Русские пословицы похожие на иностранные по смыслу: Русские пословицы и их иностранные аналоги – Пословицы народов мира и их русские аналоги. Иностранные пословицы похожие на русские

Пословицы народов мира и их русские аналоги. Иностранные пословицы похожие на русские

Темна вода во облацех

Изучение языковых клише
на школьном уроке

Нередко, казалось бы, самые простые темы и понятия представляют для изучения в школе определенную трудность. Так обстоит дело, например, с изучением пословиц, поговорок и языковых клише, которыми столь богат русский язык.

На первый взгляд ничего сложного здесь будто бы и нет, но достаточно заглянуть в какое-либо специальное исследование, чтобы понять, сколь сложна эта область словесности. Начать хотя бы с самих дефиниций. Что считать пословицей, что поговоркой, а что просто устойчивым словосочетанием?

В серьезной литературе для изучения этих языковых единиц применяют методы структурного анализа, проводят типологические исследования. Все это, разумеется, может лишь добавить трудностей для школьников, которым необходимо преподать пока лишь самые азы знания.

И потому резонно построить урок, посвященный этой нелегкой теме, особым образом, выстроить его по принципу викторины, чтобы ученики самостоятельно попытались разобраться, как функционируют те или иные художественные единицы.

Занятие разделим на три части. Во вступлении предложим ученикам определения пословицы и поговорки, как они даны в литературном энциклопедическом словаре.

«Пословица – краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное народное изречение. Употребляясь в значении переносном – по принципу аналогии – к своему буквальному смыслу… пословица заключает в себе афористически сжатое выражение какой-либо грани народного опыта; предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей».

«Поговорка – образное выражение, метко определяющее и оценивающее какое-либо явление жизни. В основе поговорки часто лежат метафора, сравнение, гипербола, идиоматическое выражение, парадокс. В отличие от пословицы, поговорка всегда одночленна, всегда представляет собой часть суждения и обычно лишена обобщающего поучительного смысла».

Имея эти начальные знания о предмете, следует приступить ко второй, основной части занятия. Учитель предлагает классу пословицы, поговорки и языковые клише из других языков, а ученики в свою очередь должны подобрать им русские эквиваленты. Сразу предупредить класс, что обращать внимание прежде нужно не на внешнюю форму, а на суть выражений, так легче подобрать соответствующую «отгадку». (Но, после того как работа будет выполнена, предложим все-таки ученикам ответить на вопрос: чем же различаются пословицы, поговорки и фразеологизмы?)

Материал для игры:

Иностранные пословицы и поговорки
и их русские аналоги

1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.

2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.

4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.

5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.

6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.

7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.

8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.

9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.

10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.

11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.

12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.

13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.

14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).

Зарубежные пословицы похожие на русские. Упражнение «сравнение пословиц по смыслу». Честность- лучшая политика

Темна вода во облацех

Изучение языковых клише

на школьном уроке

Нередко, казалось бы, самые простые темы и понятия представляют для изучения в школе определенную трудность. Так обстоит дело, например, с изучением пословиц, поговорок и языковых клише, которыми столь богат русский язык.

На первый взгляд ничего сложного здесь будто бы и нет, но достаточно заглянуть в какое-либо специальное исследование, чтобы понять, сколь сложна эта область словесности. Начать хотя бы с самих дефиниций. Что считать пословицей, что поговоркой, а что просто устойчивым словосочетанием?

В серьезной литературе для изучения этих языковых единиц применяют методы структурного анализа, проводят типологические исследования. Все это, разумеется, может лишь добавить трудностей для школьников, которым необходимо преподать пока лишь самые азы знания.

И потому резонно построить урок, посвященный этой нелегкой теме, особым образом, выстроить его по принципу викторины, чтобы ученики самостоятельно попытались разобраться, как функционируют те или иные художественные единицы.

Занятие разделим на три части. Во вступлении предложим ученикам определения пословицы и поговорки, как они даны в литературном энциклопедическом словаре.

«Пословица – краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное народное изречение. Употребляясь в значении переносном – по принципу аналогии – к своему буквальному смыслу… пословица заключает в себе афористически сжатое выражение какой-либо грани народного опыта; предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей».

«Поговорка – образное выражение, метко определяющее и оценивающее какое-либо явление жизни. В основе поговорки часто лежат метафора, сравнение, гипербола, идиоматическое выражение, парадокс. В отличие от пословицы, поговорка всегда одночленна, всегда представляет собой часть суждения и обычно лишена обобщающего поучительного смысла».

Имея эти начальные знания о предмете, следует приступить ко второй, основной части занятия. Учитель предлагает классу пословицы, поговорки и языковые клише из других языков, а ученики в свою очередь должны подобрать им русские эквиваленты. Сразу предупредить класс, что обращать внимание прежде нужно не на внешнюю форму, а на суть выражений, так легче подобрать соответствующую «отгадку». (Но, после того как работа будет выполнена, предложим все-таки ученикам ответить на вопрос: чем же различаются пословицы, поговорки и фразеологизмы?)

Материал для игры:

Иностранные пословицы и поговорки
и их русские аналоги

1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.

2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.

4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.

5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.

6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.

7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.

8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.

9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.

10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.

11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.

12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.

13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.

14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.

15. Разлука – смерть любви (французская).
С глаз долой – из сердца вон.

16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).

Биться, как рыба об лед.

17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.

18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.

19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.

20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Если бы да кабы во рту росли грибы.

В заключительной части урока ученики высказывают собственное мнение о пройденном материале, делятся своими наблюдениями над тем, как функционируют пословицы и поговорки в русской языковой среде.

Учитель подводит итог занятию, делает необходимые выводы. Кстати, следует не забывать, что многие русские пословицы и поговорки имеют в других языках почти дословные эквиваленты.

Материал для сравнения учитель также может расширить за счет самых разных источников, здесь подходят не только специальные словари, но и сборники афоризмов, просто художественная литература.

Многие народы имеют схожие по смыслу пословицы и поговорки. К примеру, русской пословице «

Русские пословицы похожие на иностранные по смыслу. Иностранные пословицы похожие на русские

Многие народы имеют схожие по смыслу пословицы и поговорки. К примеру, русской пословице «Как волка не корми, он все в лес смотрит» соответствует немецкая «Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет».

С нашей пословицей «Яблоко от яблони недалеко падает» схожа немецкая «Какое дерево, такая и груша».

В таблице даны слева немецкие пословицы, справа — русские. Определите, какие пословицы соответствуют друг другу по смыслу.

Немецкие

1. Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.

1. Язык до Киева доведет.

2. Кто немало начинает, очень мало осуществляет.

2. Один в поле не воин.

3. Ошибка других — хорошие учителя.

3. Овес к лошади не ходит.

4. Совершенные поступки в советах не нуждаются.

4. Семь раз отмерь, один -отрежь.

5. С красноречивым языком не пропадешь.

5. Дело мастера боится.

6. Лицо выдает негодяя.

6. Кончил дело гуляй смело.

7. Один все равно, что никто.

7. С миру по нитке — голому рубаха.

8. Тухлое яйцо портит всю кашу.

8. Дуракам закон не писан.

9. Сначала подумай, потом начинай.

9. После драки кулаками не машут.

10. Сначала ноша, потом отдых.

10. Молчание — знак согласия.

11. В беде сотня друзей весит очень мало.

11. На голове густо, да в голове пусто.

12. Свежая рыба — хорошая рыба.

12. Истинные друзья познаются в беде.

13. Дожди образуют реки.

13. Насильно мил не будешь.

14. Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы.

14. На воре и шапка горит..

15. Отсутствие ответа тоже ответ.

15. Куй железо пока горячо.

16. Любить и петь заставить нельзя.

16. Ложка дегтя в бочке меда.

17. Любовь к делу делает труд легким.

17. На ошибках учатся.

18. Глупые руки марают стол и стены.

18. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Ответы: 1-3, 2-18, 3-17, 4-9, 5-1, 6-14, 7-2, 8-16, 9-4, 10-6, 11-12, 12-15, 13-7, 14-11, 15-10, 16-13, 17-5, 18-8.

В паре первая цифра (число) означает номер немецкой пословицы, а вторая — русскую.

английские аналоги русских пословиц с переводом

Actions speak louder than words. (Поступки говорят громче, чем дела)
Русский аналог: «Не по словам судят, а по делам».

After a storm comes a calm. (После бури наступает затишье)
Русский аналог: «Взойдёт солнышко и к нам во двор».

After meat comes mustard. (После еды — горчица)
Русский аналог: «После поры не точат топоры».

After rain comes fair weather. (После дождя наступает ясная погода)
Русский аналог: «После ненастья — вёдро, после горя — радость».

All are not thieves that dogs bark at. (Не все те воры, на кого лают собаки)
Русский аналог: «Не все те повара, что с длинными ножами ходят».

All cats are grey in the dark. (Все кошки серы в темноте)
Русский аналог: «Ночью все кошки серы».

All in good time. (Всё в своё время)
Русский аналог: «Всякое семя знает своё время».

All is fish that comes to the net. (Любая рыба годится, которая попала в сеть)
Русский аналог: «Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла».

All lay loads on a willing horse. (Все накладывают груз на старательную лошадь)
Русский аналог: «Кто везёт, того и погоняют».

All’s well that ends well. (Всё хорошо, что хорошо кончается)
Русский аналог: «Всё хорошо, что хорошо кончается».

Among friends all things are common. (У друзей всё общее)
Русский аналог: «Для милого дружка и серёжку из ушка».

The appetite comes with eating. (Аппетит приходит во время еды)
Русский аналог: «Аппетит приходит во время еды».

An apple a day keeps the doctor away. (По яблоку в день — и обойдёшься без врача)
Русский аналог: «Лук семь недугов лечит».

As you brew, so you mus

Пословицы иностранные похожие на русские

При изучении английского языка бывают полезны английские пословицы, поговорки.
Представляем пословицы на английском языке и их аналоги на русском.

Английские пословицы Перевод Аналоги в русском A bad compromise is better than a good lawsuit Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба Худой мир лучше доброй ссоры A bad workman blames his tools Плохой работник ругает свои инструменты Плохому танцору всегда яйца мешают A bargain is a bargain Сделка есть сделка Уговор дороже денег. A bird in the hand is worth two in the bush Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах Лучше синица в руках, чем журавль в небе A bird may be known by its song Птицу можно узнать по ее песне Видна птица по полёту A blind man would be glad to see Слепой был бы рад видеть Посмотрим, сказал слепой A broken friendship may be soldered, but will never be sound Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной Замирённый друг ненадежен A burden of one’s own choice is not felt Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя Своя ноша не тянет A burnt child dreads the fire Обжегшееся дитя огня боится Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду A cat in gloves catches no mice Кот в перчатках мышей не поймает Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. A city that parleys is half gotten Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче Осажденный город двоемыслен A civil denial is better than a rude grant Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие Худой мир лучше доброй ссоры A clean fast is better than a dirty breakfast Честный пост лучше, чем грязный завтрак Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. A cracked bell can never sound well Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет На леченой кобыле далеко не уедешь A curst cow has short horns У проклятой коровы рога коротки Бодливой корове бог рог не дает A danger foreseen is half avoided Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее Опасайся бед, пока их нет A drop in the bucket Капля в ведре Капля в море A drowning man will catch at a straw Утопающий за соломинку схватится Утопающий и за соломинку хватается. A fault confessed is half redressed Признанная вина наполовину искуплена Повинную голову меч не сечет. A fly in the ointment Муха в бальзаме Ложка дегтя в бочке меда A fool always rushes to the fore Дурак всегда лезет вперед Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать A fool and his money are soon parted Дурак легко расстается с деньгами У дурака в горсти дыра A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час На всякого дурака ума не напасешься

английские аналоги русских пословиц с переводом

***

Actions speak louder than words. (Поступки говорят громче, чем дела)
Русский аналог: «Не по словам судят, а по делам».

After a storm comes a calm. (После бури наступает затишье)
Русский аналог: «Взойдёт солнышко и к нам во двор».

After meat comes mustard. (После еды — горчица)
Русский аналог: «После поры не точат топоры».

After rain comes fair weather. (После дождя наступает ясная погода)
Русский аналог: «После ненастья — вёдро, после горя — радость».

All are not thieves that dogs bark at. (Не все те воры, на кого лают собаки)
Русский аналог: «Не все те повара, что с длинными ножами ходят».

All cats are grey in the dark. (Все кошки серы в темноте)
Русский аналог: «Ночью все кошки серы».

All in good time. (Всё в своё время)
Русский аналог: «Всякое семя знает своё время».

All is fish that comes to the net. (Любая рыба годится, которая попала в сеть)
Русский аналог: «Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла».

All lay loads on a willing horse. (Все накладывают груз на старательную лошадь)
Русский аналог: «Кто везёт, того и погоняют».

All’s well that ends well. (Всё хорошо, что хорошо кончается)
Русский аналог: «Всё хорошо, что хорошо кончается».

Among friends all things are common. (У друзей всё общее)
Русский аналог: «Для милого дружка и серёжку из ушка».

The appetite comes with eating. (Аппетит приходит во время еды)
Русский аналог: «Аппетит приходит во время еды».

An apple a day keeps the doctor away. (По яблоку в день — и обойдёшься без врача)
Русский аналог: «Лук семь недугов лечит».

As you brew, so you must drink. (Что ты заварил, то идолжен пить)
Русский аналог: «Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай».

As you sow, so you reap. (Как посеешь, так и пожнёшь)
Русский аналог: «Что посеешь, то и пожнёшь».

The bait hides the hook. (Наживка скрывает крючок)
Русский аналог: «Мягко стелет, да жёстко спать».

Barking dogs seldom bite. (Лающие собаки редко кусают)
Русский аналог: «Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой».

The best is often the enemy of the good. (Лучшее часто враг хорошего)
Русский аналог: «От добра добра не ищут».

Better an egg today than a hen tomorrow. (Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра)
Русский аналог: «Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току».

Better bend the neck than bruise the forehead. (Лучше нагнуть голову, чем ушибить лоб)
Русский аналог: «Стену лбом не прошибёшь».

Between two stools you fall to the ground. (Между двумя табуретками упадёшь на землю)
Русский аналог: «На двух стульях не усидишь».

A cat in gloves catches no mice. (В перчатках кот мышей не наловит)
Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».

A cat may look at a King. (И кошка может смотреть на короля)
Русский аналог: «За погляд денег не берут».

A chain is no stronger than its weakest link. (Цепь не крепче своего самого слабого звена)
Русский аналог: «Где тонко, там и рвётся».

A closed mouth catches no files. (Закрытый рот не поймает мух)
Русский аналог: «В закрытый рот и муха не влетит».

The cobbler should stick to his last. (Сапожнику не следует отвлекаться от своей колодки)
Русский аналог: «Беда, коль пироги начнёт печь сапожник».

The cow knows not the worth of her tail till she loses it. (Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его)
Русский аналог: «Что имеем не храним, потерявши плачем».

Curiosity killed the cat. (Любопытство убило кошку)
Русский аналог: «Любопытной Варваре нос оторвали».

Curst cows have curt horns. (У злых коров короткие рога)
Русский аналог: «Бодливой корове Бог рога не даёт».

Discreption is the better part of valour. (Осторожность — лучшая часть доблести)
Русский аналог: «Бережёного Бог бережёт».

Dog doesn’t eat dog. (Собака не ест собаку)
Русский аналог: «Волк волка не съест».

Do not cry till you are out of the wood. (Не кричи, пока не вышел из леса)
Русский аналог: «Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати».

Do not spur a willing horse. (Не погоняй старательную лошадь)
Русский аналог: «На послушного коня и кнута не надо».

Do not wash your dirty linen in public. (Не стирай своё грязное бельё на людях)
Русский аналог: «Не выноси сор из избы».

Don’t carry coals to Newcastle. (Не вози уголь в Ньюкасл)
Русский аналог: «В Тулу со своим самоваром не ездят».

Don’t measure other people’s corn by your own bushel. (Не меряй у других  зерно своим собственным бушелем*) (*бушель — английская мера веса)
Русский аналог: «Не меряй на свой аршин».

Don’t put the cart before the horse. (Не ставь телегу перед лошадью)
Русский аналог: «Не сади дерево корнем кверху«.

Don’t teach a fish to swim. (Не учи рыбу плавать)
Русский аналог: «Не учи плавать щуку, щука знает свою науку».

Don’t teach your grandmother to suck eggs. (Не учи свою бабушку, как высасывать яйца)
Русский аналог: «Яйца курицу не учат».

An Englishman’s home is his castle. (Дом англичанина — его крепость)
Русский аналог: «На своей печи — сам себе голова».

Every cloud has a silver lining. (У каждого облака есть серебряная подкладка)
Русский аналог: «Нет худа без добра».

Every dog has his day. (У каждой собаки есть свой день)
Русский аналог: «Будет и на нашей улице праздник».

Every family has a skeleton in the cupboard. (У каждой семьи в шкафу есть скелет)
Русский аналог: «У каждой избушки есть погремушки».

Every man has a fool in his sleeve. (У каждого человека в рукаве дурак)
Русский аналог: «На всякаго мудреца довольно простоты».

Every tub must stand on its own bottom. (Каждая кадка должна стоять на собственном днище)
Русский аналог: «На Бога надейся, а сам не плошай».

Fine words butter no parsnips. (Красивыми словами пастернак не помаслишь)
Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».

First come, first served. (Кто первым пришёл, того первым и обслужили)
Русский аналог: «Первому гостю первое место и красная ложка».

First creep, then go. (Сначала ползай, — потом ходи)
Русский аналог: «Всего вдруг не сделаешь».

Fools grow without watering. (Дураки растут без поливки)
Русский аналог: «Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся».

Four eyes see more than two. (Четыре глаза видят больше, чем два)
Русский аналог: «Ум хорошо, а два лучше».

The fox may grow grey, but never good. (Лиса может стать седой, но никогда не может стать доброй)
Русский аналог: «Волк и каждый год линяет, а всё сер бывает».

Grasp a nettle hard, and it will not sting you. (Крепко схвати крапиву — тогда не обожжёшься)
Русский аналог: «Где смелость, там и победа».

Great oaks from little acorns grow. (Громадные дубы вырастают из маленьких желудей)
Русский аналог: «Всякий бык телёнком был».

Handsome is as handsome does. (Красив тот, кто красиво поступает)
Русский аналог: «Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож».

He knows how many beans make five. (Он знает, сколько бобов составляют пять)
Русский аналог: «Он сух из воды выйдет».

He that pays the piper calls the tune. (Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию)
Русский аналог: «Кто едет, тот и правит».

Homer sometimes nods. (И Гомер иногда дремлет)
Русский аналог: «И на солнце есть пятна».

If the cap fits, wear it. (Если шапка годится, носи её)
Русский аналог: «У кого свербит, тот и чешись».

If the sky falls, we shall catch larks. (Если небо упадёт, мы поймаем жаворонков)
Русский аналог: «Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород».

It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. (Смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе)
Русский аналог: «Не клади волку пальца в рот».

Too much pudding will choke a dog. (От слишком большого колличества пудинга собака подавится)
Русский аналог: «Хорошо нагребёшь — домой не донесёшь».

Tread on a worm and it will turn. (Наступи на червя, и он повернётся)
Русский аналог: «Всякому терпению бывает конец».

There is no place like home. (Нет места подобного дому)
Русский аналог: «Дома и солома едома».

It takes all sorts to make a world. (Мир составляют разные люди)
Русский аналог: «И все люди, да всяк человек по себе».

Keep your breath to cool your porridge. (Задержи дыхание, чтобы остудить кашу)
Русский аналог: «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами».

Let each tailor mend his own coat. (Пусть каждый портной чинит своё пальто)
Русский аналог: «Не за своё дело не берись, а за своим не ленись».

Let sleeping dogs lie. (Пусть спящие собаки лежат)
Русский аналог: «Не дразни собаки, так и не укусит».

Make hay while the sun shines. (Заготавливай сено, пока солнце светит)
Русский аналог: «Коси, коса, пока роса».

The mills of God grind slowly but they grind exceedingly small. (У Бога мельницы мелют медленно, но зато очень мелко)
Русский аналог: «Не скор Бог, да меток».

The mouse that has one hole is quickly taken. (Быстро ловят ту мышь, у которой одна норка)
Русский аналог: «Худа та мышь, которая одну лазейку знает».

Need makes the old wife trot. (Нужда заставляет и старуху быстро бегать)
Русский аналог: «Нужда заставит и кузнеца сапоги тачать«.

One must draw the line somewhere. (Где-то должна быть проведена линия)
Русский аналог: «Терпишь, терпишь, да и лопнешь».

The parson always christens his own child first. (Священник всегда крестит своего собственного ребёнка первым)
Русский аналог: «Своя рубаха ближе к телу».

Roll my log, and I’ll roll yours. (Покати моё бревно, а я покачу твоё)
Русский аналог: «Ты — мне, я — тебе».

Score twice before you cut once. (Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать)
Русский аналог: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».

Seeing is believing. (Увидеть — значит поверить)
Русский аналог: «Не верь чужим речам, а верь своим очам».

You can take a horse to water but you cannot make him drink.

(Вы можете привести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить)Русский аналог: «Насильно мил не будешь».

You cannot get a quart into a pint pot. (Нельзя влить кварту в кружку вместимостью в пинту)
Русский аналог: «Бочку в напёрсток не выльешь».

***

 Все английские пословицы с переводом на русский

Пословицы — это многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах. Одни пословицы рождаются, другие умирают — забываются, многие живут веками не меняясь, несмотря на новые информационные технологии, сленг и «упрощение языка».

«I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via.»
Пословицы подобны бабочкам: одних поймали, другие улетели.

С интересам изучая пословицы и поговорки итальянского языка, заметила как часто их смысл перекликается с русскими пословицами и поговорками. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, лень и трудолюбие, надежда и отчаяние.., независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции, рассуждения, выводы.
Поэтому в каждом языке найдутся аналоги русским пословицам «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» или «Всяк кулик свое болото хвалит».

Но мне кажутся более интересными те пословицы, которые характерны только определенному языку и отражают самобытность и темперамент, говорящего на нем народа. Меня покорили такие итальянские пословицы, как «Chi mangia solo crepa solo» — Кто ест один, умрет один, «Chi vive nel passato, muore disperato» — Живущий прошлым умрет от отчаяния, «La bellezza ha una verità tutta sua » — У красоты своя правда. Эти пословицы только подтверждают то, что итальянцы любят жить большими семьями, оптимистичны и большие ценители красоты.

Предлагаю вашему вниманию некоторые итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и (или) с их русскими аналогами.

  A Anno nuovo, vita nuova. Новый год — новая жизнь. A caval donato non si guarda in bocca. Дареному коню в зубы не смотрят. Ad ogni uccello il suo nido è bello. Всяк кулик свое болото хвалит. A goccia a goccia, si scava la roccia. Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.) Aiutati che Dio t’aiuta. Под лежачий камень вода не течет. Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere. Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами. A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua. Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.

(Это не пропаганда пива, как может показаться, а призыв жить сегодняшним днем и радоваться тому, что имеешь.)

Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte. Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего. A buon intenditore poche parole. Мудрый понимает с полуслова. Accade più in un’ora che in cent’anni. Порой за час случается больше, чем за сотню лет. Accade spesso quello che non ci si aspetta. Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь. Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole. Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце. Accade quello che Dio vuole. Происходит то, что Богу угодно. Assai bene balla, a cui fortuna suona. Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает. Amare e non essere amato è tempo perso. Любить и не быть любимым только время терять. Altro è correre, altro è arrivare. Одно дело бежать, другое — добежать. Amicizia che cessa, non fu mai vera. Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей. Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша. Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками. Allora si conosce il bene, quando si perde. Что имеем — не храним, потерявши — плачем. Amore vecchio non invecchia. Старая любовь не ржавеет. Anche il diavolo fu prima angelo. И дьявол был когда-то ангелом.   B Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere. Вино, табак и женщины до добра не доведут. Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re. Воду пей, как бык, а вино – как король. Baci di bocca spesso cuor non tocca. На устах мед, а в сердце лёд. Bella in vista, dentro è trista. Снаружи краса, а в душе печаль. Bellezza senza bontà è come vino svanito. Красота без доброты подобна выдохшемуся вину. Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды. Bellezza per un giorno e bontà per sempre. Красота быстротечна, а доброта вечна. Beni di fortuna passano come la luna. Нажитое без труда впрок не идет. Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna. От поцелуя уста не блекнут. Burlando si dice il vero. В каждой шутке есть доля правды.   C Cacio è sano; se vien di scarsa mano. Сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру). Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca. Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает. Campa cavallo, che l’erba cresce. Лошадь сдохнет, пока трава вырастет. Cane che abbaia non morde. Собака, что лает, не укусит. Cane non mangia cane. Собака собаку не ест. C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare. Иногда тот ест,  кто не работает, а кто работает — не ест. Che colpa ha il gatto se il padrone è matto. Не вините кошку, что её хозяин псих. Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba. Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги. Chi ama me, ama il mio cane. Кто любит меня, любит и мою собаку. Chi bene incomincia è a metà dell’opera. Хорошее начало – половина дела. Chi beve birra campa cent’anni. Кто пьет пиво, живет до ста лет. Chi cammina diritto campa afflitto. Кто поступает честно, живёт в печали. Chi cerca — trova. Кто ищет, тот найдет. Chi cerca — trova e chi domanda intende. Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет. Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro. Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег. Chi dorme non piglia pesci. Кто спал, тот рыбки не поймал. Chi la dura la vince. Кто упрям, тот победит. Chi dice Siena, dice Palio. Кто сказал Сиена, сказал Палио.
(В городе Сиена дважды в год, начиная со Средневековья и по сей день, проводятся традиционные конные скачки Палио, посмотреть которые, съезжаются туристы со всего мира.) Chi fa da sè, fa per tre. Кто работает на себя, работает за троих. Сhi ha mamma non pianga. Не о чем горевать, если есть мать. Chi ha tempo non aspetti tempo. Кто имеет время, тот не ждет. Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti. У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб — нет зубов. Chi ha la lingua va in Sardegna. Имеющий язык до Сардинии дойдёт (Язык до Киева доведёт). Сhi lingua ha a Roma va. У кого язык есть, до Рима дойдет. Chi la fa l’aspetti. Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь). Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova. Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь. Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. Волков бояться, в лес не ходить. Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti. Eсли один готовит, то другие моют посуду. Chi misura se stesso, misura tutto il mondo. Кто знает себя, знает весь мир Chi mangia solo crepa solo. Кто ест один, один и умрёт. Chi nasce asino non può morire cavallo. Родившийся ослом не умрёт лошадью. Chi non lavora, non mangia. Кто не работает, тот не ест. Chi non spende non vende. Не потратишь – не продашь. Chi parla in faccia non è traditore. Кто говорит в лицо – не предатель. Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và. Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни. Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole. Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает. Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire. Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь. Chi semina vento raccoglie tempesta. Кто сеет ветер, пожнет бурю. Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda. Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный. Chi tace acconsente. Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.) Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta. Совершающий много зла, получит в ответ большее зло. Chi tardi arriva, male alloggia. Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему — кости.) Chi troppo vuole, nulla stringe. Кто много хочет, ничего не получит. Chi trova un amico, trova un tesoro. Кто нашел друга, нашел сокровище. Chi compra il superfluo, venderà il necessario. Кто покупает лишнее, продаст необходимое. Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал. Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. Идущий рядом с хромым научится хромать. Chi va piano, va sano e va lontano. Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь). Chi vivrà, vedrà. Поживем — увидим. Chi vive nel passato, muore disperato. Живущий прошлым умрёт от отчаяния. Chi vuole va e chi non vuole comanda. Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет. Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte. За чистой водой к роднику идти надо. Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole. Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть. Chi non sa adulare, non sa regnare. Кто не умеет льстить, тот не умеет править. Chi teme acqua e vento non si metta in mare. Воды бояться – моряком не бывать.   D Dove son carogne son corvi. Было бы болото, а черти найдутся. Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio. Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог. Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito. Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения. Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio. Цезарю цезарево, Богу божье. Del male non fare e paura non avere. Не делай зла и не познаешь страха. Due paradisi non si godono mai. Двумя Раями не насладишься. Del senno di poi son piene le fosse. Могилы полны мудрости. Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo. Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть. Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce К чему нерадивость прилепится, все погибает. Detto, fatto. Сказано — сделано. Dopo il cattivo vien il buono. Нет худа без добра.   E È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca. Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.) È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella. От весёлого дождя растёт красивая трава. È meglio un uovo oggi di una gallina domani. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра È meglio morire sazio che digiuno. Лучше умереть сытым, чем голодным. Errore riconosciuto conduce alla verità. Признанная ошибка приводит к истине.   F Fatti maschi, parole femmine. Мужские дела, женские слова. Fredo di mano, caldo di cuore. Холодные руки, жаркое сердце. Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta. Удача любит сильных и отвергает робких. Fin alla bara sempre se n’impara. Век живи, век учись. Fare d’ogni erba un fascio. Валить все в кучу. Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. Между сказанным и сделанным лежит океан. Fatto trenta, facciamo trentuno. Cделали тридцать, сделаем и тридцать один.

Эта фраза принадлежит папе Льву X, который ввёл должности тридцати новых кардиналов, а на церемонии посвящения в сан добавил к ним ещё одного священника.

Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni. Занимайся своими делами и проживёшь до ста лет. Fare e disfare è il peggior lavorare. Нет хуже работы, чем делать и переделывать. Fare un buco nell’acqua. Все равно, что сверлить дырку в воде.   G Gallina vecchia fa buon brodo. Старая курица делает хороший бульон.(Старый конь борозды не портит.) Grande è la forza dell’abitudine. Великая сила привычки. Guardati da aceto di vin dolce. В тихом омуте черти водятся. Gettare via l’acqua sporca col bambino dentro. Вместе с водой выплеснуть и ребенка. Gli amici degli amici sono amici nostri. Друзья наших друзей — наши друзья.   I In casa sua ciascuno è re. Каждый в своем доме король. I modi fanno l’uomo. Людей делают манеры. Il primo amore non si scorda mai. Первая любовь никогда не забывается. Il denaro è una chiave che apre tuttie le porte. Деньги — ключи от всех дверей. Il denaro è fatto per essere speso. Деньги созданы для того, чтобы тратить. I panni sporchi si lavano in casa (o famiglia ). Не выноси грязь из избы. Il buon giorno si vede dal mattino. Хороший день виден с утра. Il bugiardo vuola buona memoria. У лжи короткие ноги. Il tempo è denaro. Время — деньги. Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. Волк теряет шерсть, но не пороки. In un mondo di ciechi un orbo è re. В мире слепых одноглазый – царь. (На безводье и рак рыба.) Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola. О быке судят по рогам, а о человеке по словам. I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto. Дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём. Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. Шило в мешке не утаишь. (досл. Дьявол делает горшки, но не крышки.) Il pesce puzza dalla testa. Рыба гниёт с головы.   L L’abito non fa il monaco. Одежда не сделает монахом. L’abuso delle ricchezze e’ peggiore della mancanza di esse. Лучше не иметь богатства, чем злоупотреблять им. Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. Оставь надежду всяк сюда входящий. L’acqua del mare non lava. Много в море воды, да не напьешься. L’acqua lava e il sole asciuga. Вода вымоет, солнце высушит. L’acqua va al mare. Деньги – к деньгам. (Подобное притягивает подобное.) L’acqua cheta vermini mena. В стоячей воде заводятся черви. L’acqua scava la roccia. Вода и камень точит. L’acqua fa marcire i pali. Вода мельницы ломает. L’acqua corre alla borana. Все в мире идет своим чередом. L’acqua ma non tempesta. Все хорошо в меру. Le acque s’intorpidano. Запахло порохом. L’amore è cieco. Любовь слепа. L’apparenza inganna. Внешность обманчива. L’appetito vien mangiando. Аппетит приходит во время еды. La botte d’agrave; del vino che ha. Выше головы не прыгнешь. La bellezza ha una verità tutta sua. У красоты своя правда. La bugia ha le gambe corte. У лжи короткие ноги. La disgrazia non arriva mai sola. Беда никогда не приходит одна. L’erba cattiva non muore mai. Плохая трава никогда не вянет. Le false speranze alimentano il dolore. Ложные надежды питают страдания. La famiglia è la patria del cuore. Cемья и родина – в сердце. La fortuna aiuta gli audaci. Удача любит смелых. La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi. Поспешившая кошка родила слепых котят. La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre. Не плюй в колодец, придется еще воды напиться. La madre degli idioti è sempre incinta. Мать идиотов всегда беременна. La morte mi troverà vivo. Смерть застанет меня живым. La notte porta il consiglio. Утро вечера мудренее. Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. Утро вечера мудренее. L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. Под хозяйским присмотром лошадь толстеет. L’ozio è il padre dei vizi. Лень мать всех пороков. La parola è d’argento, il silenzio è d’oro. Слово — серебро, молчание — золото. La roba va, l’abitudine resta. Вещи уходят, привычка остается. La speranza è l’ultima a morire. Надежда умирает последней. La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena. Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин. L’unione fa la forza. В единении сила. (Много рук — работа легче.) L’uomo è cacciatore, la donna è pescatrice. Мужчина — охотник, а женщина рыбак. L’uomo propone — ma Dio dispone. Человек предполагает, а Бог располагает. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. C глаз долой, из сердца вон. Lupo non mangia lupo. Волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет). La via del vizio conduce al precipizio. Порочный путь ведёт к пропасти. La vita è come un albero di natale, c’è sempre qualcuno che rompe le palle. Жизнь, как новогодняя ёлка, – всегда найдётся тот, кто разобьёт шары.   M Mal non fare, paura non avere. Как аукнется, так и откликнется. Meglio poco che niente. Лучше мало, чем ничего. Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
Mai lasciare il certo per l’incerto. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Meglio tardi che mai. Лучше поздно, чем никогда. Molto fumo e poco arrosto. Много слов и мало дела. Moglie e buoi dei paesi tuoi. Жену и быка не бери издалека. Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora. Лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца. Meglio essere testa di alice che coda di tonno. Лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца. Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma. Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме. Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri. Ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим. Mettere il carro davanti ai buoi. Ставить телегу впереди волов. Male e bene a fine viene. Плохому и хорошему настанет конец. Meglio pane con amore che gallina con dolore. Лучше хлеб с любовью, чем пир с тоскою.   N Nessun posto bello come casa propria. Дома и стены помогают. Niente uccide piu della calunnia. Ничто так не убивает, как ложь. Non è tutt’oro quel che luccica. Не всё то золото, что блестит. Non tutto è oro che riluce. Не все то золото, что блестит. Non c’e fumo senza fuoco. Нет дыма без огня. Non c’è due senza tre. Бог троицу любит. Non si sa mai. Никогда не знаешь. Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace. Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит. Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace. Не то красиво, что красиво, а то, что нравится. Nacque per nulla chi vive sol per sé. Кто живёт для себя, родился зря. Non bisogna fidarsi dell’acqua morta. В тихом омуте черти водятся. Nella guerra d’amor chi fugge vince. В любовной войне побеждает тот, кто уходит.   O Ogni regola ha un’ eccezione. Каждое правило имеет исключения. Ogni cosa ha un limite. Все имеет предел. Ogni medaglia ha il suo rovescio. Каждая медаль имеет две стороны. Ogni bel gioco dura poco. Хорошего помаленьку. Oggi a me, domani a te. Ты мне, я тебе. Occhio che non vede, cuore che non duole. Глаза не видят, сердце не болит. (С глаз долой из сердца вон) Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai. Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего. Ogni principio è duro. Всякое начинание трудно.   P Patti chiari, amicizia lunga. Дружба дружбой, а табачок врозь. Расчет дружбу не портит. Presto è bene roro avviene. Тише едешь, дальше будешь. Promettere mari e monti. Обещать моря и горы. Paesi che vai, usanze che trovi. В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь. Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. Всяк кулик свое болото хвалит. Prima i denti, poi i parenti. Своя рубашка ближе к телу. (дословно — сначала зубы, а потом родственники.) Prendere due piccioni con una fava. Получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом). Più facile a dirsi che a farsi. Легче сказать, чем сделать. Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente. Быстро случается то, о чем потом долго сожалеем.   Q Quando il gatto non c’è, i topi ballano. Когда кошки нет, мыши танцуют. Quella destinata per te, nessuno la prenderà. Что предназначено тебе, не возьмёт никто. Quel che non ammazza, ingrassa. Что не убивает, то кормит. Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. Мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз. Quali gli abiti, tali gli onori. Какова одежда, таковы и почести. Quando l’accidia entra in una casa le travi cadono da sè. Как входит в дом нерадивость, балки сами с потолка падают. Quando l’acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare. Как тонуть начнешь, так и плавать научишься.   R Ride bene chi ride l’ultimo. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Rosso di sera, bel tempo si spera. Красное небо вечером к хорошей погоде. Roma non fu fatta in un giorno. Рим не в один день был построен. (Москва не сразу строилась.) Roba del comune, roba di nessuno. Что принадлежит всем, не принадлежит никому. Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo. Почтение, обиды и подозрения портят мир.   S Sfortunato al gioco, fortunato in amore. Не везет в игре, повезет в любви. Si mangia per vivere, non si vive per mangiare. Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть. Sanità e libertà vaglion più d’una città. Здоровье и свобода дороже золота. Se non è vero, è ben trovato. Если это не правда, то это хорошо. Se si disperdono spine, non camminare scalzi. Разбросавши шипы, не ходи босым. Se son rose, fioriranno. Если это розы, то они зацветут. Sbaglio non paga debito. Ошибка не преступление. Strada buona non fu mai lunga. Правильный путь никогда не долог.   T Tutto è bene quel che finisce bene. Все хорошо, что хорошо кончается. Tale l’abate, tali i monaci. Каков поп, таков и приход. Tentar non nuoce. Попытка не принесёт вреда. (Попытка не пытка) Tutte le strade portano a Roma. Все дороги ведут в Рим. Tra moglie e marito non mettere il ditto. Промеж мужа и жены пальца не клади. Tempo, marito e figli vengono come li pigli. Погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся. Tempo al tempo. Всему своё время. Tutto quello che ho lo porto con me. Все мое ношу с собой. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. Часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу. Tutti siamo figli di Adamo ed Eva. Все мы дети Адама и Евы. Tirare l’acqua al proprio mulino. Лить воду на свою мельницу. Tempo è danaro. Время — деньги.   U Una mela al giorno leva il dottore di torno. Одно яблоко в день и доктор за дверь. Una volta un ladro sempre un ladro. Один раз украдешь — всегда будешь это делать. Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso. Кто застилает постель, тот в ней и спит. Un belle gioco dura poco. Хорошая игра коротка. Una mano lava l’altra (e tutt’e due lavano il viso). Рука руку моет. Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. Человек стоит столько, сколько знает языков. Una buona mamma vale cento maestre. Хорошая мать стоит сотни учителей. Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre. Один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца. Una parola è troppa e due sono poche. Одно слово – слишком много, два слова – слишком мало. Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta. Pабота сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза. Un bell’abito è una lettera di raccomandazione. Красивая одежда, что рекомендательное письмо.   V Volevi la bicicletta — pedala. Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato. Делить шкуру неубитого медведя. Vai con i zoppi e impara a zoppicare. Пойдешь с хромым — сам хромать будешь. Vento, tempo, donne e fortuna — prima voltano e poi tornano, come la luna. Ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна. Vedi Napoli, e poi muori! Увидеть Неаполь и умереть! Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare. Пойди на площадь и попроси совета, вернись домой и сделай, как задумал.   Z Zero via zero fa zero. Из ничего ничего и не получится. Zucchero non guastò mai vivanda. Кашу маслом не испортишь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *