Смысловые синонимы примеры: 8. Синонимия. Типы синонимов. Синонимический ряд

Содержание

Подготовка к ГИА: «Роль синонимов в речи»

Ключевые слова: русский язык, ГИА, подготовка, подготовка к экзамену, полные синонимы, смысловые синонимы, функции синонимов

Предмет (направленность): Элективный курс по предпрофильной подготовке «Основы стилистики»

План занятия

  1. Лексическая разминка.
  2. Функции синонимов:
    а. Синонимы как средство связи предложений в тексте;
    б. Контекстуальные  синонимы;
    в. Синонимы – основа градации.
  3. Правильный подбор синонима – профилактика речевых ошибок.

Ход занятия

1. Вспоминаем, что такое синонимы, объясняем, чем они различаются, читаем записанную на доске схему:

Синонимы: Полные – Стилистические – Семантико-стилистические – Смысловые

2. Задание: указать лишнее слово в ряду синонимов с объяснением сделанного выбора

  1. Карикатурный, шаржированный, гротесковый, смешной; (гротесковый – характеризующийся гротеском)
  2. Обещание, обязательство, решение, слово; (решение – постановление, вывод)
  3. Лицемер, фарисей, лицедей, ханжа; (лицедей – актер, притворщик)
  4. Инициатор, активист, пионер, застрельщик; (активист – деятельный член какого-либо коллектива)
  5. Жаловаться, жалеть, сетовать, роптать; (жалеть – печалиться, сокрушаться)
  6. Покладистый, уступчивый, сговорчивый, сердобольный; (сердобольный — сострадательный, жалостливый)
  7. Оберегать, охранять, ограничивать, ограждать; (ограничивать — ставить в какие-то рамки, границы

3. Выступление эксперта №1

Эксперт (один из учеников) рассказывает о функциях синонимов, которые многообразны (они служат средством уточнения, дополнения: Он словно потерялся немного, словно сробел, разъяснения: Я употребляю слово обыденный в том смысле, в котором оно значит: обыкновенный, тривиальный, привычны, сопоставления обозначаемых ими понятий: Врача пригласить, а фельдшера позвать, противопоставления: Он собственно не шел, а волочился, не поднимая ног от земли, а также замещения: Орловский мужик живет в драных осиновых избенках…Калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах)

Будучи неисчерпаемым источником эмоциональности и выразительности речи, они позволяют полнее охарактеризовать предмет, передать разнообразие оттенков мысли, акцентируя внимание читателя на основном или дополнительных значениях слова, отразить последовательность движения мысли автора, объяснить значение неизвестного слова.

4. Учитель: сейчас мы с вами и попробуем объяснить значение слова с помощью подбора нужного синонима.

1. Авангардный (авангард – ведущая, передовая часть какой-нибудь общественной группы)

  • передовой
  • первый
  • лучший
  • высший

2. Гуманный

  • светлый
  • человечный
  • необыкновенный
  • замечательный

3. Благоразумный

  • добродетельный
  • высоконравственный
  • благородный
  • здравомыслящий

4. Духовный

  • Душистый
  • Любимый
  • Нравственный
  • Душный

Учитель: вы слышали в сообщении нашего эксперта, что одна из функций синонимов – замещения, когда необходимо избегать повторения слов, и в этой своей функции синонимы выступают как средство связи предложений в тексте.

5. Задание: найдите предложение, которое связано с предыдущим при помощи субстантивированного местоимения и синонима.

(1) Прошло три года.

(2) многочисленная публика собралась в Киеве слушать оригинального музыканта.(3) Он был слеп, но молва передавала чудеса о его музыкальном таланте и его личной судьбе. (4) Говорили, будто в детстве он был похищен из зажиточной семьи бандой слепцов, с которыми бродил, пока известный профессор не обратил внимание на его замечательный музыкальный талант.

(5) Другие передавали, что он сам ушел из семьи к нищим из каких-то романтических побуждений. (6) Как бы то ни было, зала была набита битком, и сбор был полный.

6. Учитель: а теперь попробуем сами составить связь предложений в тексте с помощью синонимов:

  • Тропинка привела нас к обрыву. Под обрывом шумела река.
  • Начался разлив. Разлив – тяжелое время для зверей и птиц.
  • Возле клетки с попугаями толпились зеваки. Попугаи удивленно смотрели на зевак.
  • Медведь издали обнюхал гостя и пошел на него. Раздался выстрел, и он упал замертво.

Учитель: какие синонимы вы использовали в первых двух примерах, а какие  — в остальных? Есть ли разница между ними? (смысловые и контекстные) В чем особенность контекстуальных синонимов? (сближаются своими значениями только в условиях контекста –

веселый, добродушный смех; хриплый, придушенный голос)

7. Задание: среди предложений 5 – 11 найдите предложение, которое связано с предыдущим с помощью контекстных синонимов

(5) К созданию будущего Словаря В.И.Даля подтолкнул А.С.Пушкин, дружба с которым у него сохранится до последнего вздоха поэта. (6) Буквально на руках Даля скончался его великий советчик и друг. (7) «Словом человека не убьешь», — где-то услышит поговорку Даль, а верной оказалась другая: «Слово пуще стрелы ранит».(8)Даль собрал за свою долгую жизнь более 200 тысяч слов. (9) Если их просто выписать столбиком, понадобится 450 ученических тетрадей. (10) Но Владимир Иванович еще и объяснял каждое слово, и привел примеры их употребления в пословицах и крылатых выражениях. (11) Так, слово «добро» он проиллюстрировал 60 пословицами!

Учитель: В знаменитом словаре В.И.Даля очень много синонимов, иллюстрирующих стилистическое богатство русского языка. Мы сейчас с вами убедимся в этом. Я буду называть слово – доминанту, первая группа – синоним высокого, книжного стиля, вторая – разговорного.  (глаза – очи – гляделки; смотреть – взирать – пялиться; отказывать – отвергать – дать от ворот поворот; говорить – изрекать – болтать) Синонимы отличаются стилистической  окраской.

Если синонимы составляют богатство русского языка, какая сложность возникает при их использовании?

8. Выступление эксперта №2

Эксперт (один из учеников) рассказывает о том, что более распространены в нашем языке синонимы, имеющие различные семантические, стилистические и семантико-стилистические оттенки (бродить – блуждать – шататься – шляться

). Внимательный отбор синонимов делает речь яркой, выразительной. А «муки слова» заключаются в поисках неуловимого, ускользающего синонима. Сложность задачи в том, чтобы из множества слов, близких по значению, выбрать единственно нужное, которое в данном контексте будет лучшим, выразительным.

9. Учитель: сейчас мы с вами попробуем восстановить высказывание Фонвизина, использовав нужные синонимы (ветхий, старый, старинный, древний)
человек обыкновенно любит вспоминать … происшествия и рассказывать о … обычаях; а если он скуп, то в сундуках его найдешь много … вещей; нередко бывает он заматерелым в своих привычках.

(Старый человек обыкновенно любит вспоминать давние происшествия и рассказывать о старинных обычаях; а если он скуп, то в сундуках его найдешь много ветхих вещей; нередко бывает он заматерелым в своих привычках)

  • Укажите общее значение всех слов
  • А какими оттенками значений они различаются?
  • Входит ли прилагательное «заматерелый» в единый синонимический ряд?

(Старый – престарелый, преклонный, древний, достигший старости, проживший много лет.
Старинный – старый, относящийся к давним временам, к отдаленному прошлому.
Ветхий – дряхлый.
Заматерелый – застарелый, закостеневший.)

10. Учитель: великолепный образец использования синонимов мы можем наблюдать в «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова. Попробуйте восстановить опущенные синонимы (задания для работы в парах):

Умерла Клавдия Ивановна, — сообщил заказчик.

— Ну, царство небесное, — согласился Безенчук. – Преставилась,

значит старушка.. Старушки, они всегда преставляются.  Или Богу душу отдают — это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, — значит, преставилась А, например, которая покрупнее да похудее – та, считается, Богу душу отдает

— То есть как это считается? У кого это считается?

— У нас и считается. У мастеров. Вот, вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай Бог,помрете, что в ящик сыграете А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, то, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда

помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них говорят: « А наш-то, слышали, дуба дал»

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

— Ну, а когда ты помрешь, как про тебя скажут?

— Я – человек маленький. Скажут: «Гигнулся Безенчук». А больше никак не скажут

Учитель: итак, мы убедились, как нелегко подобрать нужный синоним. Виртуозному владению русским словом мы должны учиться у мастеров художественного слова, у наших писателей.

11. Задание для групп: дайте лексико-эстетическую мотивацию правки, внесенной А.С.Пушкиным в текст «Евгения Онегина»

  • «Так мыслил молодой повеса» — «Так думал молодой повеса»
  • «тяжелый балагур» — «тяжелый сплетник»
  • «читал глазами неумело» — «читал, читал, а все без толку»

М.Ю.Лермонтовым в текст «Героя нашего времени»

  • Ястоял сзади одной пышной (толстой) дамы, осененной розовыми перьями

Учитель: очень часто прилагательные-синонимы, глаголы-синонимы и другие части речи составляют градацию. А что такое градация? (последовательность, постепенность в расположении ряда слов по степени нарастания или ослабевания их смыслового и эмоционального значения)

12. Задание: создайте текст, в основе которого лежит градация (по группам)

  • Шептать, разговаривать, переговариваться, загудеть
  • Большой, огромный, громадный, гигантский
  • Выдающийся, способный, талантливый, гениальный

Учитель: мы говорили сегодня, что, используя синонимы, мы должны из множества слов выбрать лучшее. Порою это слово может быть единственно правильным, и тогда мы говорим о лексической сочетаемости, нарушение которой ведет к речевым ошибкам.

13. Задание: исправьте ошибки

  • Наступила война (началась)
  • Выполнять роль (играть)
  • Играть большое значение (иметь)
  • ПредпринЯть меры (принять) предпринять шаги
  • Вызвать внимание (интерес) привлечь внимание
  • Оказать заботу (услугу) проявить заботу
  • Осуществить задачу (мечту) решить задачу
  • Сказать информацию (сообщить информацию)
  • Повышение кругозора (расширение)    повышение культурного уровня
  • Оказывать консультации (давать)оказывать услуги
  • Питать трепет (иллюзии)
  • Выполнять гимнастику (делать) выполнять упражнение
  • Наполниться терпением (набраться терпения)

Учитель: подведем итоги нашего занятия. Для чего же нужны синонимы в языке?

Ученики самостоятельно делают выводы, что синонимы разнообразят речь. Чем чаще мы употребляем синонимы в нашей речи, тем ярче, выразительнее она становится.

Учитель. Чтобы научиться использовать синонимические богатства русского языка, необходимо помнить, что для говорящего или пишущего важно не столько то, что объединяет синонимы, сколько то, что их разъединяет, что позволяет отличать друг от друга, чтобы для данного контекста выбрать лучшее.

Приложение

Литература

  1. И.Б.Голуб, Д.Э.Розенталь. Занимательная стилистика. М.1989.
  2. Ахременкова Л.А. К пятёрке шаг за шагом, или 50 занятий с репетитором: Русский язык: 9 класс / Л.А.Ахременкова. – М.: Просвещение, 2006.
  3. С.И.Львова За страницами школьного учебника М., 2004.

Синонимы. Что мы о них знаем

1. Синонимы

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Большемурашкинская средняя школа»
СИНОНИМЫ
Что мы о них знаем
Выполнил: ученик 5а класса
Красильников Даниил,
Проверил: учитель русского
языка и литературы
Толкачёва Л. В.
2017 год

2. Цели

ЦЕЛИ
Узнать о синонимах больше, чем я узнал из
программного материала 5 класса в теме «Лексика»
Популяризировать полученные знания среди друзей
и знакомых
С помощью приобретенных знаний
совершенствовать выразительность и точность своей
речи

3. Задачи

ЗАДАЧИ
Изучить дополнительный материал по теме
Установить экспериментальным путем
востребованность синонимов в речи учащихся
разных возрастных групп
Выявить роль синонимов в речи

4. Познакомимся с основными понятиями

ПОЗНАКОМИМСЯ С ОСНОВНЫМИ ПОНЯТИЯМИ
Синонимы – это слова, имеющие значение, подобное
значению опорного слова, но отличающиеся друг от друга
оттенками основного значения, сферой употребления и
стилистическими свойствами.
Например, слово дом является синонимом трех слов:
1.
2.
3.
Жилище – дом, жилье, обитель(обиталище),
логовище(логово) и даже крыша(кров).
Здание – дом, строение.
Семья – дом, семейство.

5. Познакомимся с основными понятиями

ПОЗНАКОМИМСЯ С ОСНОВНЫМИ ПОНЯТИЯМИ
Можно ли сказать , что слова ученик, волонтер, мальчик
являются синонимами, если они называют одного и того же
человека?
— Нет.
— Почему?
— Такое сближения слов на основе названия разными словами
одного и того же человека не сближает значений слов. Слова
не становятся подобными, так как они называют разные
предметы.
Ученик – тот , кто учится
Волонтер – представитель волонтерского движения
Мальчик – возрастной признак человека мужского пола

6. Как Синонимы отличаются друг от друга

КАК СИНОНИМЫ ОТЛИЧАЮТСЯ ДРУГ ОТ ДРУГА
Синонимы отличаются друг от друга употребительностью,
эмоциональной окраской. Более употребительное слово
отличается более общим значением. Вокруг него
объединяются синонимы, имеющие более частное значение.
Глаза:
1.
2.
3.
Очи – поэтическое
Зеницы — устаревшее
Гляделки, мигалки, зенки, шары – просторечные
Синонимические богатства языка дают возможность
говорящему и пишущему выразить свою мысль более точно
и ясно, ярко и доступно для собеседника или читателя.

7. Синонимы подразделяются на два вида

СИНОНИМЫ ПОДРАЗДЕЛЯЮТСЯ НА ДВА ВИДА
Смысловые
Стилистические
Мысль-идея-дума
Мысль – идея (смысловые синонимы)
Мысль – дума (стилистические синонимы)
?
Чело
Очи
Ланиты
Уста
Раплена
Длань
Лоб
Глаза
Щеки
Рот
Плечо
Длань

8. Контекстные синонимы

КОНТЕКСТНЫЕ СИНОНИМЫ
Ученые лингвисты в особый ряд выделяют
контекстные синонимы, т.е. слова, закрепляющие
понятийную близость только в определённом
контексте.
Многим известна книга про бойца А.Т. Твардовского.
Автор ведет рассказ от имени шутника и балагура
Василия Теркина.

9. Приведу примеры из поэмы

ПРИВЕДУ ПРИМЕРЫ ИЗ ПОЭМЫ
А война – про все забудь
И пенять не в праве.
Собирался в дальний путь.
Дам приказ: «Отставить!»
И поскольку это мы,
То скажу вам, братцы,
Нам из этой кутерьмы
Некуда податься.
Кутерьма – суматоха, беспорядок
Война – вооружённая борьба между государствами или
народами.

10. Что такое синонимический ряд?

ЧТО ТАКОЕ СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД?
Синонимы образуют синонимические ряды, которые нашли
своё отражение в словарях. В «Словаре синонимов» под ред.
А.П. Евгеньевой, в «Кратком словаре синонимов русского
языка» В.Н. Клюевой представлены синонимические ряды от
двухсловного до десятисловного. В «Словаре синонимов
русского языка» З.Е. Александрова приводится
синонимический ряд из семнадцати слов.
Лицо – физиономия, личность, моська, морда, мордень, рожа,
мурло, харя, рыло, ряха, ряшка, сусалы, хрюкало, лик,
мордоплясия, мордофиля, мордасово.

11. Синонимы и фразеологизмы

СИНОНИМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Синонимами могут быть не только слова , но
и слова и устойчивые сочетания слов. В
разговорной речи более распространены
фразеологизмы , синонимичные глаголам. Так,
в синонимичном ряду глагола бездельничать
есть глаголы (лодырничать, лентяйничать) и
фразеологизмы (бить баклуши, сидеть сложа
руки, лежать на печи(на боку), считать галок).

12. Синонимия и синонимика

СИНОНИМИЯ И СИНОНИМИКА
Синонимия – это сам процесс установления
смыслового подобия слов в речевой
деятельности говорящих.
Синонимика – это совокупность синонимов
языка, возникшая в результате многократных
синонимических сближений слов в прошлом.

13. Синонимия и синонимика

СИНОНИМИЯ И СИНОНИМИКА
Лингвисты считают, что правомерно говорить
о синтаксической, морфологической,
словообразовательной синонимике, которая
дает возможность говорящему или пишущему
точнее и выразительнее передавать свои
мысли, чувства , волеизъявления.

14. Три основных правила как обогатить свою речь

ТРИ ОСНОВНЫХ ПРАВИЛА КАК ОБОГАТИТЬ СВОЮ РЕЧЬ
1.
2.
3.
Выбирай такое слово, которое точнее характеризует
явление или действие, предмет или лицо,
подчеркивая в нем нужную тебе сторону;
Выбирай такое слово, которое больше всего
подходит к стилю твоей речи, твоего рассказа,
твоего выступления;
Слова не только называют предметы, события, но и
оценивают их, выражая положительное и
отрицательное отношение к ним.

15. Заключение

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Нет другого пути узнать и полюбить родной
язык, как изучать его. Помнить правила для
обогащения своей речи. Нужно хорошо помнить
и усваивать, что наш язык велик и могуч . Можно
добавить : человек не может всерьез думать о
языке, если он не читает книг и статей о языке –
научных и популярных; человек перестает
обогащать свою речь, когда он перестает учиться
языку у мастеров культуры.

16. источники

ИСТОЧНИКИ
Кодухов В.И Рассказы о синонимах: Кн. Для
внекласс. чтения учащихся. М.: Просвещени,
1984
Александрова З.Е. Словарь синонимов
русского языка: Практический справочник.
М.:Рус.яз., 1989.
Спасибо за внимание!

ГДЗ по русскому языку Герасименко параграф 185

846. Продолжите запись синонимов в таблицу, размещая стилистические синонимы в горизонтальных рядах, смысловые и оценочные — в вертикальных.

Нейтральные

Книжные

Разговорные

сделать

 

смастерить, сладить

несерьезность

 

ветреность

легкомыслие

 

дурашливость

беспечность

 

верхоглядство

бездумность

нерушимо

незыблемо

 

крепко

непродолжительный

быстротечный

короче воробьиного носа

 

скоропреходящий

 

1. Оживлять, вносить оживление, встряхивать, тормошить, расшевеливать. 2. Нерушимый, прочный, несокрушимый, незыблемый, крепкий. 3. Ослабеть, обессилеть, изнемочь, ослабнуть, выдохнуться, 4. Опозориться, оплошать, осрамиться.

 

847. Определите оттенки смысла и эмоциональной окраски в следующих рядах синонимов. Укажите, в каких стилях речи возможно употребление того или иного слова. Докажите свою мысль. В случае затруднения справляйтесь в словарях.

1. Страх, трепет, оторопь, испуг, ужас, кошмар.

2. Жестокий, свирепый, бессердечный, бесчеловечный.

3. Смелый, отважный, неустрашимый, безбоязненный, лихой.

4. Удивить, озадачить, поразить, потрясти, огорошить.

 

848. Составьте или подберите из текстов художественных произведений примеры предложений с синонимами. Запишите предложения.

Через двести — триста лет жизнь на Земле будет невообразимо прекрасной, изумительной. (А. Чехов. )

 

849. Спишите слова, распределив их по экспрессивно-стилистической принадлежности на три группы: 1) нейтральные, 2) высокие, 3) сниженные.

1) Нейтральные: весовщик, вешалка, вздор, визг, галёрка, гарнир, гелиотехника, дебошир, дегустировать, дезертир, диета, жемчужина, завещатель, заготовитель, известковать, изорвать, икота, итальянцы, калека, капрон, компетенция, лаконичный, логарифмировать, мажор, макака, наволочка, наименование, проницаемость.

2) Приподнятые: вето, владыка, гласить, дерзать, извергнуть, кара, лелеять, миротворец.

3) Сниженные: влипнуть, генеральша, гоготать, деревенщина, жеманиться, жратва, забегаться, заваруха, кажись, капризуля, легонько, ловкачляпать, мало-мальски, мельтешить.

 

850. Укажите, какую стилистическую окраску имеют слова — фамильярную, ироническую или одобрительную. Какова сфера использования каждого слова? Составьте или подберите примеры из художественных текстов. Запишите их, отметьте орфограммы.

I. Отвыкать, привыкать, отвычка, привычка, отвыканье, привыканье, привычный.

II. Играть, проигрывать, заигрывать, поигрывать, подыгрывать, наигрывать, разыгрывать, отыгрывать, игра, проигрыш, наигрыш, розыгрыш, игривый, наигранный.

 

851. Какие из приведенных слов в своем прямом значении являются стилистически нейтральными, а какие имеют стилистическую окрашенность? Какова эта окрашенность? Докажите свою позицию. Приведите примеры использования в речи этих слов. Значения незнакомых слов ищите в толковом словаре.

I. Арбуз, барабан, белобрысый, билетерша, биссектриса, вода, всласть, голова, гуськом, дисциплинарный, завзятый, закадычный, верный, крыло, нос, небезызвестный, получать.

II. Абонемент, автобус, активист, ахать, аэрологический, барахтаться, бойкотировать, бросать, вконец, встреча, вальяжный, грузоотправитель, делать, иск, лед, малыш.

 

852. Определите, какова стилистическая окрашенность следующих слов. В каких стилях речи уместно употреблять каждое слово? В случае затруднений обращайтесь к толковому словарю. Составьте и запишите словосочетания со стилистически нейтральными словами.

I. Мальчуган, маргарин, мелкий, митинг, мутный, невыезд, обновка, огонь, осень, петь, плечо, пустой, равновеликий, разузнать, рано, рассказать, реактив, реализм.

II. Город, гусь, дебелый, деликатничать, долговязый, егоза, ерунда, ехать, живность, задира, запад, запал, коалиция, речушка, рядком, секвестр, семь, чаевничать.

 

853. Распределите данные слова на три группы: 1) стилистически нейтральные, 2) слова с положительной окраской, 3) слова с отрицательной окраской. Составьте и запишите предложения со словами первой группы. Лексическое значение незнакомых слов ищите в толковом словаре.

I. Дева, десант, домкрат, душечка, дылда, жарища, задиристый, задувка, заегозить, зазеваться, зазноба, зазорно, закавыка, зевака, инспирирование, ирреальный, итого, лодка, ротация, реакция.

II. Авизо, авось, агитбригада, адепт, бестия, бидон, быстрый, внедрение, градусник, добраться, мозоль, наперечет, передовик, рвач, скрыться, старикан, строить, тонна-километр, тяжелый, улица, уныние, хваткий, целесообразность.

 

854. Приведите не менее 10 имен существительных, обозначающих профессии женщин: актриса, балерина, бортпроводница, воспитательница, доярка и т. д. Используйте толковый словарь.

855. Определите стилистическую окрашенность каждого из слов, приведенных вами в предыдущем упражнении. Составьте и запишите с ними предложения.

856. Укажите, какие из слов, обозначающих профессии женщин (см. предыдущие упражнения), могут быть заменены в случае необходимости соответствующими существительными мужского рода. Проверьте себя по толковому словарю.

857. Подберите из журналов и газет и запишите 10 примеров употребления существительных, обозначающих профессии мужчин и женщин.

858. Продолжите предложенный синонимический ряд, добавив пропущенные, по вашему мнению, имена прилагательные. В случае затруднений обращайтесь к словарю синонимов. Охарактеризуйте смысловые опенки и стилистическую окрашенность каждого синонима. Составьте или подберите предложения с этими словами, запишите их. Обозначьте встретившиеся орфограммы.

Известный, популярный, знаменитый, прославленный, славный, знатный, именитый, выдающийся, нашумевший, пресловутый.

 

859. Из фрагмента романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» выпишите синонимический ряд слов, связанных со словом умереть. Укажите стилистическую окрашенность синонимов. Проверьте по словарю стилистические пометы.

 

860. Прочитайте предложения, найдите синонимы. Укажите, какие из синонимов различаются лексическим значением. Проверьте себя по толковому словарю. Спишите предложения, вставляя пропущенные буквы, раскрывая скобки и вставляя необходимые знаки препинания.

I. 1. В эту минуту презрение заглушило во мне все чувства ненависти и гнева. 2. Казак на гетмана стремился сквозь битву с саблею в руках с безумной яростью в очах. 3. Ты лжешь мерзавец! вскричал я в бешенстве. Ты лжешь самым бесстыдным образом!

(А. Пушкин)

II. I. И знают все на свет.. страны все острова материки: сроднились воды океана и Волги -матушки реки (Тв.). 2. Спортсмены всех континентов приняли участие в Олимпийских играх в Сидне.. (Газ.).

 

861. Прочитайте предложения, найдите синонимы. Укажите, какие из синонимов различаются стилистической принадлежностью. Спишите предложения, раскрывая скобки, вставляя пропущенные буквы и знаки препинания. Объясните свой выбор.

I. 1. Лунев медленно пошел по широкой алее вдыхая глубоко душистый запах лип. (М. Г.) 2. Прибой набросал на камни пахучей морской травы. (М. Г.) 3. Из(за) каждого угла — цветы! Пышные ароматные цветы. (Фед.)

II. 1. Маша улыбнулась ее лицо оживилось. (Т.) 2. Детский лик царевича был ясен. (П.) 3. Из лавок высовываются сонные физиономии. (Ч.) 4. Саня (полу)сидел на столе рисуя рожи. (Кав.)

 

862. Прочитайте предложения. Найдите синонимы. Укажите, чем они отличаются: значением, принадлежностью к разным стилям речи или эмоциональной окраской. Спишите предложения I части, вставляя пропущенные буквы и знаки препинания, объясните. Озаглавьте текст II части, выпишите из текста синонимический ряд. Зачем Л. Леонов использовал синонимы?

I. 1. Беседа Анны Сергеевны с Базаровым продолжалась недолго. (Т.) 2. Восемь дней сраженье длилось. (П.) 3. В глуше во мраке заточенья тянулись долго дни мои. (П.)

II. А тут народ начинает приходить. Мальчик от сапожника прибегает, смерзшими ногами выбивая дробь. Извозчик входит, синей тушей вгоняя холод в лавку. Дудин Ермолай, скорняк, всовывается сюда же.

А вокруг двигались, уплывая назад, старознакомые виды Егоровой стороны. Плыли мимо глухие овраги… Полянка резвая убегала, на которой в гостях у бедрягинского дядьки игрывал в лапту с ребятами Егорка.

 

863. Прочитайте предложения. Спишите, вставляя пропущенные буквы и знаки препинания, раскройте скобки. Выделите стилистические синонимы в предложениях. Укажите их стилистическую окраску, определите роль в речи.

1. Аптекарша была белокурая женщина и в свое время благополучно родила аптекарю дочь белобрысую и золотушную. (Герц.) 2. Унылая грустная дружба к увядающей Саше имела печальный траурный отблеск. (Герц.) 3. Катя обожала природу и Аркадий ее любил хоть не смел признаться в этом. (Т.) 4. Она иногда сидит в живописной позе но вдруг … эта картинная поза нарушится вовсе неожиданным и опять обворожительным жестом. (Гонч.) 5. У нас с вами и так дуэль, постоянный поединок непрерывная борьба. (Остр.) 6. Ему [Коровину] хотелось чего-то гигантского необъятного поражающего. (Ч.) 7. Каким молодым он еще был тогда! Как часто и упоенно хохотал — именно хохотал, а не смеялся! (Бергг.)

 

864. Разграничьте фразеологические выражения по стилистической принадлежности: выделите уместные в разговорном и книжных стилях речи, отметьте нейтральные. Докажите свою точку зрения, покажите примеры использования любых пяти фразеологизмов в речи. В трудных случаях справляйтесь во фразеологическом словаре.

1. Вещь в себе; загребать жар чужими руками; командировочное удостоверение; первая ласточка; попасться на удочку; семь пятниц на неделе; ходить на задних лапках; час от часу.

2. Губа не дура; нелегкая дернула; положа руку на сердце; прямой угол; средь бела дня; с одной стороны… с другой стороны…; стрела прогиба.

 

865. Прочитайте фразеологизмы. Выпишите, распределяя в два столбика: 1) стилистически нейтральные, 2) стилистически окрашенные (в скобках укажите — положительную или отрицательную окраску они имеют). В каких стилях речи уместно употребление каждого фразеологизма?

1. В ус не дуть; головной убор; делать из мухи слона; единовременное пособие; грецкий орех; дать стрекача; переливать из пустого в порожнее; шевелить мозгами; сизифов труд; кисейная барышня; белая ворона.

2. Валять дурака; задать баню; кот наплакал; пристать с ножом к горлу; между Сциллой и Харибдой; умыть руки; типун на язык; архимедов рычаг.

 

866. Прочитайте фразеологизмы. Объясните их значения, заменив синонимичными выражениями; составьте с ними предложения. Как изменились значения? Запишите предложения с фразеологизмами, уместными в поэтической речи; в случае затруднений справляйтесь во фразеологическом словаре.

1. Держи карман шире; железная дорога; иметь место; море по колено; марионеточное правительство; ничтоже сумняшеся; ума не приложить; рукой подать.

2. Ахиллесова пята; ломать голову; попасть впросак; тертый калач; верста коломенская; тяжелый на подъем; уши вянут; фиктивный капитал.

 

867. Найдите синонимы в предложениях, укажите, чем они отличаются друг от друга, определите стилистическую окраску синонимов.

1. Нездорова, говоришь ты? Больна? (Л.) 2. На цыпочках вошел Андрей Васильевич Гудович. — Спит? — Так точно, изволили нечаянно почить. (Шитик.) 3. И оттого музыка так страшно, так ужасно действует. (Л. Т.) 4. Но вместо твердой цели, во всем была неясность, путаница. (Д.) 5. У парадной двери стоит швейцар Марк, старый и дряхлый, одетый в изъеденную молью ливрею. (Ч.) 6. Это уж, друг мой, глумление, издевательство. (Ч.) 7. Девушка оглядела его озорными неспокойными глазами. — Вы здешний? — Тутошний. (Ш.)

 

868. Составьте и запишите словосочетания или предложения с данными синонимами. Значения незнакомых слов проверяйте по толковому словарю. Укажите стилистическую окраску синонимов.

1. Обрести, найти. 2. Строить, возводить. 3. Отвлекать, отрывать. 4. Смелый, храбрый, доблестный, мужественный, отважный. 5. Большой, огромный, масштабный. 6. Мизерный, маленький, крохотный.

 

869. Прочитайте предложения. Найдите синонимы, укажите, чем они отличаются друг от друга, определите их стилистическую принадлежность и окраску. Спишите первые пять предложений, вставив пропущенные буквы и знаки препинания и раскрыв скобки.

1. — Ведь он же не умен мама! Пойми мама он глуп! (Ч.) 2. Но ведь я же вас обобрал черт возьми ограбил! Ведь я украл у вас! (Ч.) 3. (На)против: чем хуже становились его обстоятельства, тем надменнее неприступнее и высокомернее становился он. (Т.) 4. В этот миг он уже понял что поступок ее не в силах увлечь остальных бессмыслен безрассуден обречен. (Ш.) 5. Я никогда не видывал более проницательных и умных глаз как его крошечные лукавые гляделки. (Т.) 6. Мне хочется не есть в человеческом смысле желания пищи а жрать, как голодному волку. (Леон.) 7. А говоришь ты как? Ужас! Вместо квартира — фатера, вместо эвакуироваться — экуироваться, вместо как будто — кубыть. (Ш.) 8. Но здесь уж тицианов глаз становится внутренним оком. (Сельв.)

 

870. Составьте и запишите примеры употребления синонимичных выражений в речи. Всегда ли соотносятся значение и стилистическая окрашенность предложений? Во всех ли случаях неизменно лексическое значение слова?

1. Книга для детей — детская книга. 2. Инженер из Москвы — московский инженер. 3. Ручка от двери — дверная ручка. 4. Красное лицо — лицо красного цвета. 5. Работник почты — почтовый работник — почтальон. 6. Билет без плацкарты — бесплацкартный билет.

 

871. Ниже даны предложения, выражающие одну и ту же мысль. Выделите среди них синтаксические синонимы. Определите их стилистическую окрашенность. Можете ли вы добавить свои примеры? Составьте по аналогии свой ряд подобных синонимов, используя материал для справки.

Он не поднимет эту штангу. — Эта штанга ему не по зубам. — Где ему поднять эту штангу! — Эту штангу ему не поднять. — Так он и поднял эту штангу! — У него не хватит сил поднять эту штангу. — Поднять эту штангу — это ему не под силу. — Эта штанги не для него! — Он не имеет возможности поднять эту штангу. — Ом бы эту штангу поднял, да силенок не хватит. — Он не тот человек, который может поднять эту штангу. — Кто бы поднял эту штангу, да только не он. — Поднятие этой штанги требует таких сил, которых у него нет. — Чтобы поднять эту штангу, нужны не такие силы, как у него. — Поднять эту штангу — для него дело немыслимое.

 

872. Сравните следующие словосочетания. Укажите, в каких стилях речи и каких ситуациях общения они уместны. Различаются ли они своим лексическим значением? Составьте и запишите предложения.

1. Шли через лес — шли лесом. 2. Написала письмо к Онегину — написала письмо Онегину. 3. Работа на селе — работа в селе. 4. Стоит у столба — стоит возле столба. 5. Пропущен вне очереди — пропущен без очереди.

 

873. Прочитайте и сравните примеры. В каких примерах нарушены нормы литературного языка? Выпишите стилистически нейтральные и книжные словосочетания.

1. Молчал весь вечер — молчал в продолжение всего вечера. 2. Служил во флоте — служил на флоте. 3. Пострадал из-за соседей — пострадал через соседей. 4. Боролся во имя счастья — боролся за счастье. 5. Быть веселым в жизни — быть веселым по жизни.

 

874. В пейзажном описании И. Гончарова пропущены слова, они вынесены в скобки и соединены с другими близкими по смыслу словами. Выберите из предложенного синонимического ряда то слово, которое употребил писатель. Докажите свою правоту. Проверьте себя по тексту романа И. Гончарова «Фрегат «Паллада».

Зато природа на Люсоне неизменна, как везде, и богата, как нигде. Как прекрасен этот союз северного и южного неба, будто встреча и объятия двух красавиц! Крест и Медведица, Орион и Канопус так близко кажутся друг от друга… Необыкновенны переливы вечернего света на небе – яшмовые, фиолетовые, лазурные, наконец такие странные, темные и прекрасные тоны, под какие ни за что не подделаться человеку! Где он возьмет цвета для этого пронзительно-белого луча здешних звезд? как нарисует это мление вечернего, только что покинутого солнцем и отдыхающего неба, эту теплоту и кротость лунной ночи? Чудесен и голубой залив, и зеленый берег, дальние горы, и все эти пальмы, бананы, кедры, бамбуки, черное, красное, коричневое деревья, эти ручьи, островки, дачи – всё так ярко, так обворожительно, фантастически прекрасно!. .

 

875. Найдите в произведениях, которые вы изучаете на уроках литературы, примеры поэтических слов, которые в обиходно-бытовой речи сегодня не используются. Найдите современные синонимы этих слов и подберите примеры использования стилистических синонимов. Запишите примеры. Укажите разные виды стилистической окрашенности слов.

М. Горький «Макар Чудра»

-Слушай! -Радда заткнула за пояс пистоль и говорит Зобару: -Я не убить тебя пришла, а мириться, бросай нож! (на разговорный стиль указывает местоимение 1 лица и восклицание)

 

М. Горький «Челкаш»

-Ну? -спросил Челкаш, спокойно смерив его глазами.

-Чего-ну? Ищут, мол. Больше ничего. ( на разговорный стиль указывают вопросительные предложения и междометия разговорного стиля)

 

М. Горький «На дне»

Костылев (вздрогнув). Эк ты, батюшка… (на разговорный стиль указывает междометие разговорного стиля)

Страница не найдена

К сожалению, страница, которую вы искали на веб-сайте AAAI, не находится по URL-адресу, который вы щелкнули или ввели:

https://www. aaai.org/papers/symposia/spring/1993/ss-93-02/ss93-02-025.pdf

Если URL-адрес, указанный выше, заканчивается на «.html», попробуйте заменить «.html: на «.php» и посмотрите, решит ли это проблему.

Если вы ищете конкретную тему, воспользуйтесь следующими ссылками или введите тему в поле поиска на этой странице:

  • Выберите AI Topics, чтобы узнать больше об искусственном интеллекте.
  • Чтобы присоединиться или узнать больше о членстве в AAAI, выберите «Членство».
  • Выберите «Публикации», чтобы узнать больше об AAAI Press и журналах AAAI.
  • Для рефератов (а иногда и полных текстов) технических статей по ИИ выберите библиотеку
  • .
  • Выберите AI Magazine, чтобы узнать больше о главном издании AAAI.
  • Чтобы узнать больше о конференциях и встречах AAAI, выберите «Конференции»
  • .
  • Для ссылок на Симпозиумы AAAI выберите Симпозиумы.
  • Чтобы получить информацию об организации AAAI, включая ее должностных лиц и сотрудников, выберите «Организация».

Помогите исправить страницу, вызывающую проблему

Веб-страница

, который направил вас сюда, должен быть обновлен, чтобы он больше не указывал на эту страницу. Вы поможете нам удалить старые ссылки? Пожалуйста, напишите веб-мастеру ссылающейся страницы или используйте их форму для сообщения о неработающих ссылках. Это может не помочь вам найти нужную страницу, но, по крайней мере, вы избавите других людей от проблем. У большинства поисковых систем и каталогов есть простой способ сообщить о битых ссылках.

Если это покажется уместным, мы будем признательны, если вы свяжетесь с веб-мастером AAAI, указав, как вы сюда попали (например, URL-адрес страницы, которую вы искали, и URL-адрес перехода, если он доступен). Спасибо!

Контент сайта

Доступ к основным разделам этого сайта (и некоторым популярным страницам) можно получить по ссылкам на этой странице. Если вы хотите узнать больше об искусственном интеллекте, посетите страницу AI Topics. Чтобы присоединиться или узнать больше о членстве в AAAI, выберите «Членство».Выберите «Публикации», чтобы узнать больше о AAAI Press, AI Magazine, и журналах AAAI. Чтобы получить доступ к цифровой библиотеке AAAI, содержащей более 10 000 технических документов по искусственному интеллекту, выберите «Библиотека». Выберите «Награды», чтобы узнать больше о наградах, наградах и программах стипендий AAAI. Чтобы узнать больше о конференциях и встречах AAAI, выберите «Встречи». Чтобы получить ссылки на программные документы, обращения президента и сторонние ресурсы ИИ, выберите «Ресурсы». Для получения информации об организации AAAI, в том числе о ее должностных лицах и персонале, выберите «О нас» (также «Организация»).Окно поиска, созданное Google, будет возвращать результаты, ограниченные сайтом AAAI.

Извлечение синонимов и расширение аббревиатуры ансамблями семантических пространств | Журнал биомедицинской семантики

Результаты ясно демонстрируют, что комбинации семантических пространств приводят к улучшению результатов в задаче извлечения синонимов. Для двух заданий на сокращения большинство наблюдаемых приростов производительности не были статистически значимыми. Сочетание случайной индексации и случайной перестановки позволяет уловить немного разные аспекты лексической семантики; путем их объединения извлекаются более сильные семантические отношения между терминами, тем самым повышая производительность при выполнении этих задач.Объединение семантических пространств, созданных из разных корпусов, еще больше повышает производительность. Это демонстрирует потенциал методов распределенного ансамбля, из которых это, насколько нам известно, является основной реализацией в своем роде, и это только царапает поверхность. В этом первоначальном исследовании использовались только четыре семантических пространства; однако с увеличением вычислительных возможностей ничто не мешает объединять гораздо большее количество семантических пространств. Они могут охватывать различные аспекты семантики — аспекты, которые может быть трудно, если вообще возможно, включить в единую модель — из большого разнообразия данных наблюдений за использованием языка, где контексты могут быть очень разными.

Клинические и медицинские корпуса

При использовании методов, управляемых корпусом, для поддержки разработки лексических ресурсов, естественно, необходимо иметь доступ к корпусу в целевой области, который отражает использование языка, которое необходимо смоделировать. Следовательно, нельзя без должной оговорки утверждать, что один тип корпуса лучше другого для извлечения синонимов или пар аббревиатура-расширение. Это необходимо учитывать при сравнении результатов для семантических пространств на клиническом и медицинском корпусах соответственно.Другая проблема касается размера каждого корпуса: фактически размер медицинского корпуса вдвое меньше клинического корпуса (табл. 1). Однако эталонные стандарты, использованные в соответствующих экспериментах, не идентичны: каждая пара терминов должна была встречаться не менее пятидесяти раз, чтобы быть включенной — это будет отличаться для разных корпусов. Это в некоторой степени смягчает влияние общего размера корпуса и делает сравнение между двумя корпусами более объективным; однако различия в эталонных стандартах также приводят к тому, что результаты, представленные в таблицах 8 и 9, нельзя сравнивать напрямую. Другое различие между двумя корпусами заключается в том, что клинический корпус содержит больше уникальных терминов (типов слов), чем медицинский корпус, что может указывать на то, что он состоит из большего числа понятий. Ранее было показано, что может быть полезно и даже важно использовать большую размерность при использовании корпусов с большим словарем, как это обычно бывает в клинической области [57]; в этом исследовании для создания всех семантических пространств использовалась размерность 1000. Наоборот, результаты, по-видимому, указывают на то, что лучшие результаты обычно достигаются при использовании семантических пространств, созданных на основе клинического корпуса.

Преимущество использования неконфиденциальных корпусов, таких как медицинский корпус, использованный в этом исследовании, заключается в том, что их, как правило, легче получить, чем конфиденциальные клинические данные. Возможно, такие и подобные источники могут дополнять меньшие клинические корпуса и при этом получать аналогичные или потенциально даже лучшие результаты.

Объединение семантических пространств

Было показано, что создание ансамблей семантических пространств выгодно, по крайней мере, в задаче извлечения синонимов и пар аббревиатура-расширение.В этом исследовании основное внимание уделялось объединению выходных данных семантических пространств. Это, пожалуй, самый простой подход, и он имеет несколько преимуществ. Во-первых, способ, которым создаются семантические представления, можно в значительной степени игнорировать, что потенциально позволяет комбинировать модели, которые сильно различаются по своей природе, если можно получить ранжированный список семантически связанных терминов с мерой сила отношения. Это также означает, что можно легко комбинировать семантические пространства, созданные с помощью различных настроек параметров, например, с различными определениями контекста и различной размерностью.Альтернативным подходом, возможно, было бы объединение семантических пространств на векторном уровне . Такой подход было бы интересно изучить; однако это создаст множество проблем, не в последнюю очередь при комбинировании векторов контекста, которые были сконструированы по-разному и потенциально представляют значение разными способами.

Было разработано и оценено несколько комбинированных стратегий. Как в однокорпусных, так и в многокорпусных ансамблях наиболее простая стратегия показала себя лучше всего: та, в которой суммируются оценки косинусного сходства.У такой стратегии есть потенциальные проблемы, поскольку оценки сходства не являются абсолютными мерами семантической родственности, а просто относительными и действительными только в пределах одного семантического пространства. Оценки косинусного сходства, например, будут различаться в зависимости от используемой модели распределения и размера контекстного окна. Была предпринята попытка справиться с этим, заменив оценки косинусного подобия информацией о ранжировании в качестве средства нормализации выходных данных каждого семантического пространства перед их прочесыванием. Однако такой подход дал гораздо худшие результаты. Возможное объяснение этого состоит в том, что мера семантической связи между терминами имеет гораздо большее значение, чем их ранжирование. В конце концов, список терминов с наивысшим рейтингом не обязательно означает, что они семантически похожи на термин запроса; только то, что они наиболее семантически сходны в этом пространстве. Для ансамблей из нескольких корпусов была применена стратегия AVG, чтобы не наказывать синонимы-кандидаты, которые появляются только в одном из двух корпусов.Неудивительно, что эта стратегия не была успешной, учитывая форму оценки, которая заключалась в предложении синонимов-кандидатов, которые, как известно, встречались не менее 50 раз в обоих корпусах. Все двухэтапные подходы для ансамблей из нескольких корпусов включали компонент нормализации и/или усреднения, что приводило к более низкому отзыву по сравнению со стратегией SUM, вероятно, по тем же причинам, что и при применении этих стратегий в одноэтапном подходе.

Чтобы лучше понять процесс объединения выходных данных нескольких семантических пространств, был проведен анализ ошибок в задаче извлечения синонимов.Это было достигнуто путем сравнения выходов наиболее выгодной комбинации семантических пространств из каждого корпуса, а также с комбинацией семантических пространств из двух корпусов. Анализ ошибок проводился на наборах для разработки. Из 68 синонимов, которые были правильно идентифицированы как таковые с помощью комбинации корпусов, пять не были извлечены ни с одной из комбинаций одного корпуса; девять были извлечены медицинским ансамблем, но не клиническим ансамблем; целых 51 человек были извлечены клиническим ансамблем, но не его медицинским аналогом; в итоге это означает, что и клинический, и медицинский ансамбли извлекли только три термина.Эти результаты дополняют случай ансамблей из нескольких корпусов. Похоже, что 10 лучших результатов ансамблей, специфичных для корпусов, мало перекрываются; путем их объединения извлекаются 17 дополнительных истинных синонимов по сравнению с одним только клиническим ансамблем. Более того, тот факт, что клинический ансамбль извлекает так много синонимов, демонстрирует важность использования клинических корпусов и применимость дистрибутивной семантики к этому жанру текста. В таблице 12 первые два примера, sjukhem (дом престарелых) и депрессия , показывают случаи, когда ансамбль из нескольких корпусов был успешным, а ансамбли из одного корпуса — нет.В третьем примере и ансамбль из нескольких корпусов, и клинический ансамбль извлекают ожидаемого кандидата в синонимы.

Таблица 12 Примеры извлеченных синонимов-кандидатов

Был один термин запроса — название лекарства омепразол — для которого оба однокорпусных ансамбля смогли идентифицировать синоним, но где множественный ансамбль не дал результатов. Были также три термина запроса, для которых синонимы были определены клиническим ансамблем, но не ансамблем из нескольких корпусов; было пять терминов запроса, которые были идентифицированы медицинским ансамблем, но не множественным корпусным ансамблем. Это показывает, что объединение семантических пространств также может в некоторых случаях привносить шум.

Поскольку пары синонимов запрашивались в обоих направлениях, т. е. каждый термин в паре запрашивался, чтобы увидеть, можно ли идентифицировать другой, мы хотели увидеть, были ли случаи, когда выбор термина запроса был бы важен. Действительно, среди шестидесяти условий запроса, для которых не был извлечен ожидаемый синоним, это имело место в четырнадцати случаях. Например, для термина запроса слепое воспаление («аппендикс-воспаление») ожидаемый синоним аппендицит (аппендицит) был указан в качестве кандидата, тогда как с термином запроса приложение ожидаемый синоним не был успешно идентифицирован.

Модели семантики распределения сталкиваются с проблемой моделирования терминов с несколькими неоднозначными значениями. Так обстоит дело, например, с многозначным термином arv (относящимся к наследственности , а также к наследственности ). Отдаленные синонимы также кажутся проблематичными, например, пара реабилитация / абилитация . Однако примерно для трети пар синонимов, которые не идентифицированы правильно, не очевидно, что они принадлежат ни к одной из этих двух категорий.

Постобработка

В целях дальнейшего улучшения результатов в предложенный метод был введен дополнительный шаг: фильтрация терминов-кандидатов с возможностью извлечения новых, потенциально лучших. Для извлечения пар аббревиатура-расширение это было довольно просто, поскольку существуют определенные шаблоны, которые обычно применимы к этому явлению, например тот факт, что буквы в аббревиатуре содержатся — в том же порядке — в ее расширении.Более того, расширения длиннее сокращений. Это позволило нам создать простые, но эффективные правила для фильтрации маловероятных терминов-кандидатов для этих двух задач. В результате увеличились как точность, так и отзыв; с динамической отсечкой точность значительно улучшилась. Хотя основное внимание в этом исследовании мы уделяли максимальному воспроизведению, существует также явный стимул для повышения точности. Если бы этот метод использовался для поддержки терминологической разработки с людьми, проверяющими термины-кандидаты, минимизация количества плохих терминов-кандидатов имела бы очевидную ценность.Однако, учитывая, казалось бы, простую задачу отфильтровать маловероятных кандидатов, возможно, более удивительно, что результаты не были даже лучше. Частично это может быть связано с проблемой семантически перегруженных типов слов, которая в значительной степени влияет на аббревиатуры, особенно в клинической области с ее телеграфным стилем и там, где изобилуют специальные аббревиатуры. Это также было отражено в справочном стандарте, поскольку в некоторых случаях не было включено наиболее распространенное расширение аббревиатуры.

Фильтрация синонимов после обработки явно не удалась. Хотя информация о ранжировании и, особенно, косинусное сходство дают некоторое представление о качестве кандидатов-синонимов, использование пороговых значений с этими характеристиками может невероятно улучшить отзыв: новые кандидаты всегда будут иметь более низкий рейтинг и более низкий показатель косинусного сходства, чем отброшенные термины-кандидаты. . Однако это может — по крайней мере теоретически — потенциально повысить точность при использовании этих правил в сочетании с динамической отсечкой, т.е.е. разрешение предлагать менее десяти кандидатов. Однако в данном случае правила не имели такого эффекта.

Пороги

Дальнейшее увеличение порога частоты не улучшило результаты. Фактически порог в 30 вхождений в обоих корпусах кажется достаточным. Порог высокой частоты является ограничением методов распределения; таким образом, возможность использовать более низкий порог важна, особенно в клинической области, где доступ к данным получить сложно.

Выбор оценки отзыва среди десяти кандидатов был основан на оценке количества терминов-кандидатов, которые было бы целесообразно представить лексикографу для ручной проверки. Отзыв может улучшиться, если будет представлено больше кандидатов, но это, скорее всего, произойдет за счет снижения удобства использования. Вместо этого, возможно, было бы более уместно еще больше ограничить число выдвигаемых кандидатов. Как показано на рис. 4, среди кандидатов с 6-го по 10-е место всего несколько правильных синонимов.Используя более продвинутые методы постобработки и/или будучи готовым немного пожертвовать отзывом, можно представить меньше кандидатов для ручной проверки, тем самым потенциально повышая удобство использования. С другой стороны, более высокое пороговое значение можно использовать для оценки системы, предназначенной для пользователя, который готов рассмотреть более длинный список предложений. Одним из вариантов учета этой разницы в поведении пользователей может быть использование метрик оценки, таких как точность с учетом ранга [58], которая моделирует настойчивость пользователя при рассмотрении дополнительных кандидатов с более низким рейтингом.

Размышления об оценке

Чтобы сделать возможным сравнение большого количества семантических пространств и их различных комбинаций, для оценки использовались фиксированные справочные стандарты, полученные из терминологических ресурсов, вместо ручной классификации терминов-кандидатов. Однако одним из мотивов настоящего исследования является то, что терминологические ресурсы редко бывают полными; они могут также отражать желаемое использование языка, а не фактическое использование.Для проверки этого утверждения была проведена ручная классификация образца одного из эталонных стандартов, Medical + Clinical , в задаче на синонимы. Таким образом, результаты этого исследования в основном отражают, в какой степени различные семантические пространства и их комбинации способны извлекать синонимические отношения, которые считаются релевантными в соответствии с конкретной терминологией, а не в какой степени семантические пространства и их комбинации захватывают явление синонимии.Это, например, проиллюстрировано термином запроса депрессия в таблице 12, в которой один потенциальный синоним извлекается по клиническому ансамблю – depressivitet («депрессивность») – и другой потенциальный синоним по медицинскому ансамблю: депрессияsjukdom (депрессивное заболевание) . Хотя эти термины могут быть недостаточно формальными или частыми, чтобы их можно было включить во все типы терминологии, они являются очень важными кандидатами на включение в терминологии, предназначенные для анализа текста.Однако ни один из этих двух терминов не считается правильным синонимом, и только ансамбль из нескольких корпусов может найти синоним, включенный в терминологию.

Кроме того, случайная выборка из 30 слов (из 135) была вручную классифицирована на предмет семантической связи между каждым из терминов-кандидатов в выборке, что было предложено наилучшей комбинацией семантических пространств (ансамбль непересекающихся корпусов, см. Таблицу 10). ) и целевой срок. В эталонном стандарте для этого образца можно найти 33 синонима (только три целевых слова имеют два синонима, ни одно из них не имеет трех и более).Наилучшая комбинация находит только 10 из этих эталонных синонимов (точное совпадение), что объясняет низкие показатели отзыва в таблице 10. Однако ручная классификация показывает, что та же комбинация находит еще 29 синонимов, которых нет в эталонном стандарте. Кроме того, Disjoint Corpus Ensemble также предлагает в общей сложности 15 гипонимов, 14 гиперонимов и 3 варианта написания в качестве терминов-кандидатов, которые, в зависимости от контекста, могут рассматриваться как синонимы. Среди терминов-кандидатов мы также находим 3 антонима, что показывает неспособность моделей легко различать разные типы семантических отношений.

В одном случае мы также фиксируем немедицинский смысл термина, полностью упуская медицинский смысл. Для целевого термина sänka (скорость оседания эритроцитов) 9 из 10 терминов-кандидатов относятся к более общему смыслу понижения чего-либо (также sänka на шведском языке), с терминами-кандидатами, такими как повышение, снижение, увеличение, уменьшение вдвое и уменьшение . Ни один из них не включен в эталонный стандарт, который для этого слова содержит только аббревиатуру SR (ESR) в качестве синонима.

В случае целевого термина ветряная оспа эталонный стандарт содержит только синоним vattkoppor (ветряная оспа), в то время как ансамбль непересекающихся корпусов правильно предлагает аббревиатуру VZV , а также герпес и форму множественного числа ветряной оспы (которое, по-видимому, упущено лемматизатором).

Важно осознавать, что этот тип пост-оценки вручную всегда сопряжен с риском того, что вы слишком великодушны, верите в свой метод и, таким образом, (вручную) назначаете слишком много правильных классификаций – или, наоборот, что вы слишком строго ваша классификация, опасаясь быть слишком щедрой.Таким образом, будущие исследования выиграют от обширной ручной классификации кандидатов, полученной заранее на основе данных, полученных в клинической практике, с целью также найти синонимы, которые еще не включены в текущую терминологию, но часто используются. Затем их можно будет использовать в качестве справочных стандартов в будущих оценках.

Выбор терминологических ресурсов для использования в качестве справочных стандартов первоначально основывался на их пригодности для оценки семантических пространств, полученных из клинического корпуса.Однако для оценки извлечения пар аббревиатура-расширение с семантическими пространствами, индуцированными из медицинского корпуса, выбранные ресурсы — в сочетании с требованием, чтобы термины встречались в корпусе не менее пятидесяти раз — были менее подходящими, так как это приводило к очень маленький эталонный стандарт. Это, в свою очередь, не привело к существенным различиям ни для одной из двух задач аббревиатуры между лучшим единым пространством и комбинацией медицинских пространств, или между объединенным ансамблем корпусов и ансамблем непересекающихся корпусов.Таким образом, при оценке потенциала использования семантических пространств для задач по расширению аббревиатур следует уделять больше внимания результатам оценки пространств, созданных на основе клинического корпуса, поскольку улучшение припоминания, полученное в результате постобработки, было статистически значимым для обоих задача abbr →exp и задача exp →abbr, а также улучшение, полученное от использования ансамбля пространств по сравнению с одним корпусным пространством для задачи abbr →exp.

Для синонимов количество экземпляров в эталонном стандарте, конечно, меньше для экспериментов с ансамблями из нескольких корпусов, чем для экспериментов с одним корпусом.Однако различия между одиночным пространством и ансамблем пространств статистически значимы. Более того, при оценке итоговых результатов с разными порогами частоты аналогичные результаты получаются при понижении порога и, как следствие, включении большего количества экземпляров оценки. При пороге в двадцать вхождений оценивается 306 входных терминов, что приводит к отзыву 0,42; при пороге в тридцать вхождений и 222 терминах запроса получается отзыв 0,46.

Будущая работа

Теперь, когда сделан первый шаг к созданию ансамблей семантических пространств, это понятие следует исследовать глубже и развивать дальше.Например, было бы интересно объединить большее количество семантических пространств, возможно, включая те, которые были более явно смоделированы с помощью синтаксической информации. Чтобы убедиться в превосходстве этого подхода, его следует сравнить с производительностью одного семантического пространства, полученного из нескольких корпусов.

Дальнейшие эксперименты также следует проводить с комбинациями, включающими большее количество корпусов (типов). Можно, например, объединить профессиональный корпус с непрофессиональным корпусом – т.е.г. корпус выдержек из форумов, связанных со здоровьем, — чтобы идентифицировать непрофессиональные выражения для медицинских терминов. Это может стать полезным ресурсом для автоматического упрощения текста.

Другой метод, который потенциально можно использовать для идентификации пар терминов с более высокой степенью семантического сходства, заключается в обеспечении того, чтобы оба термина имели друг друга в качестве ближайших соседей в семантическом подпространстве. Это не всегда так, как мы указывали в нашем анализе ошибок. Возможно, это могло бы повысить производительность при извлечении синонимов и пар аббревиатура-расширение.

Ограничение текущего исследования — в попытке создать метод, учитывающий проблему изменчивости использования языка — заключается в том, что семантические пространства были построены для моделирования только униграмм. Однако текстовые воплощения одного и того же понятия могут различаться по длине термина. Это необходимо учитывать в структуре распределения и касается перефразирования в более общем плане, чем синонимии в частности. Объединение пространств униграмм с пространствами из нескольких слов — это возможность, которую можно изучить.Это также сделало бы метод применимым для расширения аббревиатуры.

Лекция 1 и 2 | Рубин179

Семантика — это систематическое изучение значения языка. Другими словами, это изучение того, как язык организует и выражает значение.

Компоненты значений слов

ОБОЗНАЧЕНИЕ: Значение, которое слово приобретает в силу того, к чему оно относится

КОННОТАЦИЯ : Значение, которое слово приобретает в зависимости от того, где, когда, как и кем, с какой целью и в каком контексте оно используется или может быть использовано.

СТРУКТУРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ: Значение, которое слово приобретает в силу его принадлежности к системе или множеству

КАТЕГОРИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ: Значение, которое слово приобретает в силу грамматической классификации

Обозначение

Концептуальное значение  

Ссылочное значение  

Дефиниционное, «буквальное», «очевидное» или «здравое» значение слова

Предметы или вещи (референты), к которым относится слово

  • Общее: Слово обозначает весь класс сущностей.
  • Контекстно-независимый: денотат относится к слову изолированно, а не как часть фразы.
  •  Бетон: слово относится к конкретному объекту.
  •  Зависит от контекста: ссылка относится к выражению, а не к слову.
 

 

Структурное значение:

  • Отраженное значение: Значение возникает в случаях множественного концептуального значения, когда одно значение слова формирует часть нашей реакции на другое значение.Это то, что передается через ассоциацию с другим смыслом того же выражения.
  • Коллокативное значение: Ассоциации, которые слово приобретает благодаря значениям слов, которые обычно встречаются в его окружении. то, что передается через ассоциации со словами, которые имеют тенденцию встречаться в окружении другого слова.

Напр. искусственная конечность/ цветок/ подсластитель

Но вставные зубы/паспорт/ обещание

  • Ассоциативное значение: значение возникает из-за его ассоциации с другими значениями

 Например. высокий – низкий

                   красивый – безобразный

                   большой – узкий

  • Тематическое значение: То, что передается посредством организации сообщения с точки зрения порядка и акцента.

Напр.

          Дженни часто сводит меня со своим двоюродным братом.

          Меня часто ставят в пару с двоюродным братом Дженни.

Категориальное значение : Категориальное значение: часть грамматического значения, которую слова получают из принадлежности к одной категории, а не к другой.

Напр.

          сила (сущ.)                   сильный (прил.)

          усилить (v)               сильно (adv)      

2, Омонимы : Омоним – это слово, которое пишется и/или произносится так же, как другое, но имеет другое значение.

          напр. хвост против сказки / цитата против взгляда против сайта

                            книга (v) и книга (n)

                            отведение (v) и отведение (n)

3, Многозначность : Многозначность относится к слову, имеющему два или более значений:

          «фут» Дом находится на высоте фута горы.

                            Один из его ботинок был слишком тесным для его ноги .

«голова»        (сущ.) верхняя часть корпуса

                            (сущ.) лидер или самое важное лицо

4, Синонимы : фактически слова одних и тех же частей речи, которые имеют сходное или одинаковое значение, но различаются оттенками значения, коннотацией или сочетаемостью с другими словами.

Классификация:

Абсолютные (всего) Синонимы : Все их значения идентичны.Они являются синонимами во всех контекстах. Они семантически эквивалентны по всем измерениям значений.

напр. семантика – семасиология

          начало – начало

Семантические синонимы : Семантические синонимы — это синонимы, различающиеся своим значением.

          например:             Плохо – ужасно – ужасно – ужасно – ужасно

                   Дискуссия – дискуссия – спор

                   Ранение – травма

                   Симпатичный – хорошенький – красивый – красивый

                   Друг – союзник – партнер            

Стилистические синонимы : Стилистические синонимы — это синонимы, различающиеся своей коннотацией.

          например:   друг – сверстник – приятель – приятель – приятель – приятель

                            полиция – Бобби – полицейский

                            отец – папа – папа

                            начать – начать

Семантико-стилистические синонимы : Семантико-стилистические синонимы – это слова, различающиеся как по денотативному, так и по коннотационному значению.

          например:   еда – закуска – укус – освежение – пир

                            говорить – говорить – говорить

                            продажа – продажа – выталкивание – порка

                            разрешить – разрешить – разрешить

Фразеологические синонимы : Фразеологические синонимы — это слова, которые различаются по сочетанию.

          напр. делать – делать

                            сказать – сказать

                            пара – пара

                            много – много

                            язык – язык

Территориальные синонимы: Территориальные синонимы используются в различных регионах.

          напр. пойти в туалет (Aus.E)

                            пойти в туалет (Am.E)

                            ходить в туалет/туалет/туалет (Br.Е)

                            осень – осень

                            тротуар – тротуар

                            футбол – футбол

                            квартира – квартира

Эвфемизмы : Эвфемизм Синонимы – это синонимы, которые используются для уменьшения неприятного/оскорбительного эффекта.

          например:   умереть – уйти – исчезнуть – погибнуть – вздохнуть            ваш последний вздох

                            мертво поздно – умер

                            труп – останки

                            кризис – замедление – депрессия

5, Антонимия : Слова одной части речи, противоположные по значению, называются антонимами.

Многие слова, особенно обозначающие конкретный предмет, не имеют антонимов.

Обычно прилагательные, обозначающие качество, глаголы, обозначающие действия или состояния, и абстрактные существительные имеют антонимы.

          например:   уродливый – симпатичный                  дать – взять

                   скупой – щедрый                  радость – печаль

                  аккуратный – неряшливый                 старый – молодой

Классификация:

  • Собственно антонимы (градуируемые атонимы): Собственно антонимы легко поддаются градации на основе операции градации.Они являются противоположными концами непрерывной шкалы ценностей.

напр. горячий – теплый – прохладный – холодный

любовь — ненависть

уродливый – красивый                 

тонкий – толстый

умный – глупый

  • Дополнительные (бинарные) антонимы: включают два элемента: утверждение одного есть отрицание другого. Бинарные антонимы идут парами и между ними исчерпывают все соответствующие возможности. Если одно применимо, то другое не может быть, и наоборот.

напр. живые – мертвые                           одинаковые – разные

бодрствует – спит

мужской – женский

  • Conversives: Conversives обозначают одну и ту же ситуацию, но с разных точек зрения, с обратным порядком участников и их ролей.

напр. одолжить — одолжить

продать – купить

работодатель – работник

выше – ниже

  • Направленные антонимы: Представьте противоположные направления движения.

напр. приходить – идти приходить – уходить назад – вперед вверх – вниз

 

 

 

 

                  

 

 

 

 

 

 

 

Thích bài này:

Thích Đang tải…

Колонка

Что такое семантика? — Определение и примеры — Видео и стенограмма урока

Примеры семантики

Одной из центральных проблем семантики является различие между буквальным значением и переносным значением. С буквальным значением мы принимаем концепции за чистую монету. Например, если бы мы сказали: «Осень началась с поворота листьев», мы бы имели в виду, что время года начало меняться, когда листья изменили цвет. Образное значение использует сравнения и метафоры, чтобы представить значение и передать большую эмоцию. Например, «Я голоден, как медведь» будет сравнением и сравнением, показывающим большую потребность в пропитании.

Давайте посмотрим на контекст шекспировской цитаты, которую мы упоминали ранее:

‘Джульетта: О Ромео, Ромео! Посему ты Ромео?

Откажись от своего отца и откажись от своего имени;

Или, если ты не хочешь, поклянись мне в любви,

И я больше не буду Капулетти.

Ромео: (В сторону) Должен ли я слушать больше, или я должен говорить при этом?

Джульетта: «Только твое имя — мой враг;

Ты сам, хоть и не Монтегю.

Что такое Монтегю? Это ни рука, ни нога,

Ни рука, ни лицо, ни какая-либо другая часть

Принадлежащая мужчине. О, будь какое-нибудь другое имя!

Что в имени? То, что мы называем розой

Под любым другим именем пахло бы так же сладко;

Так бы Ромео, если бы его не звали Ромео,

Сохранил бы то дорогое совершенство, которым он обязан

Без этого титула.Ромео, сними свое имя,

И за то имя, которое не принадлежит тебе

Возьми всего себя.

Цитата «То, что мы называем розой любым другим именем, пахло бы так же сладко», на самом деле является примером переносного значения, когда мы смотрим на контекст , окружающий текст, который проясняет смысл. Семьи Ромео и Джульетты, Монтекки и Капулетти, были в заведомо отвратительной вражде, отсюда и характеристика пары как несчастных любовников. Джульетта использует эту метафору, чтобы доказать Ромео, что его имя (его семья) не имеет для нее значения; она хочет Ромео для себя.Диалог Джульетты об их семьях был бы примером буквального смысла.

Как видите, наше понимание языка и значения зависит от контекста. В этом примере наша интерпретация метафоры розы и имени расширена из-за другого обсуждения Джульеттой имени и семьи Ромео. Здесь семантика связана с контекстом отрывка, но мы также можем стать еще более конкретным и рассмотреть нюанс данного слова. Нюанс относится к тонким различиям в значении или оттенках значения, которые мы связываем со словами.

Например, существительное «тщеславие» имеет несколько вариантов:

  1. Тщеславие его ума было сложным и указывало на его превосходное образование.
  2. Тщеславие стихотворения было блестящей метафорой.

В первом предложении «тщеславие» синонимично идеям; во втором предложении «тщеславие» относится к литературному приему. Слово и даже часть речи, которую играет слово, могут быть одними и теми же, но контекст слова будет определять его тонкую окраску.

Лингвисты называют слова типом знака , который представляет понятие. Существует много споров о том, действительно ли знак что-то означает или он что-то предполагает. Например, словарное определение слова «чирлидер» — это «человек, который вызывает аплодисменты и аплодисменты», хотя само это слово может указывать на спортивную, привлекательную женщину. Это также подпадает под определение различных нюансов и, следовательно, значений, которые мы связываем с данным словом. Успешная коммуникация – это действительно чудо.

Резюме урока

Если вы слышите, как кто-то говорит: «Давайте не будем спорить о семантике », этот человек говорит о различных значениях и нюансах, которые мы можем извлечь из данного разговора или отрывка. Нюанс относится к тонким различиям в значении или оттенках значения, которые мы связываем со словами. Вопросы семантики интригуют лингвистов и философов, тем более что исследования постмодернизма в основном касаются скользкой дорожки смысла.

Одним из центральных вопросов семантики является различие между буквальным значением и переносным значением.С буквальным значением мы принимаем концепции за чистую монету. Образное значение использует сравнения и метафоры, чтобы представить значение и передать большую эмоцию. Лингвисты называют слова типом знаков , представляющих понятие.

Результаты обучения

После просмотра этого видеоурока вы сможете:

  • Давать определение семантике и определять ее важность в общении
  • Различать буквальное значение и переносное значение
  • Объясните важность контекста и нюансов для семантики
  • Опишите дебаты вокруг знаков

Примеры семантики

Семантика — это раздел лингвистики, изучающий значения слов и языка, включая символическое использование языка.Это также относится к множественным значениям слов.

Два термина, которые связаны с семантикой, это коннотация и денотация . Коннотация относится к значениям, которые мы связываем со словом, выходящим за рамки буквального словарного определения. Коннотация слова включает в себя все эмоции и чувства, сопровождающие употребление слова. Обозначение включает буквальное определение слова.

Когда мы читаем литературу, мы смотрим на язык, в котором обозначает , а обозначает значение .Семантика — это изучение и анализ того, как язык используется в переносном и буквальном смысле для создания значения. Семантика стремится описать, как используются слова, а не предписывать, как их следует использовать.

Игрушечный блок можно было назвать кубиком, кубиком, игрушкой.

Ребенка можно было назвать ребенком, малышом, мальчиком, девочкой, сыном, дочерью.

Слово «бежать» имеет много значений — физически бежать, уходить или идти (я должен бежать, израсходовано (оно исчерпало себя), или даже загвоздка в паре шлангов (пробежка в моем шланге).

Примеры семантики в литературе:

В Ромео и Джульетта , Джульетта обращается к абстрактному понятию значения имени, сравнивая Ромео с цветком:

О, будь каким-нибудь другим именем!
Что в имени? То, что мы называем розой
под любым другим именем пахло бы так же сладко;
Так бы поступил и Ромео, если бы его не позвал Ромео.

Уильям Вордсворт пытается описать, что он чувствует, размышляя о прекрасном изображении нарциссов, даже постфактум.Он использует метафорический язык, чтобы образно описать, как «танцует» его сердце:

Часто, когда я лежу на диване
В пустом или задумчивом настроении,
Они сверкают этим внутренним взором
блаженство одиночества;
тогда мое сердце радостью наполняется,
И танцы с нарциссами.

Уолт Уитмен называет Авраама Линкольна «капитаном», а Америку «кораблем» в своем знаменитом стихотворении после смерти Линкольна:

Капитан! мой капитан! наше страшное путешествие завершено,
Корабль выдержал все стойки, приз, который мы искали, выигран,
Порт близко, колокола слышу, народ ликует,
В то время как следите глазами за устойчивым килем, судно мрачное и смелое;

Но сердце! сердце! сердце!
О кровоточащие капли красного цвета,
Где на палубе лежит мой капитан,
Замерзший и мертвый.

Что значит, когда кто-то говорит: «Это просто семантика»?

Где-то в конце 19-го века люди начали использовать слово «семантика» для обозначения «семиотики», философской теории, описывающей отношения между знаками и вещами, на которые они ссылаются, — прежде всего, словами и их предполагаемыми значениями. Через какое-то время после этого люди начали спорить о том, что же на самом деле означает сама «семантика» (иронично, вы не находите?).

В наши дни вы, вероятно, услышите, как кто-то обвиняет партнера по дебатам в «просто споре о семантике», что, если подумать, означает, что их партнер по дебатам «просто спорит о значении», что, как вы могли бы подумать, , смысл спорить в первую очередь? Но в нашем современном просторечии эта фраза каким-то образом стала сокращенной, чтобы намекнуть, что говорящий утверждал что-то тривиальное или неважное.По своей сути, это совсем не то, что должна представлять «семантика». Либо это? Мы попросили множество экспертов по языкам помочь нам разобраться в происхождении слова, его текущей адаптации, а также в том, является ли заявление о том, что чей-то аргумент является «просто семантикой», законной критикой или просто серьезной отговоркой.

Что говорят эксперты о семантике

Дженни Ледерер , доцент и советник по лингвистике факультета английского языка и литературы Университета штата Сан-Франциско : «Семантика — это изучение значения в контексте; это исследование того, как слова, фразы и предложения пробуждают в нашем сознании понятия и идеи.Когда мы изучаем язык, мы придаем значения словам, узнавая, к каким объектам и понятиям относится каждое слово.

«»Это просто семантика» — обычная реплика, которую люди используют, аргументируя свою точку зрения. Они имеют в виду, что их аргумент или мнение более обоснованны, чем мнение другого человека. Это способ игнорировать сам язык как носитель идей. Это подразумевает, что идеи и аргументы могут быть отделены от слов и фраз, используемых для кодирования этих идей.Ирония, конечно, в том, что слова и фразы, которые мы используем , являются идеями.Невозможно передать сложный аргумент или сообщение без языка. Язык и мышление полностью взаимосвязаны. На самом деле слова формируют понятия и могут привести к совершенно разным пониманиям одного и того же предмета. Например, налоги на наследство можно назвать «налогами на смерть» или «налогами на наследство». Эти две политические фразы совершенно по-разному обрамляют один и тот же налоговый закон. Семантика действительно имеет значение».

Роберт Хендерсон , адъюнкт-профессор лингвистики Аризонского университета : «Семантика — это изучение значения в очень широком смысле.У нас есть семантика для человеческих языков, а также для логики или компьютерных языков. В случае с человеческими языками иметь семантику для языка означает иметь возможность приписывать значение каждому слову в этом языке, а затем вычислять значения предложений на основе значений этих слов и того, как они составлены. .

«Поэтому фраза «это просто семантика» немного сбивает с толку. Кажется, люди используют ее, когда хотят сказать, что разногласия, которые у них в настоящее время возникают, связаны с выбором слов, а не с существенными разногласиями. Но это вовсе не семантика. Это было бы что-то вроде лексикографии. Причина, по которой эта фраза не имеет ничего общего с реальной семантикой, заключается в том, что если бы у нас был спор, сводящийся к «просто семантике», то у нас был бы спор о том, что означают слова. Но это совсем не безобидно! На самом деле для нас невероятно важно выяснить, что на самом деле имеют в виду различные стороны в споре, если мы надеемся разрешить его. И так, что здесь происходит? Я думаю, кажется, что в народном языке люди используют «семантику» для обозначения чего-то вроде «придирчивых различий».То есть в народном употреблении, когда я погружаюсь в семантику того, что вы говорите, я внимательно разбираю каждую мелочь. Таким образом, если у нас спор, и это «просто семантика», то вы говорите, что у нас спор из-за мелких, придирчивых деталей, которые не имеют значения. Мне не нравится такое использование, потому что я семантик, а это совсем не то, чем я занимаюсь. Вообще-то я занимаюсь логикой. Но что вы можете сделать? Люди будут говорить так, как люди говорят».

Дилан Бамфорд , доцент кафедры лингвистики Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе : «Существуют различные технические понятия, которые называются «семантика».В основном они пытаются охарактеризовать способы, которыми лингвистические формы (например, логические формулы, компьютерные программы или предложения на английском языке) связаны или должны быть связаны с вещами, которые они описывают. В логике это часто принимает форму правил, сопоставляющих формулы с математическими структурами. В компьютерных науках программы могут быть связаны с процедурами преобразования состояний машины. В философии и лингвистике вы можете найти английские выражения, соответствующие определенным объектам и сценам или, по крайней мере, их изображениям.Я считаю, что за пределами этих областей исследования люди используют слово «семантика» для описания очень тонких различий между различными категориями, особенно если эти различия настолько тонкие, что не имеют значения. В этом смысле «семантика» была бы чем-то вроде искусства делать раздражающе точный или педантичный языковой выбор.

«Я так понимаю, когда большинство людей описывают аргумент как «вопрос семантики», они имеют в виду, что две стороны фактически говорят одно и то же или что разница между ними незначительна; позиции различаются только словами, которые используются (для некоторых это будет вопросом синтаксиса, а не семантики; но, конечно, для других само это различие может быть вопросом семантики).Иногда, однако, дискуссии действительно касаются значений слов. Если два человека сходятся во мнении по всем фактам — они знают, кто что кому сделал, что, когда произошло и т. д., — но они все еще расходятся во мнениях относительно того, истинно ли определенное предложение, у них может быть подлинный спор о семантике, о том, какие объекты или ситуации должны быть связаны с различными выражениями. Например, если мы расходимся во мнениях относительно того, отказывался ли Дональд Трамп от военной помощи, пытаясь убедить премьер-министра Украины начать расследование в отношении политических противников Трампа, у нас возникают существенные разногласия по поводу того, что на самом деле произошло, о том, на что похож мир. Но если мы согласны с тем, что он это сделал, но, тем не менее, расходимся во мнениях относительно того, является ли такое действие «услугой за услугу» или «тяжким преступлением», мы можем вместо этого вести дебаты о семантике. Однако должно быть ясно, что в этом смысле семантические споры действительно могут иметь очень большое значение!»

Шейн Штайнерт-Трелкелд , доцент кафедры лингвистики Вашингтонского университета : «Семантика — это научное исследование. значения, выраженного в языке.Обычно это означает делать такие вещи, как формальное объяснение, при каких условиях предложения в естественных языках являются истинными или ложными, или когда одно предложение подразумевает или предполагает другое. Эти методы также можно применять к формальным языкам, таким как языки программирования, где можно объяснить, например, как будет вести себя компьютерная программа.

«Действительно, разница в дебатах, которые сводились к «просто семантике», была бы довольно большой проблемой, поскольку это означает, что мы используем выражения по-разному. По-видимому, используется фраза, которая означает что-то вроде «этот спор просто словесный: на самом деле мы согласны, но кажется, что мы не согласны, потому что мы используем определенные термины немного по-разному». Я не уверен, что «просто семантика» является особенно подходящим способом выражения этой мысли, но, похоже, некоторые люди используют его». Вашингтонский университет : «В большинстве случаев, когда люди говорят, что это просто семантика, они имеют в виду, что два выражения относятся к «одной и той же ситуации» или «одному и тому же предмету», но их коннотации различны.

Итак, в конце…

В конце концов, кажется, что когда что-то является «просто вопросом семантики», обычно большое значение потенциально имеет формулировка, несмотря на несколько случайный оттенок фразы. Слова несут смысл, и, к счастью, мы живем во время, когда наше общество начинает серьезно относиться к этому понятию (показательный пример: местоимения предпочитаемого пола наконец становятся нормой). и мировоззрение, простое отбрасывание семантики как придирчивой или поверхностной концепции — действительно конструктивный способ продвинуть разговор вперед.Вместо этого признание того, что вещи, которые мы говорим, и вещи, которые мы имеем в виду, несомненно, переплетены и имеют большое значение, могли бы стать лучшей отправной точкой для глубоких (и не очень) дискуссий.

Первоначально опубликовано: 30 октября 2019 г.

Синонимия в переводе

  • Введение
  • В этой статье будет предпринята попытка исследовать сложную природу синонимии в попытке исследовать ее проблематичный характер в отношении перевода. Особое внимание будет уделено тому, является ли перевод формой синонимии.Будут проанализированы типы синонимии, а затем будут предоставлены примеры из английского и арабского языков для изучения совпадения между одной формой синонимии и другой. В конце анализа будут сделаны выводы, а последствия будут представлены для дальнейших исследований.

  • Что такое синонимия?
  • Хотя понятие синонимии рассматривалось в последние два десятилетия как одно из наиболее значимых языковых явлений, повлиявших на структуру лексики, этому понятию уделялось мало внимания в областях лексикографии, психологии или даже вычислительной техники. лингвистика (Эдмондс и Херст, 2002).Какова бы ни была причина, будь то философская, практическая или практическая, синонимия считалась непроблемной проблемой в лингвистике или переводе, потому что у нас либо есть синонимы с полностью идентичными значениями и, следовательно, с ними легко иметь дело, либо мы имеем дело с синонимами. не синонимы, и в этом случае их можно рассматривать как просто разные слова (там же: 106). Понятие почти синонимов, утверждают Эдмондс и Херст, показывает, что оно столь же сложно, как и понятие полисемии, и что оно по своей сути влияет на структуру лексического знания.

    Синонимия не означает тождественность, поскольку эта форма синонимии не существует в одноязычных или многоязычных условиях.

    Так что же это за понятие, называемое синонимией? Синонимия – это своего рода семантическая связь между словами. Технически это происходит, когда две или более лингвистических формы используются для замены друг друга в любом контексте, в котором их общее значение не затрагивается ни денотативно, ни коннотативно. Например, такие слова, как здоровый и хорошо, больной и больной, быстро и быстро, быстро и быстро могут рассматриваться как примеры синонимов, просто потому, что они разделяют большую часть характеристики друг с другом.

    В статье, озаглавленной Перевод культур: беззаботный взгляд на ловушки коммуникации посредством перевода, Шоу (2003) утверждает, что люди могут различать нюансы и/или тонкие различия значений одного объекта и другого. Шоу иллюстрирует это, говоря, что в нашем собственном языке шоу может быть пьесой , драмой , мюзиклом или фильмом. Слово шоу может быть даже проявлением таланта , т.е.е. талант или варьете . Шоу утверждает, что позже в жизни мы узнаём настоящие существенные различия между сердитым , расстроенным , обеспокоенным , отмеченным , яростным и баллистическим когда критиковали его друзей»). Тот же самый процесс различения происходит, когда мы изучаем второй язык и в то же время узнаем, что слова имеют значения, а такие значения имеют уникальные и разные семантические единицы.

    В том же духе Hjorland (2007) считает, что синонимия является своего рода семантическим отношением. То есть слова или фразы являются синонимами только в том случае, если они имеют одинаковое значение. Однако бывают случаи, когда слова или фразы могут иметь тонкое значение и поэтому могут вызывать различные словесные ассоциации. Например, база данных Word Net (2006 г.) различает разные значения слова «компьютер» (цитируется по Edmonds and Hirst 2002:107). Первое значение дается как «машина для автоматического выполнения вычислений».Вот список различных значений слова компьютер :

    Компьютер

    Вычислительная машина

    Вычислительное устройство

    Процессор данных,

    Электронный компьютер

    Система обработки информации

    С неконтекстной точки зрения Новый словарь синонимов Merriam-Webster ( 1984: 24 ) дает следующее точное определение синонимии:

    Синоним в этом словаре всегда будет означать одно из двух или более слов в английском языке, которые имеют одинаковое или почти одинаковое существенное значение. Следовательно, синонимами являются только такие слова, которые могут быть полностью или почти полностью определены в одних и тех же терминах. Обычно они отличаются друг от друга дополнительным значением или коннотацией, или они могут отличаться своим идиоматическим использованием или применением.

    Приведенное выше определение несколько расплывчато, поскольку в нем не проводится различие между полной или полной синонимией и почти или частичной синонимией. Синонимия определяется как полная и частичная синонимия, игнорирующая тонкие различия между одним словом и другим.Это неадекватное определение, или, скорее, то, как некоторые могут относиться к синонимии, немного сбивает с толку переводчиков, особенно тех, кто считает перевод формой синонимии.

  • Типы синонимов
  • Поскольку многие лингвисты считают, что истинная или полная синонимия не существует ни в одном языке (Quine 1951; Cruse 1986:270), были предприняты попытки классифицировать синонимию по типам. Согласно Куайну (1951), существует два вида синонимии: полная синонимия и частичная синонимия.Полной синонимией считаются слова, имеющие одинаковые смысловые компоненты. Говоря более конкретно, слова являются полными синонимами тогда и только тогда, когда они разделяют друг с другом все ингредиенты. По Куайну, такого рода синонимии не существует просто потому, что ее невозможно определить, а значения слов в одноязычных или многоязычных условиях постоянно меняются. Следовательно, слова могут иметь общее большинство составляющих друг с другом, но не все составляющие. Что касается частичной синонимии, то это когда слова разделяют большинство необходимых компонентов или составляющих.Например, слова , завершающие и , завершающие , могут иметь общие характеристики друг с другом, но в некоторых отношениях они все же различаются. Слово завершить предполагает окончательную стадию выполнения чего-либо, тогда как завершить предполагает достижение предела. Это может означать окончание предыдущей официальной встречи. Поскольку полной синонимии не существует в одноязычных условиях, не говоря уже о разных языках, упор делается на частичную синонимию. Эта дихотомия между полной и частичной синонимией подлила масла в огонь при рассмотрении понятия эквивалентности в переводе или того, является ли перевод формой синонимии.

    Основываясь на приведенном выше обсуждении, я считаю, что существует явная путаница в отношении того, что представляет собой синонимия. То есть некоторые рассматривают синонимию как слова, имеющие несколько общих характеристик друг с другом (Нида 1969: 73). Другие предполагают, что это рассматривается как форма частичной синонимии (Edmonds and Hirst 2002:107). Я хотел бы предложить здесь, чтобы быть разумным и ясным, синонимию следует классифицировать следующим образом:

    Рисунок (1)
    Классификация синонимов

     

    Приведенная выше диаграмма показывает, что для того, чтобы два слова были синонимами, они должны быть идентичными и иметь общие основные компоненты и, таким образом, могут использоваться для замены друг друга во всех контекстах без какой-либо заметной разницы в их значениях. Такого рода синонимии, несомненно, не существует между двумя текстовыми версиями одного и того же языка или исходными текстами, не говоря уже о текстах на разных языках.


  • Перевод и синонимия
  • Отправной точкой здесь является предположение, что перевод не является формой синонимии просто потому, что слова могут иметь семантические значения, которые невозможно перевести на другие языки. Например, хотя такие слова, как ложь, ложь , неправда , выдумка и искажение фактов , могут использоваться для замены друг друга в большинстве контекстов одного и того же языка, они не могут использоваться для замены друг друга во всех контекстах. контексты.Согласно Эдмондсу и Херсту (2002: 107), они считаются близкими или частичными синонимами. Объяснение дается Эдмондсом и Херстом следующим образом:

    Действительно, почти синонимы широко распространены в языке; примеры легко найти. Ложь , ложь , неправда , выдумка и искажение фактов , например, являются почти синонимами друг друга. Все они обозначают утверждение, которое не соответствует истине, но они отличаются друг от друга тонкими аспектами своего значения. ложь есть преднамеренная попытка обмана, которая является прямым противоречием истине, тогда как искажение может быть более косвенным, как из-за неправильной расстановки акцентов, неправда может быть сказана просто по незнанию, а выдумка является преднамеренным, но относительно тривиальным, возможно, ему говорят, чтобы спасти свое или чье-то лицо (Gove 1984). Слова также различаются стилистически; выдумка — неформальный, детский термин, тогда как ложь — вполне формальный, а неправда может использоваться эвфемистически, чтобы избежать некоторых уничижительных значений некоторых других терминов .

    С другой стороны, арабские слова hisaan , faras , jawaad ​​, agarr обозначают английское слово лошадь. Хотя эти слова взаимозаменяемы в большинстве контекстов (поскольку все они относятся к слову лошадь ), они не являются взаимозаменяемыми во всех контекстах . Если мы возьмем слова для лошадь , мы можем найти следующие значения, которые являются синонимами и используются в контексте, связанном с этим словом:

    1. Слово хисаан состоит из компонентов лошади и мужчины .
    2. Слово фарас состоит из компонентов лошадь и мужчина или женщина .
    3. Слово джаваад состоит из компонентов конкретная лошадь , которая является быстрой , самцом или самкой .
    4. Слово agarr состоит из компонентов конкретной лошади , у которой белое пятно на лбу и самец или самка .

    Форма множественного числа любой из этих форм — khayl (лошади), хотя (1) и (2) могут иметь различные формы множественного числа как hisaan/ahsina и faras как furus / afraas , соответственно. Вышеуказанные слова-синонимы имеют более одного общего семантического компонента. Все они имеют компонент лошадь и самец и самка компоненты . Только (1) имеет только компонент «папа» , тогда как (2) и (4) имеют общий компонент «папа» или «мама». Мы также можем обнаружить, что (1) и (2) не имеют отличительных качеств, как лошадей , кроме упомянутых компонентов. Однако (3) характеризуется проворным движением и резвостью и (4) особым белым пятном на лбу, которое естественно контрастирует с общей темной окраской лошади. Как переводчик может передать эти слова в переводе с их общим значением на другой язык без какой-либо потери или приобретения смысла? Это область, в которой необходимо провести дополнительные исследования.

    В действительности, однако, (1) и (2) могут использоваться для замены друг друга, не создавая серьезных синтаксических или семантических трудностей. Я полагаю, что переводчики без труда переведут любую из этих двух форм на английский язык как horse , поскольку эти слова обозначают вид и пол. Хотя (3) обозначает скаковую лошадь , также может использоваться для обозначения лошади в общем смысле, с некоторой потерей смысла в его ассоциативном значении, то есть быстрая лошадь .Что касается слова в (4), переводчики должны пояснить, переводя значение этого слова на английский язык как лошадь , что оно обозначает лошадь определенного цвета . Если переводчики хотят быть более верными тексту (ИЯ), они могут прибегнуть к перефразированию, и в этом случае слово джавад можно перевести как скаковая лошадь , а агарр как лошадь с белым пятном. на лбу. Если согласиться с Нидой в том, что, имея дело с синонимичными словами, мы должны смотреть на различные составные черты значений этих синонимов и «выбирать только те значения, которые конкурируют в одних и тех же семантических полях» (Нида 1969: 64), то мы можем быть уверены, что арабские слова, обозначающие лошадь , упомянутые выше, являются близкими синонимами. Такие слова показывают определенные перекрывающиеся области значений, которые «конкурируют в одном и том же семантическом поле».

    Кроме того, арабские слова, такие как sayf, muhannad, husaam, среди других слов или выражений, обозначают английское слово меч . Слово сайф является нейтральным словом, обозначающим английское слово меч . Хотя слова муханнад и хусаам имеют общие характеристики со словом меч , они обозначают дополнительные характеристики.Например, слово muhannad относится к мечу в ножнах или ножнах, футляре, указывающем на то, что меч еще не использовался. Слово husaam относится к остроконечному или острому мечу. Это также предполагает значения прямолинейности или прямоты. Нейтральное арабское слово сайф не имеет таких коннотаций. Теперь вопрос заключается в том, могут ли эти слова использоваться для замены друг друга во всех контекстах без какой-либо потери или приобретения смысла. Другими словами, все ли эти синонимы взаимозаменяемы во всех контекстах?

    С лингвистической точки зрения Нида (1969: 73) определяет синонимию в языке как «слова, которые имеют несколько общих (но не все) существенных компонентов и, таким образом, могут использоваться для замены друг друга в некоторых (но не во всех) контекстах без какой-либо заметной разницы». значения в этих контекстах, e.г. нравится , а нравится . Питер Ньюмарк (1981: 101) занимает позицию, аналогичную позиции Ниды, очень четко заявляя: «Я не одобряю положение о том, что перевод является формой синонимии». Сьюзан Басснетт-Макгуайр более подробно объясняет синонимию и связанные с ней сложности. Она указывает, что даже очевидная синонимия не дает эквивалентности, «поэтому словарь так называемых синонимов может дать слово совершенное как синоним идеальное или транспортное средство как синоним транспортное средство , но ни в том, ни в другом случае можно ли говорить о полной эквивалентности, поскольку каждая единица содержит в себе набор непереводимых ассоциаций и коннотаций» (Bassnett-McGuire 1980: 15). Кроме того, Басснетт-Макгуайр (1980:29) утверждает, что «эквивалентность в переводе не следует рассматривать как поиск тождества, поскольку тождество не может существовать даже между двумя (ПЯ) версиями одного и того же текста, не говоря уже о (ПЯ) и ПЯ. версии (TL)

    Анна Вежбицкая, с другой стороны, исследует проблему синонимии и переводимости, анализируя глубинные структуры языка с точки зрения того, что она называет семантическими примитивами . Обсуждая проблемы, связанные с переводом английских цветовых слов и терминологии родства на другие языки, она приходит к выводу, что высказывания на разных языках различаются не только по своей поверхностной, но и по глубинной структуре.Wierzbicka (1980: 67) утверждает, что «эти различные глубинные структуры всегда выразимы в языках, которые взаимно изоморфны; все они изоморфны универсальному языку, то есть языку семантических примитивов. предложений в разных языках (какими бы разными они ни были сами по себе) всегда взаимно переводимы».

  • Заключение
  • Как указывалось ранее, синонимия не означает одинаковости, поскольку эта форма синонимии не существует в одноязычных или многоязычных условиях.Синонимия может быть описана с точки зрения точной замены и взаимозаменяемости. То есть слова могут быть описаны как синонимы тогда и только тогда, когда они заменяют друг друга во всех контекстах без каких-либо изменений ни в когнитивном, ни в эмоциональном значении.

    Кроме того, эквивалентность может рассматриваться как подходящий критерий, который оказывается адекватной формой перевода. Под эквивалентностью здесь понимается тот факт, что каждая языковая единица (ниже уровня предложения) имеет характерное распределение.Если две (или более) единицы встречаются в одном и том же диапазоне контекстов, они должны быть эквивалентны в распределении (или иметь одинаковое распределение). Однако чрезвычайно важно убедиться, что эти две эквивалентные лексические единицы являются синонимами тогда и только тогда, когда значение не меняется в пределах всего текста.

    Басснетт-Макгуайр, С. (1980). Переводоведение . Нью-Йорк: Methuen & Co. Ltd.

    Cruse, DA (1986). Лексическая семантика . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

    Эдмондс, О.П. и Херст, Г. (2002). «Околосинонимия и лексический выбор». Компьютерная лингвистика , том 28, номер 2: 105-144.

    Гоув, Филип Б., редактор. (1984). Новый словарь синонимов Вебстера . Мерриам-Вебстер, Спрингфилд, Массачусетс.

    Лайонс, Дж. (1995). Лингвистическая семантика. Введение. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

    Мерриам-Вебстер (1984). Новый словарь синонимов Вебстера; Словарь различаемых синонимов с антонимами и аналогичными и контрастными словами . Спрингфилд, Массачусетс, США: Merriam-Webster.

    Нида, Э. и Табер, К. (1969). Теория и практика перевода. Нидерланды: Э.Дж. Брилл.

    Ньюмарк, П. (1981). Подходы к переводу . Оксфорд: пергамон.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *