Склонение фамилии на ь знак: Как склонять фамилии (трудные случаи)

Содержание

Как склонять фамилии (трудные случаи)

Имена и названия

Как склонять фамилии (трудные случаи)

Источник: Н. А. Еськова. Трудности словоизменения существительных. Учебно-методические материалы к практическим занятиям по курсу «Язык современной печати». Госкомитет печати СССР. Всесоюзный институт повышения квалификации работников печати. М., 1990.

13.0. Данному вопросу посвящена книга Л. П. Калакуцкой «Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке». М., 1984. Это фундаментальное исследование, основанное на богатом материале. В настоящем разделе кратко рассматриваются лишь основные вопросы, причем внимание акцентируется на самых сложных и спорных. Фамилии и имена рассмотрены отдельно.

13.1. Склонение фамилий

13.1.1. Подавляющее большинство русских фамилий имеет формальные показатели — суффиксы -ов- (-ев-), -ин-, -ск-: Лермонтов, Тургенев, Пушкин, Достоевский, Крамской.

Все такие фамилии склоняются. При этом они образуют две соотносительные системы форм — мужского и женского рода, называющие соответственно лиц мужского и женского пола. С обеими системами соотносится единая система форм множественного числа.

Примечание. Все это — за исключением отсутствия форм среднего рода — напоминает систему форм прилагательного. Абсолютная регулярность в соотношении
мужских и женских фамилий, не имеющая аналогий среди нарицательных существительных, наводит на мысль, не следует ли считать фамилии особым типом «родоизменяемых» существительных.

13.1.2. Фамилии с формальным показателем -ск- склоняются в мужском и женском роде и во множественном числе как прилагательные: Достоевский, Достоевского, Достоевскому…, Достоевская, Достоевской…, Достоевские, Достоевских и т. д.

Русские фамилии, склоняющиеся как прилагательные и не имеющие показателя -ск-, относительно немногочисленны; к ним относятся: Благой, Толстой, Боровой, Береговой, Лановой, Броневой,Дикий, Гладкий, Поперечный и т.  п. (см. перечень таких фамилий в книге: А. В. Суперанская, А. В. Суслова. Современные русские фамилии. М., 1981. С. 120—122).

13.1.3. Фамилии с показателями -ов- и -ин- имеют в мужском роде особое склонение, не встречающееся ни среди личных имен, ни среди нарицательных существительных. В нем объединены окончания существительных второго склонения мужского рода и прилагательных типа отцов. От склонения указанных существительных склонение фамилий отличается окончанием творительного падежа (ср.: Кольцов-ым, Никитин-ым — остров-ом, кувшин-ом), от склонения притяжательных прилагательных — окончанием предложного падежа (ср.:

о Грибоедов-е, о Карамзин-е — об отцов-ом, о мамин-ом).

Соотносительные женские фамилии склоняются как притяжательные прилагательные в форме женского рода (ср. как склоняются Ростова и отцова, Каренина и мамина).

То же надо сказать о склонении фамилий на -ов и -ин во множественном числе (Базаровы, Рудины склоняются как отцовы, мамины).

13.1.4. Все прочие мужские фамилии, имеющие основы на согласные и нулевое окончание в именительном падеже (на письме они кончаются согласной буквой, ь или й), кроме фамилий на -ых, -их, склоняются как существительные второго склонения мужского рода, т. е. имеют в творительном падеже окончание -ом, (-ем): Герценом, Левитаном, Гоголем, Врубелем, Хемингуэем, Гайдаем. Такие фамилии воспринимаются как «нерусские».

Соотносительные женские фамилии не склоняются: Наталии Александровны Герцен, Любови Дмитриевне Блок, с Анной Магдалиной Бах, с Надеждой Ивановной Забелой-Врубель, о Мэри Хемингуэй, о Зое Гайдай.

Примечание. Применение этого правила требует знания пола носителя фамилии. Отсутствие таких сведений ставит пишущего в затруднительное положение.

Форма, в которой стоит фамилия, информирует о поле соответствующего лица. Но если автор текста не имел нужных сведений, был нетверд в применении грамматического правила или просто небрежен, читающий получает ложную информацию. Приведем один пример. В еженедельнике «Говорит и показывает Москва» в программах радио на 9.3.84 фигурировала такая передача: «Поет Э. Матис. В программе песни В. Моцарта, К. Шумана, И. Брамса, Р. Штрауса». Кто такой К. Шуман? Можно предположить, что неверно указан инициал: К. Вместо Р. Но, оказывается, в передаче исполнялись песни

Клары Шуман (жены Роберта Шумана, которая была не только пианисткой, но и композитором). Так грамматическая ошибка дезориентирует читателя.

Во множественном числе фамилии рассматриваемого типа тоже склоняются как существительные мужского рода: побывал у Герценов, у Врубелей, у Гайдаев, написал Блокам, Хемингуэям и т. п.

Примечание. Есть, однако, особые правила постановки таких фамилий в одних случаях в склоняемой форме множественного числа, в других — в несклоняемой форме. Правила эти, более относящиеся к синтаксису, чем к морфологии, довольно подробно разработаны у Д. Э. Розенталя (см. : Справочник по правописанию и литературной правке. М., 1989. С. 191—192, §149, п. 10). В соответствии с этими правилами рекомендуется:

с Томасом и Генрихом Маннами, но с Робертом и Кларой Шуман, у отца и сына Ойстрахов, но у отца и дочери Гилельс. Здесь этот материал не рассматривается.

13.1.5. Заложенное в предыдущем пункте несложное правило склонения фамилий на согласные, не имеющих формальных показателей -ин-, -ов-, оказывается трудноприменимым для некоторых «диковинных» фамилий, например, для тех, которые омонимичны нарицательным существительным или географическим названиям, склоняющимся по третьему склонению. Так, в грамматическом приложении к «Справочнику личных имен народов РСФСР» отмечаются затруднения, возникающие при необходимости просклонять такие фамилии, как Грусть, Любовь, Астрахань.

В этом же пособии констатируется, что для некоторых фамилий с трудностями связано только образование множественного числа (фамилии Ус, Гей, Палец, Полоз, Сон и др.

).

Склонение ряда фамилий (как в единственном, так и во множественном числе) оказывается затруднительным из-за неясности, должна ли в них сохраняться беглость гласных по образцу омонимичных им или похожих по внешнему виду нарицательных существительных (Кравеца или Кравца — от Кравец, Журавеля или Журавля — от Журавель, Мазурока или Мазурка — от Мазурок и т. п.).

Разрешение таких затруднений не может быть обеспечено правилами, для этого необходим словарь фамилий, дающий нормативные рекомендации для каждого слова.

13.1.6. Особый тип представляют собой русские фамилии на -ых (-их), выдающие свое происхождение от формы родительного (и предложного) падежа множественного числа прилагательных: Белых, Черных, Крученых, Кудреватых, Долгих, Рыжих. По строгим нормам литературного языка такие фамилии не склоняются: лекции Черных, роман Седых, творчество Крученых

и т.  п.

Примечание. В непринужденной разговорной речи существует тенденция склонять такие фамилии, когда они принадлежат мужчинам, действующая тем сильнее, чем ближе общение с носителем фамилии. Так, в ныне не существующем Московском городском педагогическом институте им. Потемкина студенты сороковых-пятидесятых годов слушали лекции Черныха, сдавали экзамены и зачеты Черныху и т.п. (сказать иначе никому не приходило в голову). Если бы эта разговорная тенденция победила, фамилии на -ых, -их перестали бы отличаться от прочих фамилий на согласные, о которых говорилось в п. 13.1.4.

13.1.7. Есть случаи, когда исходная форма фамилии может быть воспринята неоднозначно с точки зрения ее морфологического устройства. Случаи эти немногочисленны, но интересны и лингвистически, и с точки зрения практических трудностей, которые могут быть с ними связаны.

Существует проблема разграничения «русских» и «нерусских» фамилий на -ов и -ин; к последним относятся, например, Флотов (немецкий композитор), Гуцков (немецкий писатель), Кронин (английский писатель), Дарвин, Франклин и т.  п. С морфологической точки зрения «русскость» или «нерусскость» выражается в том, выделяется или не выделяется в фамилии формальный показатель (-ов- или -ин-). Если такой показатель выделяется, то творительный падеж имеет окончание -ым, а соотносительная женская фамилия склоняется (Фонвизиным, Фонвизиной), если же не выделяется — творительный падеж образуется с окончанием -ом, а женская фамилия не склоняется (Вирховом, с Анной Вирхов). Ср. «омонимы»: Чарльзом Спенсером Чаплином, у Ханны Чаплин

и Николаем Павловичем Чаплиным, с Верой Чаплиной.

Примечание. Как показывает материал Л. П. Калакуцкой, в некоторых случаях соотносительные мужские и женские фамилии оформляются морфологически противоречиво (например, творительный падеж Цейтлиным может сочетаться с несклоняемой формой Цейтлин женской фамилии). Полное упорядочение здесь может быть достигнуто только при наличии специального словаря фамилий, содержащего грамматические указания. Однако редактор должен следить, чтобы морфологически противоречащие друг другу формы не встретились хотя бы в пределах одного текста. 

Есть нерусские (преимущественно немецкие) фамилии на -их: Аргерих, Дитрих, Фрейндлих, Эрлих и т. п. Независимо от свойственного им налета «иноязычности» их нельзя принять за русские фамилии на -их потому, что в русских фамилиях перед элементом

-их практически не встречаются мягкие согласные, имеющие твердые пары, поскольку в русском мало прилагательных с такими основами (т.е. таких прилагательных, как синий; и есть ли фамилия Синих и подобные ей?).

Но если конечному -их фамилии предшествует шипящая или задненебная согласная, ее принадлежность к несклоняемому типу будет несомненна только при соотнесенности с основой прилагательного (например, Ходячих., Гладких); при отсутствии же этого условия такие фамилии могут восприниматься морфологически неоднозначно; к ним относятся, например, Хасхачих, Товчих, Грицких. При всей редкости таких случаев, следует иметь в виду эту принципиальную возможность.

В очень редких случаях могут быть восприняты неоднозначно фамилии, исходные формы которых кончаются йотом (на письме й) с предшествующими гласными и или о. Например, такие фамилии, как Топчий, Побожий, Бокий, Рудой можно воспринять и как имеющие окончания -ий, -ой и, следовательно склоняющиеся как прилагательные (Топчего, Топчему…, в женском роде Топчая, Топчей) и как имеющие нулевое окончание со склонением по образцу существительных (Топчия, Топчию…, в женском роде неизменяемая форма Топчий). Для разрешения подобных недоумений опять — таки необходим словарь фамилий.

13.1.8. Склонение фамилий, оканчивающихся в исходной форме на гласные, не зависит от того, мужские они или женские.

Примечание. Материал Л. П. Калакуцкой показывает, что существует тенденция распространять соотношение, закономерное для фамилий на согласные, на фамилии с конечным а, т. е. склонять мужские фамилии, не склоняя женские. Редакторам следует всячески способствовать изживанию этой практики.

Рассмотрим фамилии на гласные, исходя из их буквенного облика.

13.1.9. Фамилии, пишущиеся с е, э, и, ы, у, ю на конце, могут быть только несклоняемыми. Таковы фамилии: Доде, Мюссе, Лансере, Фурье, Мейе, Шабрие, Гёте, Нобиле, Караджале, Тарле, Орджоникидзе, Артмане, Мегрэ, Боссюэ, Гретри, Люлли, Дебюсси, Навои, Модильяни, Грамши, Голсуорси, Шелли, Руставели, Чабукиани, Ганди, Джусойты, Неедлы, Лану, Амаду, Шоу, Манцу, Неру, Энеску, Камю, Корню и т. п.

13.1.10. Фамилии с конечным о тоже несклоняемы; таковы фамилии Гюго, Клемансо, Ларошфуко, Мийо, Пикассо, Марло, Шамиссо, Карузо, Леонкавалло, Лонгфелло, Ремесло, Доливо, Дурново, Хитрово, Бураго, Мертваго.

По строгим нормам литературного языка это распространяется и на фамилии украинского происхождения с конечным -ко (среди которых много на -енко): Короленко, Макаренко, Франко, Квитко, Шепитько, Бондарсо, Семашко, Горбатко, Громыко.

Примечание. Известно, что в литературном языке прошлого века такие фамилии могли склоняться по первому склонению: Короленки, Короленке, Короленкой. Теперь это не считается нормативным.

13.1.11. Наиболее сложную картину представляют собой фамилии с конечным а. В отличие от предыдущих случаев, здесь существенное значение имеет, следует ли а после гласной или после согласной, падает ли на эту гласную ударение и (в определенных случаях) какого происхождения фамилия.

Все фамилии, кончающиеся на а, которому предшествуют гласные (чаще всего у или и), несклоняемы: Галуа, Моруа, Делакруа, Моравиа, Эриа, Эредиа, Гулиа.

Все фамилии, кончающиеся на неударное а после согласных, склоняются по первому склонению: Рибера — Риберы, Рибере, Риберу, Риберой, Сенека — Сенеки и т.д.; так же склоняются Кафка, Спиноза, Сметана, Петрарка, Куросава, Глинка, Дейнека, Гулыга, Олеша, Нагнибеда, Окуджава и др. Все такие фамилии, независимо от происхождения, являются морфологически членимыми в русском языке, т. е. в них выделяется окончание -а.

Среди фамилий с ударным á после согласных есть как морфологически членимые, так и нечленимые, т. е. несклоняемые.

Несклоняемы фамилии французского происхождения: Дюма, Тома, Дега, Люка, Ферма, Гамарра, Петипа и др.

Фамилии иного происхождения (славянские, из восточных языков) склоняются по первому склонению, т. е. в них вычленяется ударное окончание -а: Митта — Митты, Митте, Митту, Миттой; сюда относятся: Сковорода, Кочерга, Кваша, Цадаса, Хамза и др.

13.1.12. Склоняемость-несклоняемость фамилий, пишущихся с буквой я на конце, зависит только от места ударения и происхождения фамилии.

Несклоняемы фамилии французского происхождения с ударением на конце: Золя, Труайя.

Все прочие фамилии на я склоняемы; таковы Головня, Зозуля, Сырокомля, Гамалея, Гойя, Шенгелая, Данелия, Берия.

Примечание. Фамилии, у которых конечной букве я предшествует гласная буква, в отличие от таких фамилий на а, членятся на основу, кончающуюся согласной йот, и окончание -а (Гамалея — Гамале’j-а).

Грузинские фамилии оказываются склоняемыми или несклоняемыми в зависимости от того, в каком виде конкретная фамилия заимствована русским языком: фамилии на -ия склоняемы (Данелия), на -иа — несклоняемы (Гулиа).

13.1.13. Представляет интерес вопрос об образовании множественного числа от склоняемых фамилий на -а (-я). В грамматическом приложении к «Справочнику личных имен народов РСФСР» такие фамилии квалифицированы как нестандартные и для них рекомендуется в качестве нормы употребление во множественном числе для всех падежей формы, совладающей с исходной. В качестве образцов взяты фамилии Зима и Зоя. Рекомендуется: Ивана Петровича Зимы, с Семеном Семеновичем Зоей, Анне Ивановне Зиме, Елену Сергеевну Зою и т.  п., а для множественного числа — формы Зима, Зоя во всех падежах.

Представить себе склонение во множественном числе фамилий Зима, Зоя действительно трудно. Но как обстоит дело с другими фамилиями, склоняющимися по первому склонению, например, такими, как Глинка, Дейнека, Гулыга, Окуджава, Олеша, Зозуля, Гамалея? Есть ли уверенность, что для них следует рекомендовать употребление во всех падежах множественного числа формы, совпадающей с исходной? Как следует сказать: своим любимым Глинка или своим любимым Глинкам?; встретился с Дейнека или встретился с Дейнеками?; вспомнил обо всех Окуджава или вспомнил обо всех Окуджавах? Употребление склоняемых форм в этих случаях не исключается.

Труднее представить себе склонение во множественном числе фамилий с ударным окончанием -á — Шульга, Митта, Хамза, в особенности — в родительном падеже (у всех *Шульг, *Митт, *Хамз?). Здесь мы сталкиваемся с языковой трудностью (см. выше, 7.6.). Поскольку подобные факты редки, лингвистами не изучены, редактору в таких случаях целесообразно минимально вмешиваться в авторский текст.

13.2. Склонение личных имен

13.2.1. Личные имена не имеют существенных морфологических отличий от нарицательных существительных. Они не «родоизменяемы» (ясно, что случаи типа Александр и Александра, Евгений и Евгения, Валерий и Валерия к этому явлению не относятся). Среди личных имен нет и слов с особым склонением (ср. сказанное выше о фамилиях на -ов и -ин). Единственная особенность личных имен — отсутствие среди них слов среднего рода, но надо отметить, что и среди нарицательных существительных одушевленных средний род представлен очень мало.

13.2.2. Среди личных имен есть существительное третьего склонения. Это тоже черта, сближающая их морфологически с нарицательными существительными и отличающая от фамилий. По третьему склонению устойчиво склоняются: Любовь (с формами Любови, о Любови), Адель, Жизель и имена библейского происхождения Агарь, Рахиль, Руфь, Суламифь, Эсфирь, Юдифь. Прочие имена такого типа — Люсиль, Сесиль, Айгюль, Газель (заимствования из разных языков), Нинель (новообразование советской эпохи), Ассоль (придуманное имя) -колеблются между третьим склонением и несклоняемостью (у Сесили и у Сесиль, с Нинелью и с Нинель).

Примечание. Женские фамилии на мягкие согласные (на письме на ь), как ясно из сказанного выше (см. 13.1.4), так же несклоняемы, как и женские фамилии на твердые согласные. Принципиально существующая возможность параллельного изменения существительных на мягкие согласные по двум разным склонениям для грамматического выражения различий по полу остается в русском языке не реализованной. Ср. теоретически возможные соотношения: Врубеля, Врубелю, Врубелем (склонение мужской фамилии) — *Врубели, *Врубелью (склонение женской фамилии), *рыся, *рысю, *рысем (склонение названия самца) -рыси, рысью (склонение названия самки). Впрочем, в знаменитой фольклорной Лебеди эта возможность отчасти реализуется!
 

13. 2.3. Женские имена на твердые согласные, могут быть только несклоняемыми, (не отличаясь от фамилий такого рода). К ним относятся: Элизабет, Ирен, Катрин, Гретхен, Лив, Сольвейг, Марлен, Жаклин и т.п. Нарицательные существительные такого типа есть, но они немногочисленны и практически непополняемы (мадам, мисс, миссис, мистрис, фрейлейн, фрекен), личных же имен много и пополнение их (путем заимствования) ничем не ограничено.

13.2.4. Мужские имена на твердые и мягкие согласные (на письме на согласные буквы, и и ь), склоняются как нарицательные существительные такого же внешнего вида. К ним относятся Иван, Константин, Макар, Артур, Роберт, Эрнст, Клод, Ричард, Андрей, Василий, Юлий, Амадей, Игорь, Эмиль, Шарль и т. п. В редких случаях «омонимии» мужских и женских имен они соотносятся (с точки зрения склонения) как мужская и женская фамилии: Мишель, Мишеля (мужское имя), Мишель, несклоняемое (женское имя; есть французская скрипачка Мишель Оклер).

13.2.5. Все, сказанное о склоняемости-несклоняемости фамилий на гласные, относится и к личным именам.

Не склоняются имена: Рене, Роже, Оноре, Хосе, Дитте, Озе, Панталоне, Анри, Луи, Лизи, Бетси, Джованни, Мери, Этери, Гиви, Пьеро, Лео, Амадео, Ромео, Карло, Ласло, Бруно, Гуго, Данко, Франсуа, Нана, Атала, Коломба и т. п.

Склоняются имена: Франсуаза, Джульетта, Сюзанна, Абдулла, Мирза, Муса, Каста, Эмилия, Офелия, Джамиля и т. п.

13.2.6. Множественное число от склоняемых личных имен образуется свободно, если в этом: возникает необходимость: Иваны, Игори, Эмили, Елены, Эмилии и т. п. Морфологические ограничения здесь возникают в тех же случаях, что и для нарицательных существительных (например, для родительного множественного от Абдулла, Мирза, Коста; ср. 7.6). О вариантном образовании родительного множественного от имен типа Петя, Валя, Сережа см. 7.4.4, примечание.

13.3 Особенности образования косвенных, падежей от некоторых сочетаний имен и фамилий

В русском языке сложилась традиция употреблять фамилии ряда иностранных деятелей (преимущественно писателей) в сочетании с именами: Вальтер Скотт, Жюль Верн, Майн Рид, Конан Дойль, Брет Гарт, Оскар Уальд, Ромен Роллан; ср. также литературные персонажи: Робин Гуд, Шерлок Холмс, Нат Пинкертон. Употребление этих фамилий отдельно, без имен мало распространено (в особенности это касается односложных фамилий; вряд ли кто-нибудь читал в детстве Верна, Рида, Дойля и Скотта!).

Следствием такого тесного единства имени и фамилии оказывается склонение в косвенных падежах только фамилии: Вальтер Скотта, Жюль Верну, с Майн Ридом, о Робин Гуде и т.п. Это явление, характерное для непринужденной устной речи, находит отражение и на письме, что можно подтвердить следующими примерами из достаточно авторитетных авторов.

Себя казать, как чудный зверь,
В Петрополь едет он теперь /…/
С ужасной книжкою Гизота,
С тетрадью злых карикатур,
С романом новым Вальтер-Скотта…
(Пушкин. Граф Нулин)

… и встает
живьем
страна Фенимора
Купера
и Майн-Рида.

(Маяковский. Мексика)

По вечерам быстроглазая Серна
Ване и Ляле читает Жюль Верна.

(Чуковский. Крокодил)

(Написания через дефис подчеркивают тесное единство имени и фамилии).

Несклонение имени в таких сочетаниях осуждается современными нормативными пособиями. Так, у Д. Э. Розенталя сказано: «… романы Жюля Верна (не: «Жюль Верна»)…» (Указ. соч. С. 189. §149, п. 2).

Эта рекомендация излишне категорична. К чему приводит прямолинейное следование ей, показывает следующий пример:

Ветер свистнул у Вовы над ухом
И сомбреро сорвал с головы!
Волны-горы бегут друг за другом,
Скачут, словно гривастые львы.
Вот с шипеньем одна накатила —
И Жюля Верна с кормы подхватила!

(Волгина Т. По тропинкам бродит лето. Киев. 1968. С. 38—39).

Нет никакого сомнения, что у автора было Жюль Верна, а нарушающие ритм стиха Жюля Верна — результат редакторского вмешательства.

Такая правка в стихах, конечно, совершенно недопустима. Но и в прозаическом тексте, передающем непринужденную разговорную речь, нет необходимости заменять Жюль Верна, Майн Рида, Брет Гарта, Конан Дойля и т. п. строго нормативными сочетаниями со склоняемыми формами имен. Редактору следует в подобных случаях проявлять гибкость.

НЕСКУЧНЫЙ РУССКИЙ. О Кырле и Сковороде: склонение фамилий

Со склонением фамилий типа Медведев, Порошин или Ясновский ни у кого обычно проблем не бывает. Но ведь есть ещё Глоба, Данелия, Кваша, Генцель, Бартош, Танцура, Гогунава и ещё множество других фамилий, о которые мы спотыкаемся, употребляя в речи или на письме. Зачастую их не хотят склонять сами обладатели, утверждая, что такие фамилии, якобы, не подчиняются правилам русского языка, поскольку достались им от нерусских предков. Но это как раз самое большое заблуждение: попадая в русский язык, многие фамилии начинают изменяться по его законам. Какие из них склоняются, и зависит ли правописание от пола – узнаете из нашего выпуска.

 

Сложности возникают обычно при склонении иностранных или редких славянских фамилий.

Не склоняются: фамилии, оканчивающиеся на -ЫХ, -ИХ, а также на гласные -Е, -И,-О, -У, -Ы, -Э, -Ю: песня Ильи Лагутенко, лекция профессора Черных, скульптуры Этьена Фальконе.

В разговорной речи считается допустимым склонение мужских фамилий на -ых, -их (в сценарии Черныха, встреча с Рыжихом).

Если фамилия оканчивается на согласный (кроме фамилий на -ых, -их) или на мягкий знак, то здесь (и только здесь!) имеет значение пол носителя фамилии:

– все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный и Ь, склоняются: фокусы Амаяка Акопяна, на концерте Михаила Круга, в гостях у Андрея Макаревича, ответ Александра Друзя.  

– все женские фамилии, оканчивающиеся на согласный, не склоняются: фонд Анны Акопян, слушать Ирину Круг, роман Этель Войнич, интервью с Инной Друзь.

 

Во множественном числе такие фамилии тоже склоняются как существительные мужского рода: побывал у Герценов, у Врубелей, у Гайдаев, написал Блокам, Хемингуэям.

 

А как быть с фамилиями Карась, Баран, Гусь? По правилу мы их также склоняем, что приводит к фразам типа «Справка выдана Карасю…», «На заявление Барана…». Читающий, как правило, веселится, а носителю фамилии не до смеха… Однако в случаях, когда фамилия не вызывает курьёзных и ненужных ассоциаций, то её склонение вполне естественно и органично вписывается в нашу речь, вспомним известного генерала Лебедя, писателя Пастернака. В этих спорных в современной речевой культуре случаях даже среди лингвистов нет единства по поводу склонения или несклонения таких фамилий. Так в «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя допускается несклонение фамилий, когда они созвучны с названием животного или предмета неодушевлённого. Но всё-таки большинство справочников настаивают на их склонении. Таким образом, мужские фамилии, совпадающие с нарицательными существительными, тоже склоняются, тогда как женские – нет: Ивана Карася, Марии Карась.

 

Если фамилия оканчивается на -Я, которой предшествует другой гласный, она склоняется: встреча с Георгием Данелией, центр имени Н. Ф. Гамалеи, преступления Лаврентия Берии.

 

Наверное, немногие уже помнят, но в начале нулевых годов была популярна певица Диана Гурцкая.  И в большинстве случаев в прессе её фамилию склоняли так: о Диане Гурцкой, Диану Гурцкую. И это было неправильно. Дело в том, что в мужском роде эта фамилия звучит так же: Гурцкая. Её отец был Гуда Адамурович Гурцкая, а вовсе не Гурцкой, и склоняться эта фамилия должна не так, как Ковальский, Вишневецкий, а так, как Берия, Данелия и другие подобные.   Правильный вариант следующий: Дианы Гурцкаи, Диане Гурцкае, Диану Гурцкаю,  Дианой Гурцкаей, о Диане Гурцкае.

 

Если фамилия оканчивается на -А, которой предшествует другой гласный, она не склоняется: романы Андре Моруа, тетрадь Ирины Гулиа.

 

А вот с фамилиями, оканчивающимися на -А, -Я, которым предшествует согласный, ситуация такая: здесь (и только здесь!) имеет значение происхождение фамилии и место ударения в ней.

Не склоняются:

  • французские фамилии с ударением на последний слог: книги Александра Дюма, Эмиля Золя и Анны Гавальда.
  • финские фамилии, оканчивающиеся на неударную букву -А: встреча с Мауно Пеккала.

 

Склоняются все остальные фамилии (славянские, восточные и другие; оканчивающиеся на ударный и безударный -А, -Я): роли Йывана Кырли, произведения Григория Сковороды, выступление Василия Небензи, стендап Павла Воли.

 

А иногда трудности возникают не с тем, склонять или не склонять, а с тем, как склонять. Например: «фильм с Чарли Чаплином», но «интервью с протоиереем Всеволодом Чаплиным». Всё дело в том, какой перед нами Чаплин – иностранный или русский. Правило звучит так: в иностранных фамилиях в творительном падеже пишем «-ом», в остальных случаях «-ым». Первый Чаплин – актёр немого кино, иностранец, в окончании «-ом». Второй Чаплин – священник РПЦ, русский, в окончании «-ым».

 

Таким образом, друзья, важно помнить: фамилия – это слово и, как и все слова, оно должно подчиняться грамматическим законам языка. В этом смысле нет разницы между предложениями «Аттестат выдан Голод Ивану» (вместо правильного «Голоду Ивану») и «Жители деревни страдали от голод» (вместо «страдали от голода»), в обоих предложениях – грамматическая ошибка.  

 

Так что не стесняйтесь, склоняйте фамилии, но правильно. И знайте, что это грамотно!


Материал подготовила О. В. Осипова, редакционно-издательский отдел

понятие, типы склонения, особенности и исключения из правил / StatusName

Не секрет, что грамматика русского языка – это очень сложный предмет, причем не только для иностранных студентов учебных заведений и самостоятельно изучающих язык, но и для носителей. Одна из сложных тем, требующая терпения и усидчивости, в это связи – склонение имен в русском, так как здесь есть множество особенностей и тонкостей, которые не так просто угадать и додумать логически, а также множество исключений, не подчиняющихся общему правилу. Попробует осветить в данной статье все аспекты этого вопроса.

Склонение. Общее понятие и разновидности

Еще из курса школьной программы многие помнят, что склонение – это изменение по падежам. Падежей в русском языке всего шесть:

  • Именительный;
  • Родительный;
  • Дательный;
  • Винительный;
  • Творительный;
  • Предложный.

К каждому падежу можно задать вопрос:

  • для именительного – это «Кто? Что?»;
  • склоняя имя в родительном падеже, задают вопрос «Кого? Чего?»;
  • в дательном – «Кому? Чему?»; 
  • для винительного актуальны вопросы «Кого? Что?»;
  • в творительном существительное изменяется в соответствии с вопросами «Кем? Чем?»,
  • в предложном – «О ком? О чем?».

При формировании вопроса для облегчения задачи можно подставлять глагол с аналогичным управлением:

Не имеет кого, чего? Должен кому, чему? Думает о ком, о чем? Живет кем, чем?


Типы склонения

В русском языке 3 типа склонения имен: 1-е, 2-е и 3-е.

По первому типу склоняются существительные женского рода с окончаниями на -а(-я). По второму – мужского и среднего рода на -о(-е). К третьему склонению относятся те, что женского рода и оканчиваются на мягкий знак.

Для личных имен можно выделить несколько подгрупп, различающихся по типу изменения по падежам:

Склонение мужских имен, оканчивающихся на согласную и на -й

Они изменяются по второму типу, к примеру:

Иван

Игорь

Александр

Иван

Игорь

Александр

Ивана

Игоря

Александра

Ивану

Игорю

Александру

Ивана

Игоря

Александра

Иваном

Игорем

Александром

Иване

Игоре

Александре

Андрей

Дмитрий

Василий

Андрей

Дмитрий

Василий

Андрея

Дмитрия

Василия

Андрею

Дмитрию

Василию

Андрея

Дмитрия

Василия

Андреем

Дмитрием

Василием

Андрее

Дмитрии

Василии

То же касается и иностранных имен, переведенных на русский:

Майкл

Наиль

Ицхак

Майкл

Наиль

Ицхак

Майкла

Наиля

Ицхака

Майклу

Наилю

Ицхаку

Майкла

Наиля

Ицхака

Майклом

Наилем

Ицхаком

Майкле

Наиле

Ицхаке

Ильназ

Махмуд

Данияр

Ильназ

Махмуд

Данияр

Ильназа

Махмуда

Данияра

Ильназу

Махмуду

Данияру

Ильназа

Махмуда

Данияра

Ильназом

Махмудом

Данияром

Ильназе

Махмуде

Данияре

Однако следует помнить об исключениях из этого правила – это русские имена Лев и Петр. У них в косвенных падежах окончание переходит на последний слог, кроме того, в имени «Лев» выпадает гласная.

Лев

Петр

Лев

Петр

Льва

Петра

Льву

Петру

Льва

Петра

Львом

Петром

Льве

Петре

Также заслуживает внимания склонение имен мужского рода, являющихся двойными. Причем в именах русского происхождения изменяются обе части, а в существительных иностранного происхождения – только последняя часть.

Андрей-Виктор

Шой-Сюрюн

Андрей-Виктор

Шой-Сюрюн

Андрея-Виктора

Шой-Сюрюна

Андрею-Виктору

Шой-Сюрюну

Андрея-Виктора

Шой-Сюрюна

Андреем-Виктором

Шой-Сюрюном

Андрее-Викторе

Шой-Сюрюне

Вторая разновидность – это имена мужского и женского рода, оканчивающиеся на -а.

Все изменения происходят по первому склонению:

Данила

Сережа

Вера

Кристина

Ирина

Данила

Сережа

Вера

Кристина

Ирина

Данилы

Сережи

Веры

Кристины

Ирины

Даниле

Сереже

Вере

Кристине

Ирине

Данилу

Сережу

Веру

Кристину

Ирину

Данилой

Сережей

Верой

Кристиной

Ириной

Даниле

Сереже

Вере

Кристине

Ирине

Аналогично приведенным примерам склоняются иностранные имена, оканчивающиеся на -а:

Хельга

Айза

Мустафа

Хадижа

Абдула

Хельга

Айза

Мустафа

Хадижа

Абдула

Хельги

Айзы

Мустафы

Хадижи

Абдулы

Хельге

Айзе

Мустафе

Хадиже

Абдуле

Хельгу

Айзу

Мустафу

Хадижу

Абдулу

Хельгой

Айзой

Мустафой

Хадижой

Абдулой

Хельге

Айзе

Мустафе

Хадиже

Абдуле


Склонение имен мужского рода и женского рода с окончаниями в именительном падеже на -ия, -ья, -я, -ея происходит также по первому склонению, причем независимо от их происхождения:

Илья

Зульфия

Пелагея

Дарья

София

Илья

Зульфия

Пелагея

Дарья

София

Ильи

Зульфии

Пелагеи

Дарьи

Софии

Илье

Зульфие

Пелагее

Дарье

Софии

Илью

Зульфию

Пелагею

Дарью

Софию

Ильей

Зульфией

Пелагеей

Дарьей

Софией

Илье

Зульфие

Пелагее

Дарье

Софии

Обратите внимание на одну важную особенность!

  • Личные имена, которые имеют на конце -ия, сразу в трех падежах получают одинаковые окончания «-ии» – это родительный, дательный и предложный падеж.
  • Имена, в окончании которых значится -ья, в предложном и дательном падежах получают «-ье», в родительном – «-ьи».

Склонение женских имен с нулевым окончанием и мягким знаком на конце строится по 3-му типу.

Любовь

Адель

Мишель

Нинель

Юдифь

Любовь

Адель

Мишель

Нинель

Юдифь

Любови

Адели

Мишели

Нинели

Юдифи

Любови

Адели

Мишели

Нинели

Юдифи

Любовь

Адель

Мишель

Нинель

Юдифь

Любовью

Аделью

Мишелью

Нинелью

Юдифью

Любови

Адели

Мишели

Нинели

Юдифи

Внимание! Женские имена иностранного происхождения, оканчивающиеся на твердый согласный и на -и, не изменяются по падежам, например, Марьям, Элизабет, Долорес, Кармен. Есть группа имен, которые подходят к данному правилу, однако колеблются между несклоняемостью и 3-м склонением, это Газель, Гузель, Люсиль, Николь, Айгюль, Асель, Мирель, Бабигуль, Сесиль. В разговорной речи они могут изменяться, а в официальной, как правило, остаются неизменными.

Мужские и женские имена, в окончании которых значится гласная, притом исключается -а и -я, относятся к несклоняемым именам,

Например, Нелли, Серго. Также не изменяются имена иностранного происхождения с гласными в окончании – Баббу, Бакке, Чамзы.

Иногда имена иностранных писателей и литературных героев употребляются в сочетании с фамилией.

К примеру, Жюль Верн, Конан Дойль, Оскар Уайльд, Шерлок Холмс, Робин Гуд. Часто говорящий поступает так: склоняет только фамилию, оставляя имя неизменным, однако это не совсем верно, т.к. должно изменяться и то, и другое: легенда о Робине Гуде, книги Оскара Уайльда.

Обращаем внимание, что в разговорной речи допустимо словоизменение по части фамилии, но в письменной рекомендуется склонять обе части.

Советы и рекомендации

Итак, мы разобрали, как правильно склонять имена русского и иностранного происхождения, какие существуют исключения из правил, как быть, если лексическая единица пишется через дефис, и есть ли несклоняемые и спорные наименования.

Чтобы корректно осуществлять изменение личных имен по падежам, необходимо сначала ознакомиться с таблицами склонения имен нарицательных. Так структура и причинно-следственные связи будут наиболее понятны. Итак, первый тип (существительные женского и мужского рода, оканчивающиеся на -а,-я):

книга

земля

вода

слюда

папа

книга

земля

вода

слюда

папа

книги

земли

воды

слюды

папы

книге

земле

воде

слюде

папе

книгу

землю

воду

слюду

папу

книгой

землей

водой

слюдой

папой

книге

земле

воде

слюде

папе

Второе склонение, к которому относятся существительные среднего рода с окончанием -о, -е:

село

поле

волк

небо

стол

село

поле

волк

небо

стол

села

поля

волка

неба

стола

селу

полю

волку

небу

столу

село

поле

волка

небо

стол

селом

полем

волком

небом

столом

селе

поле

волке

небе

столе

Третье склонение, куда входят существительные женского рода с мягким знаком на конце:

мышь

ночь

молодежь

дань

рань

мышь

ночь

молодежь

дань

рань

мыши

ночи

молодежи

дани

рани

мыши

ночи

молодежи

дани

рани

мышь

ночь

молодежь

дань

рань

мышью

ночью

молодежью

данью

ранью

мыши

ночи

молодежи

дани

рани

Для подробного изучения темы рекомендуем воспользоваться следующими источниками:

  • Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке, Л. П. Калуцкой;
  • Трудности словоизменения существительных. Н. А. Еськова;
  • Словарь трудностей русского языка под редакцией Д.Э. Розенталя;
  • Этимологический и морфологический анализ склонения фамилий дореволюционной эпохи и преобразований коммунистическо-советской власти. А. Н. Погребной-Александров;
  • Академическая «Русская грамматика» 1980 года.

Multitran dictionary

Russian-French forum   EnglishGermanFrenchSpanishItalianDutchEstonianLatvianAfrikaansEsperantoKalmyk ⚡ Forum rules
✎ New thread | Private message Name Date
7 57  «решением государственной экзаменационной комиссии» как перевести на французский?  CVera  13. 02.2022  16:26
13 438  manifestement illicite  law | 1 2 all pazio-albaret  7.10.2018  8:55
5 119  как перевести слово «государственность»?..  rono  28.12.2021  9:40
1 24  Cass. com.  Barriere  9.02.2022  23:32
43  Перевод КТ легких, бронхи проходимы  rileonova  4.02.2022  19:25
02.2022 19:06:44″>1 65  ressortir du lot  ericfrancerussie  4.02.2022  13:32
2 72  faire écho  ericfrancerussie  27.01.2022  14:00
5 79  ad. что за сокращение  Rys’  30.01.2022  18:01
1 23  ONMCI  Barriere  1.02.2022  21:13
01.2022 0:02:22″>2 32  суфлирование опор турбины  Dar_en  26.01.2022  16:26
1 78  Газо-поршневая установка  Tavladi  9.12.2021  16:47
5 152  c’est mon vieux Bosco de beau-père qui l’a escamoté  Ludens  18.12.2021  21:56
4 286  Полскажите как можно перевести  ROGER YOUNG  26.07.2018  8:54
12.2021 23:10:22″>3 51  Total TTC vs Total Net TTC  Asha  16.12.2021  11:23
2 62  appel à la grève  ericfrancerussie  17.12.2021  11:43
2 83  y être inscrites  Dany  29.09.2021  11:18
2 51  «двенадцатитоновость» по-французски?..  rono  16.12.2021  23:55
12.2021 16:42:15″>1 35  Du N° / au N°  VictorMashkovtsev  14.12.2021  14:03
1 44  avec force saluts  Ludens  9.12.2021  19:16
2 62  la revanche du sol sur le sous-sol  adelaida  6.12.2021  12:54
2 56  Plan de Relance Economique du Gouvernement 2020-2024  adelaida  30.11.2021  22:25
11.2021 23:03:41″>5 164  Отдам в хорошие руки бесплатно словари  10-4  15.10.2021  14:42
3 124  Здравствуйте уважаемые коллеги переводчики. Возникли трудности с переводом следующих терминов:  ROGER YOUNG  14.11.2021  17:14
2 101  Фраза «en R» в французском рецепте  GhostLibrarian  29.10.2021  18:38
4 75  Помогите с транслитерацией  wanderer1  22. 10.2021  14:24
1 68  Piton de la Fournaise  ftft  21.10.2021  20:04
2 83  Какими правилами вы руководствуетесь при транскрибировании французских имен собственных?  dibeda6601  15.10.2021  22:48
45  Транскрибировать L’Avoir L’Arche-Materia-Renouard  dibeda6601  15.10.2021  22:44
1 70  What’s his job?  Pepitafr  7.10.2021  11:13

Конъюгация фталимида как стратегия деградации целевого белка in vivo

Лекарства на основе фталимида появились в 1950-х годах. Среди наиболее известных был талидомид, первоначально разработанный как седативное средство, но печально известный как изъятый ​​из употребления человеком из-за катастрофической тератогенности ( 1 ). Совсем недавно фталимиды были успешно перепрофилированы для лечения узловатой лепрозной эритемы, множественной миеломы (ММ) и миелодиспазии. Эффективность талидомида, леналидомида и помалидомида при ММ (рис.1А) побудил к изучению механизма действия иммуномодулирующих препаратов фталимида (ИМиД). С помощью лиганд-аффинной хроматографии цереблон (CRBN) — компонент комплекса кулин-RING убиквитинлигаза (CRL) — был идентифицирован как мишень талидомида ( 2 ). Недавно наша группа и другие сообщили, что фталимиды вызывают CRBN-зависимую протеасомную деградацию факторов транскрипции (TF) IKZF1 и IKZF3 ( 3 , 4 ). Кристаллографические исследования установили, что IMiDs связывают CRBN, образуя загадочный интерфейс, который способствует рекрутированию IKZF1 и IKZF3 ( 5 ).

Рис. 1 Конструкция и характеристики dBET1.

( A ) Химическая структура JQ1(S), фталимидов и dBET1. ( B ) Нормированное транспортным средством смещение BRD4 с помощью AlphaScreen (среднее значение в трех повторах ± стандартное отклонение). ( C ) Селективное замещение BET, отображаемых на фаге, с помощью dBET1 (BromoScan при 1 мкМ; n = 1). ( D ) Кристаллическая структура dBET1, связанного с бромодоменом 1 BRD4 ( E ) Стыковка (D) с опубликованной структурой DDB1-CRBN ( F ) Вызванное dBET1 образование тройного комплекса рекомбинантных BRD4(1) и CRBN -DDB1 по AlphaScreen [четырехкратное среднее ± стандартное отклонение; нормирован на диметилсульфоксид (ДМСО)].( G ) Конкуренция 111 нМ dBET1-индуцированной близости, как в (F), в присутствии носителя (ДМСО), JQ1, thal-(-), JQ1(R) и thal-(+) все при 1 мкМ . Значения представляют собой четырехкратные средние значения ± стандартное отклонение, нормализованные к ДМСО. ( H ) Иммуноблот на BRD4 и винкулин (VINC) после 18 часов обработки клеток MV4;11 указанными концентрациями dBET1. ( I ) Иммуноблот для BRD4 и винкулина после обработки клеток MV4; 11 100 нМ dBET1 для указанных воздействий. ( J ) Уровни BRD4, нормализованные по количеству клеток, как определено с помощью визуализации с высоким содержанием в клетках SUM149, обработанных указанными концентрациями dBET1 и dBET1(R) в течение 18 часов.Значения представляют собой средние значения в трех повторностях ± стандартное отклонение, нормализованные по отношению к клеткам, обработанным ДМСО, и скорректированные по исходному уровню с использованием иммуноблотов, показанных на рис. S2C.

Дестабилизация белка-мишени, индуцированная лигандом, оказалась эффективной терапевтической стратегией, в частности, при раке, о чем свидетельствует опосредованная триоксидом мышьяка деградация белка PML при остром промиелоцитарном лейкозе ( 6 ) и деградация рецепторов эстрогена под действием фулвестранта ( 7 ). Исторически так сложилось, что соединения, разлагающие мишени, появлялись случайно или в результате целенаправленных кампаний в медицинской химии.Химики-биологи разработали элегантные решения для модуляции стабильности белков с использованием инженерных клеточных систем, но эти подходы были ограничены неэндогенными слитыми белками ( 8 11 ). Другие добились деградации эндогенных белков путем привлечения лигаз Е3, но эти подходы были ограничены потребностью в пептидных лигандах ( 12 14 ), использованием неспецифических ингибиторов ( 15 ) и низкая клеточная активность.Убиквитин-протеинлигазы Е3 с RING-доменом лишены ферментативной активности и функционируют как адаптеры к убиквитин-конъюгирующим ферментам Е2. Вдохновленные поиском CRBN с использованием связанного талидомида ( 2 ), мы предположили, что рациональная конструкция бифункциональных лигандов, конъюгированных с фталимидом, может обеспечить CRBN-зависимую деградацию целевого белка в качестве химических адаптеров. Мы выбрали BRD4 в качестве образцовой мишени. BRD4 является коактиватором транскрипции, который связывается с энхансерными и промоторными областями путем распознавания ацетилированных лизинов на гистоновых белках и ТФ ( 16 ).Недавно мы разработали ингибитор прямого действия бромодоменов BET (JQ1) ( 17 ), который вытесняет BRD4 из хроматина и приводит к нарушению передачи сигнала от ТФ к РНК-полимеразе II ( 18 20 ). Подавление экспрессии BRD4 с помощью РНК-интерференции в мышиных и человеческих моделях ММ и острого миелоидного лейкоза (ОМЛ) вызывало быстрое подавление транскрипции онкогена MYC и мощный антипролиферативный ответ ( 19 , 21 ).Эти и другие исследования рака, воспалений ( 22 ) и сердечных заболеваний ( 23 , 24 ) устанавливают желаемую механистическую и трансляционную цель нацеливания на BRD4 для селективной деградации. Показав, что карбоксильная группа на JQ1 ( 25 ) и арильное кольцо талидомида ( 5 ) могут допускать химическое замещение, мы разработали бифункциональный dBET1, сохраняющий сродство к BRD4, и неактивный эпимерный dBET1(R) в качестве стереохимического контроля (рис. 1, А и Б). Профилирование селективности подтвердило сильное и специфичное для BET взаимодействие с мишенью среди 32 бромодоменов (BromoScan) (рис. 1C и таблицы S1 и S2). Кристаллическая структура с высоким разрешением (1,0 Å) dBET1, связанного с BRD4(1), подтвердила способ молекулярного распознавания, сравнимый с JQ1 (рис. 1D, рис. S1 и таблица S3). Используя кристаллическую структуру dBET1-BRD4(1) и недавно опубликованную структуру CRBN, связанного с талидомидом ( 5 ), мы смоделировали возможность образования тройного комплекса in silico.Расширенная конформация dBET1 была способна соединять упорядоченные BRD4(1) и CRBN без деструктивных стерических взаимодействий (Fig. 1E). Чтобы экспериментально оценить функцию химического адаптера dBET1, мы установили гомогенный анализ близости для рекомбинантного белка 1, связывающего повреждения ДНК человека CRBN-DNA (CRBN-DDB1) и BRD4 (1) (рис. 1F). Люминесценция, возникающая из-за близости CRBN-DDB1- и BRD4-связанных акцепторно-донорных гранул, увеличивается при низких концентрациях dBET1 и уменьшается при более высоких концентрациях, что согласуется с насыщением сайтов связывания CRBN и BRD4 избытком лиганда. Конкурентная совместная инкубация со свободным JQ1 или талидомидом ингибирует образование тройных комплексов стереоспецифическим образом (рис. 1G). Чтобы оценить влияние dBET1 на клетки, мы обработали клеточную линию ОМЛ человека (MV4; 11) в течение 18 часов с возрастающими концентрациями. уровня dBET1 и анализировали уровни эндогенного BRD4 с помощью иммуноблота. Выраженная потеря BRD4 (> 85%) наблюдалась при концентрациях dBET1 всего 100 нМ (рис. 1H). Эпимерный контроль dBET1(R) был неактивен (рис. 1B), что продемонстрировало, что деградация BRD4 требует участия целевого белка (рис.S2, А и Б). Затем определяли кинетику деградации BRD4 с использованием 100 нМ dBET1 в клетках MV4;11. Заметное истощение BRD4 наблюдалось через 1 час, а полная деградация наблюдалась через 2 часа обработки (рис. 1I). Частичное восстановление количества BRD4 через 24 часа указывает на возможность нестабильности соединений, что является общепризнанной проблемой фталимидов. Чтобы количественно оценить дозозависимые эффекты на стабильность белка BRD4, мы разработали нормализованный по количеству клеток анализ с высоким содержанием клеток с использованием прикрепленных клеток рака молочной железы SUM149 (рис. 1J). Истощение BRD4 наблюдалось для dBET1 [полумаксимальная эффективная доза (EC 50 ) = 430 нМ] без явной активности для dBET1(R), подтвержденной иммуноблоттингом (рис. S2, C и D). Дополнительные культивированные адгезивные и неадгезивные линии раковых клеток человека показали сопоставимый ответ (SUM159, MOLM13) (рис. S3). и подходы к редактированию генов.Во-первых, мы подтвердили, что обработка только JQ1 или талидомидом недостаточна для индукции деградации BRD4 в клетках MV4;11 (рис. S4A). Деградация BRD4 с помощью dBET1 была восстановлена ​​ингибитором протеасомы карфилзомибом, который установил потребность в функции протеасомы (рис. 2А). Предварительная обработка избытком JQ1 или талидомидом устраняла вызванную dBET1 деградацию BRD4, что согласуется с требованием для вовлечения как BRD4, так и CRBN (рис. 2A). Предварительная обработка ингибитором NAE1 MLN4924 ( 26 ) восстановила стабильность BRD4 и установила его зависимость от активности CRL, как и ожидалось для убиквитинлигаз на основе куллина, которые требуют неддилирования для процессивной активности лигазы E3 ( 4 , 27 ) (рис. С4Б). Наконец, чтобы окончательно подтвердить клеточную потребность в CRBN, мы использовали ранее опубликованную линию клеток ММ человека с дефицитом CRBN (MM1.S-CRBN -/- ) ( 4 ). В то время как обработка клеток MM1.S-CRBN WT дикого типа с помощью dBET1 способствовала деградации BRD4, воздействие dBET1 на клетки MM1.S-CRBN -/- было неэффективным (рис. 2B). Эти данные предоставляют механистические доказательства CRBN-зависимой протеасомной деградации BRD4 с помощью dBET1.

Рис. 2 Химическое и генетическое восстановление деградации, опосредованной dBET1 и dFKBP-1.

( A ) Иммуноблот на BRD4 и винкулин после 4-часовой предварительной обработки ДМСО, карфилзомибом (400 нМ), JQ1 (10 мкМ) или талидомидом (10 мкМ) с последующей 2-часовой обработкой dBET1 (100 нМ) в клетках MV4; 11. ( B ) Иммуноблот для BRD4, CRBN и тубулина после обработки клеток MM1S WT или MM1S CRBN-/- с помощью dBET1 в течение 18 часов при указанных концентрациях. ( C ) Структуры dFKBP-1 и dFKBP-2. ( D ) Иммуноблот на FKBP12 и винкулин после 18 часов обработки указанными соединениями.( E ) Иммуноблот на FKBP12 и винкулин после 4-часовой предварительной обработки ДМСО, карфилзомибом (400 нМ), MLN4924 (1 мкМ), SLF (20 мкМ) или талидомидом (10 мкМ) с последующим 4-часовым Обработка dFKBP-1 (1 мкМ) в клетках MV4;11. ( F ) Иммуноблот для FKBP12, CRBN и тубулина (Tub) после обработки клеток 293FT WT или 293FT CRBN-/- dFKBP12 в указанных концентрациях в течение 18 часов.

Чтобы оценить возможность распространения этой стратегии на другие белковые мишени, мы разработали и синтезировали лиганды, конъюгированные с фталимидом, к цитозольному сигнальному белку FKBP12 (FKBP1A).FKBP12 широко изучался в литературе по химической биологии, которая включает исследования инженерной деградации мишеней и растущий объем литературы по химическим димеризаторам. В известном пермиссивном участке стального фактора лиганда, направленного на FKBP12 (SLF), мы разместили два химических спейсера для создания конъюгированных фталимидов dFKBP-1 и dFKBP-2 (рис. 2C). Оба сильно снижали содержание FKBP12 в клетках MV4; 11 (рис. 2D). Как и в случае с dBET1, дестабилизация FKBP12 под действием dFKBP-1 устранялась предварительной обработкой карфилзомибом, MLN4924, свободным SLF или свободным талидомидом (рис.2Е). Мы установили CRBN-зависимую деградацию с использованием ранее опубликованных изогенных клеточных линий 293FT, которые являются диким типом (293FT-WT) или дефицитными (293FT-CRBN -/- ) ( 4 ) для CRBN (рис. 2F). Для оценки клеточных последствий лечения dBET1 на содержание белка в количественном и высокопараллельном формате ( 28 ) был выбран общепротеомный подход. Мы сравнили непосредственное воздействие обработки dBET1 (250 нМ) на контроль JQ1 и носителя в клетках MV4;11.2-часовая инкубация была выбрана для того, чтобы зафиксировать первичные, непосредственные последствия действия малых молекул и смягчить ожидаемые смешанные эффекты подавления трансактивации генов-мишеней BRD4. Мы подготовили три повторения биологических образцов для каждого условия лечения, используя изобарическую метку, которая позволила обнаружить 7429 белков. После лечения JQ1 наблюдалось несколько протеомных изменений (рис. 3А и таблица S4). Только MYC значительно истощался более чем в два раза после 2 часов обработки JQ1, что подтверждает сообщение о быстром и селективном эффекте ингибирования бромодомена BET на содержание MYC при ОМЛ (рис.3, А и С) ( 21 ). Лечение JQ1 также подавляло онкопротеин PIM1 (рис. 3, A и C).

Рис. 3 Селективная деградация бромодомена BET, установленная экспрессионной протеомикой. Клетки

MV4;11 обрабатывали в течение 2 часов ДМСО, 250 нМ dBET1 или 250 нМ JQ1. ( A ) Кратность изменения количества белков 7429 при сравнении JQ1 с обработкой носителем (ДМСО) по сравнению со значением P ( t — тест; анализ в трех повторах). ( B ) То же, что и для (A), но сравнение 250 нМ dBET1 с обработкой носителем.( C ) Выбранные белки из (A) и (B) нормализовали по отношению к носителю. Значения представляют собой трехкратное среднее ± стандартное отклонение. ( D ) Иммуноблот BRD2, BRD3, BRD4, MYC, PIM1 и винкулина (VINC) после 2-часовой обработки клеток MV4; 11 ДМСО, 250 нМ dBET1 или 250 нМ JQ1. ( E ) Количественный анализ полимеразной цепной реакции с обратной транскрипцией уровней транскриптов BRD2, BRD3, BRD4, MYC и PIM1 после 2-часовой обработки клеток MV4; 11 ДМСО, 250 нМ dBET1 или 250 нМ JQ1.Значения представляют собой трехкратное среднее ± стандартное отклонение. * P = от 0,01 до 0,05; ** P = от 0,001 до 0,01; **** Р < 0,0001.

Обработка dBET1 вызывала сопоставимый умеренный эффект на экспрессию MYC и PIM1. Примечательно, что только три дополнительных белка были идентифицированы как значимые ( P Fig. 3, B и C). Эти результаты согласуются с ожидаемым BET-специфическим целевым спектром бромодомена элемента, смещающего бромодомен JQ1, на dBET1 ( 17 ).Оставшийся член BET-семейства BRDT не обнаруживается в клетках MV4;11. Чтобы подтвердить эти результаты, мы измерили уровни BRD2, BRD3, BRD4, MYC и PIM1 с помощью иммуноблота после обработки соединением, как указано выше. Члены семейства BET деградировали только с помощью dBET1, тогда как численность MYC и PIM1 снижалась как с помощью dBET1, так и с помощью JQ1 (и в меньшей степени) (рис. 3D). Никакого влияния на экспрессию Ikaros TF не наблюдалось ни в одном из условий лечения (рис. S5). MYC и PIM1 часто связаны с массивными соседними энхансерными локусами с помощью эпигеномного профилирования ( 18 , 20 ), что предполагает механизм подавления транскрипции.Поэтому мы измерили количество транскриптов мРНК для каждого обедненного продукта гена (рис. 3Е). Лечение либо JQ1, либо dBET1 подавляло транскрипцию MYC и PIM1 , что свидетельствует о вторичных транскрипционных эффектах. Транскрипция BRD4 и BRD3 не изменилась, что согласуется с посттранскрипционными эффектами. Обратите внимание, что на транскрипцию BRD2 влияли JQ1 и dBET1, тогда как на стабильность белка продукта гена BRD2 влиял только dBET1, что свидетельствует о транскрипционных и посттранскрипционных последствиях.Эти данные подтверждают высокоселективный эффект dBET1 на стабильность белка-мишени во всем протеоме. Затем мы исследовали дифференциальные антипролиферативные последствия деградации BET с помощью dBET1 и ингибирования бромодомена BET с помощью JQ1. Деградация BRD4 с помощью dBET1 была связана с усиленным апоптотическим ответом в клетках лимфомы MV4;11 AML и DHL4, что измерялось активацией каспазы (Caspase-GLO) (рис. 4A), расщеплением поли(АДФ-рибоза) полимеразы (PARP) , расщепление каспазы-3 (иммуноблот) (фиг.4B) и окрашивание аннексином V (проточная цитометрия) (рис. S6A). Кинетические исследования выявили апоптотическое преимущество dBET1 после импульсной обработки с последующим вымыванием в клетках MV4;11 (рис. 4, C и D). Действительно, через 24 часа dBET1 индуцировал мощный и превосходный ингибирующий эффект на пролиферацию клеток MV4;11 (фиг. 4E).

Рис. 4 Кинетическое и противолейкозное преимущество деградации бромодомена BET.

( A ) Многократное увеличение апоптоза, оцененное с помощью анализа Caspase-Glo по сравнению с контрольными клетками, обработанными ДМСО, 24 часа обработки в клетках MV4;11 или DHL4.Значения представляют собой четырехкратное среднее значение ± стандартное отклонение. ( B ) Иммуноблот для расщепленной каспазы 3, расщепления PARP и винкулина после обработки dBET1 и JQ1 в течение 24 часов, как указано. ( C ) Многократное увеличение апоптоза (Caspase-Glo) по сравнению с контрольными образцами, обработанными ДМСО. Клетки MV4;11 обрабатывали в течение 4 или 8 часов JQ1 или dBET1 в указанных концентрациях. Лекарственное средство вымывали фосфатно-солевым буфером (3 раза) перед тем, как клетки помещали в среду, не содержащую лекарственного средства, на окончательную продолжительность обработки 24 часа.Значения представляют собой четырехкратное среднее значение ± стандартное отклонение. ( D ) Иммуноблот для расщепленной каспазы 3, расщепления PARP и винкулина после условий обработки, как описано в (C). ( E ) Пропорциональный дозе эффект dBET1 и JQ1 (24 часа) на жизнеспособность клеток MV4;11, аппроксимированный аденозинтрифосфат-зависимой люминесценцией. Значения представляют собой четырехкратное среднее значение ± стандартное отклонение. ( F ) Иммуноблот на BRD4 и винкулин после обработки первичных клеток пациента указанными концентрациями dBET1 в течение 24 часов. ( G ) Аннексин V-положительные первичные клетки пациента после 24 часов лечения с помощью dBET1 или JQ1 в указанных концентрациях. Значения представляют собой среднее значение дубликатов и диапазон в виде планок ошибок (репрезентативные графики рассеяния на рис. S6). ( H ) Объем опухоли (среднее значение ± стандартная ошибка среднего) у мышей, получавших носитель ( n = 5), или мышей, получавших dBET1 (50 мг/кг; n = 6) в течение 14 дней. ( I ) Иммуноблот на BRD4, MYC и винкулин (VINC) с использованием лизатов опухолей мышей, получавших либо один раз в течение 4 часов, либо дважды в течение 22 часов и 4 часов, по сравнению с контролем, обработанным носителем.( J ) Иммуногистохимия для BRD4, MYC и Ki67 репрезентативной опухоли мыши, получавшей лечение dBET1, и мыши, получавшей контрольное лечение (количественная оценка трех независимых областей на рис. S8). ( K ) Процент лейкозных клеток mCherry + (среднее значение ± стандартная ошибка среднего) в очищенном костном мозге из диссеминированных ксенотрансплантатов MV4; 11 после ежедневного лечения dBET1 ( n = 8) и JQ1 ( n = 8) ( оба при 63,8 мкмоль/кг) или контрольный состав ( n = 7) в течение 19 дней. *** P = от 0,0001 до 0,001; другие значения P как в легенде к рис. 3.

Быстрая биохимическая активность и устойчивый апоптотический ответ культивируемых клеточных линий на dBET1 позволили установить возможность оценки воздействия на первичные клетки ОМЛ человека, где пролиферация ex vivo в краткосрочных культурах незначительна. Воздействие dBET1 на бласты пациентов с первичным лейкозом вызывало пропорциональное дозе истощение BRD4 (рис. 4F) и улучшало апоптотический ответ по сравнению с JQ1 (окрашивание аннексином V и йодидом пропидия) (рис.4G и рис. С6Б). Вместе эти данные показывают, что деградация мишени может вызывать более выраженные биологические последствия, чем ингибирование мишени, специфичное для домена. Чтобы смоделировать терапевтическую возможность деградации BRD4 in vivo, мы сначала оценили переносимость и противоопухолевую эффективность dBET1 в ксенотрансплантате задней конечности мыши. модель клеток лейкемии человека MV4;11 ( 29 ). Поскольку фармакокинетические исследования dBET1 показали адекватное воздействие лекарственного средства in vivo (рис. S7A), мышам с опухолями вводили dBET1 путем внутрибрюшинной инъекции (50 мг/кг массы тела ежедневно, внутрибрюшинно) или контрольный носитель.Через 14 дней терапии первая опухоль достигла институциональных ограничений по размеру опухоли, и исследование было прекращено для сравнительной оценки эффективности и модуляции стабильности и функции BRD4. Введение dBET1 замедляло прогрессирование опухоли, что определялось серийными объемными измерениями (рис. 4H), а уменьшение массы опухоли оценивалось после смерти (рис. S8A). Острая фармакодинамическая деградация BRD4 наблюдалась с помощью иммуноблота через 4 часа после первого или второго ежедневного введения dBET1 (50 мг/кг внутрибрюшинно) (рис.4I), что сопровождается подавлением MYC (рис. 4I). Эти результаты были подтверждены иммуногистохимией по завершении 14-дневного исследования эффективности (рис. 4J). Статистически значимая дестабилизация BRD4, подавление MYC и ингибирование пролиферации (окрашивание Ki67) наблюдались при использовании dBET1 по сравнению с контрольным носителем в иссеченных опухолях (рис. 4J и рис. S8B). Примечательно, что 2-недельный курс dBET1 хорошо переносился с сохранением веса животного и нормальным полным анализом крови (рис.S7, С и D). Чтобы сравнить эффективность ингибирования BET с деградацией BET, мы выбрали модель агрессивного диссеминированного лейкоза (mCherry + MV4; 11) и лечили животных с установленным заболеванием, используя эквимолярные концентрации JQ1 и dBET1 в течение 19 дней. Посмертный анализ лейкемической нагрузки в костном мозге с помощью флуоресцентно-активированной сортировки клеток выявил значительное снижение заболеваемости mCherry + при введении dBET1 (рис. 4K).

Таким образом, мы представляем основанную на механизмах химическую стратегию деградации эндогенного белка-мишени.Конъюгация фталимида с селективными небольшими молекулами вызывает CRBN-зависимую посттрансляционную деградацию с исключительной целенаправленной активностью. Хотя этот подход является CRBN-зависимым, CRBN повсеместно экспрессируется в физиологических и патофизиологических тканях, что подтверждает его широкое применение в биологии развития и болезней. Повышенный апоптотический ответ первичных клеток ОМЛ на dBET1, даже по сравнению с эффективным соединением JQ1, подчеркивает потенциальное превосходство деградации BET над ингибированием бромодомена BET и побуждает к рассмотрению вопроса о разработке терапевтических средств.Фармакологическая дестабилизация BRD4 in vivo также приводила к повышению противоопухолевой эффективности ксенотрансплантата лейкемии человека по сравнению с эффектами JQ1. Распространение этого подхода на новые мишени (здесь, FKBP12), низкую молекулярную массу, высокую клеточную проницаемость, мощную клеточную активность и простоту синтеза устраняет ограничения, связанные с предшествующими новаторскими системами. Мы ожидаем, что dFKBP1 также послужит полезным инструментом для исследовательского сообщества в контроле стабильности слитых белков. Более общим следствием этого исследования является возможность приближения к трудноизвлекаемым белковым мишеням с использованием фталимидной конъюгации лигандов, связывающих мишень, которые могут иметь или не иметь специфическую для мишени ингибирующую активность.

Благодарности

Мы благодарим W. Kaelin, S. Orkin и R. Mazitschek за активное обсуждение и W. Kaelin за клеточные реагенты; С.-Х. Seo и S. Deangelo за помощь в очистке BRD4; C. Ott за помощь в проведении модельных исследований in vivo; и Н. Тома за реагенты для экспрессии CRBN. Это исследование было поддержано щедрыми благотворительными пожертвованиями от Марка Коэна и Алена Коэна, Фонда Уильяма Лоуренса и Бланш Хьюз и Национального института здравоохранения (R01-CA176745 и P01-CA066996 Дж.Э.Б.). G.E.W. поддерживается долгосрочной стипендией EMBO. Д.Л.Б. является членом Merck Фонда исследования рака Деймона Руньона (DRG-2196-14). Атомные координаты и структурные факторы были депонированы в Protein Data Bank (код доступа 4ZC9). Количественные протеомные исследования были выполнены Р. Кунцем из Научного центра мультиплексной протеомики Thermo Fisher при Гарвардской медицинской школе. Институт рака Дана-Фарбер подал патентные заявки (62/096,318; 62/128,457; 62/149,170), которые включают композиции dBET и dFKBP, описанные в этой рукописи. ДЖ.Э.Б. является основателем Tensha Therapeutics, биотехнологической компании, которая разрабатывает лекарственные производные JQ1 для экспериментальных методов лечения рака.

моя фамилия — Перевод на французский — примеры русский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Нет, моя фамилия Ю, Чарли.

Ты? 18 СВИДЕТЕЛЬ: Моя фамилия Ахаван, мое имя Паям.

Vous êtes месье? 3 М. Ахаван (интерпретация). — Mon nom de famille est Akhavan. Mon prenom est payam.

Моя фамилия Юэнь, а мое имя Тийи.

Господин Президент, моя фамилия тоже очень сложная — Скшидлевская — но я привыкла, что мало кто может ее правильно произнести.

Monsieur le Président, mon nom de famille est très compliqué aussi — Skrzydlewska — mais j’ai l’habitude que les gens l’écorchent.

Моя фамилия Цахар Тугчи.

Можете ли вы объяснить обстоятельства 6 , при которых вы решили покинуть свой дом? 7 А. Во-первых, моя фамилия Затрики, просто чтобы поправить вас.

Pourriez-vous nous referr les circonstances qui vous ont pousse à 13 quitter votre maison? 14 Ответ: Tout d’abord, je m’ appelle Zatriqi; Я исправлю ваше произношение 15.

Моя фамилия , не совсем Чан.

Потому что моя фамилия Федор.

Моя фамилия греческая.

Моя фамилия также Фуэнтес.

Моя фамилия Вонг, но я придерживаюсь стиля боя ногами.

Вонг, je suis connu pour mon jeu de jambes.

Родительный падеж в ирландской грамматике

Когда люди впервые начинают изучать ирландский язык, они очень быстро сталкиваются с понятиями, с которыми раньше никогда не сталкивались.Многих больше всего пугает особая форма существительного, известная как « родительный падеж ».

Существует несколько способов образования родительного падежа в ирландском языке , в зависимости от таких факторов, как род, число и склонение существительного. Это действительно выходит за рамки одного поста в блоге. Если вы изучаете ирландский язык, ваш учитель, книга или программа должны помочь вам в этом.

Если вы являетесь участником программы Bitesize Irish Gaelic , вы можете получить доступ к этим урокам по родительному падежу с аудиозаписями по следующим ссылкам:

В этом посте, скорее, будут обсуждаться некоторые способы использования родительного падежа в ирландском языке и почему так важно разобраться с этим.

Сначала пару терминов

Невозможно обсуждать грамматику, не используя несколько специальных терминов. Вот некоторые из них, которые я буду использовать в этом посте:

Существительное: Слово, обозначающее человека, место или предмет. «Собака», «чайник», «человек» и «Дублин» — все это существительные.

Прилагательное: Слово, описывающее существительное или местоимение. «Уродливый», «смешной», «холодный» и «симпатичный» — все это прилагательные.

Падеж: Особая форма, которую может принимать существительное или прилагательное, указывающая на его связь с другими словами вокруг него.

Использование родительного падежа в ирландском языке

В ирландском языке часто используется родительный падеж. Три наиболее распространенных варианта использования:

.
  • Продемонстрировать владение
  • В том месте, где в английском языке используется «of»
  • Чтобы превратить существительное в прилагательное .

Использование родительного падежа для обозначения владения

В английском языке, если мы хотим сказать, что что-то принадлежит кому-то, мы используем апостроф, за которым следует буква «s»:

Шон дом

Мужской головной убор

Если мы говорим о нескольких владельцах, мы используем апостроф после буквы «s»:

Лодка Murphy s’

Вместо этого в ирландском языке мы помещаем слово, обозначающее владельца (владельцев), в родительный падеж и ставим его ПОСЛЕ слова, обозначающего вещь, которой он владеет: Например:

Шон = Шон и учить = дом, но учить Шеин = Дом Шона

Хата = шляпа и страх = мужчина, но хата ан фхир = мужская шляпа

Ó Murchú = Murphy и bad = лодка, но bad Uí Mhurchú = лодка Мерфи

«Sheáin», «an fhir» и «Uí Mhurchú» являются формами родительного падежа от «Sean», «страх» и «Ó Murchú».

Вместо «из»

В ирландском языке часто используется родительный падеж, в то время как в английском мы использовали бы слово «of». Один из самых простых способов показать, как это работает, — через ирландских фамилий.

Вы, наверное, уже знаете, что «Мак» (иногда англизированное «Мак») в ирландской фамилии означает «сын». Возможно, вы не знаете, что буква «О» (обычно англизированная до «О») означает «внук/потомок».

Все родные гэльские фамилии первоначально означали «сын/потомок [имя, прозвище или род занятий мужчины].Однако вместо того, чтобы использовать слово «из», ирландцы ставят имя, прозвище или род занятий в родительном падеже. Например:

Мак = Сын . Аодх = Мужское имя . Mac Aoidh = Son of Aodh: Ирландская форма имени «Маккей» или «Макки».

Ó = внук/потомок . Габха = Кузнец. Ó Габханн Внук/потомок кузнеца: Ирландская форма имени «Гоуэн» или «Уход».

Когда существительное становится прилагательным

В английском языке мы постоянно используем существительные как прилагательные (то есть как слова, описывающие другое существительное). Например:

Нож для масла

Огнетушитель

В приведенных выше примерах «масло» и «огонь» являются существительными, действующими как прилагательные , потому что они описывают, о каком «ноже» или «огнетушителе» идет речь.

Однако в ирландском языке мы не можем просто поставить одно существительное перед другим, как в английском.Вместо этого мы берем первое существительное, помещаем его в родительный падеж, а затем перемещаем его после слова, которое оно описывает, где прилагательные помещаются в ирландском языке:

.

Scian = нож. Im = масла. Scian ime = нож для масла.

Múchtóir = огнетушитель. Дойтеан = огонь. Múchtóir dóiteáin = огнетушитель.

«Ime» и «dóiteáin» являются формами родительного падежа от «im» и «dóiteán».

Был ли этот пост полезен для вас?

Этот пост помог вам понять важность родительного падежа в ирландской грамматике? Дайте нам знать, разместив комментарий ниже.

Цитирование | Классика | Haverford College

Форматы, используемые при цитировании работы в вашей библиографии

Книга с одним автором

Фамилия, Имя. Год публикации. Название [выделено курсивом]. Город издания: Издательство.

ПРИМЕР :
Хайт, Гилберт.1999. Классическая традиция: греческое и римское влияние на западную литературу . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Книга с редактором

Фамилия, Имя редактора ред. Год публикации. Название [выделено курсивом]. Город издания: Издательство.

ПРИМЕР :
Скарре, Крис изд. 1995. Исторический атлас Древнего Рима Penguin . Нью-Йорк: Книги пингвинов.

Глава книги с редактором

Фамилия, Имя. Год публикации. Название главы [в кавычках] в названии книги [выделено курсивом], фамилия редактора, имя (ред.). Город публикации: Издательство, диапазон страниц.

ПРИМЕР :
Голдхилл, Саймон. 2006. «Прикосновение Сафо» в Classics and the Uses of Reception , Мартиндейл, Чарльз и Р. Томас (ред.). Оксфорд: Блэквелл, 251–73.

Перевод

Фамилия, Имя или Обычное имя. Год публикации. Название [выделено курсивом]. Переведено по имени переводчика (Имя Фамилия). Город издания: Издательство.

ПРИМЕР :
Гомер. 2000 . Главный Гомер . Перевод С. Ломбардо. Индианаполис: издательство Hackett Publishing Company.

Книга в нескольких томах

Фамилия, Имя.Год публикации. Название [выделено курсивом]. | Эд. Имя редактора (имя, фамилия). | № цитируемого тома. Город издания: Издательство.

ПРИМЕР :
Гиббон, Эдвард. 1993. Упадок и падение Римской империи . Том. 1. Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф.

Статья из журнала

Фамилия, Имя. Год публикации. «Заголовок.» Название журнала [курсив] № тома.Выпуск № (если применимо): диапазон страниц.

ПРИМЕР :
Доддс, Э. Р. 1966. «О непонимании царя Эдипа». Греция и Рим 13: 37–49.

Интернет-ресурс

При ссылке на интернет-ресурс указывайте URL-адрес и дату доступа к странице; из-за динамического характера веб-контента важна последняя часть информации. Если страница принадлежит автору, также укажите эту информацию.

ПРИМЕРЫ (Обратите внимание, что URL-адреса появляются во второй строке, чтобы не разбивать ссылку на две строки; однако, если она помещается, она должна следовать за заголовком в той же строке):

Портер, Джон. «Илиада как устная формульная поэзия», http://duke.usask.ca/~porterj/CourseNotes/HomOral.html (по состоянию на 2 мая 2005 г.).

Диксон, Сюзанна. «Римские женщины: следуя подсказкам», http://www.bbc.co.uk/history/ancient/romans/roman_women_01.shtml/ (по состоянию на 2 мая 2005 г.).

***Части этого руководства скопированы и/или разработаны из «Citing Sources for Classics Courses: A Basic Guide» (http://www. swarthmore.edu/Humanities/classics/Pages/CitationGuidelines.html, по состоянию на 2 мая). , 2006) факультета классики Свортмор-колледжа. Используется с разрешения.

Дательный падеж владения | Dickinson College Commentaries

373. Дательный падеж используется с esse и подобными словами для обозначения владения.

Est mihi domī pater (Ecl. 3.33)
У меня дома есть отец.
(есть мне)

Hominī cum deō similitūdō est. (Legg. 1.25)
Человек имеет сходство с Богом.

quibus opēs nūllae sunt (Sall. Cat. 37)
[те, у кого нет богатства

Примечание. Родительный падеж или притяжательный падеж с esse подчеркивает владельца ; дательный падеж, факт владения .

Liber est meus.
Книга МОЯ (и ничья другая).

Est mihi liber.
У МЕНЯ ЕСТЬ книга (среди прочего).

а. С nōmen est и подобными выражениями имя часто ставится в дательном падеже своего рода приложением с лицом ; но именительный падеж также распространен.

  1. cui AFricānō fuit cōgnōmen (Liv. 25.2)
    чья (кому) фамилия была Африкан

    Puerō ab inopiā Egerio inditum nōmen (id.1.34)
    Имя Эгерий дано мальчику от бедности.

  2. Puerō nōmen est Mārcus
    Мальчика зовут Маркус (мальчику и т. д.).

    cui nōmen Аретуса (Верр. 4.118)
    [источник] под названием Аретуса

Примечание. В ранней латыни обычно используется дательный падеж; Цицерон предпочитает именительный падеж, Ливий — дательный; Саллюстий использует только дательный падеж. В поздней латыни также встречается родительный падеж (ср. § 343. d ).

В.Metellō Macedonicī nōmen inditum est (Vell. 1.11)
Имя Македоник было дано Квинту Метеллу.

б. Dēsum берет дательный падеж; так что иногда абсум (который регулярно имеет аблатив).

hōc ūnum Caesarī defuit (B.G. 4.26)
только этого не хватало Цезарю

Quid huic abesse poterit? (De Or. 1.48)
чего ему хотеть?

📨 Как писать письма и электронные письма по-французски

В этом «Руководстве по французским письмам» я сосредоточусь на том, как начинать и заканчивать ваше французское письмо: мы используем очень точные приветствия и окончания во французских письмах, а некоторые архаичные выражения все еще распространены в деловых письмах.

Французы снисходительны, если вы сделаете ошибки в основной части текста, но, например, написав другу «ma chérie», вы можете получить неправильное сообщение.

И выбрать неуместное окончание буквы, например, «je vous embrasse» для делового партнера, было бы большой оплошностью!

Итак, давайте научимся писать буквы по-французски.

5 распространенных французских приветствий в письмах

Еще до того, как вы начнете писать свое французское письмо, вам нужно выбрать правильное французское приветствие или приветствие.

Когда не знаешь, кому пишешь

Если вы не знаете, кому вы пишете, начинайте свои письма с «Господа».

Другие французские приветствия

  1. Если вы адресуете свое письмо «Le Responsable des livraisons», но до сих пор не знаете его/ее имени, начните свое письмо со слов «Monsieur» (даже если вы не знаете, мужчина это или нет). девушка).
  2. Если вы знаете имя этого человека, начните свое письмо со слов «месье X или мадам X».Обратите внимание, что для делового письма Mademoiselle больше не используется в письменной форме.
  3. Если вы пишете кому-то, кого вы знаете, с кем встречались, или если вы отвечаете тому, кто написал вам первым, вы можете начать со слов «Cher Monsieur X», «Chère Madame X» или даже «Chère Mademoiselle X». ». Используйте это французское приветствие, если вы чувствуете, что хотите быть немного более дружелюбным, а не если вы пишете, чтобы пожаловаться!
  4. Когда вы пишете другу, начните со слов «Шер Пьер», «Шэр Анн» — это обычно, но все же несколько формально.
  5. Можно вообще отказаться от формального приветствия и просто поздороваться по-французски: «salut Pierre», «Coucou Anne»…

О «cher» по-французски

В контексте приветствия в начале французского письма «cher» означает «дорогой».

  1. cher + существительное мужского рода единственного числа = cher Pierre
  2. chère + существительное женского рода мужского рода = chère Anne
  3. chers + множественное число = chers Anne et Pierre с последующим «Monsieur/Madame/Mademoiselle»
    Cher Monsieur,

    или с «Monsieur/Madame/Mademoiselle» + фамилия
    Cher Monsieur Dupont

    Однако я предлагаю вам не писать «Cher Monsieur Pierre».Это было бы неодобрительно в высших социальных классах.

    Будьте осторожны с «Шери» ❤️

    «Chéri(e)» (назовите окончательную «i») — распространенное французское любовное прозвище для конфетки.

    Итак, если вы напишете «Pierre chéri» или «mon chéri», Пьер подумает, что вы в него влюблены.

    В настоящее время редко можно использовать «chéri(e)» с друзьями, хотя около 50 лет назад это было обычным делом. Но это изменилось.

    Как закрыть письмо на французском языке

    Типичный способ завершения французского делового письма: «dans l’attente de vous lire, je vous….», а затем вы добавляете французское заключительное выражение.

    Заключительные выражения в деловых письмах на французском языке

    Эти общие окончания подходят для деловых писем на французском языке или очень официальных писем.

    1. Для очень официального письма
      «Je vous prie d’agréer, (повторите приветствие), l’expression de mes salutations distinguées».
      Je vous prie d’agréer, chère Madame Dupont, l’expression de mes salutations distinguées.
    2. ОЧЕНЬ формально, но вы тот, кто предоставляет услугу или товар,
      напишите:
      «Je vous prie d’agréer, (повторите приветствие), l’expression de mes salutations dévouées.
    3. Немного менее формально:
      «Je vous prie d’agréer, (повторите приветствие), l’expression de meilleures приветствия».
    4. Все еще официально, но вы знаете человека — не друга, но это личные отношения, а не деловые: 
      «Je vous prie d’agréer, (повторите приветствие), l’expression de mes sensentigués».
      Например, вы пишете дяде своего друга, чтобы поблагодарить его за то, что он дал вам имя сантехника. И это очень формальная семья:
      «Je vous prie d’agréer, Cher Monsieur Dupont (или даже Шер Франк, если вы говорите по имени), l’expression de mes senses distingués».”

    С уважением по-французски?

    Чтобы перевести «с уважением» на французский, напишите:

    1. «Meilleures приветствия»,
    2. «Salutations distinguées»,

    обратите внимание, что эти выражения заканчиваются запятой.

    Теплые пожелания по-французски?

    Чтобы выразить теплые пожелания по-французски, напишите «Cordialement». Я использую это все время.

    Искренне Ваш по-французски?

    С уважением, это «Bien à vous» или «bien à toi», если вы говорите человеку «tu».

    Послушайте аудиокнигу French Today о французских приветствиях и вежливости.

    Личные письма

    Когда вы пишете личное письмо на французском языке знакомым или друзьям, которые ведут себя довольно официально, или, может быть, старшим друзьям, напишите:
    «Amicalement»,
    или «Je vous addresse toute mon amitié», оба окончания означают что-то вроде « С теплыми пожеланиями».

    Что такое Bisous в конце французской буквы?

    Многие иностранцы путаются с французским другом, заканчивающим письмо или электронную почту на bisous… Вы пропустили романтический сигнал?

    Нет.Оканчивать французское письмо другу словами «bisou» или «je t’embrasse» очень часто и не обязательно романтично!

    С близкими друзьями и семьей вы можете закрыть письмо:

    1. Более формальный:
      «Affectueusement», «affectueuses pensées», что-то вроде «Fondly»,
      или «Je vous embrasse», что означает «обнять и поцеловать», но с использованием формального «vous».
    2. Менее формальные:
      «Je t’embrasse (bien fort)»,
      или «Gros bisous»,
      «Grosses bises»,
      или «Bisous», эквивалент «объятий и поцелуев» на французском языке
    3. Абсолютно неформально:
      «Bizoux», «bizoudou»… как 😘

    Обратите внимание, что во всех этих выражениях «vous» также может использоваться во множественном числе, и в этом случае может быть, а может и не быть формальным.

    Не используйте XOXO во французском языке

    В американском английском очень часто текст заканчивается XOXO, что означает объятия и поцелуи.

    Французы не обнимаются, не знают этого символа и не поймут.

    Как написать имя на французском конверте?

    Вы напишите адрес на лицевой стороне конверта, почти так же, как вы делаете это где угодно в США или Европе.

    Для имени у вас есть множество вариантов: так что давайте возьмем, к примеру, мое имя.

    1. Меня зовут Камилла.
    2. Моя девичья фамилия Шевалье.
    3. Меня зовут Шевалье-Карфис (фамилии, написанные через дефис, не являются обычным явлением для французов: большинство жен просто берут фамилию мужа).
    4. Моего мужа зовут Оливье.
    5. Его фамилия Карфис.

    Так что вы могли бы написать:

    1. Камиль Шевалье-Карфис – прямо и по делу – это тот, который я бы использовал для делового письма
    2. Мадам Камиль Шевалье-Карфис – довольно часто встречается в стандартных автоматических деловых письмах
    3. Мадам Шевалье-Карфис – это тот Я бы использовал, если бы я написал личное письмо
    4. Мадам Оливье Карфис – очень, очень старомодный и немного сноб.Используя имя и фамилию моего мужа, чтобы определить меня… Это имя использовала бы моя мама…

    Как пометить конверт для Франции?

    После того, как вы позаботились об имени на конверте, напишите информацию от самого маленького объекта к самому большому:

    1. начните с имени (если это деловое письмо, то возможно приветствие, отдел, обязательно название компании),
    2. Номер квартиры, почтовый ящик,
    3. Номер дома и адрес,
    4. Почтовый индекс,
    5. город (иногда за ним следует Cedex + номер на французском языке).

    Camille Chevalier-Karfis
    French Today
    63 rue de Goas Plat
    22500 Paimpol
    Франция

    Это мой настоящий адрес: не стесняйтесь написать мне письмо, открытку или осыпать подарками 🤣

    Где написать обратный адрес?

    Во Франции обратный адрес пишется в конце письма, в самом верху, по ширине письма.

    Однако это может сбивать с толку в вашей стране.

    Итак, в качестве меры предосторожности, отправляя письмо за границу, я всегда пишу «от» и на всякий случай зачеркиваю обратный адрес (как показано на изображении конверта выше)

    Это «от» на французском языке будет
    — «de: X», или «de la part de: X»,
    — или «expéditeur: X»

    .

    💌 Как написать любовное письмо на французском языке

    Если вы пишете любимому человеку, вы можете начать с французского любовного прозвища.«Ma chérie» при письме женщине, «mon chéri» мужчине — норма.

    В конце вы, вероятно, скажете «Я люблю тебя» по-французски: «je t’aime», «je t’aime de tout mon coeur». Нажмите на ссылку, чтобы увидеть варианты.

    Тогда вы, вероятно, закончите каким-нибудь поцелуем: здесь снова есть много способов поцеловать по-французски.
    «Je t’embrasse amoureusement» безопасен с формальной стороны.
    «Mille bisous d’amour» — более милый способ поцеловать любимого человека.

    Как написать письмо с соболезнованиями на французском языке

    Надеюсь, вам не придется писать письмо с соболезнованиями на французском языке.

    Чтобы выразить свое сочувствие по-французски, наиболее часто используемой фразой будет:

    .
    Je vous adresse mes (sinceres) condoléances

    Пожалуйста, примите мои (искренние) соболезнования/сочувствие.

    Вот еще типичные примеры — переводить не буду: слова плохо переводятся дословно, но я уверен, что вы поняли.

    Будьте внимательны при выборе подходящей формулы вежливости: выбирайте vous или tu и соответственно спрягайте французские глаголы. Чтобы начать и закончить свое письмо, вы должны использовать обычные французские письменные выражения.

    1. В трудные моменты, je suis désolé de ne pas pouvoir être avec toi, mais je tenais à te faire part de mes искренние соболезнования.
    2. Prenant part à votre douleur, je vous présente mes sincères condoléances, à vous et à votre famille.
    3. C’est avec grande tristesse que nous avons appris le décès de… nous partageons votre peine et vous faisons part de nos sincères condoléances.
    4. Nous sommes profondément émus par ce deuil qui vous effecte. Dans cette difficile épreuve, nous vous assurons de notre amitié et vous envoyons toute notre love.
    5. Nous vous offrons toute notre привязанность и нотр soutien подвеска ces моменты difficiles. Nous pensons bien fort à vous et à votre famille et vous adressons nos condoléances les plus sincères.
    6. Je tiens à m’associer à votre peine et à vous appporter tout mon soutien en ces dur moments que la vie nous навязывают.

    Выражение сочувствия менее формальным способом:

    1. C’est avec une huge tristesse que j’ai appris la mort de…. Je te précente mes condoléances les plus sincères et si tu as besoin de parler, je suis là.Tu peux toujours compter sur moi, n’hésite pas. Bien аффективное использование.
    2. Un petit mot pour dire que nous pensons bien à toi et à toute ta famille dans ces difficiles. Je garderai un превосходный сувенир де… и де са gentillesse. Si tu veux te changer les idees et venir nous voir, ça serait avec plaisir. Большой бисус.

    Как написать благодарственное письмо на французском языке

    Поскольку я жил и во Франции, и в США, могу сказать вам, что благодарственные письма во Франции пишут реже, чем в США.

    У нас также гораздо меньший рынок поздравительных открыток/открыток для особых случаев, и мы не рассылаем их слишком часто.

    В очень обеспеченных семьях нередко делают специальный блокнот с вашим именем вверху, и вы используете его, чтобы отвечать на приглашения или отправлять благодарственные письма. Но в наши дни он исчезает.

    Обычно благодарственное письмо нужно начинать словами «merci pour»… или «j’écris pour te/vous remercier pour…». Другие способы сказать Спасибо по-французски.

    ⚠️ Пунктуация при наборе французской буквы

    Некоторые правила пунктуации, используемые при наборе текста, отличаются во французском языке от английского.

    1. Восклицательный знак! На месте допроса? Пробел ДО и после
    2. Две точки : un point virgule ; пробел ПЕРЕД и после
    3. Одна косая черта, запятая – без пробела перед, пробел после
    4. Un точка. Точка – без пробела перед, пробел после
    5. Trois petits points (также называемые les points de suspend)… – без пробела перед, пробел после
    6. ”les guillemets”  ouvrez les guillemets – fermez les guillemets – пробел после/перед
    7. (в скобках) без пробела

    Словарь французских букв

    Позвольте мне просто перечислить общий словарь французских букв

    1. UNE envollespe — Convelope
    2. Un Timbre — Марка
    3. Affranchir — Марка
    4. L’Expéditeur — Expeditor
    5. Le Destinataire — Получатель
    6. La Poste — Почтовое отделение
    7. Le Courrier — Mail
    8. La Boîte Aux Lettres – почтовый ящик

    Вуаля, я надеюсь, что эта статья поможет вам в следующий раз, когда вы будете писать письмо на французском языке.

    Я публикую новые статьи каждую неделю, поэтому обязательно подпишитесь на информационный бюллетень French Today или следите за мной в Facebook, Twitter и Pinterest.

    Удачи в изучении французского языка.

    Буквенные формы и сокращения — Ноттингемский университет

    Для большинства людей чтение старого почерка является проблемой. Однако, как мы видели, средневековые сценарии обычно писались аккуратным, правильным почерком. Это означает, что с ними на самом деле может быть легче справиться, чем с личными каракулями девятнадцатого или двадцатого века, если вы усвоили несколько основных советов и советов.На этой странице вы найдете много советов о незнакомых буквах, буквах необычной формы и аббревиатурах. Если вы хотите узнать больше, вы можете просмотреть более подробные веб-сайты по палеографии, перечисленные на странице «Дополнительная литература».

     

    Распознавание различных форм букв

    Вот четыре примера точно такой же латинской фразы, которая обычно встречается в документах о праве собственности. Фраза звучит так: «Sciant Presentes et Futuri quod…» Это означает: «Знай все здесь, настоящее и будущее, это»…’

    Сможете ли вы разобрать буквы в этих четырех примерах: 1230, 1317, 1388 и 1452?

     

     

     

     

     

     

     

    Задача усложняется тем, что писцы любили сокращать длинные или общеупотребительные слова.

    Например, слово «et» (по-латыни «и») никогда не пишется полностью. Вместо этого переписчики используют аббревиатуру, так же как мы часто используем амперсанд (&) для «и».

    Все писцы сократили слово «presentes», двое также сократили «futuri», а трое сократили «quod».

     

    ‘S’ и ‘F’

    Теперь внимательно посмотрите на второе слово в каждом примере. Писцы никогда не пишут буквы «ре». За первой буквой «p» следует обратная петля, обозначающая «re», а затем следует длинная буква «s», которая в первом примере немного похожа на современную «l», а в других — на «l». ‘ф’.На самом деле, вы можете увидеть различия в приведенных выше примерах между «s» в «presentes» и «f» в «futuri», если внимательно присмотреться.

    ‘s’ и ‘f’ могут сбивать с толку, если вы не привыкли читать старые сценарии. Долгая «с» продолжала использоваться в печати даже в девятнадцатом веке, и многие люди неправильно читают ее как «ф», потому что они не ожидают, что «с» будет образовываться таким образом.

    В приведенном ниже печатном примере (Mol 266) предъявителю разрешено «проходить и повторно проходить» на публичном суде над герцогиней Кингстонской в ​​1766 году.

    Внимательно посмотрите на слова «Pass» и «Repass». На самом деле они используют две отдельные формы буквы «s», сначала длинную, а затем короткую. Это было очень распространено. Если вы когда-нибудь были в Германии, вы могли видеть странную фигурную букву ß на дорожных знаках, таких как Berlinstraße. Это просто означает Берлинштрассе — буква состоит из длинной и короткой с, сжатых вместе!

    Если вы посмотрите на исходные примеры, сможете ли вы увидеть случаи использования короткой «s» наряду с длинной «s»?

     

    Архаичные буквы

    В Средние века английский язык включал две буквы, происходящие от англо-саксонского языка, которые больше не используются: 

    • «yogh» (ȝ) немного похоже на «z» и использовалось для гортанных «g», «gh» или «zh». Это письмо помогает объяснить, почему имя бывшего лидера либерал-демократов Мензиса Кэмпбелла на самом деле произносится как «Мингис»
    • .
    • «шип» (þ) немного похож на «y», а иногда и на «p», но произносится как «th». Эта буква является источником распространенного неправильного произношения «Ye Olde Tea Shoppe». Оно не произносилось бы «Yee», а просто «The», потому что это не заглавная «y», а заглавная «þ».

    Обе буквы можно увидеть в выдержке ниже:

    Фрагмент из Speculum Vitae , WLC/LM/9, f.1в

    Если ты так долго со мной будешь жить

    Ne latyn wil I Speke ne Waste 

    Bot English þat men use master 

     

    Минимы

    «Минималы» — это простые нисходящие штрихи, которые составляют строчные буквы «i», «m», «n» и «u». Обратите внимание, что в английском языке «u» также часто используется для обозначения буквы «v». Современные шрифты различают «n» и «u», очень четко обозначая, что у «n» изогнутый верх, а у «u» — изогнутый низ. Тем не менее, вы, вероятно, заметили в своем собственном почерке, что, когда вы пишете на скорости, вы можете получить ряд шипов или покачиваний, представляющих эти буквы.В Средние века все было так же, за исключением того, что ряд неразличимых штрихов часто считался вполне приемлемым для формального письма.

    Приведенный ниже пример взят из прекрасно ясного и аккуратного акта, написанного в 1452 году. Писец не делал различий между «n» и «u» и не ставил точку над «i». Единственный способ расшифровать слово — посчитать штрихи и определить, какое сочетание букв оно может обозначать.

    Ответом является слово «Junior», состоящее из пяти равных черточек вниз, обозначающих буквы «uni».

     

    Сокращения

    Мы уже видели различные символы, используемые вместо слова «и» (или «et» на латыни). Вот они снова, и еще немного:

                   

    Зачем сокращать?

    Один из ответов заключается в том, что пергамент был дорогим, как и время писца. Знаки аббревиатуры были разработаны для префиксов и суффиксов — первоначально для копирования латинских текстов — и постепенно они стали использоваться и в английских текстах. Однако стоит отметить, что прекрасные выставочные книги, такие как Библия или Псалтирь, часто копировались с минимальными сокращениями.

    Вот несколько самых распространенных средневековых сокращений. Вам нужно знать латынь, чтобы понимать слова и грамматику в этих примерах, но версии большинства сокращений также используются в документах на английском языке.

     

    э/ар

    Второе слово ниже начинается с буквы «р». Писец добавил горизонтальную отметку на полпути вниз по спусковому устройству. Эта конкретная отметка изначально зациклена назад, а завершается витиеватостью вперед, но многие другие примеры очень аккуратны и вообще не зациклены, как, например, второй пример, показанный ниже.Знак означает «er» или «ar». Целое слово «парохия». Аббревиатура per/par очень часто используется в документах на английском языке.

     

     

    ро

    Это аббревиатура от «pro». Он отличается от «per/par», потому что начинается с верхней части выносного элемента, а не с середины, и зацикливается вперед, а не назад. Слово «procreatis»:

    Вот еще один пример, «pro Homagio»:

     

    повторно /

    Мы уже видели аббревиатуру «pre» в начале слова «presentes»:

    Вот аналогичная аббревиатура, используемая с буквой «т».На этот раз аббревиатура другая — слово «terminos», поэтому аббревиатура здесь означает «er», а не «re»:

    .

    Обратная петля также используется в английском языке для обозначения «er». Здесь слово «syluer» = серебро:

    .

     

    Тильда

    Приведенное ниже слово является примером сокращения путем пропуска различных букв. Горизонтальная отметка над словом называется «тильдой» и позволяет читателю заполнить пробелы. Этот знак аббревиатуры часто используется как в английских, так и в латинских документах. Мы видим три буквы: «s», «t» и «i» = «sti». Все слово вместе — «святой». Многие общеупотребительные слова были сокращены таким образом. Существуют справочники, в которых перечислены общепринятые сокращения, поэтому вам не нужно угадывать каждое из них по отдельности.

    Тильды очень часто используются для обозначения того, что «m» или «n» были опущены. Приведенное ниже слово («имперпетуум», что означает «навсегда») часто используется в документах, подтверждающих право собственности. Оба экземпляра «m» были заменены тильдами. Посмотрите на четыре значка в конце слова, обозначающие «уу»:

    .

     

    Слово «имперпетуум» обычно сокращают еще больше.Единственные буквы, которые писец написал в приведенном ниже примере, — это «imppm». Вы видите отметки, обозначающие «er», и пропущенные буквы?

    Тильда над «-con» или «-ton» в конце слова означает, что в окончаниях «-cion» или «-tion» отсутствует буква «i». Эта аббревиатура использовалась как в английском, так и в латинском языках. Этот пример конца XVI века состоит из слов «A declaracion»:

    .

     

    -ром

    Знак в конце этого слова немного похож на «y» или на букву 4 на экране калькулятора.Это латинское сокращение от «ром», используемое в словах в родительном падеже, оканчивающееся на «орум» или «арум». Здесь слово Dacorum:

    .

     

    Вот еще один пример той же аббревиатуры, на этот раз обозначающей «meorum»:

     

    кон/ком

    Знак, похожий на букву «9» в начале слов, означает «кон-» или иногда «ком-». Слово ниже – «концесси». Писец использовал длинное «s». Эта аббревиатура обычно используется в документах на английском языке, а также на латыни.

     

    США

    Подобный знак, например «9», используется в конце слов для обозначения «-us». В первом примере здесь используются слова «In cuius». Раньше писцы, как правило, писали аббревиатуру больше как длинную букву «z». Второй пример — слово «presentibus»:

    .

       

     

    это

    Слово ниже имеет аббревиатуру в самом конце. В этом латинском документе это означает «есть», «клементис»:

    .

     

    или

    Аналогичная аббревиатура в английском языке означает множественное число «es».Этот пример гласит: «и tenementes в Таксфорде»:

    .

     

    и

    В английских словах знак аббревиатуры (часто росчерк или крючок) может обозначать окончательную букву «е». В этом примере писец использовал англо-саксонские буквы, аббревиатуру для «e» и аббревиатуру для «er»:

    .

    AȜeyn mesure þan myster more

    A noþer также находится в þe synn

     

    Следующая страница: Интерактивные палеографические упражнения

     

    .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *