, это хорошо известное вам рукопожатие.
Важно: в Англии принято жать руки как мужчинам, так и женщинам — причем эта традиция не имеет ничего общего с теми современными веяниями, которые заставляют иных возмущаться всем европейским подряд. А вот целование рук и публичное высказывание комплиментов не только не одобряется, но и резко порицается.
Настоящий британский стандарт поведения за столом, пожалуй, наиболее строгий в Европе. Категорически запрещается класть руки на сам стол, только на колени.
Прибор, взятый в одну руку, нельзя переложить в другую. Овощи и мясное всегда подаются вместе, поэтому нужно брать немного мяса и ножом накладывать сверху овощи, которые должны оставаться на выпуклой части зубьев. Кто накалывает компоненты отдельно друг от друга, воспринимается сразу с отрицательной стороны.
Да, англичане никогда не разговаривают за столом между собой — если кто-то говорит, его слушают сразу все. А когда говорите вы сами, следите, чтобы речь мог воспринять любой присутствующий. Королевская точность ценится британцами наравне с уважением к их стране в целом. Кто опаздывает даже на минуту, воспринимается как человек некультурный. Вряд ли кто-то захочет иметь дело с такими людьми, будь то личные отношения, коммерческие сделки или культурные проекты.
Визит обставлен несколькими условностями:
- сначала почтовое приглашение;
- затем ответ на него, тоже на открытке;
- в гостях нужно пробыть не более ½ часа, вежливо расстаться и вернуться домой;
- и сразу после этого отправить почтовое сообщение с благодарностью за оказанный прием.
Только самые невоспитанные из англичан разговаривают, держа руки в карманах. Жестикулировать можно, но не слишком активно, стараясь держать ладонь к себе. Без крайней необходимости не обращайтесь к лично незнакомым людям до представления друг другу.
Китай
Характерной чертой Китая традиционно является спокойствие и размеренность. Китайский стандарт жизни природный по духу, неторопливый; как и в Японии, очень развито обращение с чаем. Его заваривают по специальным рецептам и пьют обязательно за небольшим столом, причем беседа на светские темы — тоже непременная «приправа». Недопустимо сидеть с сумрачным видом или затрагивать какие-то плохие, негативные темы.
На чайной церемонии упраздняются все статусные границы, положение в обществе в целом и в остальной иерархии никакого значения уже не имеет.
Франция
Франция считается страной, задающей стандарты во многих отношениях, особенно в моде, одежде и парфюмерии. Этикет в целом там тоже очень развит, французы ценят разговорчивых и тактичных собеседников; никто не считает зазорным подарить женщинам цветы, даже когда на праздники нет и намека.
Подавляющее большинство французских граждан не очень любят изучать иностранные языки, и даже те, кто владеют английским либо немецким, плохо относятся к их использованию в деловой речи. Поэтому те, кто овладеет французским, получат явное преимущество перед остальными иностранцами. Не поленитесь высказать похвалу тому или иному блюду, поскольку именно гастрономия воспринимается как вершина национальных достижений Франции.
Грубыми погрешностями против этикета будет оставление еды на тарелке и добавление соли по вкусу; кладите столько пищи, сколько съедите точно, а с недостаточной соленостью придется смириться.
Германия
Находясь в любом немецком городе, нужно при разговоре указывать статус собеседника. Соотечественникам они, быть может, и простят упущение в этом случае, но иностранцам нужно использовать любую возможность подкрепить свой авторитет. Когда вы точно не знаете, с кем разговариваете, желательно обращаться «Herr Doctor». Вежливость проявляется и в том, что посетитель ресторана приветствует всех присутствующих, независимо от степени знакомства с ними, словом «Mahlzeit».
Германская вежливость неизменно подразумевает пунктуальность; обращающиеся друг к другу на вы, подчеркивают близкую дружбу, российские подходы нужно смело отбросить. Рукопожатие у немцев может означать:
- встречу;
- прощание;
- согласие либо отторжение позиции оппонента.
Поэтому нужно внимательно вникать в контекст общения и оценивать, что означает этот жест в конкретном случае. На вопрос о делах и состоянии нужно давать ответ подробный и максимально четкий, а не ограничиваться скупой констатацией хорошей или плохой жизни. Помните: немцы не скрывают, что думают о собеседнике, высказывают и отрицательные оценки, если считают их обоснованными.
Испания
Жаркое солнце Пиренейского полуострова определило характерную черту его жителей — они придумали так называемую сиесту. С 13 до 17 часов беспокоить кого-то с личными просьбами и даже с несрочными делами нежелательно. Когда испанец приглашает вас на завтрак искренне, он должен сделать это трижды. Первые два раза — всего лишь дежурное проявление вежливости. Пунктуальным людям в Испании придется тяжелее, чем в других странах — им надо будет приучать себя опаздывать на 15 минут.
Если вам доведется ехать в поезде из Мадрида в Барселону, Мурсию или Севилью, предлагайте попутчикам разделить трапезу. Они ответят отрицательно, так же следует поступить и вам самим.
Италия
Так же, как Испания — один из лидеров в футболе, Италия далеко опередила другие европейские государства во всем, что касается макаронных изделий. Но общее у их жителей несомненно есть — это импульсивность, склонность к выражению страстей при отстаивании своего мнения. Итальянцы много жестикулируют, выражая свои чувства при помощи мимики, поэтому учитесь невербальному языку, если предстоит поехать в Рим, Неаполь, Венецию.
Вежливость по-итальянски состоит и в том, что любой разговор начинают с вопроса о здоровье детей и взрослых (разумеется, если это уместно). Как и в Испании, чрезмерной пунктуальности ждать не приходится. Но важно соблюдать меру: 15 минут задержки вполне привычны, а вот получасовое ожидание уже вызовет много упреков. Выставляют на стол минимум пять закусок, первое и второе блюдо, сыр, десерт и так далее.
США
Американский этикет по понятной причине достаточно близок к английскому, но при этом он проще и утилитарнее. Приучайте себя делать широкую улыбку, когда приветствуете других людей или просто обращаетесь к ним. Жать руки тем, с кем вы не находитесь в официальных отношениях, не рекомендуется. В Америке из-за тенденции к половому равноправию уступать места женщинам считается невежливым поступком.
Соблюдающий правила этикета американец не станет заглядывать к своим друзьям, которые его не приглашали; но если он идет на торжество, неважно, официальное или нет — приложит все усилия, чтобы не опоздать.
Говорите всегда прямо и четко, намеки понимаются жителями США с большим трудом. Принципы рационального питания для населения этой страны куда важнее, чем знания о манере обращения с ножом и вилкой.
Турция
Турецкий этикет тоже вполне специфичен. Так, женщинам требуется всегда ходить в длинной одежде, полностью закрывающей конечности; и даже мужчинам, независимо от погоды, нельзя ходить в шортах в общественных местах. В порядке вещей местные жители считают приглашение гостя в баню, это даже почетно по турецким представлениям.
Индия
По крайней мере одно правило индийского этикета знают все — приглашая индусов к себе, категорически следует воздерживаться от говяжьих блюд. При встрече желательно избегать рукопожатий, по крайней мере не навязывать их другой стороне. Те путешественники, которые полностью одеты, внушают большее доверие и уважение индийцам, чем легкомысленные особы. Готовясь к чисто деловому или официальному мероприятию, нужно одеваться в консервативном стиле, это сразу оценят.
Жители Индостана не видят ничего зазорного, когда даже при чисто рабочих взаимоотношениях интересуются очень личными подробностями; будьте готовы, что и у вас постараются узнать максимум такой информации.
Обижаться не стоит, зато можно использовать такую традицию, чтобы самим поглубже узнать другую сторону.
Корея
Корейские традиции в области этикета, подобно китайским, обусловлены в первую очередь воспроизведением семейной иерархии на уровне всего общества. К наиболее старшим из присутствующих относятся максимально уважительно. Курящие и употребляющие спиртное женщины воспринимаются в корейском обществе резко негативно.
Важная национальная традиция — минимальное использование мебели; прием пищи, сидение на полу вполне привычны. Заходя в ресторан и обнаруживая не слишком изысканную обстановку, не спешите искать другое заведение; в Корее вообще не принято уделять внимание внешнему оформлению, основной упор делается на качество приготовления блюд как таковых.
Правила поведения путешественника: памятка
Описать в одной статье или даже в большой книге нравы всех народов мира не представляется возможным в принципе. Но можно акцентировать внимание на отдельных моментах, которые могут быть вам полезны.
Так, греческие традиции подразумевают обязательное вручение подарков хозяйкам домов — дарами от гостей чаще всего оказываются торты, цветы, соки и сыры.
Европейский подход к экологии очень привлекательный и современный по духу. Однако в Швеции требования даже для иностранцев жестче среднего по континенту. Достаточно оставить после пикника мусор на природе, чтобы получить весьма солидный штраф. На территорию, где живут другие люди, без приглашения заходить тоже нежелательно. А вот если удастся подружиться с аборигенами, сразу убедитесь — они вполне организованные, отнюдь не чопорные и очень даже приветливые по характеру.
Норвежцы придают значение экологии ничуть не меньше своих восточных соседей. Очень подозрительно смотрят на тех, кто вредит деревьям и вообще растительности. Надо учитывать, что редкий норвежец спокойно относится к шуму, к нарушению тишины и порядка. Трудно себе представить, чтобы даже спешащие на поезд местные жители расталкивали друг друга и задевали кого-то в толпе своим багажом.
Датчане сосредотачивают свои усилия на уходе за личными домами, которые выглядят максимально нарядно, но при этом отнюдь не пестры. Образ жизни в этой стране отличается спокойным ритмом. Пунктуальность не так строга, как в Великобритании, однако это касается только неофициальных встреч. Представители бизнеса и государственные служащие очень плохо относятся к опаздывающим на встречи, переговоры. И к тем, кто недостаточно подготовлен, непрофессионален.
Независимо от того, в какой стране вы оказались, требует поступать уважительно по отношению к местному населению; помните, вы представляете не только себя, но и огромное количество других людей, мнение о которых складывается по вашему поведению в том числе. Какие бы странные и непривычные обычаи не обнаруживались бы на пути, не спешите удивляться, тем более выражать возмущение или даже бурную радость, если что-то доставит удовольствие. Ведь и в российском современном укладе жизни гарантированно есть моменты, которые поставят в тупик любого иностранца.
Старайтесь не смеяться в африканских странах, это могут понять как изумление или ощущение чего-то непонятного.
Когда англичанин поднимает брови, он тем самым выражает скептическое отношение к чему-либо. Когда то же самое делает житель Германии — это демонстрирует восхищение.
В восточной (арабской) культуре не принято передавать деньги, вещи и особенно подарки левой рукой, это сильно оскорбит другого человека.
Все об особенностях поведения в разных странах мира вы узнаете из следующего видеоролика.
особенности, специфика, приветствие и прощание в английском речевом этикете
Великобритания, эта древняя страна с уникальными традициями, славится строгостью этикета. Это касается, в том числе, общения между людьми. Этикет общения Британии заслуживает внимания как со стороны тех, кому доведётся побывать в этой стране, так и тех, кому небезразличны красота языка и самобытность Великобритании.
Речевой этикет Великобритании
Английский речевой этикет – это набор слов и фраз, которые придают говорящему вежливости, и правила их использования в различных ситуациях при взаимодействии с людьми.
Умелое обращение с этикетом речи — признак подобающим образом воспитанного человека, а воспитанность признаётся ценным личностным качеством в обществе порядочных людей. Этикет общения в Британии уходит корнями в древние и высоко чтимые традиции, поэтому отклонение от него сочтут за демонстрацию дурного тона или даже оскорбление. Речевой этикет Англии — не набор ненужных ограничений, а ежедневно применяемые правила, поэтому его кропотливое изучение необходимо, также как непрерывное совершенствование.
Приветствие и прощание в английском речевом этикете
Первое, с чего начинается общение — это приветствие. В Великобритании ему уделяется особое внимание. Как правило, люди чаще знакомятся через третьих лиц, поэтому даже живущие по соседству люди могут не познакомиться, если у них нет общих контактов.
Стандартное приветствие: «Hello» («Здравствуйте») или «Good morning/afternoon/evening» («Доброе/ый утро/день/вечер») используется на уровне малознакомых людей или при стремлении выразить уважение к лицу более высокого социального статуса или старшего по возрасту. Между друзьями или членами семьи хватит обычного «Hi» («Привет»). Также частью вежливой беседы является вопрос «How are you?» («Как поживаете?») или его вариации. Если этот вопрос задали вам, не спешите рассказывать о жизненных проблемах: часто это стандартное проявление вежливости. Достаточно ответить «Fine» («Хорошо») и поинтересоваться делами собеседника.
В приветствие входит рукопожатие, причём в Британии мужчины жмут руки как мужчинам, так и женщинам. Женщины и представители других гендеров могут выбирать, протягивать руку первыми или нет. Рукопожатие не должно быть долгим и крепким. Женщин допускается целовать в щёку, что также представляет собой формальность: прикосновений там нет. Тактильность вообще не является частью этикета: такие жесты, как похлопывание по спине, долгие объятья сойдут за проявление дурного тона и не будут одобрены истинными англичанами.
Прощание тоже обладает некоторыми особенностями. Можно обойтись стандартным «Goodbye» («До свидания») или, если прощаетесь с другом или давним знакомым, «Bye» («Пока»). Если следующая встреча уже запланирована, можно упомянуть о ней при прощании: «See you next weekend/on Thursday/etc.» («Увидимся в следующие выходные/четверг/другое»). Если вы посещали гостей с визитом и прощаетесь с хозяевами дома, поблагодарите их за тёплый приём. На следующий день отправьте открытку и поблагодарите снова.
Специфика речевого этикета в Англии
В интеллигентном британском обществе выделяются три уровня вежливости: официальный, нейтральный и фамильярный.
Официальный уровень подразумевает атмосферу формальности и интеллигентное обращение. Уделяется внимание социальному статусу собеседника, его должности, а не личным достоинствам, гендеру или возрасту. За неуважение сочтут отход от формального тона, проявление эмоциональности и нарушение личных границ. А неуважение — прямой путь к разногласию, вплоть до прекращения дальнейшего сотрудничества.
На нейтральном уровне ведётся вежливое взаимодействие с малознакомыми людьми или знакомыми, но не находящимися в формальных или близких отношениях.
На фамильярном уровне общаются в кругу семьи или родственников, с друзьями или приятелями.
Важно различать три уровня вежливости и уметь общаться с их помощью.
Ещё одна особенность — практически полное отсутствие проявлений эмоций в общении. По лицу истинного англичанина не понять, какие чувства он испытывает. Разговор сопровождается вежливой улыбкой, активная жестикуляция и повышение тона недопустимы. В споре англичане также сдержанны. Прежде чем сказать самому, принято дослушать собеседника, в случае возражения не терять вежливого тона.
Сравнение английского и русского речевого этикета
Речевой этикет Британии, разумеется, отличается от этикета русского. Это нетрудно заметить из нескольких примеров.
Любой человек, знакомый с английским языком хотя бы поверхностно, вспомнит, что в нём, в отличие от русского, нет разделения на «ты и вы», а есть лишь форма «you». Поэтому различие в отношении говорящего проявляется в выборе фраз и интонаций. Например:
«Hey! What’s up, Tom?»
«Tom, how do you feel, dear?»
«How are you, Mr Hiddleston?»
Нетрудно догадаться об отношении человека, произносящего эти слова. Поэтому от выбора интонации и набора фраз зависит то, как речь будет воспринята.
Другим примером служит то, как в разных языках люди привлекают внимание других людей. Речь пойдёт скорее о том, как обратиться к незнакомцам: с помощью стандартного набора фраз: «Excuse me», «Pardon me/I beg your pardon», «I say…» «Hi/Hey» не рекомендуется употреблять в обращении к незнакомым людям. Исключение: тот, к кому вы обращаетесь, находится далеко, и не получается окликнуть его с первого раза.
«Excuse me» является стандартным обращением в общественных местах, когда необходимо обратиться к кому-то в Англии, чтобы пройти к своему месту в транспорте, театре, окликнуть обронившего кошелёк или головной убор или в других подобных ситуациях.
«Pardon me» употребляется как извинение за беспокойство, а «I beg your pardon» является ещё более вежливой формой этого выражения.
Если человек успел отойти на достаточное расстояние, можно использовать выражение «I say…».
Речевой этикет фразы на английском
В английском языке выделяются десятки стандартных фраз, знание которых и умелое их употребление поможет овладеть основами речевого этикета. Вот некоторые из них:
Hello! — Здравствуйте
Good morning — Доброе утро
Good afternoon — Добрый день
Good evening — Добрый вечер
Hi! — Привет
How are you? — Как дела?
Enjoy your meal — Приятного аппетита
I’m sorry/Excuse me — Извините
Pardon me/I beg your pardon — Прошу прощения
Please — Пожалуйста
Could you please… — Не могли бы вы…
Речевой этикет Великобритании интересен, богат и полезен. Его изучение поможет оставить впечатление о себе как о воспитанном и интеллигентном человеке, взаимодействие с которым доставит собеседнику только удовольствие.
Национальные отличия речевых этикетов в разных странах — Мегаобучалка
Речевой этикет — важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах (стереотипах) общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. А это бесконечно ценно. Поэтому несколько слов о национальной специфике речевого этикета. Заглянем в свои собственные богатства, да и к соседям тоже.
И. Эренбург оставил такое интересное свидетельство: «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае — белый. Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским — ширма не позволяла войти прямо; это связано с представлением, что черт идет напрямик; а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен.
Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит этот предмет — того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается — нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы» (И. Эренбург. Люди, годы, жизнь).
Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь, как видим, накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете. Порой самым неожиданным образом проявляются национально-культурные особенности речевого поведения говорящих. Сошлемся на отрывок из книги очерков К. Чапека, в котором он описывает встречу и обмен приветствиями двух чехов: «- Здрасьте, как поживаете? — Да скверно, не ахти как!
— И не говорите! А в чем дело?
— Э-э, знаете, сколько забот!…
— Ну, вы-то что можете сказать о заботах? Мне бы ваши заботы!
— Ну, дорогой, быть бы вам в моей шкуре, тогда бы вам не поздоровилось!…А у вас как дела?
— Да, знаете, неважно!
— А как здоровье?
— Так себе. А что у вас дома?
— Ничего, скрипим!
— Так будьте здоровы! — Мое почтение! »
Не правда ли, создается впечатление, что у собеседников дела идут неважно. Но, приведя такой диалог, К. Чапек говорит, что если читатель поймет, будто у встретившихся не так уж все хорошо и пошатнулось здоровье, он ошибется. Просто чех при встрече по обычаю, привычке не склонен говорить, что у него жизнь идет хорошо, он скорее предпочитает жаловаться. Однако жалуется он бодрым тоном и как бы хвастается заботами, гордится трудностями и огорчениями, потому что без трудностей, по его представлениям, живет лишь бездельник. У серьезного же человека на уме одни заботы. Ну а если ближний на вопрос: Как дела? — ответит, что у него все хорошо, то тотчас возбудит смутное подозрение: он что-то скрывает!
Вот ведь как любопытны национальные особенности использования речевого этикета!
По наблюдениям, русские на вопрос: Как дела? — предпочитают усредненный ответ: Ничего!, а вот от болгарина не редкость услышать: Хорошо!
Вообще специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у разных народов очень интересна. По свидетельству Б. Бгажнокова, исследовавшего этикет адыгов, предельно общему русскому Здравствуйте! соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, мужчина или женщина, старик или молодой выступает в качестве адресата, всадник это или путник, пастух или кузнец…
Великое разнообразие и у монголов. Приветствия и осведомления о делах разнятся в зависимости от времени года. Осенью спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? весной: Благополучно ли встречаете весну? зимой: Как зимуете? Вообще же самым общим приветствием даже городских жителей, даже интеллигентов является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете?; Как ваш скот? И у русских, конечно, не одно самое общее. Здравствуйте. Приветствий у нас, как мы уже говорили, примерно 40, а то и больше. И есть такое, правда, устаревшее, которое направляют работающему: Бог в помощь; есть и для приехавшего.
Добро пожаловать!; С приездом, и для входящего: Милости прошу! (с приглашением вместе), есть для помывшегося в бане: С легким паром!, есть приветствия в зависимости от времени суток: Добрый день.; Доброе утро.; Добрый вечер!, а есть и тому, кого давно не видели: Сколько зим, сколько лет! И еще множество приветствий у нас!
Ф. Фолсом в «Книге о языке» (М. 1974) рассказывает, что древние греки
приветствовали друг друга : Радуйся!, а современные греки: Будь здоровым! Арабы говорят: Мир с тобой!, а индейцы навахо: Все хорошо!
Русские спрашивают: «Как здоровье?» А вот древние египтяне полагали, что при встрече накоротке некогда, да и ни к чему делать анализ своего здоровья. Они спрашивали конкретно: «Как вы потеете?» Как видим, самые разнообразные стереотипы речевого этикета запечатлели особенности быта.
Примеров национальной специфики речевого и неречевого поведения разных народов в коммуникативных ситуациях множество. Каждый из русских, кто оказался в какой-либо республике или стране, сразу замечает такие особенности. Вот впечатления о Китае: «Одно наблюдение. Показывая, даже рассказывая о себе, китайцы умудряются говорить более всего с вами о вас, нежели о самих себе, как бы отступая в тень, тушуясь весьма деликатно. Но пусть вас это поведение не обманет. Китаец при этом очень внимательно смотрит, насколько и вы деликатны, умея все же настоять на своем интересе к нему» (Л Васильева. Неприснившийся Китай). Или впечатления о Казахстане: «Вскоре я понял, что простота эта кажущаяся — на лбу мастера выступили бусинки пота, но он был по-прежнему доброжелателен и улыбчив, передавая заказчику переделанный самовар, неизменно повторял: «Кутты болсын!» что можно перевести так: «Счастливо пользоваться». Только в казахском языке это звучит еще сердечней…» (Из газеты). Или впечатления об Англии: «Я уже говорил, что к моему сыну часто приходил английский мальчик лет тринадцати. Жена угощала их чаем с булочками или пирожным. Каждый раз после чая парень приходил на кухню и говорил моей жене:
— Большое спасибо, миссис Орестов, за чай и очень вкусные булочки. Я давно не ел таких замечательных пирожных, благодарю вас.
Не беда, что пирожные были куплены в соседней кондитерской, где их покупают и родители мальчика. Просто он твердо знает, что нельзя уйти из чужого дома, не поблагодарив и не похвалив угощение» (О. Орестов. Другая жизнь и берег дальний).
Сколько добра в речевом этикете и сколько национальной культуры? Добрый день! и Добрый вечер!; Добро пожаловать! Хлеб да соль!; Не поминайте лихом!; Милости прошу к нашему шалашу!; Будьте как дома!; Заходите, гостем будете!; Прошу любить и жаловать! — и всегда благопожелание, доброжелательство, в котором глубокий исходный народный смысл.