Сообщение о фразеологизмах с примерами: это… (35 примеров с объяснением)

Содержание

Фразеологизмы — что это такое, примеры предложений с фразеологизмами и их значение

Обновлено 1 января 2021
  1. Что это такое (на примерах)
  2. Признаки крылатых фраз
  3. История происхождения фразеологизмов
  4. Примеры фразеологизмов и их значение
  5. Краткое резюме

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Русский язык не зря считают «великим и могучим».

В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и целые словосочетания, смысл которых не соответствует используемым в них словах.

Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим похожи на метафоры.

Что это такое (на примерах)

Фразеологизмы — это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.

Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:

С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.

А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.

«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.

Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:

«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».

Признаки фразеологизмов

Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:

  1. В них насчитывается два и более слов;
  2. Имеют устойчивый состав;
  3. Имеют переносное значение;
  4. Имеют исторические корни;
  5. Являются единым членом предложения.

А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.

Это несколько слов, которые являются одним членом предложения

В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.

Вот примеры таких фраз с объяснением их значения:

«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.

При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».

Фразеологизмы — это устойчивые фразы в переносном смысле

Такие словосочетания нельзя искажать, добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.

Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается».

Например:

«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.

И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут.

Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:

«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.

Эти фразы всегда имеют переносное значение

Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.

Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга». Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.

Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже».

То же самое можно сказать и о других выражениях:

«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.

История происхождения фразеологизмов

Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.

Например, выражение «бить баклуши», которое означает «ничего не делать». Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.

Или фразеологизм «как с гуся вода», означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.

А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова:

У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?

А вот фразеологизм «шапка Мономаха», который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».

Примеры фразеологизмов и их значение

И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.

  1. «Яблоко раздора» — причина ссоры между людьми. Изначально имелось в виду яблоко, из-за которого поругались древнегреческие богини Афина, Афродита и Гера, так как на нем было написано «прекраснейшей».
  2. «Троянский конь» — скрытая ловушка. Деревянный конь, в котором спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
  3. «Гордиев узел» — запутанная, сложная ситуация. В память о реальном узле, который завязал царь Гордий, и который разрубил своим мечом Александр Македонский.
  4. «Авгиевы конюшни» — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла, когда ему приказали очистить огромные конюшни царя Авгия.
  5. «Дамоклов меч» — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, когда придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. А тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе.
  6. «Прокрустово ложе» — желание подогнать что-то под существующие рамки, при этом жертвуя чем-то важным». Разбойник Прокруст заманивал к себе путников и укладывал их на свою кровать. Кому она была мала, он вытягивал ноги. А кому велика, отрезал их.
  7. «Двуликий янус» — лицемерие (что это?) и обман. Был в древнеримской мифологии такой Бог с двумя лицами, который заведовал всеми дверями, входами и выходами.
  8. «Ахиллесова пята» — слабое место. В честь древнегреческого воина Ахиллеса, которого в детстве окунули в воду бессмертия. И единственным незащищенным местом у него осталось пятка, так как за нее держали, когда опускали в ванну.
  9. «Манна небесная» — нечто необходимое и спасительное. Корни надо искать в библии, в истории, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у них закончилась вся еда, и Бог послал им «манну небесную».
  10. «Сизифов труд» — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Древнегреческий царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку – вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
  11. «Притча во языцех» — тема или человек, которые постоянно обсуждаются. Одна из кар в Ветхом Завете для вероотступников – «будешь ты притчею, ужасом и посмешищем у всех народов». А «языци» — это «народы» на церковнославянском.
  12. «Аредовы веки» — очень долгий срок. Крайне редкий фразеологизм, который также пришел из библии, в которой упоминается о патриархе Ареде, который прожил на свете 962 года.
  13. «Гомерический смех» — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись Боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
  14. «Курить фимиам» — льстить (что это?), непомерно восхвалять. Еще один редкий фразеологизм, появившийся благодаря одноименным благовониям, которые сжигали в Иерусалимских храмах, чтобы умилостивить Бога.
  15. «Пиррова победа» — победа, за которую пришлось заплатить слишком большую цену. Древнегреческий царь Пирр победил римлян, но потерял слишком много воинов. Известна даже его фраза – «Еще одна такая победа, и мы погибнем».
  16. «Кануть в лету» — оказаться забытым. Лета – в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
  17. «Ящик пандоры» — источник несчастий и бед. В Мифах Древней Греции Зевс послал на землю женщину по имени Пандора. И дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. А она не удержалась и открыла его.
  18. «Вавилонское столпотворение» — беспорядок, неорганизованность, переходящая в настоящий хаос. В Ветхом Завете люди решили построить башню, которая достала бы до небес.

    Но Господь прогневался – разрушил башню и смешал языки, чтобы люди не смогли впредь друг друга понимать.

Краткое резюме

В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru

Что такое фразеологизм? Примеры фразеологизмов в русском языке

Фразеологизм — это устойчивый оборот речи, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. Подобные речевые обороты также называют идиомами.

Примеры фразеологизмов и их значение

Водить за нос. Обманывать.

Толочь воду в ступе. Заниматься ерундой.

Куда Макар телят не гонял. Очень далеко.

Кот наплакал. Очень мало. 

Сыграть в ящик. Умереть.

Фразеологизм нельзя понимать буквально. Его смысл всегда иносказателен. Например, выражение «валять дурака» означает праздное времяпрепровождение и не имеет прямого отношения к дуракам.

Многие фразеологизмы имеют давнюю историю, поэтому с точки зрения современной грамматики они устарели и превратились в архаизмы.

Зачастую фразеологизм невозможно перевести дословно. Известный пример — обещание советского лидера Никиты Хрущева «показать кузькину мать» американцам. Вопреки популярной легенде, переводчик передал это выражение не дословно, а английскими словами to show what is what («показать, что есть что»).

Виды фразеологизмов

Выдающийся советский лингвист Виктор Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов:

Фразеологические сращения (идиомы) — наиболее устойчивые, неделимые выражения. Они имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слова смысл идиомы потеряется. Пример: «бить баклуши», то есть бездельничать.

Фразеологические единства — устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки», «работать за троих» или «попасться на удочку» можно понять даже в переводе на другой язык. А если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово, смысл выражения не потеряется.

Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых полностью выводится из смысла отдельных слов. Слова в них можно заменять синонимами или переменными. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — оба словосочетания имеют понятный смысл.

Примеры русских фразеологизмов

Авгиевы конюшни

Бабушка надвое сказала

Бабье лето

Вилами по воде писано

Втирать очки

Выйти сухим из воды

Вылететь в трубу

Глазом не моргнуть

Делать из мухи слона

Душа ушла в пятки

Задеть за живое

Из одного теста

Кот наплакал

Навострить уши

Не в своей тарелке

Не покладая рук

Остаться с носом

Положить зубы на полку

Развесить уши

Расправить крылья

С корабля на бал

Семь пятниц на неделе

Скатертью дорога

Спустя рукава

Строить глазки

Тютелька в тютельку

Троянский конь

Умывать руки

Филькина грамота

Через мой труп

Шито белыми нитками

Яблоко раздора

Происхождение фразеологизмов

Зачастую понять первоначальный смысл фразеологизма можно, только зная историю его возникновения.

Например, широко известно выражение «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день». Так говорят о несбывшихся надеждах, внезапно расстроенных планах.

Выражение это возникло на Руси в XVI веке. Согласно судебнику великого князя Ивана III крестьянам разрешено было уходить от своего помещика за неделю до или спустя неделю после ноябрьского Юрьева дня, когда закончились сельскохозяйственные работы. Но при Иване IV Грозном крестьянские переходы были запрещены вовсе. Крестьяне стали крепостными — их прикрепили к хозяйской земле. А Юрьев день стал символом разочарования и перемен к худшему.

Уточнить значение той или иной идиомы помогают фразеологические словари и справочники.

Фразеологизмы и их значения — как возникли фразеологизмы

Наверняка вы не раз слышали такие фразы: «заруби себе на носу», «кот наплакал», «скатертью дорога». Что это такое, как они возникли и что означают — разберём прямо сейчас.

 

Это фразеологические обороты, и у них есть несколько обязательных признаков:

  • состоят из двух или более слов;
  • всегда имеют переносное значение;
  • неделимы по смыслу, всегда употребляются как единое целое;
  • их можно заменить синонимом или схожей фразой.

Кроме того, это устойчивые словосочетания, а значит, что ни одно из слов в составе таких выражений нельзя изменить на другое.

 

Вот, например, такое предложение: «Петя долго водил маму за нос, говоря, что в школе ничего не задали на лето».

Как думаете, словосочетание «водить за нос» — это фразеологизм или нет? Проверяем по всем пунктам, которые перечислили выше.

  • Состоит из трёх слов.
  • Переносное значение — а иначе представь себе картину, когда мальчик всё лето держит маму за нос!
  • Единое целое: нельзя сказать «водить за ухо», «держать за нос» или «водить за длинный нос».
  • И наконец: можно заменить синонимом — обманывать.

 

А ещё подобные обороты часто называют крылатыми выражениями. Дело в том, что фразеологизмы появлялись и появляются в разных странах, культурах, в абсолютно разные времена — от глубокой древности до наших дней. Закрепляясь в речи, они «перелетают» между языками, культурами и эпохами. Плюс ко всему это могут быть цитаты великих людей или фразы из литературных произведений, которые со временем становятся популярными и всем известными. Именно поэтому их и называли крылатыми. И даже само словосочетание «крылатое выражение» — это фразеологизм! Самым первым его употребил древнегреческий поэт Гомер в поэме «Одиссея».

 

Фразеологические обороты обогащают нашу речь, делая её яркой, красочной, выразительной. Поэтому уместно будет включать их, к примеру, в школьные сочинения. Умназия предлагает в игровой форме выучить несколько фразеологизмов. А весёлые стишки-запоминалки помогут в этом. Вы сможете блеснуть умом на уроке и удивить своего учителя!

 

Сегодня мы узнаем 8 популярных фразеологизмов. Давай с ними познакомимся и узнаем, как они появились. А забавные рифмованные строчки помогут тебе их как следует запомнить.

 

1. КАК КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА

Происхождение фразеологизма: у коровы такой большой язык, что она может слизывать много пищи с ладони, например, или любой другой поверхности. Отсюда и пошли корни этого устойчивого словосочетания.

 

2. КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ

Происхождение фразеологизма: это выражение из басни Ивана Крылова «Белка». В ней белка, бегающая целыми днями в колесе, сравнивается с человеком, занятым повседневной суетой.

 

3. БИТЬ БАКЛУШИ

Происхождение фразеологизма: в старину баклушами называли заготовки для деревянных ложек. Их изготовление (выбивание) считалось очень лёгкой работой, этим занимались начинающие столяры.

 

4. ФИЛЬКИНА ГРАМОТА

Происхождение фразеологизма: московский митрополит (главный священник) Филипп в 16 веке писал царю Ивану Грозному письма с просьбами успокоиться и смягчить законы. Но царь не придавал им никакого значения и с насмешкой называл «филькиными грамотами» (Филя — уменьшительное от имени Филипп).

 

5. КАК КУРИЦА ЛАПОЙ

Происхождение фразеологизма: когда куры бегают по двору, на земле остаются следы от их лап. Они настолько запутаны, что нельзя даже понять, как вообще двигалась птица. Так и почерк может быть иногда ну очень неразборчивым!

 

6. ПОВЕСИТЬ НОС

Происхождение фразеологизма: во время игры на скрипке музыкант поддерживает инструмент подбородком, а его нос почти касается самой высокой струны (квинты). Кажется, что скрипач очень грустит, — так и появился фразеологический оборот «повесить нос на квинту». Позже его сократили до знакомого нам «повесить нос».

 

7. РАБОТАТЬ СПУСТЯ РУКАВА

Происхождение фразеологизма: на Руси люди носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин рукава касались пола — были 130-140 сантиметров в длину. Не подвернув их, работать было невозможно. Поэтому о людях, которые делают что-то нехотя, медленно, стали говорить, что они работают спустя рукава.

 

8. НЕ ВЕРИТЬ СВОИМ ГЛАЗАМ

Тут всё понятно, пояснений не требуется.

9. СЕСТЬ В КАЛОШУ

Происхождение фразеологизма:

Давным-давно по праздникам, чтобы развлечь собравшихся зрителей, устраивались соревнования-бои. В теплое время года на площадках для проведения таких состязаний часто были лужи. Бывало, бойцы падали прямо в грязь, воду. То есть «садились в лужу». Народ смеялся и говорил эту фразу. Сейчас, когда человек начал что-то делать и у него не получилось, а результат насмешил окружающих, говорят: «cел в калошу».

Почему не «в лужу»? Потому, что слово «лужа», раньше звучало как «калюжа». А обувь, в которой можно было ходить по воде не промокая, называется «калоши» или «галоши». Так постепенно вместо «сесть в лужу», стали говорить «сесть в калошу».

10. ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ

Происхождение фразеологизма: в старину корабли ходили под парусом, без мотора. Часто, чтобы отправиться в путь, моряки ждали сильного ветра, который раздувал паруса и ускорял движение судна. О людях, которые ничего не делают, ожидая, что все у них появится само собой, говорят: «Ждут с моря погоды».

11. РАЗВЕСИТЬ УШИ

Происхождение фразеологизма: когда собака слышит новый звук, она настороженно поднимает уши. Стоит хозяину ее погладить и сказать ласковое слово, она расслабляется, ушки опускаются. То есть собака верит, что все хорошо. Так и человек, поверил ласковым словам и убеждениям, не проверил, правда ли то, что сказано. Его обманули, а он «развесил уши».

12. НЕ РАЗЛЕЙ ВОДА

Происхождение фразеологизма: придумали такое выражение пастухи. В каждом стаде коров может быть только один бык. Если появлялся второй, то они дрались друг с другом. Да так сильно, что приходилось поливать их водой, чтобы развести в разные стороны.

Но в наши дни это выражение применяется тогда, когда два человека очень дружны и все делают вместе. Именно о них говорят: «Дружат так, что и водой не разлить».

13. ЗАРУБИТЬ НА НОСУ

Происхождение фразеологизма: раньше многие люди не умели писать и читать. Если нужно было о чем-то не забыть, то делали ножом зарубку (отметину) на дощечке, которую всегда носили с собой. «Носить» сократили до слова «нос». Так получилось выражение «зарубить на носу», то есть — запомнить.

14. ДАМОКЛОВ МЕЧ

Происхождение фразеологизма: жил был мудрый царь Дионисий. Он умело правил своим царством, избегая неприятностей, которые часто нависали над его народом. Один подданный по имени Дамокл ему очень завидовал. Однажды Дионисий разрешил ему сесть на царский трон. Все понравилось вельможе. Но, когда он поднял голову, то увидел, что над ним на волосинке висит меч, который в любую минуту может оборваться и пронзить его. Только тогда Дамокл понял, что нелегко править царством, ведь со всех сторон поджидают опасности (враги, голод, непогода) и нужно уметь с этим справляться.

С тех пор, когда с человеком может случиться что-то плохое, а он об этом и не догадывается, говорят: «Над ним навис дамоклов меч».

15. ДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА

Происхождение фразеологизма: так говорили еще древние греки, когда хотели отметить, что какой-то факт сильно преувеличивается. Например, на улице небольшой дождик. А кто-то говорит: «Ой, скоро по улице плавать придется!»

Запомнил? А теперь проверь себя. Пройди тест и выбери правильные ответы.

 


Ответ

Филькина грамота = глупо составленный, плохо написанный документ.

 


Ответ

Работать спустя рукава = небрежно выполнять работу.

 


Ответ

Повесить нос = огорчиться, расстроиться.

 


Ответ

Не верить своим глазам = удивляться чему-либо неожиданному.

 


Ответ

Как курица лапой = писать или рисовать неразборчиво, непонятно и некрасиво.

 


Ответ

Бить баклуши = бездельничать.

 


Ответ

Как корова языком слизала = ничего не осталось.

 


Ответ

Как белка в колесе = в напряжённом темпе, прилагая постоянные усилия.

Ответ

Сесть в калошу = оказаться в глупом положении.

Ответ

ждать у моря погоды = ждать чего-то напрасно

Ответ

Развесить уши = слушать с любопытством и доверчивостью

Ответ

Не разлей вода = близкие, неразлучные друзья.

Ответ

Зарубить на носу = хорошенько запомнить.

Ответ

Дамоклов меч = нависшая угроза.

Ответ

Делать из мухи слона = преувеличивать.

Поздравляем, теперь ты знаешь целых 15 популярных фразеологизмов! Они пригодятся тебе и в школе, и в общении с друзьями и родными. Хочешь ещё больше интересных задачек? Приходи к нам на тренажёр по русскому языку, а также по математике и окружающему миру!

Русский язык для учеников 1-4 классов

Развиваем навыки мышления, готовим к олимпиадам и подтягиваем результаты по русскому языку в интерактивном формате

узнать подробнее

Список фразеологизмов с примерами, значением и происхождением

Примеры фразеологизмов, устойчивых выражений. Значение, смысл, происхождение.


Что такое фразеологизмы?

Фразеология — раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес — втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках — английском, японском, китайском, французском.

Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или примерам предложений с фразеологизмами.

Список фразеологизмов

На этой странице собраны примеры фразеологизмов, образных выражений и метких слов русского языка. Примеры фразеологизмов отсортированы в алфавитном порядке и сгруппированы по буквам алфавита. Всего 1843 фразеологизма. Воспользуйтесь навигацией или тематическими подборками для быстрого перехода к нужному выражению.

А

  1. А был ли мальчик?
  2. А Васька слушает да ест.
  3. А всё-таки она вертится.
  4. Авгиевы конюшни.
  5. Ад кромешный.
  6. Адвокат Божий.
  7. Адвокат Дьявола.
  8. Альфа и омега.
  9. Ангельское терпение.
  10. Аника-воин.
  11. Аредовы веки.
  12. Артель «Напрасный труд».
  13. Аршин с шапкой.
  14. Ах ты, крендель с маком!
  15. Ахиллесова пята.

Б

  1. Бабушка надвое сказала.
  2. Бабушкины сказки.
  3. Бабье лето.
  4. Баки забивать.
  5. Балансировать на грани.
  6. Бальзаковский возраст.
  7. Бальзам на душу.
  8. Барашек в бумажке.
  9. Барин нас рассудит.
  10. Баснями сыт не будешь.
  11. Беден как церковная мышь.
  12. Бежать высунув язык.
  13. Бежать, как от чумы.
  14. Без дураков.
  15. Без задних ног.
  16. Без мыла в душу влезть.
  17. Без обиняков.
  18. Без оглядки.
  19. Без памяти.
  20. Без подвоха.
  21. Без понятия.
  22. Без сучка, без задоринки.
  23. Без царя в голове.
  24. Безвыходнoe положение.
  25. Белая ворона.
  26. Белая горячка.
  27. Белены объесться.
  28. Бельмо на глазу.
  29. Бередить старые раны.
  30. Беречь как зеницу ока.
  31. Беседа затянулась.
  32. Беситься с жиру.
  33. Бесплатный сыр.
  34. Бессонная ночь.
  35. Битый час.
  36. Бить баклуши.
  37. Бить в одну точку.
  38. Бить ключом.
  39. Биться как рыба об лёд.
  40. Биться об заклад.
  41. Благодатная почва.
  42. Благословит вас Бог!
  43. Ближе к делу.
  44. Блошиный рынок.
  45. Блуждать в потёмках.
  46. Блюдечко с голубой каёмочкой.
  47. Богатый выбор.
  48. Боевое крещение.
  49. Божий одуванчик.
  50. Бой-баба.
  51. Болтаться без дела.
  52. Больное место.
  53. Больной вопрос.
  54. Большая шишка.
  55. Бояться собственной тени.
  56. Брать за душу.
  57. Брать количеством.
  58. Брать на абордаж.
  59. Брать на испуг, Брать на пушку.
  60. Брать под крыло.
  61. Брать под патронаж.
  62. Брать с потолка.
  63. Браться за ум.
  64. Братья наши меньшие.
  65. Бред сивой кобылы.
  66. Бровью не повёл.
  67. Бросать камни в огород.
  68. Бросать слова на ветер.
  69. Бросаться в глаза.
  70. Бросить в беде.
  71. Бросить тень.
  72. Брызгать слюной.
  73. Будь моя воля.
  74. Бумага всё стерпит.
  75. Буриданов осел.
  76. Буря в стакане.
  77. Быльём поросло.
  78. Быть в фаворе.
  79. Быть на дружеской ноге.
  80. Быть на ножах.
  81. Быть на чеку.
  82. Быть не в своей тарелке.
  83. Быть связанными своим словом.
  84. Бьюсь об заклад.

В

  1. В бегах.
  2. В близких отношениях.
  3. В глубине души.
  4. В двух шагах.
  5. В зените успеха.
  6. В идиотском положении.
  7. В курсе.
  8. В мгновение ока.
  9. В не лучшей форме.
  10. В ногах правды нет.
  11. В один голос.
  12. В открытую.
  13. В отцы годится.
  14. В пекло лезть.
  15. В печёнках сидеть.
  16. В пику.
  17. В подмётки не годится.
  18. В полном разгаре.
  19. В поте лица.
  20. В пределах разумного.
  21. В прекрасной форме.
  22. В пяти минутах (ходьбы, езды).
  23. В разумных пределах.
  24. В расцвете.
  25. В своём уме.
  26. В сердцах.
  27. В сто раз лучше.
  28. В центре внимания.
  29. В час по чайной ложке.
  30. В четырёх стенах.
  31. В чистом поле.
  32. Вавилонское столпотворение.
  33. Важная птица.
  34. Валится из рук.
  35. Валить в одну кучу.
  36. Валить с больной головы на здоровую.
  37. Валиться с ног.
  38. Валять дурака.
  39. Ваньку валять.
  40. Вариться в собственном соку.
  41. Вашими молитвами.
  42. Вбивать клин.
  43. Вбить в голову.
  44. Вверх тормашками.
  45. Вгонять в краску.
  46. Вгонять в пот.
  47. Вдобавок ко всему.
  48. Вернёмся к нашим баранам.
  49. Верста коломенская.
  50. Вертеться как белка в колесе.
  51. Вертеться на глазах.
  52. Вертеться на языке.
  53. Вертится на языке.
  54. Верхушка общества.
  55. Вешать лапшу на уши.
  56. Вешать нос.
  57. Вешать собак.
  58. Взрывоопасный вопрос.
  59. Взять быка за рога.
  60. Взять измором.
  61. Взять на вооружение.
  62. Взять на ура.
  63. Видеть насквозь.
  64. Вилами по воде писано.
  65. Висеть на волоске.
  66. Витать в облаках.
  67. Вить верёвки из кого-либо.
  68. Вкладывать душу.
  69. Вкривь и вкось.
  70. Владеть собой.
  71. Властитель дум.
  72. Власть имущие.
  73. Влезать в душу.
  74. Влюбиться по уши.
  75. Вне себя.
  76. Во весь голос.
  77. Во весь дух.
  78. Во все глаза.
  79. Во всю глотку.
  80. Во всю Ивановскую.
  81. Во всю прыть.
  82. Во главу угла.
  83. Вогнать в краску.
  84. Водить за нос.
  85. Водой не разольёшь.
  86. Вожжа под хвост попала.
  87. Воздушные замки.
  88. Возить воду.
  89. Войти в историю.
  90. Волк в овечьей шкуре.
  91. Волк волка не съест.
  92. Вольный казак.
  93. Вооружённый до зубов.
  94. Вопрос жизни и смерти.
  95. Ворошить прошлое.
  96. Восьмое чудо света.
  97. Вот в чём загвоздка.
  98. Вот и весь сказ.
  99. Вот и все.
  100. Вот тебе и…
  101. Вот тебе, (бабушка), и Юрьев день.
  102. Вперёд батьки.
  103. Впиваться глазами.
  104. Вполуха.
  105. Врагу не пожелаешь.
  106. Врать и не краснеть.
  107. Врать как сивый мерин.
  108. Врезать дуба.
  109. Время пошло.
  110. Время терпит.
  111. Все дороги ведут в Рим
  112. Всё или ничего.
  113. Всё к тому идёт.
  114. Все на одно лицо.
  115. Всё наоборот.
  116. Всё не так просто как кажется.
  117. Всей душой!
  118. Всем миром.
  119. Всему своё время.
  120. Всех дел не переделаешь.
  121. Вскружить голову.
  122. Вспоминать добром.
  123. Вставать на лыжи.
  124. Вставать с петухами.
  125. Вставить слово.
  126. Вставить фитиль.
  127. Вставлять палки в колеса.
  128. Встать не с той ноги.
  129. Встречный-поперечный.
  130. Всякой твари по паре
  131. Втереться в доверие.
  132. Втирать дичь.
  133. Втирать очки.
  134. Вторая скрипка.
  135. Второe дыхание.
  136. Второe рождение.
  137. Второй дом.
  138. Вцепиться в глотку.
  139. Выбить из колеи.
  140. Выбить почву из-под ног.
  141. Выброшенные деньги.
  142. Вывалять в грязи.
  143. Вывернуть душу наизнанку.
  144. Вывести на чистую воду.
  145. Выворачивать кому-либо руки.
  146. Выгадывать на мелочах.
  147. Выгодная сделка.
  148. Выдавить улыбку.
  149. Выдать на-гора.
  150. Выеденного яйца не стоит.
  151. Выжать всё, что можно.
  152. Выжить из ума.
  153. Выйти в тираж.
  154. Выйти из себя.
  155. Выйти из-под контроля.
  156. Выйти сухим из воды.
  157. Выложить без обиняков.
  158. Выматывать душу.
  159. Вымещать на.
  160. Вынашивать честолюбивые планы.
  161. Выносить сор из избы.
  162. Выпрыгивать из штанов.
  163. Выпустить кишки.
  164. Вырыть себе яму.
  165. Высказать всё что думаешь.
  166. Высокие материи.
  167. Высосанный из пальца.
  168. Вытолкать взашей.
  169. Вытрепать нервы.
  170. Вытягивать клещами.
  171. Вытягиваться в струнку.
  172. Выходить из себя.
  173. Выходить сухим из воды.
  174. Вышибать дух.

Г

  1. Газетная утка.
  2. Галопом по Европам.
  3. Гвоздь программы.
  4. Где наша не пропадала.
  5. Где собака зарыта.
  6. Геенна огненная.
  7. Гладить по головке.
  8. Гладить против шерсти.
  9. Глаза бы мои не смотрели.
  10. Глаза в глаза.
  11. Глаза на лоб полезли.
  12. Глаза на мокром месте.
  13. Глаза разбегаются.
  14. Глаза разгорелись.
  15. Глаза слипаются.
  16. Глазом не моргнуть.
  17. Глас вопиющего в пустыне.
  18. Глухая тетеря.
  19. Глухой как тетерев.
  20. Глядеть косо.
  21. Глядеть сквозь пальцы.
  22. Гнать в хвост и в гриву.
  23. Гнать волну.
  24. Гнуть в бараний рог.
  25. Гнуть свою линию.
  26. Говорить все как есть.
  27. Говорить на ветер.
  28. Говорить на разных языках.
  29. Говорить обиняками.
  30. Говорить одно, а думать другое, делать третье.
  31. Говорить под руку.
  32. Говорить полуправду.
  33. Гол как сокол.
  34. Голая правда.
  35. Голова идёт кругом.
  36. Голова садовая.
  37. Голова, два уха!
  38. Головная боль.
  39. Голову дома не забыл?
  40. Голод не тетка.
  41. Голодный как волк.
  42. Голос в голос.
  43. Голубая кровь.
  44. Голубая мечта.
  45. Голый энтузиазм.
  46. Гомерический хохот.
  47. Гора с плеч.
  48. Гордиев узел.
  49. Горе луковое.
  50. Горе мыкать.
  51. Горы свернуть.
  52. Горькая правда.
  53. Гражданский брак.
  54. Грести под себя.
  55. Греть душу.
  56. Грешным делом.
  57. Грозный вид.
  58. Грош цена.
  59. Гроша ломаного не стоит.
  60. Груши околачивать.
  61. Грызть гранит науки.
  62. Гусь лапчатый.

Д

  1. Да ещё каких мало.
  2. Давай бог ноги.
  3. Давать волю языку.
  4. Давать задний ход.
  5. Давить на жалость.
  6. Давно бы так!
  7. Дай бог память.
  8. Далеко заходить.
  9. Дар слова.
  10. Дать добро.
  11. Дать дуба.
  12. Дать мазу.
  13. Дать пить.
  14. Дать прикурить.
  15. Дать раза.
  16. Дать сто очков вперёд.
  17. Два сапога пара.
  18. Двойная бухгалтерия.
  19. Девичья память.
  20. Девятый вал.
  21. Действовать по обстановке.
  22. Делать веселую мину.
  23. Делать вид.
  24. Делать всё по-своему.
  25. Делать из мухи слона.
  26. Дело в шляпе.
  27. Дело выгорело.
  28. Дело десятое.
  29. Дело дрянь.
  30. Дело пахнет керосином.
  31. Деловая колбаса.
  32. Денег как грязи.
  33. Деньги куры не клюют.
  34. Деньги на бочку.
  35. Держать в ежовых рукавицах.
  36. Держать в напряжении.
  37. Держать на коротком поводке.
  38. Держать на расстоянии.
  39. Держать нос по ветру.
  40. Держать руку на пульсе.
  41. Держать ухо востро.
  42. Держать язык за зубами.
  43. Держаться в тени.
  44. Держаться за бабью юбку.
  45. Держаться на плаву.
  46. Держаться подальше от.
  47. Держи карман шире.
  48. Диву даваться.
  49. Длинный язык.
  50. Для видимости.
  51. Для галочки.
  52. До второго пришествия.
  53. До глубины души.
  54. До мозга костей.
  55. До победного конца.
  56. До посинения.
  57. До последней капли крови.
  58. До свадьбы заживет.
  59. До седьмого пота.
  60. До точки.
  61. До хрипоты.
  62. Добраться до сути.
  63. Добровольно-принудительный.
  64. Доводить до белого каления.
  65. Доводить до ума.
  66. Дойная корова.
  67. Дойти до точки.
  68. Долгая история.
  69. Дом терпимости.
  70. Допиться до чертиков.
  71. Дорогу осилит идущий.
  72. Досконально знать все тонкости.
  73. Доставать.
  74. Дошло как до жирафа.
  75. Драть как Сидорову козу.
  76. Дрожать как осиновый лист.
  77. Дура набитая
  78. Дурить голову.
  79. Дурной глаз.
  80. Дух вон.
  81. Душа болит.
  82. Душа компании.
  83. Душа нараспашку.
  84. Душа не лежит.
  85. Душа не принимает.
  86. Души не чаять.
  87. Душить в объятиях.
  88. Душой и телом.
  89. Дырка от бублика.
  90. Дышать на ладан.
  91. Дьявол во плоти.

Е

  1. Единственный и неповторимый.
  2. Ежовые рукавицы.
  3. Ежу понятно.
  4. Ёкарный бабай.
  5. Еле дышит.
  6. Еле-еле душа в теле.
  7. Ёлки зелёные.
  8. Ёпэрэсэтэ.
  9. Если б да кабы.
  10. Если уж на то пошло.
  11. Есть ещё порох в пороховницах.
  12. Есть поедом.
  13. Етишкина жизнь.
  14. Ёшкин кот.

Ж

  1. Ждать своего часа.
  2. Ждать у моря погоды.
  3. Жду, не дождусь.
  4. Желать невозможного.
  5. Железный занавес.
  6. Жёлтая пресса.
  7. Жив, курилка!
  8. Живем один раз.
  9. Жизнь в розовом свете.
  10. Жизнь продолжается.
  11. Жиртрест.
  12. Житейская мудрость.
  13. Житейский опыт.
  14. Жить душа в душу.
  15. Жить своим умом.
  16. Жить чужим умом.
  17. Жопа с ручкой.
  18. Жребий брошен.

З

  1. За длинным рублем погнаться.
  2. За душой ничего нет.
  3. За семь верст киселя хлебать.
  4. За того парня.
  5. За тридевять земель.
  6. Забегать вперед.
  7. Забить на что-либо.
  8. Забить стрелку.
  9. Заблудиться в трёх соснах.
  10. Заваривать кашу.
  11. Заварить кашу.
  12. Завинтить гайки.
  13. Завязать с чем-либо.
  14. Загнать себя в угол.
  15. Заговор молчания.
  16. Загореться желанием.
  17. Задать жару.
  18. Задеть за живое.
  19. Задирать нос.
  20. Задняя мысль.
  21. Задушевный разговор.
  22. Заживет как на собаке.
  23. Зайти на огонек.
  24. Зайти слишком далеко.
  25. Закадычный друг.
  26. Закидать шапками.
  27. Закинуть словечко.
  28. Закинуть удочку.
  29. Заклятые враги.
  30. Заколдованный круг.
  31. Закрывать глаза на что-либо.
  32. Закусить удила.
  33. Залезть под юбку.
  34. Залечь на дно.
  35. Заливать глаза.
  36. Зализывать раны.
  37. Замкнутый круг.
  38. Заморить червячка.
  39. Занимать особое положение.
  40. Зарубить себе на носу.
  41. Застать врасплох.
  42. Засучить рукава.
  43. Затаив дыхание.
  44. Затишье перед бурей.
  45. Заткнуть глотку.
  46. Заткнуть за пояс.
  47. Затмить кого-либо.
  48. Затянуть пояс.
  49. Зашибать деньги.
  50. Звёзд с неба не хватает.
  51. Зелёный змий.
  52. Земля обетованная.
  53. Злачное место.
  54. Злой язычок.
  55. Злые языки.
  56. Змея подколодная.
  57. Знаем мы вас.
  58. Знать назубок.
  59. Золотая молодёжь.
  60. Золотое сечение.
  61. Зубы заговаривать.
  62. Зубы скалить.

И

  1. И волки сыты, и овцы целы.
  2. И иже с ним.
  3. И на старуху бывает проруха.
  4. И нашим и вашим.
  5. И смех, и грех.
  6. И ухом не повел.
  7. Иваны, не помнящие родства.
  8. Игра в одни ворота.
  9. Игра не стоит свеч.
  10. Играть в бирюльки.
  11. Играть в кошки-мышки.
  12. Играть краплёными картами.
  13. Играть на нервах.
  14. Играть на публику.
  15. Играть с огнем.
  16. Играть словами.
  17. Идея фикс.
  18. Идти куда глаза глядят.
  19. Идти на поводу.
  20. Идти навстречу.
  21. Идти напролом.
  22. Идти по головам.
  23. Идти по ложному следу.
  24. Идти по стопам.
  25. Идти своим чередом.
  26. Из грязи — в князи.
  27. Из кожи вон лезть.
  28. Из первых рук.
  29. Из первых уст.
  30. Из пустого в порожнее переливать.
  31. Из пушки по воробьям стрелять.
  32. Из ряда вон выходящий.
  33. Из ума вон.
  34. Из уст в уста.
  35. Из-под земли вырос.
  36. Из-под земли достать.
  37. Избиение младенцев.
  38. Изо всех сил.
  39. Изо всех щелей.
  40. Изобретать велосипед.
  41. Иметь зуб.
  42. Иметь камень за пазухой.
  43. Иметь успех.
  44. Искать днём с огнём.
  45. Искать с собаками.
  46. Искра божья.
  47. Испокон веку.
  48. Испорченный телефон.
  49. Испустить дух.
  50. Истинный бог!
  51. Истинный крест!
  52. Исчезнуть с глаз.
  53. Их водой не разольешь.
  54. Ищи ветра в поле.
  55. Ищи дурака.
  56. Ищи-свищи.

К

  1. К слову сказать.
  2. Каждой бочке затычка.
  3. Каждому своё.
  4. Как банный лист.
  5. Как белка в колесе.
  6. Как Бог на душу положит.
  7. Как в воду канул.
  8. Как в воду кануть.
  9. Как гром среди ясного неба.
  10. Как два пальца об асфальт.
  11. Как две капли воды.
  12. Как из ведра.
  13. Как из-под земли вырос.
  14. Как мертвому припарки.
  15. Как на грех.
  16. Как на подбор.
  17. Как назло.
  18. Как ни в чем не бывало.
  19. Как ни крути.
  20. Как об стенку горох.
  21. Как огурчик.
  22. Как пить дать.
  23. Как по маслу.
  24. Как по нотам разыграть.
  25. Как пчёлы на мёд.
  26. Как рублем подарил.
  27. Как с гуся вода.
  28. Как с цепи сорвался.
  29. Как селёдка в бочке.
  30. Как сельдей в бочке.
  31. Как сказать.
  32. Как сквозь землю провалился.
  33. Как сквозь землю провалиться.
  34. Как снег на голову.
  35. Как сыр в масле.
  36. Как у Христа за пазухой.
  37. Как угорелый.
  38. Как ужаленный.
  39. Как штык.
  40. Калачом не заманишь.
  41. Камень на сердце.
  42. Камень преткновения.
  43. Камня на камне не оставить.
  44. Кануть в вечность.
  45. Кануть в Лету.
  46. Катись колбаской (по Новоспасской, Малой Спасской).
  47. Катись колбасой.
  48. Катиться по наклонной плоскости.
  49. Качать права.
  50. Каша в голове.
  51. Каши не сваришь.
  52. Кесарю кесарево, а Богу Богово.
  53. Кидать в жар.
  54. Кидаться из крайности в крайность.
  55. Кинуть взгляд.
  56. Китайская грамота.
  57. Кишка тонка.
  58. Кишмя кишит.
  59. Кладезь знаний.
  60. Класть зубы на полку.
  61. Клевать носом.
  62. Клеймить одним клеймом.
  63. Клиент всегда прав.
  64. Кликнуть клич.
  65. Клин клином вышибать.
  66. Книга за семью печатями.
  67. Кнут и пряник.
  68. Когда жареный петух клюнет.
  69. Когда как.
  70. Когда прижмёт.
  71. Когда рак на горе свистнет.
  72. Козел отпущения.
  73. Колесо Фортуны.
  74. Комок нервов.
  75. Компостировать мозги.
  76. Кондрашка (Кондратий) хватил.
  77. Коней на переправе менять.
  78. Конец света.
  79. Концерт окончен.
  80. Конь не валялся.
  81. Коптить небо.
  82. Кормить завтраками.
  83. Короче говоря.
  84. Корчить дурака.
  85. Корчить из себя.
  86. Косить от армии.
  87. Кот в мешке.
  88. Кот наплакал.
  89. Коту под хвост.
  90. Кошки скребут на душе.
  91. Кошмар наяву.
  92. Краем глаза.
  93. Краем уха услышать.
  94. Крамольная мысль.
  95. Красивый жест.
  96. Красное словцо.
  97. Крепкий орешек.
  98. Крепкое словцо.
  99. Крепок задним умом.
  100. Кровь в жилах стынет.
  101. Кровь с молоком.
  102. Кровь стынет.
  103. Крокодиловы слезы.
  104. Кроме шуток.
  105. Кружить голову.
  106. Крупица правды.
  107. Крылатые слова.
  108. Крыша поехала.
  109. Кто бы говорил.
  110. Кто в лес, кто по дрова.
  111. Кто во что горазд.
  112. Кто знает.
  113. Куда ветер дует.
  114. Куда глаза глядят.
  115. Куда Макар телят не гонял.
  116. Куда ни кинь взглядом.
  117. Куда ни шло.
  118. Купаться в деньгах.
  119. Купаться в золоте.
  120. Купаться в роскоши.
  121. Купить кота в мешке.
  122. Курам на смех.
  123. Курить фимиам.
  124. Курица лапой.
  125. Кусать локти.

Л

  1. Лакомый кусочек.
  2. Лапу сосать.
  3. Лаять из подворотни.
  4. Лебединая песня.
  5. Лебезить перед кем-либо.
  6. Легкие деньги.
  7. Легко сказать.
  8. Легок на подъем.
  9. Легок на помине.
  10. Лёд тронулся.
  11. Лезть в бутылку.
  12. Лезть в душу.
  13. Лезть из кожи вон.
  14. Лезть на рожон.
  15. Лезть на стену.
  16. Лепить горбатого.
  17. Лечь костьми.
  18. Лиса Патрикеевна.
  19. Литр-бол.
  20. Лить воду.
  21. Лица нет.
  22. Лицом к лицу.
  23. Лоб в лоб.
  24. Ловить ворон.
  25. Ловить каждое слово.
  26. Ловить на лету.
  27. Ловить на слове.
  28. Ловить рыбу в мутной воде.
  29. Ловить с лету.
  30. Ловля блох.
  31. Ложиться спать с курами.
  32. Ложка дёгтя в бочке мёда.
  33. Ложь во спасение.
  34. Локоть к локтю.
  35. Ломать голову.
  36. Ломать копья.
  37. Ломать шапку.
  38. Ломиться в открытую дверь.
  39. Лопни мои глаза.
  40. Лучше не надо.
  41. Лыка не вяжет.
  42. Лыком шит.
  43. Львиная доля.
  44. Любой ценой.
  45. Любопытная варвара.
  46. Лямку тянуть.
  47. Ляпнуть не подумав.

М

  1. Мало каши ел.
  2. Мальчик на побегушках.
  3. Маменькин сынок.
  4. Манна небесная.
  5. Мартышкин труд.
  6. Медведь на ухо наступил.
  7. Медвежий угол.
  8. Медвежья услуга.
  9. Медленно, но верно.
  10. Медный лоб.
  11. Меж двух огней.
  12. Между делом.
  13. Между молотом и наковальней.
  14. Между нами.
  15. Между Сциллой и Харибдой.
  16. Мерить всех на свой аршин.
  17. Мерить глазами.
  18. Мёртвого осла уши.
  19. Мёртвые души.
  20. Места не столь отдаленные.
  21. Место под солнцем.
  22. Метать бисер перед свиньями.
  23. Метать громы.
  24. Метать икру.
  25. Метать петли.
  26. Методом проб и ошибок.
  27. Мечта идиота.
  28. Мизинца не стоит.
  29. Мир тесен.
  30. Мозг взрывается.
  31. Мозги закипают.
  32. Мозолить глаза.
  33. Мокрая курица.
  34. Мокрый как мышь.
  35. Молоко на губах не обсохло.
  36. Молочные реки, кисельные берега.
  37. Молчать не могу.
  38. Молчать не станет кто-либо.
  39. Момент истины.
  40. Море по колено.
  41. Море слёз пролить.
  42. Мороз по коже.
  43. Морозно коже.
  44. Морочить голову.
  45. Мотать на ус.
  46. Моя школа!
  47. Мрачнее тучи.
  48. Мурашки по коже.
  49. Мутить воду.
  50. Мухи не обидит.
  51. Мыслить широко.
  52. Мыслям просторно.
  53. Мышиная возня.
  54. Мягко выражаясь.
  55. Мякинная голова.

Н

  1. На «ты».
  2. На взводе.
  3. На волне успеха.
  4. На все лады.
  5. На все сто.
  6. На всех не угодишь.
  7. На всех парусах.
  8. На всю катушку.
  9. На голом энтузиазме.
  10. На грани фола.
  11. На гребне волны.
  12. На два слова.
  13. На два фронта.
  14. На дне.
  15. На дружеской ноге.
  16. На закате дней.
  17. На каждом шагу.
  18. На ковёр вызывать.
  19. На край света.
  20. На кривой не объедешь.
  21. На круги своя.
  22. На кудыкину гору.
  23. На лбу написано.
  24. На мякине не проведешь.
  25. На ножах.
  26. На один покрой.
  27. На одно лицо.
  28. На одну лодку.
  29. На орехи.
  30. На первый взгляд.
  31. На переднем крае.
  32. На побегушках.
  33. На повышенных тонах.
  34. На полную катушку.
  35. На последнем издыхании.
  36. На посошок.
  37. На произвол судьбы.
  38. На пушечный выстрел.
  39. На распутье.
  40. На своем месте.
  41. На своих двоих.
  42. На сегодня хватит.
  43. На седьмом небе.
  44. На сон грядущий.
  45. На фу-фу.
  46. На ходу подметки рвет.
  47. На чемоданах.
  48. На чёрный день.
  49. Набит деньгами.
  50. Набор слов.
  51. Навёрстывать упущенное.
  52. Наводить тень на плетень.
  53. Навострить лыжи.
  54. Навострить уши.
  55. Навязнуть в зубах.
  56. Наглый лжец.
  57. Нагнать страху.
  58. Нагнетать атмосферу.
  59. Нагоняй.
  60. Надевать личину.
  61. Надоел, как горькая редька.
  62. Надувать губы.
  63. Надуть губы.
  64. Называть вещи своими именами.
  65. Найти общий язык.
  66. Накрутить хвост.
  67. Наломать дров.
  68. Намотать на ус.
  69. Намотать себе на ус.
  70. Намылить голову.
  71. Намять бока.
  72. Нанести удар из-за угла.
  73. Наобум лазаря.
  74. Напрашиваться на комплименты.
  75. Напрашиваться на неприятности.
  76. Напустить туману.
  77. Наскочил зуб на зуб.
  78. Насолить кому-либо.
  79. Наставлять рога.
  80. Настоять на своем.
  81. Настроиться на новый лад.
  82. Наступать на пятки.
  83. Наступать на те же грабли.
  84. Наступить на глотку.
  85. Наткнуться на стену.
  86. Находить дорогу к сердцу.
  87. Начать с чистого листа.
  88. Нашел дурака.
  89. Нашла коса на камень.
  90. Не в бровь, а в глаз.
  91. Не в обиду будь сказано.
  92. Не в своей тарелке.
  93. Не в службу, а в дружбу.
  94. Не верить своим глазам.
  95. Не видеть дальше собственного носа.
  96. Не во гнев будет сказано.
  97. Не всё коту масленица.
  98. Не говоря худого слова.
  99. Не давать покоя.
  100. Не давать спуску.
  101. Не давать шагу ступить.
  102. Не для слабонервных.
  103. Не за горами.
  104. Не иметь выбора.
  105. Не к месту.
  106. Не к ночи будь сказано.
  107. Не ко двору.
  108. Не лыком шит.
  109. Не место.
  110. Не мудрствуя лукаво.
  111. Не мытьем, так катаньем.
  112. Не на того напал.
  113. Не на шутку.
  114. Не находить себе места.
  115. Не пара.
  116. Не по душе.
  117. Не по мне.
  118. Не по себе.
  119. Не по чьей-либо части.
  120. Не покладая рук.
  121. Не поминай лихом!
  122. Не проведешь.
  123. Не своим голосом.
  124. Не сойти мне с этого места.
  125. Не то слово.
  126. Не ударить в грязь лицом.
  127. Не успеешь глазом моргнуть.
  128. Не успеешь оглянуться.
  129. Не успел глазом моргнуть.
  130. Не фунт изюма.
  131. Не чуя ног.
  132. Не шутка.
  133. Небо и земля.
  134. Невзирая на лица.
  135. Невооруженым глазом.
  136. Недалекого ума.
  137. Незапамятные времена.
  138. Нелегкая несет.
  139. Нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок?
  140. Немой восторг.
  141. Неотъемлемая часть.
  142. Непреклонное правило.
  143. Несмотря ни на что.
  144. Несолоно хлебавши.
  145. Нести свой крест.
  146. Нет отбоя.
  147. Нет слов.
  148. Нечего греха таить.
  149. Нечего сказать!
  150. Нечист на руку.
  151. Ни бе ни ме (ни кукареку).
  152. Ни бельмеса.
  153. Ни Богу свечка, ни черту кочерга.
  154. Ни больше ни меньше.
  155. Ни в жизнь.
  156. Ни в зуб ногой.
  157. Ни в какие ворота не лезет.
  158. Ни в одном глазу.
  159. Ни гроша за душой.
  160. Ни гу-гу.
  161. Ни души.
  162. Ни за какие коврижки.
  163. Ни за что на свете.
  164. Ни к селу ни к городу.
  165. Ни копейки.
  166. Ни на йоту.
  167. Ни пуха, ни пера.
  168. Ни рожи ни кожи.
  169. Ни рыба ни мясо.
  170. Ни с того, ни с сего.
  171. Ни свет ни заря.
  172. Ни себе ни людям.
  173. Ни слуху ни духу.
  174. Ни слуху, ни духу.
  175. Ни сном ни духом.
  176. Ни стыда ни совести.
  177. Ни то ни сё.
  178. Ни туда ни сюда.
  179. Ни уха ни рыла не смыслить.
  180. Ни шатко, ни валко.
  181. Ни шьет, ни порет.
  182. Низкого пошиба.
  183. Никаких но!
  184. Нить Ариадны.
  185. Ничего не знаю.
  186. Ничего не скажешь.
  187. Ничего особенного.
  188. Ничего подобного.
  189. Ничего себе!
  190. Ничтоже сумняшеся.
  191. Ноль без палочки.
  192. Ноль внимания.
  193. Нос не дорос.
  194. Носиться как с писаной торбой.
  195. Носиться, как курица с яйцом.
  196. Ну и ну!
  197. Ну чего не скажешь.
  198. Ну, здрасьте!

О

  1. Обвести вокруг пальца.
  2. Обещанного три года ждут.
  3. Обещать золотые горы.
  4. Обивать пороги.
  5. Ободрать как липку.
  6. Обойдется.
  7. Обратиться не по адресу.
  8. Обреченный на успех.
  9. Обуть в лапти.
  10. Объедки с барского стола.
  11. Объехать на кривой.
  12. Объяснять на пальцах.
  13. Овчинка выделки не стоит.
  14. Огород городить.
  15. Одержать верх.
  16. Одетый с иголочки.
  17. Один за всех, все за одного.
  18. Один как сыч.
  19. Один на один.
  20. Один, как перст.
  21. Одна нога здесь, другая там.
  22. Одним махом.
  23. Одним миром мазаны.
  24. Одним словом.
  25. Одно на уме.
  26. Одного круга.
  27. Одного поля ягоды.
  28. Одной левой.
  29. Оказать почётный приём.
  30. Оказаться между небом и землей.
  31. Окатить холодной водой.
  32. Олдскул.
  33. Олимпийское спокойствие.
  34. Опускать руки.
  35. Опустить руки.
  36. Опять за своё.
  37. Орать благим матом.
  38. Орать как резаный.
  39. Освежить память.
  40. Освоить азы.
  41. Осиное гнездо.
  42. Оставаться в стороне.
  43. Оставить с носом.
  44. Оставить след.
  45. Остаться в дураках.
  46. Остаться на бобах.
  47. Остаться с носом.
  48. Острые ощущения.
  49. От винта!
  50. От ворот поворот.
  51. От всего сердца.
  52. От всей души.
  53. От горшка два вершка.
  54. От души.
  55. От зубов отскакивать.
  56. От корки до корки.
  57. От нечего делать.
  58. От чистого сердца.
  59. Отбить интерес.
  60. Отбиться от рук.
  61. Отбросы общества.
  62. Отвлекающий маневр.
  63. Отводить глаза.
  64. Отдавать честь.
  65. Отдать должное.
  66. Отделаться легким испугом.
  67. Отделять oвец от козлищ.
  68. Откинуть копыта.
  69. Отклоняться от темы.
  70. Открывать глаза.
  71. Открывать душу.
  72. Открывать свои карты.
  73. Открыть Америку.
  74. Открыть кому-либо глаза на что-либо.
  75. Откуда ни возьмись.
  76. Отлегло на душе.
  77. Отложить в долгий ящик.
  78. Отложить на потом.
  79. Отмочить шутку.
  80. Отмывать деньги.
  81. Отныне и до века.
  82. Оторваться от коллектива.
  83. Оторви и выбрось.
  84. Отплатить той же монетой.
  85. Отправить к праотцам.
  86. Отправить на тот свет.
  87. Отрезанный ломоть.
  88. Отставной козы барабанщик.
  89. Очертя голову.

П

  1. Павлик Морозов.
  2. Падать духом.
  3. Падать с неба.
  4. Палка о двух концах.
  5. Пальма первенства.
  6. Пальца в рот не клади.
  7. Пальцем в небо.
  8. Пальцем не пошевелить.
  9. Пальцем не тронуть.
  10. Пальцем не шевельнуть.
  11. Пальчики оближешь.
  12. Память дырявая.
  13. Пара пустяков.
  14. Пахнет жареным.
  15. Пахнет керосином.
  16. Пень колотить да день проводить.
  17. Первая ласточка.
  18. Первое время.
  19. Первый блин комом.
  20. Первый встречный.
  21. Первый парень на деревне.
  22. Первый сорт.
  23. Первый среди равных.
  24. Первым делом.
  25. Перебиваться с хлеба на воду.
  26. Перевернуться в гробу.
  27. Перегнуть палку.
  28. Передать эстафету.
  29. Перейти через Рубикон.
  30. Перековать мечи на орала.
  31. Переливать из пустого в порожнее.
  32. Перемывать косточки.
  33. Переодеться в овечью шкуру.
  34. Переполнить чашу терпения.
  35. Перепугаться до смерти.
  36. Перескакивать с пятого на десятое.
  37. Пересчитать косточки.
  38. Переходить границы.
  39. Першить в горле.
  40. Петь дифирамбы.
  41. Петь с чужого голоса.
  42. Пилотный проект.
  43. Пир во время чумы.
  44. Питать слабость.
  45. Питаться воздухом.
  46. Пиши пропало.
  47. Пища богов.
  48. Пища для размышления.
  49. Плакаться в жилетку.
  50. Платить той же монетой.
  51. Плевать в глаза.
  52. Плевать в потолок.
  53. Плести небылицы.
  54. Плоская острота.
  55. Плыть по течению.
  56. Плюнуть в душу.
  57. Плясать под чью-л дудку.
  58. По всему видно.
  59. По душам поговорить.
  60. По зубам.
  61. По крайней мере.
  62. По первое число всыпать.
  63. По плечу.
  64. По последнему слову техники.
  65. По правде сказать.
  66. По пьяной лавочке.
  67. По пятам.
  68. По сердцу.
  69. По совести сказать.
  70. По уши.
  71. Победила дружба.
  72. Побывать в чьей-либо шкуре.
  73. Поверить на слово.
  74. Повернуть время вспять.
  75. Повесить язык на плечо.
  76. Поворачивать оглобли.
  77. Поворачиваться спиной.
  78. Поговорить по душам.
  79. Погрязнуть в рутине.
  80. Под (большим) вопросом.
  81. Под горячую руку.
  82. Под каблуком.
  83. Под мухой.
  84. Под шофе.
  85. Подавать (большие) надежды.
  86. Подарок судьбы.
  87. Подбивать клинья.
  88. Подвернуться под руку.
  89. Подвести под монастырь.
  90. Поддерживать связь.
  91. Поджав хвост.
  92. Поджать хвост.
  93. Поджилки трясутся.
  94. Подлить масла в огонь.
  95. Подложить свинью.
  96. Поднести пилюлю.
  97. Поднимать голос.
  98. Поднимать на щит.
  99. Подноготная правда.
  100. Подносить хлеб-соль.
  101. Поднять всех на ноги.
  102. Поднять на щите.
  103. Подрезать автомобиль.
  104. Подставлять кого-либо под удар.
  105. Поедом есть.
  106. Поезд уехал.
  107. Поезд ушел.
  108. Поживем — увидим.
  109. Пожинать лавры.
  110. Пожинать плоды.
  111. Поздно пить Боржоми.
  112. Позолотить ручку.
  113. Поймать на слове.
  114. Поймать на удочку.
  115. Пойти на компромисс.
  116. Пойти навстречу.
  117. Пойти под оконья.
  118. Пойти против течения.
  119. Пока суд да дело.
  120. Показать когти.
  121. Показать кузькину мать.
  122. Показать на дверь.
  123. Показать спину.
  124. Показать, где раки зимуют.
  125. Покатиться со смеху.
  126. Покривить душой.
  127. Ползать на коленях.
  128. Ползти как улитка.
  129. Поливать грязью.
  130. Положа руку на сердце.
  131. Положение хуже губернаторского.
  132. Положить глаз.
  133. Положить зубы на полку.
  134. Положить под сукно.
  135. Полоса везения.
  136. Получить на орехи.
  137. Получить по шее.
  138. Помереть со смеху.
  139. Поминай как звали.
  140. Поминать добрым словом.
  141. Помяни его по имени, а он тут.
  142. Помяни моё слово.
  143. Понаехали.
  144. Понимать с полуслова.
  145. Попадаться на удочку.
  146. Попал как кур во щи.
  147. Попасть в переплет.
  148. Попасть в самую точку.
  149. Попасть впросак.
  150. Попасть на зубок.
  151. Попасть не в бровь, а в глаз.
  152. Попасться на глаза.
  153. Попасться на удочку.
  154. Попахивать неприятностями.
  155. Попробовать себя в чем-либо.
  156. Попробуй пойми.
  157. Пораскинуть мозгами.
  158. Пороть горячку.
  159. Пороть чушь.
  160. Пороховая бочка.
  161. Портить кровь.
  162. Посадить на мель.
  163. Послать подальше.
  164. После дождичка в четверг.
  165. После драки кулаками махать.
  166. Последнее китайское предупреждение.
  167. Последнее сказание.
  168. Последним смеяться.
  169. Последняя инстанция.
  170. Последняя капля.
  171. Посмотреть не на что.
  172. Поссориться в пух и прах.
  173. Поставить в тупик.
  174. Поставить на место.
  175. Поставить на ноги.
  176. Поставить не на ту лошадку.
  177. Поставить точку.
  178. Постоять за себя.
  179. Посыпать голову пеплом.
  180. Потерянное время.
  181. Потерять голос.
  182. Почивать на лаврах.
  183. Почить в бозе.
  184. Почуять неладное.
  185. Правда-матка.
  186. Правду-матку резать.
  187. Право слово.
  188. Превозносить до небес.
  189. Предоставить самому себе.
  190. Предпринимать меры.
  191. Презренный металл.
  192. Преклонять колени.
  193. Прекрасный пол.
  194. Пресечь в зародыше.
  195. Пресечь на корню.
  196. При первом взгляде.
  197. При полном параде.
  198. При таинственных обстоятельствах.
  199. При царе Горохе.
  200. Привлечь внимание.
  201. Привычка – вторая натура.
  202. Пригласительный билет.
  203. Пригодиться.
  204. Пригреть змею на груди (за пазухой).
  205. Придавать огромное значение.
  206. Придираться к мелочам.
  207. Прижать к стене.
  208. Призрачный шанс.
  209. Прийти в себя.
  210. Прийти к шапочному разбору.
  211. Прийтись не ко двору.
  212. Прикусить язык.
  213. Принимать во внимание.
  214. Принимать желаемое за действительное.
  215. Принимать за чистую монету.
  216. Принимать предложение.
  217. Принять (на грудь) с утра пораньше.
  218. Принять близко к сердцу.
  219. Припирать к стенке.
  220. Природа отдохнула.
  221. Природа свое возьмет.
  222. Присесть на дорожку.
  223. Пристать с ножом к горлу.
  224. Притча во языцах.
  225. Притча во языцех.
  226. Притянутый за уши.
  227. Притянуть за уши.
  228. Пришей-пристебай.
  229. Пробный шар.
  230. Провалиться мне на этом месте.
  231. Провалиться с треском.
  232. Провалиться сквозь землю.
  233. Проверка на вшивость.
  234. Проглотить обиду.
  235. Проглядеть все глаза.
  236. Прогнить до основания.
  237. Продувная бестия.
  238. Прожужжать все уши.
  239. Пройти испытание временем.
  240. Пройти огонь, воду и медные трубы.
  241. Прокрустово ложе.
  242. Пропащая душа.
  243. Пропивать мозги.
  244. Прописная истина.
  245. Пропускать мимо ушей.
  246. Просиживать штаны.
  247. Просится на язык.
  248. Просить Христа ради.
  249. Просто так!.
  250. Протянуть ноги.
  251. Протянуть руку помощи.
  252. Профессор кислых щей.
  253. Проходной двор.
  254. Проще пареной репы.
  255. Проще простого.
  256. Пруд пруди.
  257. Прыгать от радости.
  258. Прятать голову в песок.
  259. Псих ненормальный.
  260. Пуд соли съесть (вместе).
  261. Пуд соли съесть.
  262. Пудрить мозги.
  263. Пуля в голове.
  264. Пуп земли.
  265. Пускать пыль в глаза.
  266. Пускать слезу.
  267. Пускаться во все тяжкие.
  268. Пустая голова.
  269. Пустить в оборот.
  270. Пустить козла в огород.
  271. Пустить по миру.
  272. Пуститься во все тяжкие.
  273. Пути разошлись.
  274. Путь наименьшего сопротивления.
  275. Пушкой не прошибешь.
  276. Пушкой не разбудить.
  277. Пятое колесо в телеге.
  278. Пятое колесо.

Р

  1. Работа не бей лежачего.
  2. Работать дoпоздна.
  3. Работать за семерых.
  4. Работать на износ.
  5. Работать сутками.
  6. Рад дурак красному
  7. Раз два и обчелся.
  8. Раз плюнуть.
  9. Разбиваться в лепешку.
  10. Разбить наголову.
  11. Разведывать обстановку.
  12. Развесить уши.
  13. Развеять миф.
  14. Разводить антимонию.
  15. Развязать кому-либо руки.
  16. Развязать руки.
  17. Развязать язык.
  18. Разговор один на один.
  19. Разделать под орех.
  20. Разделывать под орех.
  21. Раздувать кадило.
  22. Раздуть шумиху вокруг.
  23. Разжевывать и в рот класть.
  24. Разжечь интерес.
  25. Разлюли-малина.
  26. Размениваться на мелочи.
  27. Разные разности.
  28. Разрядить атмосферу.
  29. Разуй глаза!
  30. Разыграть шута горохового.
  31. Рань несусветная.
  32. Раскинь умом!
  33. Раскритиковать в пух и прах.
  34. Раскрыть карты.
  35. Расположение духа.
  36. Расправить крылья.
  37. Распускать глотку.
  38. Распускать язык.
  39. Распустить хвост.
  40. Рассиживаться как квашня.
  41. Рассказывать сказки.
  42. Расставить точки над i.
  43. Расстроить планы.
  44. Расхлебывать кашу.
  45. Рвать волосы на голове.
  46. Рвать и метать.
  47. Реветь белугой.
  48. Резать правду-матку.
  49. Резать ухо.
  50. Решетом воду носить.
  51. Рог изобилия.
  52. Родиться в сорочке.
  53. Родственная душа.
  54. Розовые очки.
  55. Рот заткнуть.
  56. Рука об руку.
  57. Рука руку моет
  58. Руки в брюки.
  59. Руки прочь.
  60. Рукой подать.
  61. Руку даю на отсечение.
  62. Русским языком говорить.
  63. Рыльце в пуху.
  64. Рыть яму.
  65. Рыться в грязном белье.

С

  1. С азов.
  2. С блеском.
  3. С Богом не поспоришь.
  4. С Богом!
  5. С больной головы на здоровую.
  6. С бородой.
  7. С бухты-барахты.
  8. С высоты птичьего полёта.
  9. С глаз долой.
  10. С глазу на глаз.
  11. С глузду сойти
  12. С гулькин нос.
  13. С жиру беситься.
  14. С закрытыми глазами.
  15. С замиранием сердца.
  16. С иголочки.
  17. С корабля на бал.
  18. С красной строки.
  19. С легким паром!
  20. С лёгким паром.
  21. С легким сердцем.
  22. С легкой руки.
  23. С луны свалился.
  24. С места в карьер.
  25. С нуля.
  26. С огня да в полымя.
  27. С открытой душой.
  28. С открытым забралом.
  29. С открытыми глазами.
  30. С пеной у рта.
  31. С первого взгляда.
  32. С первого знакомства.
  33. С позволения сказать.
  34. С поличным.
  35. С полной отдачей (работать).
  36. С полуслова.
  37. С праздником!.
  38. С протянутой рукой.
  39. С пустыми руками.
  40. С распростертыми объятиями.
  41. С секунды на секунду.
  42. С сердцем.
  43. С умом.
  44. С чистым сердцем.
  45. С языка сорвалось.
  46. Садиться за один стол.
  47. Сады Семирамиды.
  48. Сам не свой.
  49. Сам себе хозяин.
  50. Само по себе.
  51. Само собой разумеется.
  52. Сбивать с толку.
  53. Сбить с панталыку.
  54. Сбить с толку.
  55. Сбиться с ног.
  56. Сборная солянка.
  57. Сбрасывать маску.
  58. Свет клином не сошёлся.
  59. Свет клином сошелся.
  60. Свет не мил.
  61. Светлая голова.
  62. Сводить концы с концами.
  63. Свои люди – сочтемся.
  64. Своими словами.
  65. Свой парень.
  66. Связать по рукам и ногам.
  67. Связываться с кем-либо.
  68. Святая истина.
  69. Священная корова.
  70. Сглаживать острые углы.
  71. Сгорать от стыда.
  72. Сгорать со стыда.
  73. Сгущать краски.
  74. Сдать в архив.
  75. Сдвигаться с мёртвой точки.
  76. Сделай милость.
  77. Сделать вид.
  78. Сделать исключение из правил.
  79. Сделать кого-л орудием в своих руках.
  80. Сделать поблажку.
  81. Сдержать себя.
  82. Себе во вред.
  83. Себе на уме.
  84. Северная Пальмира.
  85. Седьмая вода на киселе.
  86. Секрет Полишинеля.
  87. Секунда в секунду.
  88. Семеро одного не ждут.
  89. Семимильными шагами.
  90. Семь пядей во лбу.
  91. Семь пятниц на неделе.
  92. Семь футов под килем.
  93. Сердце не камень.
  94. Сердце не лежит.
  95. Сермяжная правда.
  96. Серый кардинал.
  97. Сесть в калошу.
  98. Сесть в лужу.
  99. Сжечь дотла.
  100. Сжечь за собой все мосты.
  101. Сжечь мосты.
  102. Сидеть как на иголках.
  103. Сидеть между двух стульев.
  104. Сидеть на голодном пайке.
  105. Сидеть на чемоданах.
  106. Сидеть на шее.
  107. Сидеть сложа руки.
  108. Сизифов труд.
  109. Сильная сторона.
  110. Сильные мира сего.
  111. Сирота казанская.
  112. Сию секунду.
  113. Скажи пожалуйста!
  114. Сказано – сделано.
  115. Сказать свое слово.
  116. Сказка про белого бычка.
  117. Скатертью дорога.
  118. Сквозь зубы.
  119. Скидываться на что-либо.
  120. Склеить ласты.
  121. Склонить голову.
  122. Склонять на все лады.
  123. Сколько душе угодно.
  124. Сколько лет, сколько зим!
  125. Сколько лет, сколько зим.
  126. Скопытиться.
  127. Скрежетать зубами.
  128. Скрепя сердце.
  129. Слабое место.
  130. След простыл.
  131. Слезливая история.
  132. Сливки общества.
  133. Словесная перепалка.
  134. Словесный понос.
  135. Слово в слово.
  136. Слово за слово.
  137. Сломать лед.
  138. Сломя голову.
  139. Служить посмешищем.
  140. Слушать во все уши.
  141. Слышали мы эту песню.
  142. Слышно, как муха пролетит.
  143. Слюнки текут.
  144. Сматывать удочки.
  145. Смекнуть что к чему.
  146. Сменить гнев на милость.
  147. Смерить глазами.
  148. Смешивать с грязью.
  149. Смеяться в рукав.
  150. Сморозить глупость.
  151. Сморозить.
  152. Смотать удочки.
  153. Смотреть в глаза.
  154. Смотреть в оба.
  155. Смотреть в рот.
  156. Смотреть как баран на новые ворота.
  157. Смотреть правде в глаза.
  158. Смягчить удар.
  159. Снимать стружку.
  160. Снимать шляпу.
  161. Сносить крышу.
  162. Со всех ног.
  163. Со щитом или на щите.
  164. Собаку съесть.
  165. Соблюдать приличия.
  166. Совать палки в колеса.
  167. Совать свой нос.
  168. Соватьcя в чужие дела.
  169. Содом и Гоморра.
  170. Сойти с праведного пути.
  171. Сойти с проторенного пути.
  172. Соломенная вдова.
  173. Сор из избы выносить.
  174. Сорвать банк.
  175. Сорвать башню.
  176. Сорвать куш.
  177. Сорить деньгами.
  178. Сорока на хвосте принесла.
  179. Сохранить присутствие духа.
  180. Спасать шкуру.
  181. Спать без задних ног.
  182. Спать как убитый.
  183. Спать на ходу.
  184. Спать стоя.
  185. Спесь сбить.
  186. Спокон веков (испокон веку).
  187. Спорный вопрос.
  188. Спуститься на землю.
  189. Спустя рукава.
  190. Спутать (все) карты.
  191. Сражаться с ветряными мельницами.
  192. Средней паршивости.
  193. Срывать завесу.
  194. Ставить во главу угла.
  195. Ставить на вид.
  196. Ставить на одну доску.
  197. Ставить под сомнение.
  198. Ставить подножку.
  199. Ставить рогатки.
  200. Ставить точку.
  201. Становиться на дыбы.
  202. Становиться на задние лапки.
  203. Стать поперек горла.
  204. Стереть в порошок.
  205. Стерпится-слюбится.
  206. Стиснуть зубы.
  207. Сто к одному.
  208. Стоить целое состояние.
  209. Стоять горой.
  210. Стоять на своём.
  211. Стоять над душой.
  212. Стоять поперек горла.
  213. Страшно подумать.
  214. Стреляный воробей.
  215. Строить воздушные замки.
  216. Строить глазки.
  217. Строить из себя.
  218. Стукнуть кулаком.
  219. Стучаться в дверь.
  220. Стушеваться.
  221. Судить по себе.
  222. Суды да пересуды.
  223. Судьба улыбается кому-либо.
  224. Суета сует.
  225. Сущее наказание.
  226. Сферический конь.
  227. Сходить с рук.
  228. Сходить с ума.
  229. Сходить со сцены.
  230. Считать ворон.
  231. Сыграть в ящик.
  232. Сыпать соль на рану.
  233. Сыт по горло.

Т

  1. Так (я) и знал.
  2. Так было угодно судьбе.
  3. Так держать.
  4. Так не так, а перетакивать не будем.
  5. Так себе.
  6. Так сказать.
  7. Там и сям.
  8. Тамбовский волк тебе товарищ.
  9. Танцевать от печки.
  10. Тараканы в голове.
  11. Тарелочка с голубой каемочкой.
  12. Твёрдо стоять на ногах.
  13. Театр начинается с вешалки.
  14. Тепленькое местечко.
  15. Терновый венец.
  16. Тёртый калач.
  17. Терять голову.
  18. Терять счет.
  19. Типун (кому-либо) на язык.
  20. Тише воды и ниже травы.
  21. Тише воды ниже травы.
  22. Ткнуть носом.
  23. То что надо.
  24. Того и жди.
  25. Толочь воду в ступе.
  26. Только его и видели.
  27. Тонкий намек.
  28. Торопить события.
  29. Точить зуб.
  30. Точить лясы.
  31. Тревожить душу.
  32. Трепать языком.
  33. Третий Рим.
  34. Третий сорт — не брак.
  35. Трещать без умолку.
  36. Трещать по швам.
  37. Тришкин кафтан.
  38. Трубка мира.
  39. Трястись над каждой копейкой.
  40. Тугой на ухо.
  41. Туз в рукаве.
  42. Тупиковая ситуация.
  43. Тыкать в глаза.
  44. Тютелька в тютельку.
  45. Тяжел на подъем.
  46. Тяжелый на подъем.
  47. Тянуть время.
  48. Тянуть жилы.
  49. Тянуть за язык.
  50. Тянуть кота за хвост.
  51. Тяп да ляп.
  52. Тяп-ляп и готово.

У

  1. У всех на слуху.
  2. У разбитого корыта.
  3. У страха глаза велики.
  4. У чёрта на куличках.
  5. Убираться подобру-поздорову.
  6. Увенчать лаврами.
  7. Удар ниже пояса.
  8. Ударить в грязь лицом.
  9. Ударить по рукам.
  10. Удобства во дворе.
  11. Уйти в себя.
  12. Уйти по-английски.
  13. Указать на дверь.
  14. Укоротить язык.
  15. Укромный уголок.
  16. Уложиться в срок.
  17. Ум за разум заходит.
  18. Ума палата (а ключ потерян).
  19. Ума палата.
  20. Умерить восторги.
  21. Умирать со смеху.
  22. Умывать руки.
  23. Уносить ноги.
  24. Упасть духом.
  25. Упрямый как осел.
  26. Услуга за услугу.
  27. Устраивать сцену.
  28. Устроить сцену.
  29. Уступить дорогу.
  30. Усыплять бдительность.
  31. Утереть нос.
  32. Утечка мозгов.
  33. Ухо режет.
  34. Уши вянут.
  35. Уши развесить.
  36. Ушки на макушке.
  37. Уязвимое место.

Ф

  1. Федот, да не тот.
  2. Философский камень.
  3. Филькина грамота.
  4. Фома да Ерёма.
  5. Фома неверующий.
  6. Форменная обдираловка.
  7. Фу-ты ну-ты.

Х

  1. Хвататься за животы.
  2. Хватит ковырять в носу.
  3. Хлеб-соль.
  4. Хляби небесные.
  5. Ходить вокруг да около.
  6. Ходить на голове.
  7. Ходить на задних лапах.
  8. Ходить на задних лапках.
  9. Ходить налево.
  10. Ходить по струнке.
  11. Ходить фертом.
  12. Хорошенького помаленьку.
  13. Хотите верьте хотите нет.
  14. Хоть бы хны.
  15. Хоть волком вой.
  16. Хоть караул кричи.
  17. Хоть кол на голове теши.
  18. Хоть криком кричи.
  19. Хоть на стенку лезь.
  20. Хоть пруд пруди.
  21. Хоть трава не расти.
  22. Хоть убей, не знаю.
  23. Хоть шаром покати.
  24. Хранить как зеницу ока.
  25. Хуже горькой редьки.
  26. Ххлеба и зрелищ.
  27. Ххлебом не корми.

Ц

  1. Цeпляться к мелочам.
  2. Царевна Несмеяна.
  3. Цвести и пахнуть.
  4. Цепкий ум.
  5. Цепляться за соломинку.

Ч

  1. Час пик.
  2. Человеческий фактор.
  3. Чепуха на постном масле.
  4. Через мой труп.
  5. Через одно место.
  6. Через пень-колоду.
  7. Черепашьим шагом.
  8. Черкнуть пару строк.
  9. Черный как трубочист.
  10. Черный нал.
  11. Чёрным по белому.
  12. Чёрт ногу сломит.
  13. Чесать язык.
  14. Честь по чести.
  15. Читать мысли.
  16. Что было, то было.
  17. Что правда, то правда.
  18. Чтоб тебе пусто было.
  19. Чувство локтя.
  20. Чувствовать себя как дома.
  21. Чувствовать себя как рыба в воде.
  22. Чужими руками жар загребать.
  23. Чушь собачья.

Ш

  1. Шалтай-болтай.
  2. Шапочное знакомство.
  3. Шарашкина контора.
  4. Шевелить мозгами.
  5. Шевелить поршнями.
  6. Шерочка с машерочкой.
  7. Шиворот-навыворот.
  8. Шило в одном месте.
  9. Шкурный интерес.
  10. Шут гороховый.
  11. Шутки в сторону.

Щ

  1. Щекотливая ситуация.

Э

  1. Эзопов язык.
  2. Эликсир жизни.
  3. Это по-нашему.
  4. Этот номер не пройдёт.

Я

  1. Яблоко раздора.
  2. Яблоку негде упасть.
  3. Явился — не запылился.
  4. Язык без костей.
  5. Язык сломаешь.
  6. Яйца выеденного не стоит.
  7. Яко тать в нощи.
  8. Японский городовой!
  9. Японский магнитофон!
  10. Ящик Пандоры.

Примеры предложений

Примеры предложений с фразеологизмами.

  1. Совместными усилиями мы сможем преодолеть любые трудности, надо только чтобы каждый внес свою лепту.
  2. Все знают, что нехорошо людям кости перемывать, а все равно без этого ни одна встреча подружек не обходится, даже если просто так собрались чаю попить.
  3. Когда я первый раз увидела всю эту красоту, у меня глаза в разные стороны разбежались!
  4. Если б я тогда только знал, что она водит меня за нос, я бы никогда не стал дом продавать.
  5. Если будешь хорошо учиться и заниматься спортом, то очень скоро сможешь всех своих обидчиков за пояс заткнуть.
  6. Старшие женщины перед свадьбой молодой невесте строго настрого наказывали не выносить сор из избы.
  7. Заруби себе на носу — это опасно, с огнем шутки плохи!
  8. Мы с братом хоть иногда и живем как кошка с собакой, все равно самые лучшие друзья.
  9. Вот так всегда и бывает, сначала наврешь с три короба, а потом готов сквозь землю провалиться.
  10. Вот он как в воду глядел, надо было послушаться его и ехать по другой дороге.

Урок 18. фразеологизмы — Русский язык — 3 класс

Название предмета: Русский язык

Класс: Третий класс

Номер урока: № 18

Раздел: Слово и словосочетание

Тема: Фразеологизмы

Перечень вопросов, рассматриваемых в теме

Знать, что такое фразеологизм; отличать фразеологизмы, находить фразеологизмы.

Тезаурус: фразеологизмы.

Список литературы:

  • В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. Русский язык. 3 класс Учебник для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017. С. 9 — 14.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс Рабочая тетрадь. Пособие для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Проверочные работы. М.: Просвещение, 2017.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Тетрадь учебных достижений. М.: Просвещение, 2017.

Планируемые результаты

На этом уроке

Узнаем:

  • что такое фразеологизмы.

Научимся:

  • отличать фразеологизмы от других слов или словосочетаний;
  • объяснять фразеологизмы;
  • приводить примеры фразеологизмов.

Открытые электронные ресурсы по теме урока (при наличии)

http://resh.edu.ru

https://nsportal.ru

www.prosv.ru

Теоретический материал для самостоятельного изучения

Рассмотрим картинки. Объясним, что ни означают.

Попробуем выполнить задание.

Соедини картинку и словосочетание.

Проверим себя.

Водить за нос (обманывать).

Льёт как из ведра (проливной дождь).

Бить баклуши (ничего не делать).

Все эти словосочетания имеют переносное значение. Они означают не то, что есть на самом деле.

Водить за нос – обманывать.

Льёт как из ведра – проливной дождь.

Бить баклуши – ничего не делать.

Сегодня на уроке мы познакомимся с такими словосочетаниями, научимся их объяснять, приводить примеры таких словосочетаний.

Прочитаем выражения:

Повесил нос – расстроился.

Прикусил язык – замолчал.

Смысл этих выражений не выводится из значений слов, которые их составляют. Такие сочетания слов называют устойчивыми. Устойчивые выражения слов называют фразеологизмами. В них нельзя заменить или пропустить какое – либо слово, иначе изменится смысл: ни свет ни заря, прикусил язык. Когда мы объясняем значение устойчивых сочетаний, мы имеем ввиду смысл всего выражения в целом, а не отдельных слов.

Ни свет ни заря означает рано, до рассвета.

Прикусил язык означает замолчал.

Смысл фразеологизмов можно объяснить с помощью словаря фразеологизмов (фразеологический словарь).

Интересна история фразеологизмов.

Например, КАНУТЬ В ЛЕТУ.

Чем интересен данный фразеологизм? Интересен он тем, что состоит из двух мало кому известных слов – «кануть» и «Лету». Как появились данные слова и что они означают? По отдельности ознакомимся со значением каждого слова. Слово кануть по всем словарям имеет несколько значений. Но именно в данном выражении слово кануть означает исчезнуть или бесследно пропасть. Как появилось данное слово? Вариант возможно один. Именно в старину слово кануть произошло от слова капнуть.

Т.е. капля воды падает в воду и становится незаметной, так как смешивается. Поэтому и значение слова кануть — бесследно исчезнуть ( в данном случае раствориться в воде). С именно в таком значении слова и трактуется фразеологизм «Как в воду канул».

В самом начале можно понять, что Лета это не лето, так как это наименование чего-то. Слово Лета переводится с греческого языка, как забвение. Но на самом деле Лета это река в древнегреческой мифологии. Лета являлась одной из рек подземного царства Аида. Умершие попав в подземное царство, пили воду из этой реки и забывали про все произошедшее.

Исходя из этих двух слов, можно сделать вывод, что фразеологизм кануть в Лету означает навсегда исчезнуть из памяти людей. Т.е., если человек канул в Лету, это означает, что он исчез навсегда и не будет больше помнить ничего.

В наши дни данное выражение широко применяется в значении «что-то потерялось или кто-то потерялся, и его или трудно найти или не найти вообще». Вот и говорят КАНУТЬ В ЛЕТУ, т.е. что-то исчезло из поля зрения человека в данный момент или украли.

Разбор заданий

Вариант 1.

Базовый уровень.

Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.

  1. Слово или несколько слов.
  2. Словосочетание.
  3. Устойчивое словосочетание.

Установи соответствие.

Гладить по головке

унывать

Падать духом

обидеться

Надуть губы

хвалить

Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.

  1. Этимологический словарь
  2. Словарь синонимов.
  3. Фразеологический словарь.

Повышенный уровень.

Объясните смысл фразеологизма «брать на буксир». Укажите правильный ответ.

  1. Путь без задержек.
  2. Появился внезапно.
  3. Помогать отстающему.

Найдите фразеологизм в предложении: Филиппок пустился бежать во весь дух. Укажитете правильный ответ.

  • Пустился бежать
  • Пустился во весь дух
  • Бежать во весь дух

Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.

  1. Морской берег
  2. Дружить с товарищем.
  3. Медвежья услуга.

Вариант 2.

Базовый уровень.

Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.

  1. Слово или несколько слов.
  2. Повествовательное предложение
  3. Устойчивое словосочетание.

Установи соответствие.

Капля в море

Близко

Ломать голову

Мало

Рукой подать

Думать

Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.

  1. Этимологический словарь
  2. Словарь иностранных слов.
  3. Фразеологический словарь.

Повышенный уровень.

Объясните смысл фразеологизма «висеть на телефоне». Укажите правильный ответ.

  1. Путь без задержек.
  2. Появился внезапно.
  3. Долго разговаривать

Найдите фразеологизм в предложении: Лягушка полетела вверх тормашками на землю. Укажите правильный ответ.

  • Полетела вверх
  • Вверх тормашками
  • Полетела тормашками

Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.

  1. Медвежья берлога
  2. С гулькин нос
  3. Мягкая мебель

что это такое? Примеры и происхождения.

Абсолютно каждый человек употребляет в общении с другими людьми фразеологизмы. А что такое фразеологизм и с чем его едят? Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, то есть с неизменным порядком, которые в свою очередь, по отдельности не означают все то же самое, что вместе.

Откуда же родом фразеологизмы? Кто их придумал? Вероятно, что фразеологизмы, они же идиомы, афоризмы, крылатые выражения начали существовать с тех времен, как появилась человеческая речь.

Вплотную заниматься изучением фразеологизмов начал академик В.В. Виноградов, он же и положил начало фразеологизмам, как лингвистической дисциплине. В настоящее время довольно таки трудно представить нашу жизнь без фразеологизмов. Зачастую мы употребляем их в какой-то конкретной ситуации, бывает даже для связки текста, чтобы эмоционально усилить эффект от сказанного. В некоторых моментах невозможно обойтись без фразеологизмов! Например, «не заговаривай мне зубы» в значении — не говори лишнего, согласитесь более эмоционально и настойчиво звучит фразеологизм, нежели просто просьба не говорить лишнее, ненужное.

Фразеологизмы: примеры и их значения.

История возникновения. Происхождение фразеологизмов.

Например, такой фразеологизм, как «водить за нос» в своем единстве означает обманывать человека, если брать слова по отдельности, то смысл уже теряется. История возникновения данного фразеологизма уходит в Среднюю Азию. Раньше там водят верблюдов и быков за верёвки, которые привязаны к кольцам, продетым через нос верблюда или быка. Таким образом, нрав животного становится более покладистым. Такой фразеологизм, как «дело в шляпе», означающий, что все хорошо, порученное дело выполнено, «родился» в далеком-далеком прошлом, несколько столетий назад, когда важные письма и бумаги доставлялись гонцом на конной артиллерии. В те времена везти сумку с важными бумагами было крайне опасно, так как в пути могли напасть разбойники и отобрать ее. Для сохранения важных бумаг их зашивали в подклад шляпы гонца, и он доставлял их до указанного места в целости и сохранности.

Или, например, фразеологизм «заруби себе на носу», означающий запомнить раз и навсегда! Не подумайте, ни с какими телесными издевательствами он не связан. Просто в древности, когда люди еще были неграмотными, они всюду носили с собой маленькую дощечку и если, что-то необходимо было запомнить, они делали на ней засечки. Эта маленькая досочка и называлась нос. Интересно, не права ли?

Предложения с фразеологизмами: примеры.

Несколько примеров использования фразеологизмов в предложениях.

  • Да он не пойдёт сегодня в школу, как пить дать!
  • Твой друг довольно странный, как не от мира сего.
  • У него на лбу написано, кто он такой.
  • Блудный сын домой вернулся!
  • Я всё знаю, можешь меня за нос не водить.

Похожие статьи

Происхождение фразеологизмов — Агентство переводов Lingvotech

По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.

Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии яв­ляются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср.: Лодка плывёт по течению. Он ничего не хочет ме­нять, плывёт по течению. По приказу командира сол­дат вышел из строя. Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возник­новения таких оборотов — разговорная речь.

Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: соба­ку съел, стреляный воробей; художественных произведе­ний: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в ко­лесе, на деревню дедушке.

Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.

Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — беско­нечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вни­кать глубоко во что-либо.

Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.

фразеологических единиц в рекламе — ГРИН

Содержание

Список рисунков

1.Введение

2. Характеристики фразеологических единиц
2.1 Определение фразеологических единиц
2.1.1 Определение
2.1.2.Особенности фразеологических единиц
2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе
2.2.1.Характеристики модификации
2.2.2 Общие типы модификаций в рекламе
2.2.3.Преимущества и проблемы
2.3. Применение фразеологических единиц в кампании «ASAP» VW

3.Эмпирический анализ — влияние фразеологических единиц в рекламе
3.1 Сбор и анализ данных
3.2. Описание и интерпретация результатов
3.2.1. Полученные данные разминки и социально-демографические данные
3.2.2. Восприятие и последствия модификации

4. Заключение

Библиография

Приложение

Список рисунков

Таблица 1: Частотное распределение социально-демографических параметров.

Таблица 2: Перекрестная таблица привлечения PU в рекламе и Beetle Cabriolet….

График 1: семантический дифференциал — как можно скорее против как можно скорее

График 2: Сравнение заявлений — как можно скорее против как можно скорее

График 3: Сравнение утверждений — как отец, как сын против отца и солнца… ..

График 4: Привлечение PU в рекламе… … График 5: Привлечение кабриолета Beetle….

1. Введение

С тех пор, как Лич опубликовал свою новаторскую работу « English in Advertising » в 1966 году, актуальность рекламы в лингвистике в течение двадцатого века неуклонно росла (Bell, 1995: 32).Сам термин «реклама» означает «повернуться к», таким образом, одна из центральных и очевидных целей рекламы — привлечь внимание получателя (Goddard, 1998: 6). Кроме того, инициатор стремится привлечь и убедить конкретную целевую группу и, таким образом, сознательно намеревается извлечь выгоду из текстовых компонентов рекламы, прямо и коммерчески, или косвенно через улучшенный имидж бренда (Goddard, 1998: 7). Следовательно, рекламные тексты часто включают сложную интерпретацию расшифровки сообщения читателем (Goddard, 1998: 10).Создание убедительной и успешной рекламы требует высокой степени творческих способностей и языковых навыков (Bell, 1995: 32). Помимо метафор, каламбуров или аллитераций, фразеологизмы часто используются в качестве популярного инструмента в рекламном языке (Bell, 1995: 32; Fiedler, 2007: 103).

Далее я сфокусируюсь на теме модификации фразеологизмов в рекламе как на благотворном влиянии на отношение аудитории к продукту, на примере печатной рекламы кампании Volkswagen «Как можно солнышко» для Жук Кабриолет.Цель данной работы — доказать актуальность и положительный эффект трансформированных фразеологизмов в эмпирическом исследовании, посвященном рекламе Volkswagen. Фразеологические единицы изменяются в кампании Volkswagen « Как можно лучше» , чтобы извлечь выгоду из лежащего в основе первоначального значения и добавить индивидуальное значение, подходящее к конкретному продукту, чтобы благоприятно и эффективно воздействовать на соответствующую аудиторию.

Для того, чтобы показать это, в настоящей работе сначала будет создана теоретическая основа концепции фразеологизмов.Здесь я сконцентрируюсь на терминологии и объясню основные особенности фразеологизмов и то, как они используются в рекламе. Затем я сначала рассмотрю возможности модификации фразеологизмов в общих чертах. В дальнейшем эти знания будут расширены за счет разработки наиболее часто используемых методов модификации в рекламе и объяснения преимуществ и проблем. Эти теоретические знания о фразеологизмах и их характеристиках будут в качестве примера применены в кампании Volkswagen « Как можно лучше» .Во второй части я продолжу эмпирический анализ, чтобы исследовать восприятие и эффекты кампании Volkswagen. Для этого я сначала опишу процедуру. На заключительном этапе результаты будут представлены и интерпретированы в контексте теоретических базовых знаний.

2. Характеристика фразеологических единиц

2.1. Определение фразеологических единиц

2.1.1. Определение

Термин «фразеологизм» 1 может использоваться как синоним термина «идиома» и описывает фиксированное языковое выражение с переносным значением (Liutkute, 2007: 8).Как следует из этого термина, это фраза, состоящая как минимум из двух слов (Liutkute, 2007: 8). Подобно лексемам, PU — это фиксированная группа слов, которая хранится в ментальном лексиконе говорящего в целом (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15). Переносное или метафорическое значение выходит за рамки значения каждого отдельного слова, поэтому PU часто существуют в литературном языке, но также и в повседневном языке, чтобы сделать его более ярким (Liutkute, 2007: 5). PU характеризуется такими характеристиками, как стабильность, лексикализация, воспроизводимость, идиоматичность и двусмысленность, которые будут разъяснены ниже (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).

2.1.2. Особенности фразеологических единиц

Фразеологическая единица, прежде всего, характеризуется стабильностью, что означает, что выражение фиксировано по форме и структуре (Beniuliene, Ridzeviciene, 2004: 15). Стабильность также означает, что грамматические или лексические вариации возможны лишь в минимальной степени. Вариация подразумевает, что основное значение остается стабильным при адаптации к грамматическим или лексическим обстоятельствам, в которых используется эта единица (Liutkute, 2007: 11-13). Атрибут стабильности тесно связан с лексикализацией и воспроизводимостью, что означает, что вся фраза сохраняется в ментальном лексиконе как единое целое и может быть воспроизведена или повторно использована в любое время (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).

Кроме того, PU определяется идиоматичностью как основной характеристикой. Эта концепция позволяет единице нести основное и метафорическое значение помимо буквального значения (Liutkute, 2007: 9). Следует осознавать разницу между идиомой и идиоматичностью: в то время как идиома является синонимом PU и состоит как минимум из двух слов, идиоматика может также описывать одно слово, которое несет переносное или идиоматическое значение (Liutkute, 2007: 19). . Следовательно, можно описать идиоматичность как характеристику слова или единицы.Степень идиоматичности может быть разной для разных PU, таким образом, поговорка вроде « Птицы стаятся вместе » несет более высокую степень, чем сравнение и золото (Luitkute, 2007: 18).

Помимо идиоматичности, двусмысленность согласуется с идеей одновременного существования буквального и переносного значения (Fiedler, 2007: 97). В рекламе эта двусмысленность намеренно называется «фразеологизмом« ФУ ». и спровоцирован намеренно. Фидлер поднимает вопрос о том, что в большинстве случаев совместные тексты и визуальные элементы сопровождают PU, чтобы иллюстрировать оба значения одновременно и усиливать юмористический и неоднозначный эффект PU (2007: 97-98).Сопутствующий текст в основном относится к буквальному значению, тогда как PU поднимает метафорический смысл (Fiedler, 2007: 98). Кроме того, не следует недооценивать сильное влияние и значимость визуальных компонентов в рекламе (Wyer, 2002: 696). Подобно сопутствующему тексту, графические элементы могут противоречить основному значению PU, но они также могут активировать и усиливать символическое значение фразы (Fiedler, 2007: 100-101). В крайнем или конкретном случае, например, в мультфильмах, PU можно полностью визуализировать без каких-либо словесных элементов (Fiedler, 2007: 104-105).Затем автор предполагает, что PU известен и может быть распознан в визуализации (Fiedler, 2007: 107).

2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе

2.2.1. Характеристики модификации

Среди других лингвистических выражений, таких как метафоры или поговорки, PU намеренно модифицируются в рекламе, приспосабливаясь к индивидуальным целям и сообщениям рекламодателя (Hermeren, 1999: 97). В отличие от вариации, модификация PU может изменить основное значение исходной фразы, поэтому они не могут быть зарегистрированы в словарях (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15-16; Fiedler, 2007: 90).Следовательно, это можно также изобразить как переработку фактического сообщения (Hermeren, 1999: 99). Рекламное агентство использует креативную переработку, чтобы сознательно адаптироваться к определенному продукту и интересам клиента (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16).

Идея модификации также отсылает к концепции гипертекстуальности , , которую придумал Жерар Женетт в его знаменитой работе Palimpsests . Он определяет отношения между двумя текстами: измененный текст (гипертекст ) определяется существованием исходного текста, также называемого гипотекстом (Hermeren, 1999: 102).Эта концепция является частью интертекстуальности , где данный текст прямо или косвенно связан с другим (Hermeren, 1999: 103).

2.2.2. Распространенные виды модификаций в рекламе

Существует пять общих стратегий, которые обычно используются в рекламе и объясняют, как модифицировать PU на синтаксическом уровне: замещение, расширение, сокращение, перестановка и согласование утвердительной фразы или наоборот.

Самый распространенный метод — это замена одного или нескольких лексических элементов, но иногда это просто одна буква (Fiedler, 2007: 90-91).Рекламодатель обычно обменивается прилагательными или глаголами, но в некоторых случаях также и существительными и числительными компонентами (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19; Fiedler, 2007: 90). Следовательно, можно утверждать, что замещение предлагает широкий спектр творческих возможностей для адаптации сообщения в соответствии с конкретными потребностями и интересами целевой аудитории (Hermeren, 1999: 99). Однако необходимо учитывать фонетическое сходство, чтобы гарантировать ассоциацию бывшего PU (Fiedler, 2007: 91).

Второй часто применяемый метод — это расширение PU, добавляя релевантную, в основном положительную характеристику продукта и предоставляя дополнительную конкретную информацию (Fielder, 2007: 92).В большинстве случаев добавляются прилагательные или группы слов, но расширение также может появляться в форме соединения (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19). Когда расширение прямо намекает на некоторые фразеологические элементы, оно вызывает двусмысленность, потому что тогда оно ссылается на буквальное значение PU и работает как совместный текст (Fiedler, 2007: 92).

В отличие от расширений, сокращения также используются регулярно. Один или несколько элементов исходного гипотекста удаляются. Однако оставшиеся фрагменты сразу напоминают читателю о целостном единстве, потому что ФЕ хранится в ментальном лексиконе в целом (Fiedler, 2007: 94).

Кроме того, есть также некоторые методы, которые используются реже, например перестановка или отрицание утвердительных единиц. Перестановка описывает изменение, при котором идиома переупорядочивается (Fielder, 2007: 94). В определенных случаях его также можно интегрировать в структуру предложения (Fiedler, 2007: 95). Перестановка часто встречается в сокращенной форме как фразовое соединение и поэтому в основном применяется в журналистике, особенно в заголовках (Fielder, 2007: 94-95).

И последнее, но не менее важное: можно отрицать утвердительную единицу или наоборот, таким образом опровергается первое значение (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19).Как упоминалось в предыдущем разделе, текстовые элементы выровнены с визуальными компонентами рекламы (Hermeren, 1999: 100). Следовательно, переговоры также могут быть представлены в противоречивой визуализации гипотекста (Fielder, 2007: 96).

Подводя итог, можно сказать, что существует множество доступных стратегий утилизации, которые предлагают рекламодателю реализовать свое сообщение уникальным и креативным, но, прежде всего, запоминающимся способом. Однако предполагаемые типы модификации могут происходить индивидуально, но преимущественно используются одновременно или в сочетании с другими стилистическими приемами (Fiedler, 2007: 95).Следовательно, PU может быть существенно изменен, таким образом, становится очевидной концепция косвенной интертекстуальности, в которой новый гипертекст только ссылается на исходный текст (Hermeren, 1999: 103; Fiedler, 2007: 95).

2.2.3. Преимущества и проблемы

Использование PU в рекламе дает несколько преимуществ для эффективного охвата клиентов. Во-первых, применение идиом в целом привлекает внимание через впечатление знакомства (Fiedler, 2007: 103). Во-вторых, читатель становится более заинтересованным в конкретном продукте из-за трансформации первоначально известной единицы, которая создает новые ассоциации и загадку, которую человек пытается разгадать (Hermeren, 1999: 101).Аудитория не только чувствует себя привлеченной творчеством такой рекламы, но и чувствует, что к ней относятся, в частности, серьезно из-за сложных и приятных задач по расшифровке как буквального, так и метафорического сообщения (Fiedler, 2007: 103). Кроме того, этот интеллектуальный запрос, соответствующий лексикону целевой группы, позволяет исключить или включить определенную группу людей (Hermeren, 1999: 102). Изображенные техники повторного использования позволяют сочетать уникальную и художественную трансформацию, включающую юмор во время декодирования, таким образом, способность запоминания успешно повышается за счет использования модифицированных PU в рекламе (Fiedler, 2007: 103-104; Wyer, 2002: 707).

Помимо этих выгодных эффектов, есть еще несколько проблем, которые необходимо преодолеть. Следовательно, очень важно выбрать PU, которая доступна в общеупотребительном языке целевой группы; в противном случае сообщение может быть неправильно понято или вообще не декодировано (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16). Автор предполагает наличие определенного доступного знания, которое он явно не утверждает, но тесно связано со словами и структурами, используемыми в высказывании, поэтому читатель может сделать вывод о значении (Dzanic, 2007: 46-47).Эта концепция называется пресуппозицией и предполагает, что аудитория может понять лежащее в основе сообщение (Dzanic, 2007: 47). Точнее, автор должен выбрать PU, доступный в лексиконе целевой группы, и изменить его, чтобы исходная версия оставалась узнаваемой. Особенно трудно понять переносное значение модифицированного PU для лиц, не являющихся носителями языка: во-первых, они должны быть знакомы с исходным, а во-вторых, они должны понимать модификацию и ее влияние (Fiedler, 2007: 90).Кроме того, необходимо учитывать принцип импликатуры , который позволяет говорящему иметь в виду нечто большее, чем буквально выраженное, и быть таким же понятым читателем в терминах ранее существовавших структур знания (Dzanic, 2007: 48; Wyer, 2002: 705). Чтобы обеспечить понимание, автор должен применить явную импликатуру, чтобы направить внимание и сознательно направить интерпретацию. Еще одна проблема заключается в том, что автор должен создать аналог в визуальных компонентах рекламы, чтобы облегчить процесс декодирования, чтобы реклама стала единым целым (Hermeren, 1999: 100-101).

[…]

фразеологизмов примеров идиом. Фразеология. Классификация фразеологических единиц

Фразеологический элемент на целевом языке должен иметь такое же культурное значение, а также стиль и выразительность, что и элемент на исходном языке. Главный принцип перевода идиом — понимание их значения. Некоторые идиомы имеют как буквальное, так и идиоматическое значение. Деформация идиом — это стилистический прием, поскольку выбор зависит от стилистической стороны перевода.Хотели бы вы погрузить душу в раскаленную печь и подручного служителя, чтобы указать прямой и узкий путь?

Идиомы и фразеологизмы в переводе. Деформация идиом как стилистический прием. Одно слово обычно объединяется с другим, чтобы образовать фразовый лексический элемент. Основное правило перевода идиом: фразеологический элемент на изучаемом языке должен иметь такое же культурное значение, такой же стиль и выразительность, как и элемент на исходном языке.

Фразеологически связанное значение идиоматическое.То, как слова сочетаются в языке для естественного звучания речи и письма. Отличаются высочайшей степенью глобальности номинации. Фразеологическая единица в TL совпадает с исходной единицей как по форме, так и по содержанию. Передача основной идеи с помощью неидиоматической фразы. Существует несколько типов фразеологизмов, а именно.

Другой тип фразеологизма — идиоматическое выражение, группа слов, структура и значение которой фиксированы. Существуют и другие классификации фразеологизмов по типу.Следующая статья взята из Большой Советской Энциклопедии. Она может быть устаревшей или идеологически предвзятой. Большая Советская Энциклопедия, 3-е издание. Все права защищены. Упоминается в?

Художественная речь идиома Фразеология Речь, Художественная. Ссылки в архиве периодических изданий? На важный вопрос двуязычной лексикографии: давать ли дословный перевод фразеологической единицы SL исходного языка или всегда стремиться к фразеологической единице TL целевого языка того же типа, что и элемент SL, не имеет согласованного ответа.

Говоря прямо: сравнение избранных английских и польских идиом из семантического поля речи. Политика терминологии частей тела: о концептуальной принадлежности лексического элемента face. В данном фразеологизме для глагола возможен ограниченный выбор словосочетаний.

Ты и ты: словесно-фразеологический подход к изменению местоимения в Кентерберийских рассказах Чосера. Autorica istice da se uz engleski termin idiom cesto susrecu i други poput чистые идиомы, образные идиомы i ограниченные словосочетания, фиксированное выражение, фразеологическая единица и формульный язык, au talijanskom se jeziku koriste termini unita fraseologica, frase fatta, locuzione, espressione modiomatica ужасный.

Joanna Szerszunowicz, Obraz czlowieka w polskich, angielskich i wloskich leksykalnych i frazeologicznych jednostkach faunicznych — Slika covjeka u poljskim, engleskim i talijanskim leksickim i frazeimamakim. Такая модификация или манипуляция не могут не быть в высшей степени творческими, поскольку фиксированность принятой фразеологии — это крепость, препятствующая изменению. Взломать код заголовков прессы: от трудности к возможности для изучающего иностранный язык.

По определению фразеологизм 3 ФЕ не выходит за пределы предложения в его базовой форме 4 или в основном употреблении 5. Устойчивость фразеологического образа в дискурсе. Нет сомнений в том, что новый модифицированный фразеологизм работает в этом контексте буквально, поскольку собака Снупи смотрит на черный ход, который не открывается, но верно также и то, что эта случайная пословица указывает также на переносное значение исходного высказывания. когда чего-то сильно желаешь, кажется, что время тянется, и его течение замедляется.Для просмотра Academia.

Перейти к основному содержанию. Войти Зарегистрироваться.

Фразеологические единицы и способы их перевода

Скачать PDF бесплатно. Фразеологические единицы и приемы их перевода. Lenta Atiat. Скачать PDF. Краткое изложение этой статьи. Но в любом случае это фразеологизмы, потому что они имеют прямое значение. Иногда они могут иметь противоположное значение. Среди всех этих понятий, относящихся к фразеологизму, фразеологизмы труднее всего переводить, потому что они лишены мотивации.

Их значение не может быть выведено из значений составляющих их элементов. В каждом языке есть такие шаблоны, как фразеологизмы, к которым носители языка привыкли или которые ищут их определения в надежных источниках, чтобы понять суть. У некоторых из них есть эквиваленты, а у других нет, и особенности перевода их с английского на румынский кажутся очень интересными из-за того, что может быть пословный перевод, могут быть эквиваленты или просто объяснение.

Мотивация к более подробному изучению фразеологизмов в произведениях С. Моэма была продиктована большим количеством идиом, делающих язык более красочным и выразительным. Кроме того, есть словарь фразеологизмов, где указаны английские пояснения или румынские эквиваленты. Цель данной работы — выявить смысловые и идиоматические особенности перевода фразеологизмов и определить используемые для этого средства.

Актуальность исследования заключается в том, что будет проведен анализ фразеологизмов двух стран, на двух языках, и будут обнаружены сходства и различия.Работ, анализирующих фразеологизмы с этой точки зрения, меньше, что делает актуальность исследования более интересной. Тем не менее, важной задачей грамматика, работающего в области фразеологии, является объединение нахождений общей основы теории фразеологии и практики преподавания иностранных языков.

Фразеология. Типы фразеологизмов.

Центральная проблема при изучении субстантивных фразеологизмов в английском и румынском языках — это не просто определение другого типа фразеологизмов.

Несмотря на то, что исследуемой проблеме посвящено много работ, некоторые важные аспекты, такие как структурные или субстантивные фразеологизмы как компоненты грамматики и семантики, полностью не исследованы.

Это определяет актуальность работы и ее теоретическую ценность. Теоретическая ценность курсовой работы — провести тщательное исследование в области фразеологии.

Новизна курсовой работы заключается в детальном исследовании фразеологизмов и раскрытии проблем переводческих фразеологизмов.Но, помимо близости к разным лингвистическим дисциплинам, фразеология имеет тенденцию рассматриваться как автономная дисциплина со своим собственным объектом и методами исследования. Термин фразеология обозначает дисциплину, а также ее объект, набор или совокупность фразеологизмов в данном языке.

Согласно происхождению фразеологизмов, была проведена линия между двумя областями исследования, а именно лингвистической фразеологией, понимаемой как средство выражения сообщества, и литературной фразеологией, включая афоризмы, остроту, словосочетания со случайным характером, принадлежащие определенным авторам выдающиеся люди.

Как автономная дисциплина объект исследования фразеологии состоит из фразеологизмов данного языка или группы языков. Понятия, которые разные авторы определяют по-разному, иногда не дают четкого определения или объединяют несколько терминов, которые многие ученые предпочитают различать.

Однако более пристальный сравнительный взгляд на подавляющее большинство существующих исследований позволяет определить набор параметров, которые обычно используются во фразеологическом исследовании.Мы считаем, что при строгом определении феноменов совместной встречаемости в целом и фразеологии в частности необходимо занять позицию, по крайней мере, в отношении следующих шести параметров. Что касается первого критерия, то определение фразеологизма, которое мы примем, является одним из самых широких возможных.

Abe mor около меня

Мы поддерживаем очень продуктивную идею, выдвинутую лингвистом и заключающуюся в том, что фразеологическое значение не может быть реализовано без существования определенных структур, т.е. Согласно его схеме, в английском языке существует семь основных структурных типов фразеологизмов.

Это следующие фразеологизмы Unitop. Термин был введен А. Смирницким и состоит из одной смысловой и одной функциональной лексемы или одной смысловой и двух-трех функциональных лексем.

Под функциональными лексемами следует понимать лексемы, которые не функционируют как независимые члены предложения и служат для словесной связи в предлогах, союзах предложения, а также для характеристики категорий числа, определенности или неопределенности существительных или артиклей.R anez. Он воспроизводится в речи.

В любом языке существуют определенные ограничения на совпадение слов. Они могут быть связаны с лингвистическими факторами или связями внеязыковой реальности.

Свободное сочетание Грамматические свойства слов являются основным фактором их сочетаемости. Свободные комбинации допускают замену любого из его элементов без семантического изменения другого элемента. Это привычные ассоциации слова в языке с другими конкретными словами.Ораторы привыкают к таким словосочетаниям. Иногда встречаются словосочетания, которые удаляются из ссылки на экстралингвистическую реальность.

Этот критерий называется степенью семантической обособленности. В разных типах идиом — разное. Степень смысловой обособленности самая высокая. Оба компонента прозрачны в прямом смысле, но сочетание приобретает переносной смысл. Фраземы со структурой подчиненного или координированного словосочетания.

Фразеологическая единица

Причины заимствований.Типы фразеологизмов. Очень хороший. Здесь очень хорошо найти такую ​​информацию. Хорошая работа! Вы пишете.

Переменная, варьирующаяся на лексическом уровне Пример. Фразеология — это раздел лексикологии, изучающий фразеологические единицы, устойчивые выражения, празеологизмы или идиомы в иностранной лингвистике. Фразеологические единицы семантически и структурно отличаются от свободных групп слов: 1 они передают единое понятие, а их значение идиоматично, т.е.

В отличие от слова, фразеологизм можно разделить на отдельно структурированные элементы и преобразовать синтаксически. В тот момент, когда он подумал, насколько естественной и непринужденной была ее манера поведения теперь, когда лед между ними был сломан.Это сломало лед между нами, и мы стали болтать, хотя никто из нас не знал имени другого.

По классификации акад. Фразеологические единицы Виноградова классифицируются по семантическому принципу, а именно по степени смысловой мотивации, т.е. Фразеологические слияния немотивированы.

Фразеологические единства мотивированы изображением, выраженным во всей конструкции, метафоры, на которых они основаны, прозрачны: перевернуть новый листок, танцевать на натянутой веревке.Мотивированы фразеологические сочетания; один из их компонентов используется в прямом значении, а другой — в переносном смысле: закадычный друг, чтобы войти в контакт. Смирницкий классифицирует фразеологизмы по функциональному принципу.

Выделяют две группы: фразеологизмы и идиомы. Фразеологические единицы нейтральны, неметафоричны по сравнению с идиомами: встать, заснуть, напиться.

Идиомы метафорические, стилистически окрашенные: взять быка за рога, бежать по кусту, лаять не на то дерево.Структурно проф. Смирницкий различает одночастные одночленные и многочастные двухчленные, трехчленные и т. Д. Амосова классифицирует фразеологизмы по типу контекста.

English5ICAO \

Выделяют две группы: фраземы и идиомы. Фразеологические единицы делятся на: именительный падеж, номинативно-коммуникативный, междометный, коммуникативный.

Именительные фразеологизмы — это единицы, обозначающие предметы, явления, действия, состояния, качества.Они могут быть:. Проклятье! Как ад! Некоторые лингвисты Н. Амосова, Ю. Другие И. Что касается фразеологизмов, то они имеют определенную программу функционирования, которая предопределена самой их сущностью как А. Некоторые функции постоянны, т.е. Коммуникативные, когнитивные и номинативные функции относятся к постоянным функциям.

Коммуникативная функция фразеологизмов заключается в их способности служить коммуникативным средством или средством сообщения. Коммуникация предполагает взаимный обмен утверждениями, а сообщение предполагает передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем.

Номинативная функция фразеологизмов — их отношение к объектам реального мира, включая ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими обозначениями. Заполнение пробелов в лексической системе языка характерно для номинативной функции фразеологизмов.

Данная функция свойственна подавляющему большинству фразеологизмов, так как они не имеют лексических синонимов. Подвиды номинативной функции — это нейтрально-номинальные и номинальные функции.Нейтрально-именная функция является базовой для фразеологизмов, например, оберточной бумаги. При реализации таких фраз в общении важен сам факт обозначения объекта, а не стилистическое использование фразы.

Именная функция характерна также для семантически переданных фразеологизмов идиоматизмов и идиофразеоматизмов, но она не нейтральна, а стилистически обозначена. Функция, которая тесно связана с номинативной функцией, — это когнитивная функция, то есть социально-детерминированное отражение объектов реального мира, опосредованное сознанием, способствующее их познанию.

Социальная детерминированность проявляется в том, что, хотя потенциальные фразеологизмы создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, и реализация ими познавательной функции возможна только на основе предшествующего знания. Познавательные и номинативные функции реализуются в рамках коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, а все остальные функции реализуются в рамках данных функций.

В нем показана иерархия функционального аспекта фразеологической системы.Дейксис. Кроме того, личный дейксис существует. Ориентиром может быть человек, место или время. По этому факту выделяют три типа дейксиса: личностный, пространственный и временной. Если я буду мудро управлять этой страной, я должен быть осведомлен о подробностях ее жизни, и не из вторых рук, а путем личного наблюдения и изучения М. И фразеологизма, как A.

Wu shen zhu zai роман

It Было очевидно, что капитан Батлер опасается худшего, потому что он толпился на всем холсте, и какое-то время казалось, что он покажет странному кораблю чистую пару каблуков Gr.В данном примере ориентиром является странный корабль — судно, находящееся под рукой. Ждать, куда прыгнет кот — дождаться, как будут развиваться события; подрезать паруса по ветру; ждать, откуда подует ветер :.

Nissan 300zx на продажу uk

Мы, другие, никогда не знаем, что вы, английский, будете делать. Вы всегда ждете, чтобы увидеть, в какую сторону прыгнет кошка J. Все пытались поговорить одновременно, и, похоже, никому не было дела до того, что пытался сказать другой человек E. Результативная функция — обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается фразеологизмом.Основная функция любой языковой единицы, включая фразеологизм, — это прагматическая функция, т.е.

Прагматическая направленность свойственна любому тексту, влияющему на фразеологизмы, используемые в тексте, и этому способствует их значительный прагматический потенциал. Фразеологические единицы усиливают прагматическую направленность текста или его части — контекста.

Приложение Colorfy не работает

С этой точки зрения подвиды прагматических функций — стилистические, кумулятивные, директивные, оценочные и суммирующие.Стилистическая функция — это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целеустремленность языковых средств для достижения. В языке есть только стилистическая окраска. Представление об этом дают пометки и комментарии в стилистических словарях, которые, к сожалению, еще далеки от совершенства. Выявить стилистическую окраску также помогает сравнение фразеологизма с его вариативным прототипом. Все отели и гостевые дома были замечательными — удобными и яркими.

Чтобы организовать такое путешествие самостоятельно, потребовались бы недели онлайн-исследований, и мы никогда не смогли бы достичь чего-то столь совершенного. Большое спасибо за отличную поездку. У меня единственный вопрос: почему нет варианта «Отлично». Наш праздник был во всех отношениях превосходным. От моего первого электронного запроса относительно тура до последней минуты нашего отпуска все было отлично.

Сесилия сделала весь процесс планирования гладким и безупречным, а сам тур был превосходным.Какая невероятная работа делает Nordic Visitor. Мы чувствовали себя такими избалованными, потому что все было сделано за нас. Это был невероятный тур, и я не могу сказать достаточно хорошо о блестящей операции, которую проводит Nordic Visitor. Это был замечательный тур по потрясающим пейзажам Норвегии, очень хорошо организованный Nordic Visitor. Уже подумываю посетить северную часть Норвегии (Нордкапп, Лофотен) на каком-то этапе в будущем, если будет доступен вариант самостоятельного вождения.

Петра очень быстро ответила на все мои вопросы до того, как я уехал из США.Размещение было отличным, и я снова остановился бы в тех же отелях. Обслуживание было исключительным, и номера отличные. Завтрак в отелях был очень разнообразным.

Я так счастлив, что у меня остались прекрасные воспоминания о Норвегии. Она прекрасно организовала нашу поездку, и все наше путешествие из одной страны в другую было безупречным. Это не могло быть проще или хорошо скоординировано. На мои электронные письма ответили быстро, и на все мои вопросы были даны подробные и терпеливые ответы. Обычно я сам планирую все свои поездки, но было так приятно сообщить Ирье, что я хочу, и позволить ей сделать все утомительное планирование и бронирование.

Это было действительно потрясающе, и наша поездка полностью оправдала наши ожидания. Теперь я чувствую себя избалованным путешественником, потому что Ирья сняла с меня большую часть головной боли, связанной с планированием путешествий, и она проделала действительно отличную работу.

Нам тоже очень понравились бесплатные обновления. Просто хотел сказать, что мы действительно прекрасно провели время во время нашего «грандиозного тура» по Хайлендсу и островам. Мы не осознавали, сколько гор было в Шотландии.

А какой красивый пейзаж. Все наши номера были отличными.Спасибо за организацию. Я забронировал эту поездку в течение 3 недель после нашего прибытия в разгар летнего сезона в Исландии. Поскольку это был самостоятельный тур, я не был уверен, стоит ли оно того, учитывая цену. У меня не было времени ни на исследование, ни на бронирование отелей, ни на то, что я не знал, что было реалистично, поскольку я мог исследовать варианты. Благодаря тому, что все это организовала Маргрет Вендт, выделенные остановки и книга, это позволило очень легко увидеть множество достопримечательностей за день и дать понять, что у нас есть, где остановиться.

Начиная с нашей первой встречи с Маргрет, она собрала для нас все детали и требования, которые она кратко изложила в электронном письме, а затем в короткие сроки подготовила отличный тур. Мы смогли провести время, путешествуя и испытывая все (по 12-14 часов каждый день), а не в поисках жилья и стрессе от попыток найти жилье.

Так много всего, что нужно увидеть, поэтому обязательно запланируйте много дней, если вы активны и хотите включить дополнительные мероприятия (т. Е. Когда нам требовалась помощь, изменение планов или возникли вопросы, команда северных стран была отзывчивой и полезной в любое время и любой день.Очень легко найти контактную информацию. Хозяева в каждом месте были невероятно гостеприимны и сделали наше пребывание замечательным.


Исследование идиомы «a fe mía» (и ее вариантов) в JSTOR

Abstract

В данной работе рассматривается взаимосвязь между семантико-прагматическими категориями доказуемости, эпистемичности и интенсификации на основе исследования дискурсивного использования некоторых испанских идиоматических фразеологизмов. Первая часть предлагает введение в некоторые теоретические аспекты, а вторая часть анализирует использование идиомы a fe que.В данной статье защищаются два важных тезиса: (а) доказуемость сыграла важную роль в процессе лексикализации и грамматикализации ряда идиоматических фразеологизмов и (б) некоторые доказательные выражения демонстрируют наличие тесных отношений между ними. доказательность, эпистемичность и интенсификация.

Информация журнала

Discourse Studies — это международный рецензируемый журнал по изучению текста и разговоров.Публикуя выдающиеся работы по структурам и стратегиям письменного и устного дискурса, особое внимание уделяется междисциплинарным исследованиям текста и разговоров в лингвистике, антропологии, этнометодологии, когнитивной и социальной психологии, коммуникативных исследованиях и праве.

Информация для издателя

Сара Миллер МакКьюн основала SAGE Publishing в 1965 году для поддержки распространения полезных знаний и просвещения мирового сообщества. SAGE — ведущий международный поставщик инновационного высококачественного контента, ежегодно публикующий более 900 журналов и более 800 новых книг по широкому кругу предметных областей.Растущий выбор библиотечных продуктов включает архивы, данные, тематические исследования и видео. Контрольный пакет акций SAGE по-прежнему принадлежит нашему основателю, и после ее жизни она перейдет в собственность благотворительного фонда, который обеспечит дальнейшую независимость компании. Основные офисы расположены в Лос-Анджелесе, Лондоне, Нью-Дели, Сингапуре, Вашингтоне и Мельбурне. www.sagepublishing.com

Méndez-Cendón артикул

Главная> Выпуск 11> Мендес-Сендон, артикул

Комбинаторные паттерны в медицинских отчетах о случаях: англо-испанский сравнительный анализ.

1
Беатрис Мендес-Сендон, ITBYTE, Университет Вальядолида, Испания.
РЕФЕРАТ

Проведено несколько исследований, связанных с описанием фразеологических и риторических структур в определенных типах жанров медицинской прозы. Однако, насколько нам известно, эти исследования никогда не фокусировались на комбинаторных паттернах и никогда не были интерлингвистическими. В этой статье мы анализируем фразеологические модели медицинских историй болезни, публикуемых в журналах и онлайн-форумах. Наша цель — идентифицировать испанские и английские комбинаторные паттерны, которые повторяются в дискурсе этого текстового жанра, чтобы установить между ними интралингвистическую и межъязыковую эквивалентность.Мы также учитываем роль фразеологизмов в построении информации в описаниях случаев и в коммуникативной цели этого жанра. Мы твердо убеждены в том, что знание фразеологической практики жанра и его внутренней упорядоченности информации необходимо для создания связных и читаемых целевых текстов.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

фразеология LSP, комбинаторный паттерн, жанр LSP, история болезни, электронный корпус.

1. Введение

В этом документе предлагается анализ корпуса для извлечения фразеологии, характерной для медицинских отчетов о случаях.Наше предложение подчеркивает наличие набора общепринятых фразовых практик в произведениях этого текстового жанра. Основное предположение нашего исследования — это «принцип идиомы» (Sinclair, 1991: 110), то есть слова не встречаются в текстах случайным образом, но они демонстрируют тенденцию сочетаться с определенным грамматическим выбором и в определенных семантических средах.

Мы воспользуемся подходом жанрового анализа к описанию фразеологии (вслед за Swales, 1990 и 2004) и начнем с гипотезы о том, что язык, используемый в очень формальных медицинских текстах, содержит большое количество частично готовых выражений, которые используются в соответствии с коммуникативными целями жанра.

Наша цель — исследовать текстовую роль, которую эти фиксированные выражения играют в выбранном жанре, и обусловлены ли они его риторическими целями. Мы предлагаем проанализировать их лингвистическое и текстовое поведение, чтобы разработать некоторые методические рекомендации, которые могут быть полезны переводчикам, а также могут быть применены к учебным материалам по переводу для этого типа текста.

В следующем разделе мы обсуждаем понятия «фразеология языка для конкретных целей (LSP)» и «текстовый жанр», поскольку они являются ключевыми понятиями для определения результатов фразеологического анализа, который мы проводим в этой статье.

фразеология LSP

Вообще говоря, фразеология LSP — это изучение специализированных словосочетаний, которые часто встречаются в техническом и научном языке. Эти комбинации по-разному обозначаются разными авторами. Например, были использованы «фразовая лексема», «набор выражений», «многословная единица», «фразема», «фраза LSP» и «фразеологическая единица».

фразеологизмов (ФЕ) LSP можно определить как повторяющиеся словосочетания, встречающиеся в специализированном языке.PU характеризуются высокой частотой совпадения составляющих их элементов и установленных между ними семантических и синтаксических связей. Эти составляющие элементы являются фиксированными, но PU допускает внутренние изменения, например, перестановку элементов или замену одного элемента другим. Примерами специализированных ФЕ на медицинском языке являются словосочетания, необратимые биномы, рутинные формулы и комбинаторные паттерны.

Существуют различные типы лексических единиц, которые дают начало PU на медицинском языке:

  • Термины, относящиеся к области медицины или медицинской специальности, например «ангиография», «томография» и «рентгенография», относятся к области диагностической визуализации.Они образуют словосочетания, такие как «сделать рентгенограмму» или «пройти ангиографию».
  • Междисциплинарные термины, то есть термины, относящиеся к другим родственным областям, таким как физика, например, «эхо», «магнитный резонанс» и «последовательность импульсов». . Они являются частью комбинаций, встречающихся на языке диагностической визуализации, таких как «получение последовательностей» или «спин-эхо-визуализация».
  • Субтехнические или полутехнические термины, происходящие из общего языка, которые используются в медицинском языке в более ограниченном и точном значении, например, «исследование», «случай», «доказательства», «тест» или «выводы» . Такие словосочетания, как «обследовать пациента» или «показать доказательства», очень часто встречаются в медицинских трудах.
  • Наконец, общеязыковые слова, такие как «мужчина», «женщина», «время» или «число». Эти слова можно найти как составные части таких грамматических словосочетаний, как «во время» или «75-летний мужчина». -Женщина / мужчина с историей ‘.

Все эти лексические единицы интегрированы на синтаксическом уровне и составляют фразеологию области медицины.

Медицинские отчеты

Медицинские истории болезни — один из самых популярных текстовых жанров в медицинской академической прозе 2 .Они описывают некоторые новые или редкие находки, связанные с заболеванием, синдромом или расстройством, обнаруженным у пациента. Журналы могут сильно отличаться в своих политиках в отношении макета (надстройки) отчета о случае, но в целом используются следующие форматы: «Введение», «Описание дела» и «Обсуждение».

Во введении указывается, почему этот случай является уникальным или необычным и как он способствует развитию медицинских знаний. В описании случая суммируется информация, содержащаяся в файлах пациента, в том числе текущее состояние здоровья и история болезни, результаты физикальных обследований и лабораторных тестов, дифференциальный диагноз, лечение и последующее наблюдение.Обсуждение оценивает симптомы пациента, предоставляет доказательства, подтверждающие диагноз, и предлагает значения для клинической практики и возможности дальнейших исследований.

Медицинские отчеты о случаях болезни в основном публикуются в двух средствах массовой информации: медицинских журналах и специализированных интернет-форумах. У каждого медицинского журнала есть свои правила публикации историй болезни. Как правило, эти распечатанные отчеты о случаях имеют определенный макет:

  • Абстракция
  • Введение
  • История болезни
  • Обсуждение
  • Список литературы.

У них также схожие коммуникативные цели, а именно: убедить читателя в существовании необычного синдрома или заболевания, предоставить подтверждающие доказательства, предложить адекватное лечение и дать рекомендации для дальнейшего изучения.

Что касается отчетов о случаях, отправленных на онлайн-форумы, они обычно имеют другую форму:

  • История болезни
  • Общее и микроскопическое описание
  • Окончательный диагноз
  • Обсуждение.

Их цель — познакомить других медицинских специалистов со всего мира с необычным заболеванием, синдромом или расстройством и запросить окончательный диагноз. Оба макета разные, потому что имеют разные коммуникативные цели. Отчеты о случаях из журналов следуют общепринятому академическому порядку письменных исследовательских работ, поскольку целью является распространение результатов исследований в медицинском сообществе, тогда как отчеты о случаях, представленные на форумах, написаны различными медицинскими специалистами, которые ищут диагноз для клинического случая. найдены в их повседневной практике.Этот поиск вызывает дискуссию в медицинском сообществе.

Однако оба типа публикаций имеют общий раздел, в котором описывается случай пациента. Это описание случая называется разделом «Отчет о болезни» в журналах и разделом «История болезни» на электронных форумах (с этого момента называется просто разделом «Отчет о болезни»).

Предварительное исследование, проведенное автором (Méndez-Cendón, 2005), показало, что авторы историй болезни используют шаблонный язык, чтобы представить случай пациента в печатных и онлайн-отчетах.Поэтому в данной статье мы сосредоточимся на фразеологическом анализе раздела «История болезни».

Наша предварительная работа также показала, что организация информации в этом разделе всегда разбита на четыре различных этапа в соответствии с терминологией Нвогу (1997). 3 .

    • Симптомы пациента.
    • Описание результатов физикального обследования.
    • Описание результатов лабораторных и других анализов.
    • Описание диагностики, лечения и наблюдения.

Первый шаг представляет информацию о пациенте в хронологическом порядке: признаки и симптомы пациента, основная жалоба, история болезни, любой соответствующий семейный анамнез, социальный анамнез и принимаемые лекарства. Второй ход показывает результаты медицинского осмотра. Третий шаг показывает лабораторные тесты и результаты диагностической визуализации. Кроме того, этот третий ход включает в себя визуальные элементы, которые в основном объясняют результаты визуализации.Наконец, четвертый шаг объясняет окончательный диагноз, лечение и результат лечения. Идентификация этих четырех ходов позволила нам классифицировать комбинаторные паттерны, обнаруженные в нашем исследовании, как принадлежащие каждому из них.

2. Гипотеза и цели исследования

Рабочая гипотеза этого исследования заключалась в том, что авторы описаний случаев могут использовать прототипные фразеологические особенности для введения релевантной информации в раздел истории болезни, поскольку использование шаблонного языка является его преобладающей лингвистической особенностью (см.Мендес Сендон 2005). В частности, авторы использовали бы типовые фразеологические особенности в описаниях случаев, написанных на английском и испанском языках и опубликованных как в бумажном, так и в электронном виде.

Цели, которые должны быть достигнуты в этой статье для подтверждения рабочей гипотезы:

  • Провести фразеологический анализ раздела «История болезни» и выявить различные комбинаторные модели, начиная с определенных лексических единиц, которые преобладают в этом разделе.
  • Чтобы показать сходство или различие между шаблонами, используемыми в английских и испанских журналах и онлайн-форумах, поскольку мы считаем, что тип языка, средство распространения и коммуникативные цели описания случая могут налагать некоторые лингвистические ограничения.
  • Предлагать специализированным переводчикам некоторые фразеологические рекомендации, относящиеся к жанру, языку и типу публикации.
3. Методология
3.1 Составление корпуса историй болезни (CRC)

Первым шагом в нашем исследовании было составление Корпуса историй болезни (с этого момента именуемого CRC).При отборе историй болезни мы учитывали их доступность в электронном формате, а также то, были ли они опубликованы в популярных медицинских журналах. Отчеты, собранные в нашем корпусе, были извлечены из печатных медицинских журналов (в дальнейшем называемых PCR) и электронных медицинских форумов (ECR).

ПЦР были получены из двух английских медицинских журналов: Radiology (официальная публикация Радиологического общества Северной Америки) и European Journal of Internal Medicine (Официальная публикация Европейской федерации внутренней медицины).Они также были отобраны из двух испанских журналов: Radiología (официальное издание Испанского радиологического общества) и Medicina General (Официальный журнал Испанского общества семейных врачей). Мы выбрали эти журналы, потому что они имеют схожую аудиторию в английском и испанском медицинских сообществах и доступны в Интернете. В то время как Radiology и Radiología нацелены на экспертов в области радиологии, European Journal of Internal Medicine и Medicina General являются важными материалами для всех практикующих врачей, особенно для врачей общего профиля и семейных врачей, специалистов по внутренней медицине и клинических исследователей.Тот факт, что у этих журналов есть два разных типа читателей, может дать нам интересные внутрилингвистические сравнения между текстами.

Что касается ECR, английские были опубликованы на двух медицинских форумах в Интернете: The University of Pittsburgh Online Case Studies и Medscape Clinical Cases . Что касается двух испанских форумов, выбранных в Интернете, это были Eu-Salud и Foro de Diagnóstico por Imagen .Таким образом, мы смогли получить большое количество разнообразных экземпляров. Таким образом, CRC включает два двуязычных сопоставимых подкорпуса: корпус PCR и корпус ECR. Состав этих двух подкорпораций показан в таблицах 1 и 2 по названию публикации, Интернет-сайту, языку, году и количеству слов.

Таблица 1: Состав корпуса ПЦР.

Таблица 2: Состав корпуса ECR.

Таким образом, субкорпорации как PCR, так и ECR были составлены в соответствии с идентичными критериями отбора, чтобы получить релевантные фразеологические данные на английском и испанском языках.

3.2 Определение фразеологии

Следующим шагом было извлечение фразеологии из нашего корпуса с помощью WordSmith Tools v. 4.0. Параметр WordList Tool позволил нам извлечь слова, наиболее часто используемые в разделе «Отчет по делу» (см. Рисунок 1 ниже).


Рисунок 1. Наиболее частые слова, используемые в разделе «История пациента » / Случай Отчет .

На этом этапе мы выбрали определенные лексические единицы и назначили их каждому из четырех ходов этого раздела.Критериями, использованными при выборе этих единиц, были их значения и их высокая частота встречаемости в разделе истории болезни. Таким образом, мы присвоили первому ходу «год» и nos ; «Экспертиза» и exploración до второго хода; «Фигура» , фигура и сокращенная форма «фиг» . до третьего хода и, наконец, «продолжение» и evolución до четвертого хода.

Используя опцию Concord Tool, мы смогли получить строки соответствия KWIC для ранее выбранных лексических единиц.Синтаксический анализ этих строк показал различные фиксированные и условные выражения, представляющие аналогичное синтаксическое поведение. Дальнейший семантический анализ показал, что эти фиксированные выражения могут быть сгруппированы в соответствии с их значением в различные комбинаторные шаблоны 4 . Анализ этих шаблонов потребовал сгруппировать наборы терминов и связанных со смыслом выражений в следующие шесть концептуальных областей или категорий , все они тесно взаимосвязаны:

  • СИМПТОМ.В эту категорию входят термины, описывающие симптомы пациента, такие как «лихорадка», «рвота» и «боль». .
  • ЗНАК. В эту категорию включены термины, относящиеся к симптомам пациентов. Например, «спленомегалия», «цианоз» и «желтуха».
  • БОЛЕЗНЬ. В эту категорию входят термины, обозначающие заболевание, такие как «опухоль» и «новообразование».
  • ПОИСК. К этой категории относятся термины, описывающие аномалии, обнаруживаемые на диагностических изображениях, такие как «гипоэхогенные образования», «гипоаттенуирующие структуры» и «гиперваскуляризированные поражения печени».
  • ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ. В эту категорию входят термины, обозначающие типы диагностических изображений, такие как «компьютерная томография», «изображение МРТ» и «рентгенограмма».
  • ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ. Наконец, к этой концептуальной области относятся термины, относящиеся к типам диагностических исследований, проводимых на пациентах. Например, «МРТ», «МР-ангиография» и «обычная гистеросальпингография».

Наконец, наш фразеологический анализ выявил использование нескольких комбинаторных паттернов, характерных для первых трех ходов раздела «История болезни».Таким образом, результаты анализа, представленные в разделе 4, сосредоточены только на этих трех ходах.

4. Результаты
4.1 Симптомы пациента

Есть четыре лексических элемента, относящихся к этому первому ходу: «мужчина» , varón (исп. «Мужчина»), «женщина» и mujer (исп. «Женщина»). Они повторяются неоднократно как в PCR, так и в ECR, чтобы представить различные комбинаторные паттерны в зависимости от типа публикации.

Корпус ПЦР

В начале этого хода в испанских журналах были обнаружены два типичных комбинаторных паттерна:

Varón / mujer de… anos de edad con antecedente (s) de / Diagnosticado (a) de DISEASE , который представлен / узнал / консультировался с SYMPTOM.

(ii) Se trata de un / un / un / un / un / un / un / una varón / mujer / paciente de … años de edad que presenta / acude a / consulta por SYMPTOM.

Встречаемость первого паттерна очень высока в испанских PCR (почти 84,7% от общего числа появлений обоих паттернов). Следующие три примера иллюстрируют использование разных испанских глаголов в относительном предложении, включенном в шаблон.

(1) Varón de 72 años de edad con antecedente de carcinoma de colour intervenido hace dos años que presenta bultoma en el brazo derecho.
(2) Varón de 56 años de edad, Diagnosticado hace 8 años de HTA que acude a consulta por haber sufrido 15 días antes, de madrugada, un accidente cerebrovascular con un cuadro de hemiparesia derecha y afasia del que ya no se apreciaban secuelas.
(3) Mujer de 74 años de edad con antecedente de histerectomía y anexectomía que consulta por dolor abdominal de predominio en fosa ilíaca izquierda (FII).

Второй шаблон не включает историю болезни пациента, и его частота относительно невысока (15,2%), например:

(4) Se trata de una mujer de 70 años de edad que consulta porfectciones urinarias de repetición. En la ecografía abdominal se descubre una gran masa heterogénea.

Что касается публикаций на английском языке, наблюдались следующие комбинаторные паттерны, отражающие симптомы пациента:

(i) A… — был госпитализирован пожилой мужчина / женщина / мужчина / женщина (в больницу / педиатрическую службу / отделение интенсивной терапии и т. Д.)) с СИМПТОМ.

(ii) Пациент в возрасте… года, мужчина / женщина / мужчина / женщина, поступил (в / в поликлинику / больницу и т. Д.) С СИМПТОМОМ .

Первый шаблон встречается чаще, чем второй (52% от общего числа случаев) и включает пассивную структуру, чтобы представить состояние пациента. В частности, грамматическое словосочетание «признать с» очень типично для английских историй болезни, например:

(5) 63-летняя женщина европеоидной расы поступила в нашу больницу с двухмесячной историей сильной усталости, потери веса (4 кг) и болей в костях, наиболее выраженных в коленях.

Второй шаблон содержит грамматическое словосочетание «присутствует с» , , которое является типичным сочетанием в английском медицинском языке для обозначения расстройства пациента, например:

(6) 77-летний мужчина поступил с сердечной недостаточностью , но не смог отреагировать на традиционную терапию, предотвращающую отказ.

Место приема можно указать по желанию предлогами на или с на :

(7) Пациентка , 23 года, обратилась в поликлинику с хронической усталостью .

Корпус ECR

Комбинаторные паттерны в испанских ECR также встречаются в начале раздела Historia Clínica ’:

(i) Varón / mujer / paciente de … años con СИМПТОМ. Например:

(8) Mujer de 53 años con lesión nodular en partes blandas de borde cubital de mano derecha.

(ii) Varón / mujer / paciente de … años con / sin antecedentes de DISEASE que consulta por SYMPTOM, e.г .:

(9) Paciente mujer de 68 años de edad, con antecedentes de hernia de hiato y ulcus péptico, que consulta por presentar en la parte inferior de la espalda desde hace 4 años unas líneas Horizontales palpables.

Первый комбинаторный паттерн неоднократно встречается в испанских ECR (70%). Оба паттерна более краткие, чем паттерны из испанских ПЦР.
Что касается английских ECR, то в корпусе выявлено три комбинаторных паттерна:

(i) Пациентом является / был … -летний мужчина / женщина , который представил / представил с СИМПТОМОМ , например:

(10) Пациент, мужчина 66 лет, поступил с образованием левой щитовидной железы.

(ii) Этот… -летний мужчина / женщина представляет / получает СИМПТОМ , например:

(11) Эта 53-летняя женщина обратилась с жалобой на постепенно увеличивающееся безболезненное образование в области левой околоушной железы.

(iii) Это был …- летний мужчина / женщина , который представил по амбулаторную клинику / больницу и т. Д. ) с СИМПТОМОМ , например:

(12) Это был 67-летний мужчина, который обратился в отделение неотложной помощи с усилением одышки и кашля в течение 8 месяцев и новой болью в груди.

Первый паттерн является наиболее популярным в ECR, поскольку на него приходится 80% случаев появления паттерна. Кроме того, данные показывают, что в первых двух паттернах простое прошлое предпочтительнее простого настоящего.
Иногда слова «мужской» и «женский» используются как синонимы «мужчина» и «женщина» в английских ECR, например:

(13) Пациентом был мужчина 44 лет, который обратился с основной жалобой на образование на левом боку, которое постепенно увеличивалось в размерах.

Стоит указать на использование неопределенных и определенных артиклей как в PCR, так и в ECR, поскольку это выявляет большую или меньшую степень специфичности языка. В случаях, опубликованных в журналах, для представления описания случая предпочтительнее использовать неопределенные статьи a , обозначающие общую ссылку (см. Примеры 5, 6, 7 выше). С другой стороны, определенный артикль (‘и указательное’ это ‘передают конкретную ссылку на именную фразу, идентифицирующую пациента (см. Примеры 10, 11, 12, 13).

Наконец, существует существенная разница между временами глаголов в испанском и английском паттернах, представляющих этот первый ход. В то время как испанский предпочитает простое настоящее, чтобы представить симптомы пациента, английский использует простое прошлое (появление глаголов acudir, и consultar составляет почти 85% от общего числа вхождений в простом настоящем, тогда как появление настоящего в английском PCR и ECR corpora стоит очень высоко в прошедшем времени; это 95% всех случаев появления этого глагола).

4.2 Описание результатов физикального обследования

Ключевые термины, характерные для этого второго шага, — это экзамен и его испанский эквивалентный термин exploración (см. Рисунок 1 выше). Эти два термина сочетаются с существительными или прилагательными, чтобы сформировать определенные группы существительных. Мы сосредоточимся на комбинаторных паттернах, включая сложные термины «физический осмотр» и exploración física , поскольку они очень часто встречаются в корпусе.

Корпус ПЦР

В испанских журналах есть два типичных комбинаторных паттерна для представления результатов медицинских тестов:

(i) En / a la exploración física el / la paciente presenta (ba) / se aprecia (ba) / se detecta (ba) / destaca (ba) ЗНАК , например:

(14) A la exploración física la paciente presentaba неприемлемо общее значение при температуре выше 38 ° C.

(ii) La exploración física muestra / mostraba / era / revela / revelaba ЗНАК, например:

(15) La exploración física muestra un abdomen globuloso, con semiología de ascitis.

Первый паттерн преобладает (69,2%) и включает предложные фразы en la exploración física и a la exploración física . Эта последняя фраза считается специфическим грамматическим словосочетанием в описании случаев в испанском языке для описания результатов физикального обследования. Кроме того, подлежащее paciente можно заменить предложением «пассивное рефлексивное», как показано в следующем примере:

(16) A la exploración física no se detectan alteraciones del balance articular de la columna vertebral en de las extremidades.

Пассивные рефлексивы ( pasiva Refleja) , т. Е. Возвратные глаголы с пассивным значением, очень часто встречаются в испанской научной прозе. Они составляют очень продуктивный особый тип переходного предложения, используемого для обезличивания, поскольку агент действия явно не указывается. На них указывает местоимение se . Могут быть произвольные переключения между простым настоящим и несовершенным ( pretérito imperfecto) и временами глаголов в испанских печатных отчетах о случаях для описания обследования пациента.Например:

(17) HISTORIA CLÍNICA. Varón de 65 años de edad, con antecedentes personales de diallitus que Precisa insulina para su tratamiento. Consulta por tumefacción y deformidad de los dedos de mano izquierda. A la exploración se apreciaba tumefacción de 2º y 3º dedos con lesiones de consistencia semidura indoloras a nivel de interfalángica distal y media. En analítica destaca гликемия: 259 мг / дл y Hb A1C 8,9.

Два типичных шаблона используются для представления результатов тестов в английских журналах:

(i) Медицинский осмотр выявил / показал / раскрыл ЗНАК , например:

(18) Физикальное обследование выявило тупость при перкуссии и уменьшение поступления воздуха в основание левого легкого.

(ii) При физикальном осмотре ЗНАК был обнаружен / был замечен :

(19) При физикальном обследовании пальпируемое образование было обнаружено в левом подреберье пациента.

Первый образец, который является наиболее распространенным (почти 78%), включает неодушевленное подлежащее с активным глаголом (раскрыть, показать, раскрыть). Таким образом, термин «медицинский осмотр», по-видимому, играет роль активного агента в этой оговорке.

Второй шаблон включает фразу, содержащую грамматическое словосочетание «атфизический экзамен», которое очень характерно для языка журнала Radiology при представлении результатов экзаменов.

Корпус ECR

В дискурсе испанских ECR присутствуют два комбинаторных паттерна:

(i) En la exploración física se percibe SIGN, например:

(20) En la exploración física se percibe una ligera hepatoesplenomegalia. Existía el antecedente de estancias longadas y frecuentes.

(ii) Exploración física: SIGN, например:

(21) Exploración física: TA: 200/110 мм рт. Ст., Soviente, orientado, apirético y sin adenopatías periféricas.

Первый паттерн популярнее второго (80%). И снова лингвистическая структура более лаконична, чем в PCR. В английских ECR существует только один комбинаторный паттерн, объясняющий результаты физикальных обследований:

Медицинский осмотр выявил / показал ЗНАК , например:

(22) Физическое обследование также показало увеличенный подмышечный лимфатический узел.

Наконец, простое настоящее — это глагольное время выбора как в испанских PCR, так и в ECR для введения этого второго хода, тогда как английские PCR и ECR всегда остаются в прошлом для этого хода.

4.3 Описание результатов лабораторных и других испытаний

Этот третий ход используется для ознакомления с результатами лабораторных исследований и визуализационных тестов. Он включает в себя визуальные (невербальные) элементы, чтобы представить оригинальные результаты, полученные при различных диагностических процедурах, таких как рентген, компьютерная томография или МРТ. Визуальные элементы в отчетах о случаях предоставляют данные, чтобы убедить читателей в достоверности результатов и позволить им увидеть, как эти данные были получены. Авторы используют два механизма для ссылки на эти невербальные элементы:

  • А.Ссылки в тексте на изображения. Согласно Busch-Lauer (1998: 116) визуальные элементы расположены в двух положениях:
    • «Позиция перед текстом»: визуальные элементы появляются до того, как на них есть ссылка в тексте.
    • «Параллельное положение»: текстовая ссылка и изображения находятся на одной странице очень близко друг к другу.
  • B. Подписи к изображениям.

Мы будем следовать этому бывшему разделу при анализе наших данных.
Термин «рисунок» на английском языке и его эквивалент figura на испанском языке являются лексическими единицами, которые явно обозначают информацию, содержащуюся в этом ходу (см. Раздел 3.2). «Рисунок» и figura написаны двумя разными способами, в зависимости от типа вводимой информации. Если текст относится к изображениям, они сокращаются до «фиг» и записываются в круглые скобки; однако, если они вводят заголовок для иллюстрации, они сокращаются до «Рис.’На обоих языках или полностью. Эти сокращения обычно сопровождаются цифрами, например ‘ Рис. 7’ .

Корпус ПЦР

A. В тексте имеется ссылка на изображения

Два комбинаторных паттерна используются для описания расстройств, показанных на изображениях:

(i) En el / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (номер чертежа ) se evidencia / se observa / se objetiva / se visualiza / se aprecia FINDING, например:

(23) En la TC de tórax con plano de corte supraaórtico y subcarinal (рис.2A y B) se observa asimetría de partes blandas a nivel supraaórtico por aggenesia del músculo pectoral menor izquierdo.

(ii) El / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ muestra / revela / evidencia НАЙТИ (Рис. . Номер ) , например:

(24) La TC realizada a las 24 horas muestra un área hipodensa de morfología triangular, con cierto grado de expansividad en la región occipital derecha (рис. 3).

Первый шаблон, который предпочитают испанские врачи (73%) в своих статьях, включает пассивное рефлексивное предложение.Испанские глаголы evidenciar , observar , objetivar , visualizar и apreciar имеют одинаковое значение, а именно, что поражение открыто для просмотра. В корпусе наиболее часто встречается глагол observar , за которым следуют visualizar и apreciar . Кроме того, оба шаблона включают круглую скобку с номером цифры, которая находится в разных позициях в предложении в соответствии с шаблоном. С другой стороны, в английских PCR существует только один комбинаторный паттерн:

.

ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ показало / выявило / продемонстрировало / подтвердило НАЙТИ (Рис.число), например

(25) Рентгенограммы скелета выявили тяжелый диффузный остеопороз с повышенной плотностью губчатого вещества кости и пониженной плотностью кортикального слоя кости (рис. 1).

Глаголы «показать», «показать», «продемонстрировать» и «подтвердить» взаимозаменяемы как активные глаголы в этом ходу, чтобы избежать повторения одного и того же слова. Этим последним глаголом авторы подтверждают достоверность информации, приведенной в следующем примере:

(26) Компьютерная томография подтвердила наличие лимфаденопатий в средостении и прикорневых областях (рис.1).

B. Подпись включена в изображения

Руководства по стилю для Radiology, Radiología, European Journal of Internal Medicine и Medicina General соответствуют стандарту «Единые требования к рукописям, представляемым в биомедицинские журналы », которые доступны на http://www.icmje.org/. Эти требования гласят, что изображения должны быть идентифицированы и четко объяснены в подписях к иллюстрациям, чтобы читатель мог их понять.Другими словами, информация, представленная на рисунках, должна быть переведена в пояснения в сопроводительном тексте.

В испанских PCR подписи демонстрируют следующие закономерности, отсортированные по частоте появления:

(i) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ. НАЙТИ, например:

(27) Рис. 3. Изображение сагиттальной потенции в T1, con tecnica de saturación grasa. Lesión hemorrágica en la pantorrilla izquierda que Presenta una pseudocápsula hipointensa a su alrededor.

(ii) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ que muestra / presenta НАЙТИ, например:

(28) Рис.1. – Ecografía abdominal que muestra masa de prevominio quístico con áreas sólidas esféricas.

(iii) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ en el / la que se demuestra / se visualiza / se aprecia / se observa FINDING, например:

(29) Рис. 5. – TC abdominal con contraste IV a nivel del lóbulo hepático en la que se demuestra que la masa está en contacto con la pared gástrica.

Наше исследование показывает, что первый шаблон является предпочтительным в обеих испанских публикациях (68.5%).
Что касается английских PCR, то они включают в подписи следующие комбинаторные паттерны:

(i) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ , полученное в / в ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ показывает / показывает / демонстрирует НАЙТИ , например:

(30) Рис. 5б. Рентгенограмма, полученная при исследовании с бариевой клизмой, показывает исчезновение полулунных складок, отпечатков большого пальца (стрелки), сужение терминального отдела подвздошной кишки (наконечник стрелки), отек илеоцекального клапана и кальцификаты.

(ii) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ , показывающее / обнаруживающее НАЙТИ, например:

(31) Рис. 1. Компьютерная томография брюшной полости, показывающая большую кисту селезенки с кальцификациями в кистозной стенке.

Первый комбинаторный паттерн специфичен для языка Radiology , тогда как второй встречается только в European Journal of Internal Medicine. Однако наши результаты показали, что использование того или иного шаблона связано не только с типом публикации, но также со стилем используемого языка и коммуникативной настройкой публикации.Что касается первого комбинаторного паттерна, все подписи в Radiology следуют этому паттерну. Более того, они становятся фиксированными и институционализированными выражениями на языке Radiology , поскольку все они следуют одному и тому же синтаксическому шаблону. Следующий фрагмент строк соответствия KWIC, полученный из подписей в этом журнале, подтверждает это.

Рисунок 2. Фрагмент отсортированного справа согласования KWIC для полученного (рисунок — контекстное слово).

Инструкции по отправке рукописей в Radiology являются причиной этих фиксированных и повторяющихся выражений, поскольку они указывают, что подписи должны следовать тому же стилю, который использовался в последних выпусках журнала. Это означает, что авторы постоянно копируют друг друга, что приводит к очень повторяющемуся языку. Второй паттерн встречается только в European Journal of Internal Medicine , но он не порождает фиксированных и повторяющихся предложений, как это было в случае Radiology. Наконец, если мы посмотрим на коммуникативную среду, Radiology нацелен только на радиологов, тогда как European Journal of Internal Medicine нацелен не только на специалистов, но и на более широкий круг читателей. Это отражено в более формализованном и абстрактном языке в Radiology .

Корпус ECR

Наш корпус показывает, что авторы ECR обычно не составляют подписи к иллюстративным рисункам.Следовательно, мы вынуждены сосредоточиться на первом механизме ссылки на невербальные элементы.

В тексте есть ссылки на изображения

Следующие комбинаторные паттерны были идентифицированы в испанских ECR:

(i) En el / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ se observa / se objetiva FINDING, например:

(32) En la ecografía se observa una masa sólida de 4 cm de diámetro.

(ii) El / La ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ muestra / revela НАЙТИ, например:

(33) La ecografía abdominal muestra una masa quística de contornos bien Definidos.

Первый паттерн, который включает пассивную рефлексивную структуру, является предпочтительным в ECR (77,7%). Рисунки также показывают, что испанский глагол observar предпочтительнее objetivar в первом шаблоне, тогда как mostrar является предпочтительным глаголом во втором шаблоне.
Оба образца совпадают с образцами из ПЦР; однако авторы испанских ECR не включают номер рисунка, когда делают текстовые ссылки на визуальные элементы.
английских ECR показывают следующую картину.

ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (номер на рис.) Показывает / показывает / показывает / показывает / демонстрирует / демонстрирует НАЙТИ, например:

(34) Компьютерная томография (рис. 1) показывает камень в дистальной части правого протока Уортона.

Этот комбинаторный паттерн соответствует паттерну из английских PCR, и «show» снова является предпочтительным глаголом для обозначения аномалий, обнаруженных на изображениях. Он используется либо в простом настоящем, либо в прошлом.

5. Обсуждение и последствия перевода

Результаты, полученные в этом исследовании, подтверждают нашу рабочую гипотезу.То есть авторы отчетов о случаях используют различные комбинаторные шаблоны для введения соответствующей информации в первые три шага раздела «Отчет о случаях». Наше исследование предоставило доказательства того, что комбинаторные паттерны необходимы для получения информации в описаниях случаев и что эти паттерны используются в соответствии с коммуникативными целями, преследуемыми в этом медицинском жанре. Кроме того, эти шаблоны используются в отчетах о случаях как на английском, так и на испанском языках.

В следующей таблице приведены внутрилингвистические и межъязыковые эквиваленты, которые могут быть выведены из нашего фразеологического анализа в корпусах PCR и ECR:


ДВИЖЕНИЯ

Корпус ПЦР

Корпус ECR

Движение 1 (с симптомами пациента)

Varón / mujer de… años de edad con antecedente (s) de / Diagnosticado (a) de DISEASE que presenta / acude a / consulta por СИМПТОМ Û A… — пациент в возрасте мужчина / женщина / мужчина / женщина поступил (к) с СИМПТОМОМ

Varón / mujer / paciente de… años con СИМПТОМ Û Пациент был (…) -летним мужчиной / женщиной, у которого имелся СИМПТОМ

Move 2 (с описанием результатов физикального обследования)

A la exploración física el / la paciente presenta (ba) / se aprecia (ba) / se detecta (ba) / destaca (ba) ЗНАКÛ При физическом осмотре обнаружен / раскрыт / выявлен ЗНАК

En la exploración física se percibe ЗНАК Û При медосмотре обнаружен / обнаружен ЗНАК

Move 3 (с описанием лабораторных и других результатов испытаний)

  • В тексте ссылки на изображения:

En el / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (Рис.Число) se evidencia / se observa / se objetiva / se visualiza / se aprecia ПОИСК Û ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ показано / выявлено / продемонстрировано / подтверждено НАЙТИ (номер рисунка)

  • В тексте ссылки на изображения:

En el / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ se observa / se objetiva ПОИСК Û ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (номер рисунка) показывает / показывает / демонстрирует НАЙД

  • Подпись включена в изображение:

ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ.ПОИСК Û ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (полученное при ДИАГНОСТИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ) показывает / показывает / раскрывает / раскрывает НАЙТИ

Таблица 3: Внутриязыковые и межъязыковые эквиваленты в подразделах PCR и ECR.

С интралингвистической точки зрения испанского языка краткость является типичной чертой испанского языка ECR. Их комбинаторные паттерны намного более лаконичны, чем у PCR, иногда почти телеграфные, с множеством паратактических структур.В результате сообщение доходит до читателя быстрее, чем в PCR. Английские комбинаторные паттерны в ECR не более лаконичны, чем в PCR, но они различаются по степени формальности. Шаблоны из английских журналов более условны и академичны, чем шаблоны из электронных форумов. Кроме того, в Radiology используется более абстрактный язык, чем в European Journal of Internal Medicine, , в основном из-за ограниченного информативного контекста первого.

Межъязыковая таблица 3 показывает эквивалентности, установленные для обоих языков.Что касается ходов, то в испанских печатных и электронных отчетах о делах есть два комбинаторных шаблона для ссылки на изображения в тексте, тогда как в отчетах на английском языке есть только один шаблон (ход 3). С другой стороны, авторы электронных историй болезни на испанском и английском языках обычно не включают подписи к изображениям (шаг 3). Наш анализ также подтвердил, что подписи к иллюстрациям в Radiology являются фиксированными имитационными выражениями, которые в результате образуют заранее подготовленный язык.

Что касается времен глаголов, то в описаниях случаев на испанском языке используется простое настоящее, чтобы представить симптомы пациента, описать результаты тестов и пояснить изображения, иллюстрирующие отклонения от нормы. Напротив, английский для этих трех ходов всегда использует простое прошедшее. У нас сложилось впечатление, что использование простого настоящего делает изложение испанских историй болезни более динамичным, вовлекая читателя более активно, чем прошедшее время.
Кроме того, неодушевленные предметы сочетаются с активными глаголами в описаниях случаев на английском языке («персонификация»), что обеспечивает ясность и лаконичность.Эквивалентными структурами для выражения этого значения в испанском языке являются пассивные рефлексивные предложения.

Наш анализ показал, что некоторые дискурсивные стратегии жанра историй болезни раскрываются через комбинаторные паттерны, поэтому в жанре существует «предпочтительный способ высказывания», как выражается Гледхилл (Gledhill, 2000: 76). Наш анализ также показал, что существуют типичные фразеологические особенности, характерные для жанра и, в частности, для типа публикации. Это наблюдение важно, потому что оно должно дать специалистам представление о типе шаблона, который им следует использовать при написании отчетов о случаях.

Кроме того, с точки зрения перевода, знание тематических фразеологических комбинаций помогает создать последовательный и читаемый целевой текст, поскольку технический перевод включает не только понимание исходного текста и его переформулировку в целевом тексте, но и правильное транспонирование терминологии. и фразеология поля, чтобы произвести логически организованный целевой текст.


Благодарности

Автор благодарит проф.Брайану Харрису за редактирование статьи и полезные комментарии, а также профессорам П. Фернандес-Нисталю и Дж. М. Браво-Гозало за ценные советы и поддержку.

Банкноты

Примечание 1:
Этот документ был написан в рамках исследовательских проектов Creación de un diccionario terminológico ingles / español de Diagnóstico Por Imagen en Resonancia Magnética ( VA019B05), финансируемых Испанской хунтой де Кастилья и Леон и Análisis contrastivo. traducción inglés / español: aplicaciones (HUM2005-01215) при финансовой поддержке Министерства образования Испании.
Вернуться к этому месту в тексте

Примечание 2:
Мы следуем определению текстового жанра, данному Суэлсом (1990: 58): «группа текстов, которые разделяют набор коммуникативных целей и признаны легитимными в дискурсивном сообществе».
Вернуться к этому месту в тексте

Примечание 3:
Анализ структурной организации текстового жанра обычно выявляет последовательность информации, разделенную на ходов . Нвогу (1997: 122) определяет ход как текстовый сегмент, состоящий из набора языковых характеристик, которые придают сегменту единообразную ориентацию и сигнализируют о содержании в нем дискурса.Каждый ход воплощает в себе ряд составляющих элементов, которые идентифицируемыми способами объединяются, чтобы составить информацию в ходу.
Вернуться к этому месту в тексте

Примечание 4:
В этой статье мы используем термин шаблон в смысле Ханстона и Фрэнсиса (2000: 37), поскольку для этих авторов шаблон может быть идентифицирован, если сочетание слов встречается относительно часто, если оно зависит от выбор конкретного слова, и если с ним связано ясное значение.
Вернуться к этому месту в тексте

Список литературы
  • Адамс Смит , Диана (1984). «Медицинский дискурс: аспекты авторского комментария». Журнал ESP 3, 25-36.
  • Бейкер, Мона (1987). Метод определения статистически значимой лексики в статьях медицинских журналов . Бирмингем: Университет Бирмингема (неопубликованное сообщение).
  • Байуми, Ахмед , М.(2004). «Отчет о легендарном случае». Журнал Канадской медицинской ассоциации 171 (6), 669-570.
  • Béjoint, Henri et Philippe Thoiron (1992). «Макроструктура и микроструктура в словарях на специальном языке». Терминология и перевод 2/3, 513-522.
  • Бенсон, Мортон , Бенсон, Эвелин и Роберт Илсон (1997). Словарь английских словосочетаний BBI. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Боукер, Линн и Дженнифер Пирсон (2002). Работа со специализированным языком. Практическое руководство по использованию корпуса . Лондон / Нью-Йорк: Рутледж.
  • Браво Гозало , Хосе Мария и Пурификасьон Фернандес Нисталь (1998). «La lingüística del corpus, las nuevas tecnologías de la información y los Estudios de Traducción en la década de 1990». Фернандес Нисталь, Purificación и Хосе Мария Браво Гозало (редакторы) (1998). La traducción: Orientaciones Lingüísticas y Culturales. Вальядолид: Университет Вальядолида, 205–257.
  • Буш-Лауэр, Инес-А. (1998). «Невербальные элементы и комментарии к данным в английских медицинских текстах». Fortanet, Inmaculada, Posteguillo, Santiago, Palmer, Juan Carlos и Juan Franciso Coll (Eds) (1998). Жанровые исследования на английском языке для академических целей . Кастельон-де-ла-Плана: Universitat Jaume I, 109–132.
  • Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española .Мадрид: Gredos.
  • Фабер, Памела (2001). «Представление знаний и управление описательной терминологией». Фернандес Нисталь, Purificación и Хосе Мария Браво Гозало (редакторы) (2001), Пути изучения переводов . Вальядолид: Университет Вальядолида, 147–167.
  • Фабер, Памела (2002). «Oncoterm: sistema bilingüe de información y recursos oncológicos». Альсина Коде, Ампаро и Сильвия Гамеро Перес (редакторы) (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información . Кастельон: Университет Жауме I, 177–188.
  • Фабер, Памела и Мария Изабель Терседор Санчес (2001). «Кодификация концептуальной информации в управлении описательной терминологией». Мета 46 (1), 192-204.
  • Gläser, Rosemarie (1994/1995). «Отношения между фразеологией и терминологией с особым упором на английский язык.” ALFA 7/8, 41-60.
  • Гледхилл, Кристофер (2000). «Дискурсивная функция словосочетания во вступлении к исследовательской статье». Английский для специальных целей 19 (2), 115-135.
  • Ханстон, Сьюзен и Джилл Фрэнсис (2000). Грамматика паттернов. Корпоративный подход к лексической грамматике английского языка . Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Ли, Дэвид (2001).«Жанры, регистры, типы текста, домены и стили: прояснение концепций и навигация по джунглям BNC». Изучение языков и технологии 5 (3), 37-72.
  • Méndez-Cendón, Beatriz (2005). «Фразеологические шаблоны в языке медицинских историй болезни: корпусное исследование». Corpus Linguistics Conference 2005 . Бирмингемский университет, Великобритания.
  • Мейер, Ингрид и Кристен Макинтош (1996).«Корпус с точки зрения терминолога». Международный журнал корпусной лингвистики 1 (2), 257-285.
  • Motta-Roth, Désirée (1998). «Анализ дискурса и академические рецензии на книги: исследование текстов и дисциплинарных культур». Фортанет, Инмакулада, Постегильо, Сантьяго, Палмер, Хуан Карлос и Хуан Франсиско Колл (редакторы) (1998). Жанровые исследования на английском языке для академических целей . Кастельон-де-ла-Плана: Universitat Jaume I, 29–58.
  • Нвогу, Кевин Нгози (1997). «Медицинский исследовательский документ: структура и функции». Английский для специальных целей 16 (2), 119-138.
  • Павел, Сильвия (1993). «La phraséologie en langue de spécialité. Méthodologie de consignation dans les dictionary terminologiques ». Новые термины 10, 67-82.
  • Робертс, Рода П. (1994/1995). «Выявление фразеологии языков для специальных целей.” ALFA 7/8, 61-73.
  • Робертс, Рода П. (1998). «Фразеология и перевод». Фернандес Нисталь, Purificación и Хосе Мария Браво Гозало (ред.) (1998). La traducción: Orientaciones Lingüísticas y Culturales . Вальядолид: Университет Вальядолида, 61-77.
  • Синклер, Джон (1991). Corpus, Concordance, словосочетание . Оксфорд: ОУП.
  • Swales, Джон (1990). Жанровый анализ. Кембридж: КУБОК.
  • (2004). Исследования Жанры: Исследования и приложения . Кембридж: КУБОК.
  • «Единые требования для рукописей, представленных в биомедицинские журналы: написание и редактирование для биомедицинских публикаций». В Интернете по адресу: http://www.icmje.org/ (проверено 18 января 2008 г.).
  • Wildsmith, John A.W. (1995).«Как написать отчет о болезни». Холл, Джордж М. (Эд) (1995). Как написать статью . Лондон: Издательская группа BMJ, 64-106.
Биографическая справка

Беатрис Мендес-Сендон — старший преподаватель Университета Вальядолида. Она преподает грамматику английского языка, терминологию и перевод биомедицинских текстов. Ее основные научные интересы лежат в области медицинской терминологии и фразеологии, научно-технического перевода и сопоставительного анализа на основе корпусов.С ней можно связаться по адресу [email protected]

.

Их мгновенное использование и интерпретация

Reseñas Фразеологические единицы : Их существенное употребление и интерпретация Педро Х. Чамисо Домингес * и Росарио Кабальеро Родригес ** НАСИСЦИОНЕ, АНИТА: Фразеологические единицы в дискурсе : Навстречу прикладной стилистике.Рига: Латвийская академия культуры; 2001. XI + 283 стр. ISBN: 9984-9519-0-1. Не имеет отношения к les choses par d’autrescôtés: mais avec d’autres yeux. Pascal, Pensées, № 114 Что говорится в книге хорошо известна и общепринятой лингвистикой и философия языка, согласно которой говорящие не используют слова изолированно, а используют < / strong> слов внутри фрейма (или «в сети», по словам Аниты Насисчоне) дискурса, и то, что слова меняют свое значение в зависимости от различных словосочетаний, которые они имеют в дискурсе в тот момент 1, когда они использовать d.С другой стороны, h и , будучи лексикализированными, эти словосочетания в дискурсе становятся фразеологическими единицами , которые имеют определенное значение в данном естественном языке. Таким образом, фразеологические единицы имеют переносное значение, которое отличается от буквального значения, которое обычно имеют слова ( и , рассматриваемые по отдельности). По этой причине изучение, знание и связи и фактического использования фразеологических единиц является захватывающей областью учеба для лингвистов, особенно тех, чья основная работа — преподавать иностранный язык.В этом контексте книга Аниты Нацисчоне дает свежие и захватывающие идеи о значении фразеологических единиц — значений, которые иногда трудно понять не только иностранцам, но и носителям языка. Книга имеет как теоретические , так и практические интересы, Анита Насисчоне делит ее на две основные части, как это предполагается в названии ее книги: Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике.Первая (теоретическая) часть, « Фразеологические единицы в дискурсе», исследует и технические термины и основные проблемы фразеологии. охватывает пять глав. Глава 1 «Фразеология и стилистика дискурса» (стр. 3-17) состоит из общего представления изучаемой темы, ее проблем, и интересов. Глава 2, « Выявление фразеологических единиц в дискурсе »(стр.19–47), рассматриваются основные терминологические понятия и во фразеологии, такие как «основная форма», «основное использование », « конкретное стилистическое использование , и «процедуры идентификации» фразеологических единиц . Глава 3, «Ключевые концепции инстанционального стилистического использования в дискурсе» (стр. 47-67), посвящена темам фразеологической сплоченности, шаблонам мгновенного использования , и характеристики мгновенного использования .Глава 4, «Наиболее распространенные модели мгновенного стилистического использования фразеологических единиц в дискурсе» (стр. 69-109), посвящена темам расширенных метафор, фразеологической каламбуры, расшифровки употребления , и фразеологические аллюзии. А в главе 5, « Фразеологические единицы в сети дискурса» (стр. 111–168), рассматриваются такие темы, как конкретные аспекты фразеологических повторений, потенциал уменьшительная инфразеология, одновременное мгновенное использование , мгновенное фразеологическое насыщение в дискурсе, и понимание и всестороннее мгновенное использование .Вторая часть «К прикладной стилистике» состоит из одной главы. В главе 6 «Прикладная стилистика и примитивная стилистика Использование фразеологических единиц в дискурсе» (стр. 173–230) автор рассматривает некоторые практические проблемы, касающиеся фразеологических единиц < / strong>, например, преподавание и обучения, перевод, лексикография, социокультурные аспекты фразеологии, и ее использование в рекламе и маркетинг.Но книга также содержит шесть меньших (но не менее интересных и менее плодотворных) частей, а именно: Список сокращений (стр. 231), Глоссарий (стр. 232–239), Приложение (стр. 241–259), Библиография (стр. 260–278), и указатель (стр. 279–283). Мы хотели бы подчеркнуть актуальность двух из этих частей: Глоссария и Приложения. Глоссарий особенно полезен , так как использование четко определяет основные термины при изучении фразеологических единиц .Приложение также очень полезно , так как оно содержит одиннадцать аутентичных примеров из рекламы, анекдотов, и литературных текстов. Книгу Аниты Насисчоне можно читать линейно как современное исследование < сильное> и изложение теории и практики использования фразеологизмов в английском языке, но также может быть прочитано по тангенциальному закону. С этой второй точки зрения книгу можно рассматривать как построенную на нескольких дихотомиях, которые иногда противопоставляются, а иногда дополняют друг друга и , которые также иногда смешиваются из-за использования природы Сама тема: 1.Базовое использование по сравнению с экземпляром (стилистическим) использованием . Основное употребление — это самая распространенная форма и значения данного фразеологизма в соответствии с его базовой формой, которая (относительно) стабильна в данном естественном языке. Напротив, конкретное стилистическое использование — это частный случай уникального стилистического приложения, характеризующийся значительным изменением его формы и значения.2. Синхрония против диахронии. Фразеологические единицы обычно имеют синхронное значение, но их также можно изучать диахронически, отслеживая различные значения этих * Universidad de Málaga (Испания). Дирекция для корреспонденции: [email protected].** Universidad de Cáceres (Испания) .Panace @ Vol. IV, n.º 12. Junio, 2003205

Примеры фразеологических единиц в английском языке. Фразеологическая единица

Для просмотра Academia.Перейти к основному содержанию. Войти Зарегистрироваться. Скачать бесплатно PDF. Фразеологические единицы и приемы их перевода. Lenta Atiat. Скачать PDF. Краткое изложение этой статьи. Но в любом случае это фразеологизмы, потому что они имеют прямое значение. Иногда они могут иметь противоположное значение. Среди всех этих понятий, относящихся к фразеологизму, фразеологизмы труднее всего переводить, потому что они лишены мотивации.

Их значение не может быть выведено из значений составляющих их элементов.В каждом языке есть такие шаблоны, как фразеологизмы, к которым носители языка привыкли или которые ищут их определения в надежных источниках, чтобы понять суть.

У некоторых из них есть эквиваленты, а у других нет, и особенности перевода их с английского на румынский кажутся очень интересными из-за того, что может быть дословный перевод, могут быть эквиваленты или просто объяснение. Мотивация к более подробному изучению фразеологизмов в произведениях С. Моэма была продиктована большим количеством идиом, делающих язык более красочным и выразительным.

Кроме того, есть словарь фразеологизмов, где указаны английские пояснения или румынские эквиваленты. Цель данной работы — выявить смысловые и идиоматические особенности перевода фразеологизмов и определить используемые для этого средства.

Актуальность исследования заключается в том, что будет проведен анализ фразеологизмов двух стран, на двух языках, и будут обнаружены сходства и различия.

Работ, анализирующих фразеологизмы с этой точки зрения, меньше, что делает актуальность исследования более интересной. Тем не менее, важной задачей грамматика, работающего в области фразеологии, является объединение нахождений общей основы теории фразеологии и практики преподавания иностранных языков. Центральная проблема при изучении субстантивных фразеологизмов в английском и румынском языках — это не просто определение другого типа фразеологизмов.

Несмотря на то, что исследуемой проблеме посвящено много работ, некоторые важные аспекты, такие как структурные или субстантивные фразеологизмы как компоненты грамматики и семантики, полностью не исследованы. Это определяет актуальность работы и ее теоретическую ценность.

Теоретическая ценность курсовой работы заключается в проведении тщательных исследований в области фразеологии. Новизна курсовой работы заключается в детальном исследовании фразеологизмов и раскрытии проблем переводческих фразеологизмов.Но, помимо близости к разным лингвистическим дисциплинам, фразеология имеет тенденцию рассматриваться как автономная дисциплина со своим собственным объектом и методами исследования.

Термин фразеология обозначает дисциплину, а также ее объект, набор или совокупность фразеологизмов в данном языке. В соответствии с происхождением фразеологизмов была проведена линия между двумя областями исследования, а именно лингвистической фразеологией, понимаемой как средство выражения сообщества, и литературной фразеологией, включая афоризмы, остроту, словосочетания случайного характера, принадлежащие определенным писателям, выдающимся люди.

Как автономная дисциплина объект исследования фразеологии состоит из фразеологизмов данного языка или группы языков. Понятия, которые разные авторы определяют по-разному, иногда не дают четкого определения или объединяют несколько терминов, которые многие ученые предпочитают различать.

Однако более пристальный сравнительный взгляд на подавляющее большинство существующих исследований позволяет определить набор параметров, которые обычно используются во фразеологическом исследовании.

Мы полагаем, что при строгом определении феноменов совместной встречаемости в целом и фразеологии в частности необходимо занять позицию по крайней мере в отношении следующих шести параметров.

Что касается первого критерия, то определение фразеологизма, которое мы примем, является одним из самых широких возможных.

Определение имени Мариэлла

Мы поддерживаем очень продуктивную идею, выдвинутую лингвистом и заключающуюся в том, что фразеологическое значение не может быть реализовано без существования определенных структур, т.е.Согласно его схеме, существует семь основных структурных типов фразеологизмов в английском языке. Существует несколько типов фразеологизмов, а именно:

Другой тип фразеологизма — идиоматическое выражение, группа слов, структура и значение которой фиксированы. Существуют и другие классификации фразеологизмов по типу. Следующая статья взята из Большой Советской Энциклопедии. Она может быть устаревшей или идеологически предвзятой.

Большая Советская Энциклопедия, 3-е издание. Все права защищены.Упоминается в? Художественная речь идиома Фразеология Речь, Художественная. Ссылки в архиве периодических изданий? На важный вопрос двуязычной лексикографии: давать ли дословный перевод фразеологической единицы SL исходного языка или всегда стремиться к фразеологической единице TL целевого языка того же типа, что и элемент SL, не имеет согласованного ответа.

Говоря прямо: сравнение избранных английских и польских идиом из семантического поля речи.

Политика терминологии частей тела: о концептуальной принадлежности лексического элемента face.В данном фразеологизме для глагола возможен ограниченный выбор словосочетаний. Ты и ты: словесно-фразеологический подход к изменению местоимения в Кентерберийских рассказах Чосера.

Autorica istice da se uz engleski termin идиома cesto susrecu i други poput чистые идиомы, образные идиомы i ограниченные словосочетания, фиксированное выражение, фразеологическая единица и формульный язык, au talijanskom se jeziku koriste termini unita fraseologica, frase fatta, locuzione moscow idioma ди ужасный.

Joanna Szerszunowicz, Obraz czlowieka w polskich, angielskich i wloskich leksykalnych i frazeologicznych jednostkach faunicznych — Slika covjeka u poljskim, engleskim i talijanskim leksickim i frazeimamakim. Такая модификация или манипуляция не могут не быть в высшей степени творческими, поскольку фиксированность принятой фразеологии — это крепость, препятствующая изменению.

Расшифровка заголовков прессы: от трудности к возможности для изучающих иностранный язык.

По определению фразеологизм 3 ФЕ не выходит за пределы предложения в его базовой форме 4 или в основном употреблении 5. Устойчивость фразеологического образа в дискурсе. Нет сомнений в том, что новый модифицированный фразеологизм работает в этом контексте буквально, поскольку собака Снупи смотрит на черный ход, который не открывается, но верно также и то, что эта случайная пословица указывает также на переносное значение исходного высказывания. когда чего-то сильно желаешь, кажется, что время тянется, и его течение замедляется.Отказ от ответственности: эта работа была отправлена ​​студентом.

Это не пример работы, написанной профессиональными академическими писателями. Здесь вы можете заказать профессиональную работу. Найдите цену, которая соответствует вашим требованиям. Еще 1 изучает это.

Фразеология. Типы фразеологизмов.

Например, Олимпиада и конкурс «Мисс мира». Слово становится очень мощным средством общения, но также может стать причиной большого недоразумения, если его не понимает четко один из говорящих.Идиомы — очень часто используемая часть английского языка. Он составляет треть разговорной речи. Поэтому хорошее знание английского языка невозможно без знания его фразеологии.

Компетентность в этой области облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Метафорический и эмоциональный характер фразеологии делает речь более образной и выразительной. Поэтому для тех, кто изучает английский язык, этот слой английской лексики представляет особый интерес.С момента появления на Британских островах сама природа языка, его структура, внешний вид и использование претерпели значительные изменения.

Сравнение транскриптов с древнеанглийского и его. Английская фразеология с ее большим богатством и разнообразием форм и значений представляет огромные трудности как для изучающих язык, так и для переводчика. Ее многочисленные устоявшиеся выражения часто являются образными и разнообразными по стилистической окраске. Семантически установленные выражения, включенные в этот словарь, можно разделить на три категории, которые можно назвать фразеологическими единицами или идиомами, полуидиомами и фразеоматиками.

Фразеологические единицы — это структурно отделимые языковые единицы с полностью или частично переданными значениями. Полуидиомы имеют как буквальные, так и переданные значения, первое значение обычно является терминологическим или профессиональным, а вторые переданные фразеологические единицы имеют буквальные или фразематически связанные значения.

Характерной чертой всех устойчивых выражений является их устойчивость к готовому воспроизведению, семантическая сложность, постоянство лексического состава, морфологическая и, синтаксическая фиксация, отказ следовать шаблонам свободного словосочетания.

Идиомы и полуидиомы гораздо сложнее по структуре, чем фразеоматические единицы, имеют широкий стилистический диапазон и допускают более сложные категории. В популярной культуре слова часто вырываются из контекста для обозначения чего-то другого, кроме того, что вы прочитаете в словаре, обычно называемом сленгом.

Классическим примером этого в новейшей истории является слово «плохой», означающее «хорошо», или «отстой», подразумевающее плохое, или также «удары», как ни странно, означающее плохо. Если это еще не очевидно, сленг почти никогда не учитывает первоначальное значение фразеологии. Это область науки, в которой не все вопросы решены.

Проблема классификации фразеологизмов, например, до сих пор остается одной из самых противоречивых.

Фразеология

Таким образом, изучение фразеологизмов в современном английском языке актуально в современных условиях. Фразеология — относительно новая отрасль лингвистики, привлекающая внимание все большего числа ученых. Лексика любого развитого языка обогащается не только словами, но и фразеологизмами, которые не создаются говорящим в процессе речи, а используются как готовые единицы.

Давным-давно лингвистам стало известно о существовании в языке особых единиц, превышающих слово: группы слов, состоящие из двух или более слов, комбинация которых объединена в единое целое со специализированным значением целого. Шарль Балли, швейцарский лингвист французского происхождения, является создателем теории фразеологии. Он считает, что существуют две основные группы сочетаний: свободные словосочетания и фразеологизмы, компоненты которых постоянно используются в данных сочетаниях для выражения одних и тех же мыслей, утративших свое первоначальное значение.

Но этот термин используется как :. Выбор расположения слов и фраз в выражении идей, манеры или стиля выражения; конкретная форма речи или дикции, которая характеризует письмо, литературную продукцию, язык и т. д. Сравнивая три обсуждаемых выше семантического, функционального и контекстного подхода, мы имеем достаточно оснований для вывода, что они имеют очень много общего, так как основные критерии фразеологизмов кажутся по существу одинаковыми, т.е. Однако следует отметить, что этих критериев, разработанных в трех подходах, достаточно для выделения крайних случаев: сильно идиоматические неизменяемые и свободные или вариативные группы слов.R anez.

Воспроизводится в речи. В любом языке существуют определенные ограничения на совпадение слов.

Телефоны Dsda 2019

Они могут быть связаны с лингвистическими факторами или связями внеязыковой реальности. Свободное сочетание Грамматические свойства слов — главный фактор их сочетаемости.

Бесплатные комбинации допускают замену любого из его элементов без семантического изменения другого элемента. Это привычные ассоциации слова в языке с другими конкретными словами.Ораторы привыкают к таким словосочетаниям. Иногда встречаются словосочетания, которые удаляются из ссылки на экстралингвистическую реальность. Этот критерий называется степенью смысловой обособленности. В разных типах идиом — разное.

Gli aspetti informatici / 5

Степень семантической обособленности самая высокая. Оба компонента прозрачны в прямом смысле, но сочетание приобретает переносной смысл. Фраземы со структурой подчиненного или координированного словосочетания.Причины заимствований. Типы фразеологизмов. Очень хороший.

Калькулятор автокредитования с налоговой амортизацией

Очень хорошо найти здесь такую ​​информацию. Хорошая работа! Вы пишете. Переменная варьируется на лексическом уровне Ex. Полупрозрачный компонент сохраняет свое прямое значение Ex. Прозрачны оба компонента в прямом смысле, но сочетание приобретает переносной смысл Исх.

Источники идиом: 1. Мировая литература Исх. Вербальный с инфинитивом, пассивный Исх. Фразовые единицы с простой или сложной структурой предложения Пр.Что касается фразеологизмов, то они имеют определенную программу функционирования, которая предопределена самой их сущностью как А. Некоторые функции постоянны, т.е. Коммуникативные, когнитивные и номинативные функции относятся к постоянным функциям. Коммуникативная функция фразеологизмов заключается в их способности служить средством общения или сообщения.

Коммуникация предполагает взаимный обмен утверждениями, а сообщение предполагает передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем.Номинативная функция фразеологизмов — их отношение к предметам реального мира, в том числе ситуациям, а также замена этих предметов в речевой деятельности их фразеологическими обозначениями. Заполнение пробелов в лексической системе языка характерно для номинативной функции фразеологизмов.

Данная функция свойственна подавляющему большинству фразеологизмов, так как они не имеют лексических синонимов. Подвиды номинативной функции — это нейтрально-номинальные и номинальные функции.Нейтрально-именная функция является базовой для фразеологизмов, например, оберточной бумаги. При реализации таких фраз в общении важен сам факт обозначения объекта, а не стилистическое использование фразы. Именная функция характерна также для семантически переданных фразеологизмов идиоматизмов и идиофразеоматизмов, но она не нейтральна, а стилистически обозначена.

Функция, которая тесно связана с номинативной функцией, — это когнитивная функция, то есть социально-детерминированное отражение объектов реального мира, опосредованное сознанием, способствующее их познанию.Социальная детерминированность проявляется в том, что хотя потенциальные фразеологизмы создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, и реализация ими познавательной функции возможна только на основе предшествующего знания.

Познавательные и номинативные функции реализуются в рамках коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, а все остальные функции реализуются в рамках данных функций. В нем показана иерархия функционального аспекта фразеологической системы.Дейксис. Кроме того, личный дейксис существует. Ориентиром может быть человек, место или время.

По этому факту выделяют три типа дейксиса: личностный, пространственный и временной. Если я буду мудро управлять этой страной, я должен быть осведомлен о подробностях ее жизни, и не из вторых рук, а путем личного наблюдения и изучения M.

И по фразеологизму, как А. Было очевидно, что капитан Батлер боялся худшего, потому что он теснился по всему холсту, и какое-то время казалось, что он покажет странному кораблю чистую пару каблуков Gr.В данном примере ориентиром является странный корабль — судно, находящееся под рукой. Ждать, куда прыгнет кот — дождаться, как будут развиваться события; подрезать паруса по ветру; ждать, откуда подует ветер :.

Мы, другие, никогда не знаем, что вы, английский, будете делать. Вы всегда ждете, чтобы увидеть, в какую сторону прыгнет кошка J. Все пытались поговорить одновременно, и, похоже, никому не было дела до того, что пытался сказать другой человек E. Результативная функция — обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается фразеологизмом.Основная функция любой языковой единицы, включая фразеологизм, — это прагматическая функция, т.е.

Прагматическая направленность свойственна любому тексту, влияющему на фразеологизмы, используемые в тексте, и этому способствует их значительный прагматический потенциал.

Фразеологические единицы усиливают прагматическую направленность текста или его части — контекста. С этой точки зрения подвиды прагматической функции — стилистическая, кумулятивная, директивная, оценочная и суммирующая.Фразеология — это знание фразеологических единиц фразеологизмов, сочетания неделимых и очень устойчивых или устойчивых фраз на определенном языке. В современной лингвистике фразеология изучается как значительная часть лексикологии, специфическая область.

Фразеологизмы содержат как минимум два независимых слова. Они представляют переносимый смысл в целом. Таким образом, языковая единица, состоящая из двух и более слов, выражающая одно значение, называется фразеологической единицей или фразой.

Вот основные особенности фразалологических единиц :. Как минимум 2 слова должны быть включены в FB; Несколько независимых слов в FB были признаны как часть интервью. Компоненты FB имеют неопределенное общее значение; Компоненты в FB будут оставаться стабильными в течение длительного времени; ФБ влияют на слушателя своей красочностью и чувствительностью.

Согласно А.

Фразеологические единицы и методы их перевода

Кунин, фразеология — самый красочный язык в мире.В каждом языке есть свои фразеологизмы. Фразеологизмы ясно показывают историю, культуру, происхождение и национальный характер народа. Если посмотреть на историю исследования фразеологии, становится ясно, что оно изначально появилось в литературе. При переводе конкретных произведений искусства с одного языка на другой невозможно перевести устойчивую словесную ссылку.

Фразеологические единицы в этих языках изучаются. Пинхасов, с. Позже в словарях были объяснены значения терминов, а также собраны и интерпретированы фразеологические единицы.

Затем значение фразалогических единиц и их грамматическая структура стали изучаться в лингвистической науке. Современные факультеты изучают как лингвистику, так и литературу.

Термин фразеология был впервые использован английским литературным критиком Неандером в мировой филологии. Ему пришлось использовать этот термин для перевода художественных произведений. Изучение фразеологических единиц в русском языкознании начинается в XIX веке. Понятно, что ученые много сделали в этой области.В частности, вначале предмет фразеологии широко изучался французским лингвистом, отцом фразеологии Ш. Философия была тщательно изучена, появились ее научная литература, диссертации, фразеологические словари и научные статьи, охватывающие различные ее аспекты.

Начато сравнительное исследование фразеологизмов всех языков. Концепцию Шона Болла изучали многие ученые.

Виноградова, а б.Мы можем показать работы академика В. В лингвистике фразеология — это изучение множества или фиксированных выражений, таких как идиомфразовые глаголы, и других типов многословных лексических единиц, часто вместе именуемых фраземесами, в которых составные части выражения приобретают значение более конкретные чем или иначе непредсказуемо из суммы их значений при независимом использовании. Вместо этого эта фраза имеет условное значение, относящееся к любому аукциону, на котором цены не повышаются, а падают.

С конца х годов он утвердился в восточногерманской лингвистике, но время от времени к нему подходили и в английской лингвистике. Самые ранние английские адаптации фразеологии были сделаны Вайнрайхом [3] в рамках подхода трансформационной грамматики — Арнольдом [4] и Липкой []. Европейская наука о фразеологии более активна, чем в Северной Америке. Базовые единицы анализа во фразеологии часто называют фраземами или фразеологизмами.

Фразеологические единицы по мнению проф.Кунин А. Из Википедии, свободной энциклопедии. Лингвистическое изучение фраз. Основная статья: Фразема. Питер Лэнг. Пухвел изд.

Фунт для животных Ганнеда

Очерк английской лексикологии. Ein Arbeitsbuch mit umfassender Bibliographie. Франкфурт: Питер Ланг. Cowie ed. Oxford: Clarendon Press, page Категории: Фразеология Лексикология Риторика. Пространства имен Статья Обсуждение. Просмотры Читать Редактировать Просмотр истории. Помощь Научитесь редактировать портал сообщества Последние изменения Загрузить файл. Скачать в формате PDF Версия для печати.Поищите фразеологию в Викисловаре, бесплатном словаре.


«КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОНОМАСТИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ» Марджоны Ахмадовны Раджабовой

Абстрактные

Аннотация. В данной статье рассматривается роль ономастических компонентов во фразеологизмах и их значение, а также дается классификация ономастических компонентов во фразеологических единицах на материале различных структурных языков. Автор на примерах доказывает, что наличие имен в древнем богатом фразеологическом пласте небратского английского, русского и узбекского языков связано с национально-культурными ценностями, обычаями, древней историей, фольклором и бытом народов, говорящих на этом языке. язык.Кроме того, в процессе изучения ономастических компонентов также выясняется, что имена, наряду с формированием их национального характера, являются фактором, дающим информацию о прошлом того или иного народа. Задний план. В мировой лингвистике был проведен ряд исследований в области изучения фразеологизмов с ономастическими компонентами в сравнительно-типологическом аспекте, переоценки их национально-культурных особенностей, анализа и классификации их содержания структурно и семантически.Он играет важную научную и практическую роль в укреплении межъязыковых и межкультурных отношений. В частности, необходимо выявить этимологические источники фразеологизмов с ономастическими компонентами в английском, русском и узбекском языках, сформировать их классификацию, изучить их эквивалентность и конкретную систему. Методы. Фразеологические единицы с ономастическими компонентами занимают особое место в разных структурных языках. Таким образом, фразеологизмы английского, русского и узбекского языков представляют собой уникальную языковую систему, имеющую собственную этимологию, структуру и семантику.В данной статье сравнительно изучаются фразеологизмы с ономастическими компонентами в разной языковой структуре, и их классификация дает возможность изучить мировоззрение, обычаи, образ жизни и древнюю историю народов, говорящих на этом языке. Полученные результаты. Сравнительно классифицированные примеры при изучении фразеологизмов с ономастическими компонентами показали, что в качестве ономастических компонентов чаще всего используются антропонимы и топонимы, которые служат для определения переносного значения, а также ментальных и универсальных особенностей.Также на основе классификаций выявляются сходства и различия фразеологизмов с ономастическими компонентами в несвязанных между собой английском, русском и узбекском языках. Заключение. Классификация фразеологизмов с ономастическими компонентами показала, что их основными компонентами являются антропонимы, топонимы, этнонимы, зоонимы, астрономы, космонимы, хрононимы, фалеронимы, геортонимы, документонимы, эргонимы, идеонимы, хрематонимы и библионимы, которые в основном служили для усиления символического значения словосочетания. фразеологизмы.Кроме того, эти названия отражают национально-культурные особенности того или иного народа.

DOI

10,52297 / 2181-1466 / 2020/4/6/7

Список литературы

1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. (1955). Крылатые слова. — Москва, — с. 668.

2. Авлакулов Я.И. (2017). Ономастическая степень узбекского языка. — Ташкент: Наука и технологии, — с. 138.

3. Азизова Ф.С. (2018). Лингвокультурологические особенности преподавания английских фразеологизмов студентам высших учебных заведений (на примерах английского и узбекского языков): Диссертация на соискание степени доктора философских наук.- Ташкент, — с. 56.

4. Бердиёров Х., Расулов ​​П. (1984). Паремиологический словарь узбекского языка. — Ташкент: Учитель, — с. 237.

5. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И., (1998). Словарь русской фразеологии. — Санкт-Петербург, — с. 700.

6. Корзюкова З.В. (2003). Основные аспекты функционирования фразеологических соединений с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика: Приложен. дисс. канд. филол. наук. — Москва, — с.234.

7. Кунин А. В. (1984). Англо-русский фразеологический словарь. — Москва: Русский язык, — с. 944.

8. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. (2007). Большой словарь русский разговорок. — Москва, — с. 784.

9. Шомаксудов Ш., Шорахмедов Ш. (2001). Источник смыслов. — Ташкент: Национальная энциклопедия Узбекистана, — с. 448.

10. Сизранова Г.Ю. (2013). Ономастика. — Тольятти: ТГУ, — с. 248.

11. Суперасная А.Б. (1973). Общая теория имени собственного.- Москва: Наука, — с. 159.

12. Тихонов А.Н., Ломов А.Г., (2007). Фразеологический словарь русского языка. — Москва: Русский язык Медиа, — с. 338.

13. Уразметова А.В. (2006). Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических соединений (на материале английского и французского языков): Дисс. канд. филол. наук. — Уфа, — с. 196.

14. Хохлова В.А. (2017). Фразеологические соединения с топонимическим компонентом в английском и украинском языке: лингвокультурологический аспект: Автореф.дисс. канд. филол. наук. — Донецк, — с. 26.

15. Собирова, стажер-исследователь Зарнигор (2020) «ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕРМИНОВ ТУРИЗМА НА АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ», Вопросы филологии: Вып. 2020: Вып. 4, статья 6. DOI: 10.36078 / 987654466 Доступно по адресу: https://uzjournals.edu.uz/philolm/vol2020/iss4/6

16. Собирова, Зарнигор (2020) «АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД ЛЕКСЕМОВ ТУРИЗМА НА УЗБЕК», Научные доклады Бухарского государственного университета: Vol.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *