Статья с неологизмами – Неологизмы ℹ️ определение и значение новых слов в современном русском языке, способы образования, виды, типы, примеры использования в литературе

Неологизмы в СМИ: на примере статей в журнале «Русский репортер»

СМИ сегодня – это своеобразный котел, в котором плавится большинство процессов, связанных с образованием неологизмов и окказионализмов. Особенно интенсивно эти процессы развиваются в периоды активности общественно-политической и культурной жизни нации, которые создают благоприятные условия для обогащения лексики. Отражая мир «здесь и сейчас», пресса расшатывает рамки традиционного и консервативного, активно вводя в обиход все больше и больше новых слов, вливая в известные словообразовательные типы созданный ими лексический материал, а также стирая грани между нормой и отклонением от нормы, литературным языком и просторечиями, жаргонами.

Значительная часть неологизмов в СМИ – это заимствования с иностранных языков, в первую очередь английского. Многие неолексемы, созданные путем заимствования, функционируют в текстах как без перевода на русский язык или грамматической адаптации (3D, 3G, WI-FI, ноу-хау), так и слова, которые стали активно уподобляться словам заимствованного языка, приобретая грамматические составляющие: род, число, падеж и т.д. («хай-тек», ДНК-чип, гаджет, ультарбук). Данные слова для литературного русского языка XXI века могут быть как внешними заимствованиями, так и внутренними, из терминосистем и профессиональной лексики разного рода. Значительную часть неологизмов внутреннего заимствования составляет терминологическая лексика, которая, сохраняя свой терминологический характер в соответствующей науке, поступает в «актив» литературного языка благодаря популяризации научных знаний, культурному росту носителей языка», а также активному «вторжению» в бытовую жизнь называемых терминами явлений. Ярким тому примером является слово «нанотехнологии», а также впоследствии множество слов с приставкой «нано», которые настолько активно функционируют в публицистической лексике, что стали для современной общественностью синонимом прогресса наряду со словом «инновации»: «Под словом «инновации» сегодня каждый понимает свое: одни считают инновационность по количеству бесплатных точек Wi-Fi, другие — по количеству в магазине продуктов с приставкой «нано»[1].

Нано – это одна миллиардная часть единого целого, дольная приставка в системе единиц СИ, означающая множитель 10−9 (одна миллиардная). В научное обращение она была введена еще 29 декабря 1959 году в Калифорнийском технологическом институте, использовалась для обозначения измерительных единиц: наноФарад, наносекунда нанометр и т.д. Однако в литературный русский язык слова с приставкой «нано-» начали входить в начале XXI века из области физических терминов. Интенсивность функционирования подобных слов обусловлена политически: она связана с программой модернизации России, в которой два понятия «нанотехнологии» и «инновации» играют ключевую роль. В результате – множество новых явлении и слов их обозначающих (номинативных неологизмов), рожденных под эгидой развития нанотехнологий: нанопокрытия, наноионика, нанороботы, наночастицы, нанокомпьютер, наномедицина, наноматериалы, наноэлектроника, наноносители. Все эти слова образованы на основе префиксального способа словопроизводства с помощью приставки «нано-», которая не только стала обладать значительными продуктивными возможностями, но зачастую выступает в роли самостоятельного слова. Примером интенсивности функционирования подобных слов в тексте служит статья А. Латышева «Атомы встают в строй»: «Для успешного развития нанотехнологий нужно обеспечить единство измерений в нанодиапазоне для расстояний, сравнимых по размеру с атомом. Предположим, что кто-то делает наносито, а кто-то –наночастицы»[2].

С точки зрения Толкового словаря иноязычных слов, инновация – это нововведение, новшество. Причем, слово имеет лишь одно производное – «инновационный». Однако СМИ порождают множество новых производных, используя словообразовательные возможности русского языка. В частности, суффиксально- префиксальным способом создано слово «инноватор» (человек, который занимается инновациями) и как производное от него «инноваторский»: « Меня направили к нему как к образцовому инноватору, одному из тех, кто сумел довести свои высокотехнологичные идеи до массового коммерческого продукта»[3]. Суффиксальным способом создано слово «инновационность» (признак, свойственный инновациям).

Прогресс в атомобильной отрасли стимулировал неологические процессы: вошли в литературный язык такие неологизмы, как «электроавтобус», «экомобиль», «гибрид». Причем каждый из данных неологизмов был создан с использованием различных способов словообразования, хотя все выполняют номинативную функцию.

Так, «электро» – сокращенная форма слова «электрический» – и «эко» – сокращенная форма слова «экологический» – вошли в состав двух лексических неологизмов, в первом случае присоединившись к самостоятельному слову, в втором случае заменив первую часть узуального «автомобиль»: «Европейцы вновь продемонстрировали приверженность экомобилям[4]».

Причем по подобной словообразовательной модели: слово(сокращенная форма слова) + «мобиль» Еще немного, и автосалон во Франкфурте впору будет переименовывать в «экосалон». в языковое пространство входит все больше неологизмов по мере создания все новых автомобилей: «Еще немного, и автосалон во Франкфурте впору будет переименовывать в «экосалон». <…> там все больше разнообразных электро-, гибридо- и водородомобилей»[5].

При этом «гибрид» – семантический неологизм, созданный на основе внутрисловной деривации на основе метафоризации (переноса по сходству). Так, Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина указывает, что гибрид – это «животное или растение, полученное от скрещивания особей разных пород, сортов, видов и т. п.»[6]. По аналогии слово «гибрид» по отношению к автомобилю отмечает его «скрещенные» возможности: работать на топливе разных видов: «Но все же, если называть вещи своими именами, то есть Ampera – гибридом, значит, нужно расписаться в том, что отказаться от двигателя внутреннего сгорания не может себе позволить даже такой богоспасаемый монстр, как GM»[7].

Один из ярких семантических неологизмов, вошедших в повседневный обиход благодаря развитию компьютерных технологий – «планшет» (сокращение от «планшетный компьютер»): «Планшетные компьютеры существуют больше десяти лет. Но только в этом году они стали массовым устройством, вытеснившим все остальные гаджеты[8]». В Толковом словаре иностранных слов Л.П. Крысина отмечено четыре значения слова «планшет»: 1.Плоская сумка с прозрачным верхом для ношения карт. 2. геод. Часть мензулы – четырехугольная доска с наклеенной на нее чертежной бумагой.3. геод. Лист плотной бумаги, наклеенный на жесткую основу и предназначенный для производства на нем топографической съемки.4.Металлическая пластинка для застежки корсета[9]. Неологизм был образован путем метафоризации: сходства по форме, внешнему виду, поскольку новый компьютер – плоский. По подобному пути пошел и семантический неологизм, синоним слова «планшет» – «таблетка», созданный на основе сходства с таблеткой небольшими размерами и плоской формой: ««Таблетка» делает человека доступным на протяжении всего дня вне зависимости от того, где он находится»[10]. Причем, в связи с повсеместный распространением сенсорного экрана на всех планшетах, активно внедряются в литературный язык такие глаголы, как «кликать», «тапать», созданные на основе заимствованных слов «click» (щелкать), «type» (печатать): «Не нужно говорить, не нужно даже нажимать на кнопки. Мы больше не «кликаем», мы «тапаем»[11]. Важно отметить, что кликать – это лексический неологизм, который возник на основе заимствования, а не семантический, образованный в результате трансформации смысле в русском слове «кликать» (звать).

Однако не только новые явления в науке и технике порождают неологизмы. Общественно-политическая жизнь также стимулирует процессы неологизации. В частности, твиттер-революция, «ульевые медиа», «авторствующая публика», блогер – все эти и многие другие неологизмы были созданы на основе роста влияния медиасферы на жизнь обычного человека, его все большей вовлеченности в мировое информационное пространство: «В мире же число подобных «ульевых медиа», где ключевую роль играет пасечник-редактор, управляющий бесплатной массой блогеров, исчисляется уже тысячами»[12].

В 2002 году социолог Говард Рейнгольд предсказал появление «умных толп», которые будут самоорганизовываться с помощью социальных сетей. В результате – появление движения, оргназующего флешмобы (лексический неологизм, заимствован с английского: в переводе – «вспышка толпы»), участники акций – «моберы» (неологизм, производный от «флешмоб»): «Танцевальный флешмоб сейчас на пике популярности, его сценарии не повторяются никогда»[13].

Политическая обстановка 2011 – 2012 гг. в России также породили множество неолоксем и неосемем, связанных не в последнюю очередь с протестными движениями и политическими скандалами: «гайд-парки», РосУзник, панк-молебен и т.д.: «Активистки Pussy Riot провели в храме Христа Спасителя акцию, которую сами назвали «панк-молебен “Богородица, Путина прогони!”»[14].

Кроме того, они актуализировали многие слова из профессиональной, жаргонной и терминологической лексики, активно включившиеся в бытность современного литературного языка: автозак, балаклава и т.д.: «Трое в балаклавах приковывали себя к трубам прямо на козырьке соседнего магазина напротив окон второго этажа зала заседаний, горели файеры, поступало сообщение о заложенной в суде бомбе»[15]. В данном примере указано, как рождается новый смысловой пласт в слове «балаклава», которая в спортивной лексике обозначает «лыжную маску». Однако в связи с нашумевшим делом PussyRiot становится символом протеста против уголовного преследования панк-группы и несправедливости судебного приговора: «Судя по количеству масок-балаклав всех расцветок на фотолентах новостей, у маски Гая Фокса, во всем мире символизирующей протест, может появиться реальный конкурент родом из России».

Если ранее слово «автозак» (специальный автомобиль, оборудованный для перевозки осужденных и арестованных в условиях, исключающих нарушение установленного режима содержания, в том числе совершение побега.) было узкоспециализированно и функционировало в целом в рамках профессиональной области, то сегодня оно вышло за привычные рамки, становясь общеупотреблительным словом, над которым рефлексирует значительная часть общества: «Автозак как пытка. Российский суд решил, что автозаки нарушают права человека. Это первое подобное решение российских судов, хотя российские заключенные жаловались на условия перевозки в автозаках и вагонзаках ФСИН уже не впервые»[16].

Помимо неолексем и неосемем, политическая жизнь последних двух лет породила множество неофразем: «марш миллионов», «оккупай Абай», «антипутинские протесты», «партия жуликов и воров», «узники Болотной площади», «болотное дело», «белые ленточки», «оранжевая чума» и т.д.: ««Антипутинские протесты, начавшиеся за день до инаугурации во время так называемого марша миллионов на Болотной площади, трансформируются в многодневную оппозиционную акцию у памятника казахскому поэту Абаю Кунанбаеву, получившую ­неофициальное название «Оккупай Абай»».

Один из ниаболее показательных неологических фразелогизмов российской современности: «антипутинские протесты». Собственно неологизмом в данном словосочетании является слово «антипутинский», образованное суффиксально-префискальным способом от фамилии действующего президента РФ В.В. Путина. Данный неологизм и его синонимы в различных трансформациях получил широкое распространение в текстах разного формата: «Агитация нынешней нашей оппозиции подчас ничем не отличается по методу. Было и так, что главный антипутинский агитатор и пропагандист Навальный использовал ложь[17]». В политическом контексте антонимом неологизму «антипутинский» – «антиоранжевый», возходит с семантическому неологизму «оранжевый», входящего в состав устойчивого сочетания «оранжевая революция» – условное название в западных и российских СМИ гипотетических действий по смене российской власти с использованием технологий цветной революции, аналогичной оранжевой революции на Украине, произошедшей в 2004 году, и других цветных революций в странах СНГ. Данная тема появилась в российских и зарубежных СМИ начиная с середины 2000-х годов в преддверии президентских выборов 2008 года, и не может не отразиться на страницах Русского репортера: «Единственный кандидат, кто поддержал наш антиоранжевый митинг, – Владимир Путин. И мы говорим: «Ты можешь предотвратить “оранжевую” революцию, уничтожив и сократив олигархический беспредел в России»[18].

Таким образом, неологизмы, представленные на страницах Русского репортера, отражают сферы общественной, политической жизни, науки и техники, а также перемены, произошедшие в них в последнее десятилетие. И речевая практика журнала «Русский репортер» – тому яркое подтверждение.

2.3. Окказионализмы в СМИ: на примере материалов журнала «Русский репортер»

Как указывает Н.С. Валгина, СМИ активизируют процессы словотворчества на обширном языковом материале, как реализуя потенциал языка, так и порождая окказионализмы[19].

В текстах «Русского репортера» встречаются окказионализмы разных типов, вносящих в него смысловую многопластовость, эмоционально-оценочную экспрессию и образность.

Окказионализмы в журнале зачастую используются для создания броских, емких, многогранных заголовков. Так, статья Дмитрия Великовского, посвященная предоставлению Эквадором дипломатического убежища основателю WikiLeaks Джулиану Ассанжу, озаглавлена семантически многоплановым авторским окказионализмом «убеженец»[20], в котором актуализированы смыслы, традиционно входящие в периферию лексического значения узуальных «беженец», «убежище» и «убегать». Окказионализм является нетиповым, поскольку образован путем контаминации, при которой в одном слове объединились элементы два нарицательных существительных: убежище и беженец (приставка и корень первого и суффиксы второго). Как указано в Толковом словаре С.И. Ожегова, слово беженец означает «человек, оставивший место своего жительства вследствие какого-нибудь бедствия»[21]. Сближение слова в семантическом плане со словами «убежище» и «убегать» вносит новые смысловые компоненты, уточняя, каков характер бедствия: условия, при которых человек вынужден «быть в бегах», скитаясь по свету от «британской Фемиды» – и какова цена спасения – провести большую часть жизни в убежище. При этом окказионализм «убеженец», ассоциативно связанный со словом «убежище», отсылает к политической подоплеке конфликта, ставшего причиной описываемых событий, поскольку существует устойчивое сочетание «политическое убежище» – особый правовой статус, предоставляемый лицу, которое по определённым причинам преследуется у себя на родине.

Заголовок П. Бурмистрова «На Асадном положении»[22] является фразеологическим окказионализмом, построенным на основе устойчивого сочетания «в осадном положении» (быть под страхом угрожающего насилия). Причем, окаазионализмы «Асадный» создан на основе контаминации прилагательного от фамилии президента Сирии Асада и прилагательного осадный. Таким образом, намек на агрессию ст стороны неприятеля при этом в себе же заключает объяснение причины гражданской войны в стране: требования об отстранении президента Башара аль-Асада от власти.

«Он был до зубов профориентирован, но физически ослаблен»[23]. Фразеологический окказионализм в данном контексте построен на обыгрывании соотношения фразеологической производящей основы «вооружен до зубов» и производного окказионального словосочетания «профориентирован до зубов», в связи с чем возникает смысловой пласт сравнения профориентации с оружием, дающим школьнику чувство уверенности и безопасности.

Один из мастеров создания авторских стилистических окказионализмов – журналист Дмитрий Соколов-Митрич. Образованные им окказионализмы обладают свойством «попадать точно в цель», емко и эмоционально характеризуя современность. Так, в статье «Никудаблин. Окончание» он создал два ключевых слова, от которых отталкивался при описании красот и недостатков Ирландии: «Все последующие дни наши впечатления метались между двумя отрицаниями: никогдаблин (…больше сюда не поеду) и никудаблин (…больше, кроме как сюда, не поеду)»[24]. Указанные окказионализмы образованы на основе словосложения, однако нарушают правила данного способа словообразования, поскольку в одном слове соединяются слова разных частей речи и уровней эскрессивности: жаргонное междоментие «блин» и местоименные наречий «никуда» и «никогда». Однако именно эти окказионализмы и отражают нелегкий характер путешествия.

«… в прошлом году так навострячились преодолевать затяжные подъемы в Харцизских горах»[25]. Грамматический окказионализм «навострячиться», в отличие от узуального «навостриться» (приобрести навыки, привычку) в данном контексте придает речи большую непринужденность и разговорный характер, при этом используется малопродуктивный суффикс «-яч-», относящийся к эмоционально-экспрессивному типу словообразовательных моделей, что выделяет слово из общего ряда и привлекает к нему внимание. Таким образом, экспрессивность окказионализма создается в результате семантического и функционального несоответствия мотивирующей основы и словообразовательного аффикса.

Д.Соколов-Митрич свободно играет со словами, отсекая от них, по его мнению, ненужное, вычеркивая и вставляя в них буквы: «На следующий день они решили выбросить из слова «велопробег» одну букву и совершили велопобег в Дублин»[26].

«Стремительная дагестанизация» – так журналист характеризует ситуацию в управлении городом Саратов. Лексический окказионализм образован суффиксальным способом от названия республики Дагестан, таким образом обозначая процесс внедрения дагестанских принципов жизни, когда ключевым понятием в местной обще­ст­венно-политической жизни становится клановость, и «если ты не вышел национальностью, если у тебя нет влиятельной семьи, если ты не вписан ни в какой клан, тебе нет места под солнцем».

Яркой негативная эскпрессия выражается во фразе в статье Д. Соколова-Митрича именно благодаря семантическим окказионализмам: «А в Саратове мыши – это уже особый политический класс. На партийном повиновении здесь сделано столько карьер, что они плодятся с бешеной скоростью. Этот «мышиный» культ «Единой России» в одних кругах компенсируется бешеной ненавистью в других»[27].

Создавая окказионализмы, журналист зачастую использует суффиксы субъективной оценки, которые вносят в новообразование различные стилистические оттенки: «Тезис о том, что Белгородчина уверенно идет по пути Южнокорейщины, я потом не раз и не два слышал от местных церковных и светских чиновников» — в этом предложении Экспрессивность данного окказионализма создается в результате присоединения суффикса «-щин-» к основе, семантика которой не допускает такого присоединения. В результате происходит семантический сдвиг в значении мотивирующей основы. Мало того, что словосочетание «Южная Корея» сливается в одно слово, так оно еще насыщается ассоциативно значениями слов, созданных по подобной словообразовательной модели: обломовщина, дедовщина и т.д. Причем, большинство слов, созданных с помощью подобной суффиксации означают явления, сопровождаемые негативной экспрессией.

Помимо авторского словотворчества, журнал «Русский репортер» показывает на своих страницах примеры народного окказионализма. К примеру, лозунг фотопикета против развала в Саратове звучал так: «Не хотим Засратова! Хотим Саратова!»[28]. Текст лозунга окрашен коннотацией саркастичности, которая определяется отрицательной экспрессией окказионализма, созданного на основе контаминации жаргонного «засрать» и названия города «Саратов». Еще один пример народного окказионализма из этой же статьи: «Вслед за ним в город устремился мощный поток родственников, кумовьев, земляков и просто «хороших людей». Их тут же окрестили «птичниками», хотя по профессии они могли быть кем угодно»[29].

Итак, окказионализмы, функционирующие в контексте публицистического произведения в силу своей экспрессии, сочетающей эмоциональность, оценочность, стилистическую окрашенность и особый «эффект новизны», отражают как объективную картину «текущего момента», так и индивидуальное субъективное авторское восприятие мира, делая тексты СМИ яркими, интересными и актуальными, а главное, живыми.


Ссылки:

[1] Золотухина Д. Где построен новый мир // Русский репортер. 2012. 16 августа. (№32 (261)). С. 42

[2] Латышев А. Атомы вступают в строй. URL: http://www.rusrep.ru/article/2012/07/11/atomy/ (21.08.12).

[3]Константинов А. Осуществить мечту домохозяйки // Русский репортер. 2011. 3 октября (№39 (217)) С. 50.

[4]Великовский Д. Грюнер пунктик // Русский репортер. 2011. 12 октября (№40 (218)) С. 83.

[5] Там же.

[6] Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2008. 944 с. URL: http://slovari.yandex.ru (21.08.12).

[7] Хасанов Т. Переменный ток// Русский репортер. 2012. 19 марта (№11 (240)) С. 84.

[8] Идлис Ю., Кобеляцкий А., Лелер А. и др. 11 трендов 11-го года // Русский репортер. 2011. 13 декабря (№49 (227)) С. 84.

[9] Крысин Л.П. Т

niko-boiarskaia.livejournal.com

Неологизмы XXI века

Гальцева Анжелика Александровна,кандидат филологических наук, доцент кафедры русской филологии ФГБОУ ВПО ©Тамбовский государственный технический университетª, г. Тамбовangel30111974@yandex.ru

Неологизмы XXI века

Аннотация. В статье рассматриваются недавно возникшие в русском языке неологизмы, появившиеся в результате словообразовательной деривации, заимствования из других языков, контаминации двух слов или словосочетаний, а также смешения кириллического и латинского графического обозначения. Поясняется значение наиболее активно употребляемых с цельюмотивации причин их внедрения. Отмечаются характерные словообразовательные особенности и формальные признаки данных новообразований. Также в статье неологизмы классифицируются по сферам употребления и источникам заимствования. Определяется обоснованность или необоснованность проникновения рассматриваемых иностранных слов в активный словарь большинства носителей русского языка.Ключевые слова:заимствованная лексика; лексические и графические заимствования; неологизмы; обоснованность употребления неологизмов; причина возникновения неологизмов; словообразование; языкисточник.Раздел:(05) филология; искусствоведение; культурология.

Для воспроизведения и закрепления новых понятий любой язык вынужден порождать новые лексические единицы. Чаще всего их рождение ‬это следствие иного восприятия действительности,необходимости обозначения возникшей реалии. В отдельных случаях они устраняют омонимию, а также более кратко обозначают возникшие в обществе понятия и явления.В последнее время в русском языке наблюдается появление огромного количества неологизмов, интересующих лингвистов с семантической, грамматической, фонетической и даже графической сторон рассмотрения.С внедрением нового слова возникает борьба двух тенденций: развития и сохранения языка. И только в результате полного освоения нового слова большинством носителей языка оно теряет статус неологизма.Как известно, неологизмы появляются в результате словообразовательной и семантической деривации, а также заимствованияиз других языков. Обильное вторжение иноязычной лексики в современный русский язык вызывает некоторое волнение.На современном этапе наиболее продуктивны англицизмы, которые охватывают почти все сферы деятельности человека. Заимствований из французского и немецкого языков значительно меньше, и пополняют они лишь некоторые сферы жизни людей.Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства.Оф(ф)шор (от англ. offshore ‬находящийся далеко от берега, за пределами страны) ‬финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в странерасположения центра, оф(ф)шорные средства.Демпинг (от англ. dumping ‬сброс) ‬продажа товаров на внешних рынках по более низким, чем на внутреннем или мировом рынке, ценам с целью вытеснения конкурентов.Девелоперская фирма (от англ. development ‬развитие, строительство, разработка) ‬организация, деятельность которой связана со строительством недвижимости либо ее приобретением (выкупом) с последующей модернизацией, реконструкцией в целях получения дохода от её эксплуатации или реализации. В настоящее время употребляются два варианта термина: девелопмент недвижимостипо аналогии с англоязычным и краткий вариант ‬девелопмент, имеющий то же значение.Фьючерс (от англ. futures ‬товары, закупаемые впрок) ‬вид сделки на фондовой или товарной бирже, проводимой на ещё не изготовленный товар. Лизинг (от англ. leasing (to lease ‬сдать в аренду)) ‬вид долгосрочной аренды или кредитования техники, оборудования, товаров. Фрахт(от нем. fracht‬перевозка груза) ‬провозная плата за перевозку груза.Хинтерланд(от нем. hinterland‬внутренний район страны) ‬район, прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.Аукцион(от нем. auktion) ‬публичная распродажа.Фура(от нем. fuhre ‬длинная телегадля клади тяжелого груза) ‬большегрузный автомобильили прицепдля междугородных и международных перевозок.Девальвация(от нем. devalvation‬обесценивание, переоценка в сторону уменьшения значимости чеголибо) ‬метод стабилизации валюты после денежной инфляции.Опцион(от англ и нем. option, от лат. optio ‬выбор, желание, усмотрение) или опционный контракт ‬этодоговор, биржевая привилегия на получение товара в оговоренный срок.Фальсификат(от нем. falsifikat

подделка) ‬поддельный продукт.Картбланш(от фр. carteblanche‬букв. белая/пустая карта, чистый бланк) ‬неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя.Неологизмы в сфере политики и государственного устройстваАншлюс(от нем. anschluss‬присоединение) ‬политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией).Брандер(от нем. brander) ‬суднокамикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.Муниципалитет(от нем. мunizipalität‬муниципалитеты) ‬орган местного самоуправления.Нувориш (от фр. nouveau riche ‬новый богач) ‬человек из низкого сословия, быстро разбогатевший в период социальных перемен за счет разорения других.Неологизмы в сфере компьютерных технологийГаджет(от англ.gadget‬приспособление, прибор) ‬1) несамостоятельное присоединяемое техническое устройство(например, bluatoothадаптор, USBмодем, наушники с FMрадио). 2)техническое приспособление, чаще всего ‬новинка из области цифровой техники, обладающее повышенной функциональностью, но ограниченными возможностями.Сайт (от англ.website: web‬паутина, сеть и site‬место, сегмент, часть в сети) ‬совокупность электронных документов(файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом(доменным именемили IPадресом).Файл(от англ. file) ‬проименованная область на носителе информации. Софт (от англ. soft‬мягкий, нежный, плавный, software ‬программное обеспечение) ‬комплекс программного обеспечения.Фейк (от англ. fake‬подделка) ‬второй или более зарегистрированный на ресурсе аккаунт одного человека.Флэшка(от англ. flash ‬быстро промелькнуть; осенить, прийти в голову) ‬тип внешнего носителя информации для компьютера.Редирект(от англ. redirect‬переадресация, переназначение, перенаправление) ‬этокогда пользователь, вбив ссылку одного сайта, автоматически перенаправляется на другой ресурс.Сканер(от англ. scanner) ‬устройство, выполняющее преобразование изображений в цифровой формат ‬цифровую копию изображения объекта. Процесс получения копии называется сканированием.

Принтер(от англ. printer ‬печатник) ‬устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.Мэйл, имэйл (от англ. mail‬почта, почтовая корреспонденция) ‬почта, электронная почта.Репост (от англ. re ‬снова, ещё раз; post ‬сообщать, объявлять о чёмлибо) ‬этоповторная публикация какоголибо сообщения в пределах одного ресурса. Существует также дублет перепост.IPадрес(айпиадрес, сокращение от англ. Internet Protocol Address) ‬уникальный сетевой адресузла в компьютерной сети, построенной по протоколу IP.Неологизмы в сфере средств коммуникацииРоуминг(от англ. roaming ‬распространение, возможность широкого использования), услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.Рингтон(от англ. ringtone, ring ‬звонок,звук, tone ‬музыкальное ударение) ‬мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове.Праймтайм(от англ. primetime‬наиболее удобное, лучшее время) ‬1) наиболее активное время телесмотрения/радиослушания в период суток. Обычно реклама в это время стоит намного дороже, нежели в другое время. 2) Услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной ценев зависимости от времени.Неологизмы в сфере гастрономии и бытаРостер (от англ. roast ‬поджаривать) ‬жаровня, компактная электрическая печь для приготовления рыбы, мяса или овощей, а также горячих бутербродов или тостов, выпекания пирогов.Тост(от англ. toast) ‬поджаренный или подсушенный тонкий ломтик хлеба.Отсюда тостер(от англ. toaster) ‬устройство с питанием от электросети, предназначенное для быстрого поджаривания плоских кусков хлеба.Шейкер(от англ. shake ‬встряхивать, трясти) ‬сосуд для приготовления коктейлей, в котором все компоненты коктейля хорошо встряхиваются и перемешиваются.Ноуфрост(ноуфрост) (от англ. nofrost. ‬без замораживания) ‬тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании.Гриль (от франц. griller ‬жарить) ‬устройство для жарки или выпечки с нагревом.Фуршет (от франц. fourche ‬вилка) ‬совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки.Несессер(от франц. necessaire, букв. ‬необходимый) ‬набор предметов туалета.Коробка, шкатулка, футляр с мелкими принадлежностями для туалета, шитья ит.п.Кофр(от фр. coffre ‬сундук, ящик; лат. cophinus ‬корзина, дорожная сумка; греч. κόφινος ‬корзина) ‬сундук, чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями.Неологизмы в индустрии красоты, косметологииЛифтинг(от англ. lifting ‬подъём, подтягивание) ‬косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи.Пилинг(от англ. peeling ‬отслаивание,шелушение, очищение, чистка) ‬очищение кожи.Скраб(от англ. scrub ‬тереть, скрести, чистить, царапать) ‬крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.Шабер(от нем. schaber‬скребок) ‬ручной режущий инструмент для маникюра с закруглённым лезвием.Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлеченийКлип(отангл. clip‬газетная вырезка, фрагмент фильма; to clip‬отсекать, отрезать) ‬непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.Сингл(от англ. single‬одиночный) ‬грампластинка или кассета с записью песен одного автора или исполнителя; песня, записанная отдельно.Ремейк (от англ. remake‬переделывать) ‬новый вариант старой музыкальной записи; новая версия давней постановки старого фильма.Реалитишоу(реалитителевидение) (от англ. realityshow, от reality ‬действительность, реальность и show ‬показ) ‬жанр телепередачи, в которой показывают реальную жизнь команды участников, круглые сутки находящихся в кадре видеокамеры.Шоурум (от англ. showroom‬демонстрационная комната) ‬демонстрационный зал, где представлены образцы из коллекции одного или нескольких брендов. Шлягер(от нем. schlager‬удар; хит) ‬очень популярное произведение.Аншлаг(от нем. anschlag‬публичное объявление) ‬объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы.Гран(от фр. GrandPrix‬поощрение) ‬поощрение участников (главная премия) на крупнейших конкурсных мероприятиях в области культуры, науки, искусства и спорта.Неологизмы в спортивнойсфереБоулинг(от англ. bowling slip along мчаться) ‬технически сложная лыжная дисциплина. Первый отрезок пути спортсменки бегут классическим ходом, а на втором переходят на свободныйстиль.Цейтнот(от нем. zeit (цайт) ‬время и not (нот) ‬нужда) ‬недостаток времени на обдумывание ходов в шахматной или шашечной партиях.Слово, ставшее больше употребительным в нейтральной речи в значенииочень сильно ощущаемый недостаток времени.Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, модыПиар (от англ. сокр. PR (public relation) ‬связи с общественностью) ‬практика создания и внедрения в сознание людей привлекательного образа кого, чеголибо. Также пиар…‬первая часть сложных слов(ср.: пиаракция, пиартехнология и пр.).Медиа(от лат. medium ‬промежуточное, посредствующее, посредник) ‬средства осуществления коммуникации между различными группами, индивидуумами и (или) доставки любых содержательных продуктов аудитории. Отсюда неологизмы медиапланирование(от англ. media planning) ‬стратегический процесс разработки рекламной активности бренда, товара или услуги; медиастратегия и др.Тренд (отангл. trend ‬тенденция, уклон) ‬преобладающая тенденция, общее направление развития чегол. (общественного мнения, моды и др.).С точки зрения способов образования большинство неологизмов не вызывает особого интереса, т.к. преимущественно представляют собой копию дефиниции языкаисточника, которой придали русский графический и фонетический облик.Некоторые имеют в настоящее время графические, орфоэпические, словообразовательные дублеты: сноубордист, сноубордер и райдер; репост и перепост и др. Причина прозрачна. Один из вариантов ‬это калька с языкаисточника, второй ‬традиционное написание, произношение, словообразование в соответствии с законами русского языка.Имеют место и орфографические дублеты. Ср.: оффшор и оффшор. Так, например, именно вариант офшорзакреплён в свежих словарях. Тем не менее, некоторые интернетисточники сохраняют написание вариантакальки. Паралимпиада и параолимпиада. Компонент парапроисходит от греческогоpara (рядом). Филологи настаивают на варианте параолимпиада, т.к. он соответствует нормам русского языка. Однако в нормативных актах уже закреплено написание паралимпиада.От буквы О, видимо, пришлось избавиться, чтобы соответствовать международному названию ‬paralympic games.Заимствованные слованеологизмы легко распознаются пофонетическим и грамматическим приметам. Признаки немецких ©пришельцевª ‬это сочетания ау, ей,начальные шт, шп, словосложение без соединительных гласных.Англицизмыопределяются по наличию в слове дж(j/g), инг (ing), мен(т) (men(t)), ер (er), тч ((t)ch),ция (tion).Признаки заимствований из французского (галлицизмов) ‬это конечное ударное ‬е(э),и, о; конечное ‬аж,‬анс.В связи с огромным количеством заимствований немаловажным является вопрос об обоснованности внедрения в русский язык иностранных слов. Наиболее обоснованными являются неологизмы, которые рождены по внутрилингвистическим причинам: отсутствие эквивалентного слова в родном языке для обозначения нового понятия или предмета; тенденция использовать одно слово вместо описательного оборота. Их появление закономерно. Но параллельно входят в употребление иностранные слова, обоснованность внедрения которых можно подвергнуть сомнению.Рассмотрим некоторые.Сейл (от англ. sale ‬распродажа) ‬распродажа.HRменеджмент(от англ. HR‬human resources ‬человеческие ресурсы; management‬управление, руководство, умение владеть) ‬одно из направлений современного менеджмента, нацеленное на развитие и эффективное использовани

e-koncept.ru

К вопросу о неологизмах | Статья в сборнике международной научной конференции

 

The article deals with new words in the English language revealed in the English language in Oxford Dictionary in 2015–2016. The meaning and formation of new words are also considered in the article.

Keywords: neologism, new words, the English language, Oxford Dictionary

 

В любом языке мира ежедневно появляются новые слова, описывающие те или иные явления современной действительности. Некоторые слова не уживаются в языке и исчезают через некоторое время, а какие-то укореняются и остаются в языке надолго. Зачастую происходит так, что в одном языке слово возникло и уже описывает какую-либо ситуацию, а в другом языке есть лишь явление, а название для него ещё не придумали. Такие слова имеют место быть в современном мире и носят название неологизмы. В языкознании неологизм — «новое слово или выражение, а также новое значение старого слова» [1, 406]. Сравни: неологизмами называют новые слова и выражения, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями определенного языка [2]. Возникновение неологизмов связано с обозначением нового предмета или явления, поэтому неологизм может появляться в языке, например, как заимствование из иностранного языка и даже из авторских сочинений.

По статистике, в развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов, а конкретно в английском языке, как утверждает Р. Берчфилд, работавший над составлением четырехтомного приложения к Оксфордскому словарю английского языка, каждый год появляется в среднем 800 неологизмов, что свидетельствует о так называемом «неологизмном взрыве» ‘neology blow up’ [2]. Постепенно неологизмы осваиваются носителями языка и становятся общеупотребительными; в этом случае они перестают быть неологизмами.

Причиной появления неологизмов является в основном общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры, социальные и политические изменения. Главным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного [2].

По своей структуре и способу образования неологизмы представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова [3].

Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ:

      apply-in ‘требование равных возможностей при найме на работу’;

      sit-in‘сидячая забастовка’;

      stay-in‘пикетирование’ [3].

Позже стали появляться слова с аналогичным компонентом in, которые носят уже соревновательный или состязательный характер:

      swim-in ‘соревнование по плаванию’;

      lobby-in ‘конференция по политическим вопросам’;

      read-in‘состязание чтецов’;

      buy-in ‘выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже)’;

      trade-in ‘скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении’;

      break-in ‘вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.)’ [3].

Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с послеслогами.

Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально [3]. Как правило, такие слова пришли в язык через прессу, например:

      take-over‘захват власти’;

      switch-over ‘переход (на другую тему)’;

      push-over‘легкопреодолимое препятствие’;

      drop-out ‘молодой человек, бросивший учебу’;

      walk-out‘забастовка’;

      lay-out ‘человек, потерявший работу’;

      sign-on‘регистрация’;

      make-up‘примирение’;

      break-up‘распад’ [3].

Что касается аффиксации (образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов), то во многих случаях аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные, например:

      craftsmanship‘искусство воздействия на массы’;

      showmanship‘умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза’;

      bogdom‘жизненный тупик’;

      officialdom‘официальные круги’;

      fictionalize‘выдумывать’;

      institutionalize‘узаконить’;

      schooler‘школьник’;

      marcher‘демонстрант’ [3].

Неологизмы, образованные при помощи префикса non широко используются в политике и продолжают эволюционировать.

      non-access to nuclear weapons ‘недопущениекядерномуоружию’;

      non-beligerent country ‘страна, не участвовавшая в войне’;

      non-partizan ‘не принадлежащий ни к одной партии’.

Неологизмы, образованные конверсией, широко распространены в газетной лексике, их наличие — одна из отличительных черт самого газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов, например: to print (глагол) — a print (существительное). В существительном print развилось значение тираж, т. е. все количество напечатанных экземпляров [3].

Сокращение — еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Например, YOLO —сокращение от ‘you only live once’ («ты живёшь только раз») [4].

Большая часть неологизмов и образована путем сложения, аффиксации, конверсии и сокращения, однако с появлением в жизни общества социальных сетей появилось огромное количество новых лексических единиц, неподвластных логичным способам словообразования. Это говорит о том, что вряд ли в других языках можно найти краткое дословное описание конкретной ситуации, если еще не возникло обозначающее эту ситуацию слово. К таким неологизмам относятся следующие слова:

     Gloatgram ‘Хвастограм’ — пост в Instagram, показывающий, как хорошо и красиво живёт автор.

     Like shock ‘лайк-шок’ — чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал.

     Antisocial Networking ‘использовать антисоциальные сети’ — добавлять новых друзей, но никогда с ними не общаться.

     Facebook minute ‘фейсбук-минута’ — неопределенный период времени, проведенный в Facebook с того момента, когда человек зашел в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений.

     Ghost post ‘пост-призрак’ — комментарий к статусу или фотографии, который был тут же удален автором из-за орфографической ошибки, неудачного подбора слов или глупости.

     Facebook necrologist ‘фейсбук-плакальщик’ — пользователь соцсетей, который, когда умирает кто-то из знаменитостей, никогда не упускает возможности написать пост вроде: «покойся с миром, N» [4].

Стоит отметить, что в 2013 году Оксфордский словарь признал словом года selfie ‘разновидность автопортрета, заключающаяся в запечатлении самого себя на фотокамеру, иногда при помощи зеркала или монопода’ [4].

Так же стоит обратить внимание на неологизмы, зачастую встречающиеся при прочтении англоязычных сайтов и журналов, просмотре телевизионных передач и просто блуждающие на просторах интернета:

      Binge-watch‘дословно «запойный просмотр»’ — просмотр большого количества эпизодов сериала в один присест.

      Bro hug‘братское объятие’ — гетеросексуальная форма выражения чувств между двумя мужчинами.

      E-cig электронная сигарета.

      Fandom — группа фанатов какого-либо актёра, музыканта, фильма, сериала или игры.

      Fast follower компания, которая быстро повторяет инновации конкурентов.

      Humblebrag‘хвастожалоба’ — якобы скромное и самоуничижительное заявление, фактической целью которого является привлечение внимания к себе.

      Seagull management ‘чайка-менеджмент’ — стиль управления, при котором менеджер, внезапно налетев на объект, поднимает много шума, всюду гадит, а затем так же внезапно улетает, оставив после себя полный беспорядок.

      Phone-yawn‘телефонный зевок’ — феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое.

      Coffee face‘кофейное лицо’ — cтрашное лицо человека, который с утра еще не успел выпить кофе.

      Textretary‘штурман-секретарь’ — человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину.

      Name ambush ‘именная засада’ — неловкая ситуация, когда вы сталкиваетесь со вроде бы знакомым человеком, но не успеваете вспомнить, как его зовут.

      Domestic blindness ‘домашняя слепота’ — дееспособность найти какую-либо вещь (часто в собственной квартире) до тех пор, пока кто-нибудь не придет на помощь, несмотря на то, что предмет лежит на самом виду.

      Dreamathon ‘снорафон’ — состояние, в котором человек снова и снова выключает будильник, успевая до следующего его сигнала увидеть новый сон [4].

Многие неологизмы пришли в язык из литературы и кино, например bucket list ‘список вещей, которые вы никогда не делали, но хотели бы успеть сделать при жизни’. Это словосочетание стало популярным в английском языке после выхода в прокат фильма The Bucket List (2007). В названии фильма обыгрывается идиома kick the bucket ‘умереть’, дословно ‘сыграть в ящик’.

Для обретения «законного» статуса в языке слово должно пройти стадии социализации (закрепления в обществе) и лексикализации (закрепления в языке). При этом процесс лексикализации предусматривает как наличие навыков использования неологизма, так и выявление условий и противопоказаний для его употребления в различных контекстах. Пройдя все стадии анализа и утверждения, лексическая единица определённого структурного типа регистрируется в словаре неологизмов.

Наш мир постоянно меняется, все новые явления находят отражение в языке. Неизвестно, сколько требуется времени, чтобы слово вошло в язык. Иногда проходят годы и даже десятилетия, прежде чем какое-то явление станет неотъемлемой частью общественной жизни.

 

Литература:

 

1.    Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Рус. Яз., 1990. — 921 с.

2.    Электронный ресурс. URL:http://www.study.ru/support/lib/neologisms (дата обращения: 22.09.2016).

3.    Электронный ресурс. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-obrazovaniya-neologizmov(дата обращения: 22.09.2016).

4.    Электронный ресурс. URL:https://www.adme.ru/svoboda-kultura/40-sovershenno-novyh-slov-558555/(дата обращения: 22.09.2016).

Основные термины (генерируются автоматически): слово, язык, неологизм, английский язык, YOLO, глагол, Оксфордский словарь, тип словообразования.

moluch.ru

Производные-неологизмы в российской прозе начала ХХI века



В статье рассматриваются типы и функции производных-неологизмов в современной российской прозе.

Ключевые слова: словообразование, функции словообразования, неологизмы, части речи, способы словообразования.

Как известно, лексическая система, в отличие от других языковых систем, более тесно связана с экстралингвистическими факторами и более непосредственно отражает изменения, происходящие в действительности. Поэтому лексика представляет собой открытую систему [1].

И в русском языке, в языках других этносов постсоветского пространства последний «взрыв» в пополнении и изменении лексики приходится, как известно, на постперестроечный период (с конца 80-х годов ХХ века).

Главным каналом пополнения лексики в указанный период был процесс заимствования, неразрывно связанный с важнейшими экстралингвистическими факторами: сменой общественно-экономического строя, идеологии и определенным этапом развития информационных технологий.

Заимствование компьютерной лексики и Интернет-лексики способствовало появлению весьма активного пласта жаргонной лексики.

В то же время активизировались и собственно деривационные процессы, появились новые словообразовательные гнезда или пополнились уже существующие, причем заимствование и словообразовательная деривация могут активно взаимодействовать, например: визажист, глобализация, клонирование, интегризм, супермаркет, суперкар, реэкспорт, делистинг, ремаркетинг; хакер, суперхакер, хакерский, хакнуть, хакерничать; пиар, пиарщик, пиарить, пиариться, пропиарить.

Причины заимствований и словообразовательной деривации частично совпадают: это настоятельная потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений; пополнение языка более выразительными средствами. Можно прогнозировать, что не все заимствованные лексемы и сочетания прочно укореняться в лексике языка-реципиента.

Очевидно, процесс заимствований последней волны в целом завершен, так же, как словообразовательная деривация собственно номинативного характера, однако следует учитывать полифункциональность словообразования.

Из пяти основных функций словообразования, выделенных Е.А. Земской, (собственно номинативная, конструктивная, компрессионная, экспрессивная, стилистическая) [2, с. 8], дериваты последних десятилетий активно реализуют три последние: компрессионную, экспрессивную, стилистическую, причем нередко в одном деривате эти функции сочетаются и взаимодействуют, например: окказиональное производное черняшка представляют собой компрессию словосочетания черный хлеб, вместе с тем реализуется установка на экспрессию новообразования и стилистически сниженную, просторечную номинацию.

Окказиональное словообразование мы понимаем широко, как контекстуальное образование «по случаю» по продуктивным словообразовательным типам (моделям), непродуктивным и в результате «ломки» моделей. Термин «потенциальные слова» для неологизмов, образованным по продуктивным словообразовательным типам (термин Е.А. Земской) нам представляется не вполне корректным, так как определенная лексема уже реально существует, пусть и в каких-то ограниченных контекстах. Критерием отбора окказиональных слов мы считаем их образование «на случай», привязанность к контексту и отсутствие в толковых словарях и в «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова [3].

Как известно, формы существования языка подразделяются на основные (главные) и второстепенные в зависимости от своего функционально-стилевого предназначения, языкового объединения или,наоборот,обособления определенных групп носителей данного национального языка. К основным формам существования языка относятся литературный язык, разговорная речь, просторечие и территориальные диалекты.

Ко второстепенным формам существования языка относятся разные типы социальных диалектов: профессиональные подъязыки, различные жаргоны и арго, обслуживающие меньшую часть народа [4, с. 45-47].

По нашим наблюдениям, в результате словообразовательных процессов наиболее активно пополняются пласты сниженной лексики, в результате чего образуются и пополняются синонимические ряды, например, ряды существительных: бычок-бычарик, нищие – нищеброды, драка – махач, релакс – расслабон, чутье – нюх – чуйка, квартира – квартиренка – квартируха, слесарь – слесарюга, куртка – куртец – куртешка, кино – кинцо, козлы-козлищи (о мужчинах).

Приведем примеры глаголов-неологизмов: профурыкала, раскабанел, набычиться (напиться), приматываться (придираться).

Однако наиболее активно пополняются грамматические классы существительных и прилагательных.

Окказиональные прилагательные приводятся нами в сочетании с определяемым существительным: мужик пьющий и никакущий, болявая тетка, «всешний» друг и соратник, бабообразный мужик, не очень «людимая» женщина, трепливые соседи, злючая баба, мерзенький голос, проныристый вид, быдляцкое (от быдло) поприще, шалавистое имя, скоропомощная девица, шмоточный магазин, самолепные пельмени, козлячье молоко, болючие уколы, танцеционный паркет, шипастая роза, коротышечный футбол, обалдительный запах.

Прилагательные окказионального характера образуются в основном самым продуктивным способом образования имен – суффиксальным, реже – способом сложения. Только один дериват из зафиксированных нами демонстрирует «ломку» модели:

пожелудый вм. пожилой (М. Метлицкая).

Окказиональность прилагательного может создаваться необычной сочетаемостью, например: гордыня его была безразмерной (вм. безмерной).

Подавляющее большинство окказиональных прилагательных относятся к характеристике лица (чаще негативной) и создаются с экспрессивным заданием, относятся к разговорной или просторечной лексике.

Реже наблюдаются образования или сочетания книжного характера, например:

Черный ежик волос, лицо безмятежное, с виду ничего коматозно-фатального (Т. Корсакова)

В простуженных комнатах повис плесневый запах (И. Гольман).

От аромата душных и «крикливых» духов ее начинало мутить (М. Метлицкая).

А еще все как из одного ларца – просто хромосомное извращение (М. Метлицкая).

Среди этого бескрайнего и беспредельного (от слова беспредел) моря текстов (М. Метлицкая).

Таким образом, лексический состав русского языка пополняется производными словами фактически непрерывно, что можно проследить на материале современной российской прозы, однако большинство из них явно на периферии лексической системы, в области просторечия.

Литература:

  1. Новиков Л.А. и др. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология / Под ред. Л. А. Новикова. – М.: Русский язык, 1987. – 230 с.
  2. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: URSS, 2005. – 321 с.
  3. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х тт. – М.: Русский язык, 1985. – Т. 1 – 856 с. Т.П – 887 с.
  4. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М.: Просвещение, 1987. – 224 с.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, словообразовательная деривация, лексическая система, слово, современная российская проза.

moluch.ru

Неологизмы в речи современного школьника

 

Любой язык развивается и претерпевает изменения вместе с тем обществом, в рамках которого он функционирует. Развитие технологий, появление новых вещей и явлений — все это нуждается в наименовании. В русском языке изучением таких процессов занимается такая наука, как неология. Это молодая и перспективная отрасль языкознания переживает своего рода «неологический бум». В современном русском языке появляется большое количество слов, в связи со стремительным развитием современного общества и новыми реалиями действительности. Легче всего процесс проникновения новых слов в русский язык переносят те, кто активно растет и развивается вместе с языком в данный временной отрезок, а именно школьники-подростки. В связи с этим, тема работы является актуальной и может быть применена на уроках русского языка в разделе изучения лексикологии.

Основная проблема неологии — отсутствие точного определения слова неологизм, т. к. каждый учёный-неолог трактует этот термин по-разному. Вслед за Н. М. Шанским, мы понимаем термин «неологизм» как «новые лексические образования, которые возникают в силу общественной необходимости для обеспечения нового предмета или явления, сохраняют ощущения новизны для носителей языка и которые ещё не вошли или не входили в общелитературное употребления» [1, с.247]. Нам стало интересно, насколько современная молодежь способна интерпретировать языковые процессы и может ли она объяснить, почему появляется в языке то или иное слово.

Нами был выбран метод научного познания — социологический опрос. Респондентами стали школьники, которые на наш взгляд являются наиболее восприимчивыми к новым реалиям современной действительности.

С целью выяснить степень осознанности происходящих языковых процессов среди школьников: нами был проведён опрос среди учащихся 7 классов, а также нескольких преподавателей. Всего было опрошено 79 человек и собранно, соответственно, 79 анкет. В каждой анкете было по 6 вопросов.

По итогам опроса определен ряд слов, объем языковых единиц составил 186 слов, которые, по мнению респондентов, появились в языке в течение нескольких лет. В данной работе мы приводим лишь несколько примеров из полученного перечня.

На первом месте по результатам опроса оказалось слово хайп, так сказали 29, 6,78 % опрошенных. Значение этого слова — шумиха, ажиотаж, крикливая реклама и в том числе обман. Популяризация этого слова вызвана с учащением употребления данного понятия в сфере видеоблогинга на YouTube, а также в средствах массовой информации, с передачами для молодежной аудитории. Ведь сегодня среди подростков такое занятие как видеоблогинг становится очень популярным и имеет массовый характер.

На втором месте оказалось слово спинер (частота 23, 5,37 %) — развлекательная вращающаяся игрушка. Несмотря на то, что основной пик популярности этого развлечения прошел, слово осталось в широком употреблении. Остальные места распределились между словами: эщкере (частота 15, 3,50 %) — популярная в реперских тусовках фраза, произошедшая от lets get it — давайте сделаем это. (популяризация этого слова вызвана с учащением употребления этого слова в сфере репа благодаря реперу Lil pump), рофлить (частота 11, 2,57 %) — от англ. Rofl, что в свою очередь является сокращением от rolling on the floor laughing, что в переводе означает — катаюсь от смеха по полу. «Рофлишь» означает скорее — «Ты прикалываешься?» (популяризация этого слова вызвана с учащением употребления этого слова в интернет жаргоне), биткоин (частота 10, 2 %) — пиринговая платёжная система, использующая одноимённую единицу для учёта операций и одноимённый протокол передачи данных. (популяризация этого слова вызвана с популяризацией занятием майнингом криптовалюты). Зашквар (частота 10, 2 %) — позорно, недостойно, неприлично, непривлекательно. (популяризация этого слова вызвана с популяризацией тюремного жаргона).

Большинство опрошенных школьников 14, 23 % не только вычленили неологизмы, но и определили основным путем заимствования этих слов — заимствование из других языков. Столько же процентов считает, что данные слова появляются в связи с широким распространением интернета среди детей и подростков.

61 % респондентов определили основным языком, из которого заимствуются слова — английский. И это не удивительно, поскольку данный язык является международным языком, и первым в Интернет-пространстве, откуда и приходит огромное количество новых слов. Также массовая популяризация иностранных слов среди подростков обусловлена широким использованием различных приложений для гаджетов, где основным языком также является английский.

Носителями языка бесспорно замечают появление новых слов в языке. Данное утверждение подтверждается и результатами опроса. Так 62,7 % респондентов ответили, что для них процесс заимствования не остается не замеченным. И всего лишь 5 % опрошенных не заостряли на этом внимания. Средой распространения слов школьники определяют интернет-источники, а также коммуникацию со сверстниками. То есть распространение новых слов происходит в процессе общения,…

Поскольку респонденты определяют в качестве слов, которые они считают новыми именно определенную группу, то соответственно частота использования этих слов является достаточно высокой (34, 4 %).

В ходе этой работы было собрано большое количество информации, что позволяет сделать некоторые выводы. И так, в последние время наибольшее распространение получают слова, используемые в сфере интернет общения и интернет творчества (в том числе на видеохостинге YouTube). Данные слова заимствуются в основном из английского языка, а также причиной становится появление изобретений, то есть техническая революция, в связи с чем появляются новые реалии жизни, для которых не всегда находится дефиниция. Большая часть современной молодёжи замечают появления новых слов, особенно, если акцентировать на этом внимание, но некоторым этот процесс безразличен или остается не замеченным. Новые слова, учащиеся узнавали по большей части из Интернет-источников или посредством СМИ.

 

Литература:

 

1.        Москалева М. В. Неологизмы и проблема их изучения в современном русском языке. [Текст] / М. В. Москалева //Общественные и гуманитарные науки. — 2007. — № 4. — С. 246–249.

2.        Руденко О. Ю. Неологизмы и новообразования как показатели активности иноязычности в современном русском языке [Текст] / О. Ю. Руденко // Вестник ННГУ. 2011. № 6–2. — С. 589–592.

3.        Шалина Л. В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике. [Текст] / Л. В. Шалева // Известия ПГУ им. В. Г. Белинского. 2007. № 8. — С.74–77.

moluch.ru

Трудности при переводе текстов с неологизмами

Как это известно, перевод — своего рода моральное, культурное и духовное богатство и деятельность человека. Его истоки ведут нас назад к древней истории. Это всегда играло существенную роль в культурной истории стран и мировой культуры в целом.

В наши дни деятельность перевода получила беспрецедентную область благодаря увеличенным международным контактам. Этот факт позволяет некоторым иностранным авторам, пишущим о роли перевода называть наше столетие «веком перевода». Верный факт, что перевод привлек внимание авторов и ученых, начиная с прежних времен, и развил основные соображения, которые были сформированы в нормативном понятии перевода.

В современной филологии новая теоретическая область науки начала развиваться как специальная дисциплина о переводе, названном как «теория перевода» или «наука о переводе». Наряду с названиями, упомянутыми выше, были введены определенные термины на английском языке для более точного определения этой области филологической науки, «translatology». Возникновение этих терминов и понятий свидетельствует о факте, что данная сфера проблем приобрела статус науки.

Естественно, в переводе роль языка всегда играла важную роль, являясь самым важным средством человеческого общения.

Искусство перевода такое же многовековое, как и литература. Как отмечает Рецкер Й. И. «… перевод это процесс интерпретации значения текста и следовательно произведение эквивалента текста, который передает то же сообщение в другом языке». Английский поэт и переводчик Джон Драйден писал: «Когда слова получаются изящными, это огромное ущемление для автора, что они утеряют свои значения при переводе. Так как, то, что красиво в одном языке может оказаться весьма не привлекательным в другом, и даже бессмысленным. И задача переводчика заключается в том, чтобы подобрать такие фразы, которые не меняют значение и значимость слова».

С точки зрения Нида Е. А.: «перевод состоит из передачи самого близкого по значению эквивалента с уважением к значению и с уважением к стилю».

Восприятие художественного текста — категория историческая, и оно меняется от поколения к поколению. Многие из слов, которые для читателя 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы. Однако в эпоху создания произведения любой неологизм вводился автором с определенными функциональными целями, прежде всего, ради усиления выразительности и точности речи.

Основная трудность при переводе неологизмов — это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются не жизненно устойчивыми и так же быстро исчезают, как появляются.

Исходя из определения термина «неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста. При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1)      уяснение значения слова в контексте;

2)      передача этого значения средствами ПЯ.

В случае перевода неологизма, как уже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микро контекст) и широкий контекст (макро контекст). Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.

Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как: придание уже существующему слову еще одного значения. Например, слово call в английском языке означает «называть», «вызывать, призывать; созывать», «вызов», «телефонный звонок» и др.

Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая. Биржевой термин openout cry, используя калькирование, можно было бы передать как «открытый выкрик» не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы определить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящем приемом был бы описательный перевод. Например, при переводе иностранного слова «апелляция» можно использовать такие слова, как шикоят аризаси, судга норозлик, расмий талабнома. Такое выражение, как civil society, которое сравнительно недавно вошло в наш лексикон, на узбекский переводится, как фуқаролик жамияти. При переводе текстов (статей) на общественно-политические темы может встретиться выражение «step by step», которое в узбекском языке передаётся наиболее подходящим «босқичма-босқич».

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все, же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквиваленте ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в языке перевода.

 

Литература:

 

1.         Konurbaev M., Shveitser A. D. «Theory and practice of translation» Moscow 2000, p. 162.

2.         acciare C. «The place of idioms in a literal and metaphorical world» Hillsdale 1993, p. 38.

3.         Рецкер Я. И. «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» Москва 1981 г., стр. 5.

4.         Dryden J. «Poetry and its translation» London 1683, p. 44.

5.         Nida E. A. «Toward a science of translating» Leiden 1964, p.19.

6.         Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.- с 167.

7.         Хожиев А., Узбек тили лексикологияси, Т.:Фан.,1981.- 300б.

moluch.ru

НЕОЛОГИЗМЫ | sibac.info

НЕОЛОГИЗМЫ

Николаев  Евгений  Игоревич

11  Т  класс,  МАОУ  «Лицей  города  Троицка»,  г.  Москва

Emailjackusnicola@jyandex.ru

Мусаева  Татьяна  Александровна

учитель  русского  языка,  МАОУ  «Лицей  города  Троицка»,  г.  Москва

Михеева  Анна  Сергеевна

учитель  русского  языка,  МАОУ  «Лицей  города  Троицка»,  г.  Москва

 

Русский  язык  —  один  из  самых  богатых  языков  мира.  И.С.  Тургенев  называл  русский  язык  «великим,  могучим,  правдивым  и  свободным»,  а  М.В.  Ломоносов  находил  в  нем  «великолепие  испанского,  живость  французского,  крепость  немецкого,  нежность  итальянского,  сверх  того,  богатство  и  сильную  в  изображениях  краткость  греческого  и  латинского  языка».

Словарный  состав  русского  языка  исключительно  разнообразен  и  богат.  Активный  словарь  современного  человека  включает  в  среднем  7—13  тыс.  слов.  Но  не  только  по  количеству  слов  судят  о  богатстве  языка.  Лексику  русского  языка,  кроме  многозначных  слов,  омонимов,  антонимов,  синонимов,  паронимов,  фразеологизмов,  обогащают  пласты  слов,  представляющие  историю  развития  нашего  языка,  —  архаизмы,  историзмы,  неологизмы  [2].  Основную  часть  лексики  русского  языка  составляют  исконно  русские  слова,  например:  снег,  город,  ветер,  рожь,  молодой,  хороший,  деревня,  молотьба  и  др.  Многие  из  них  существуют  в  русском  языке  уже  столетия,  от  многих  образовалось  огромное  количество  производных  слов,  например:  дело  —  делать,  дельный,  деловой,  поддельный;  лес  —  лесной,  лесник,  лесничий,  лесистый,  перелесок  и  др.

В  результате  развития  русского  языка  его  словарный  состав  меняется.  При  этом  одни  слова  устаревают  и  постепенно  выходят  из  употребления,  а  другие,  наоборот,  появляются  в  языке.  Так  возникают  архаизмы  (устаревшие  слова)  и  неологизмы  (новые  слова).  В  развитых  языках  каждый  год  появляются  десятки  тысяч  неологизмов  [3].  Большинство  из  них  имеют  недолгую  жизнь.  Но  некоторые  закрепляются  в  языке  надолго  и  становятся  неотъемлемой  частью  словесности  [1].  Среди  неологизмов  выделяются  две  группы.  Одни  неологизмы  служат  для  обозначения  новых  явлений,  предметов  и  понятий,  другие  обозначают  уже  существующие  предметы  и  явления,  но  вносят  новый  эмоциональный  оттенок.  Примером  последних  могут  служить  неологизмы  В.В.  Маяковского:  прозаседавшиеся  (т.  е.  люди,  тратящие  много  времени  на  ненужные  заседания),  рассерьёзничались  дети  (т.  е.  дети  стали  вести  себя  серьезно).

Итак,  по  источнику  появления  неологизмы  делятся  на  две  группы. 

1.  Общеязыковые  (новообразованные  и  новозаимствованные)

2.  Авторские,  индивидуально-стилистические.

А  по  своему  предназначению:

1.  Для  более  краткого,  выразительного  обозначения. 

2.  Для  обозначения  новых  предметов,  новых  явлений,  понятий.  Такие  слова  появляются  вместе  с  соответствующими  реалиями.  Например:  программирование,  нэп.

3.  Для  достижения  художественного  эффекта.

4.  Как  собственные  имена  для  вновь  создаваемых  предметов.

Мир  быстро  меняется,  а  вместе  с  ним  меняется  и  наша  речь.  Многие  слова  забываются  и  становятся  архаизмами,  а  мы,  в  погоне  за  современностью,  используем  иностранные  слова  —  сначала  из-за  технического  языка,  а  потом  и  в  быту.  Это  нормально,  если  в  меру.  Некоторые  иностранные  слова,  которые  вошли  в  состав  современного  русского  языка  можно  разделить  на:

Бытовые

Паркинг  —  стоянка  автомобилей

Кондиция  —  состояние,  степень  готовности

Штудировать  —  учиться,  изучать

Бакалея  —  лавка

Супермаркет  —  рынок,  отсюда  маркетинг  —  торговля

Ланч  —  обед 

и  много  др.

Инфотехнологии

Интерактив  —  взаимодействие

Опция  —  выбор,  дополнительная  функция

Тэг  —  ключевое  слово,  метка

Фидбэк  —  обратная  связь

Бизнес  и  политика

Консалтинг  —  совещание,  обсуждение

Митинг  —  встреча,  собрание

VIP  —  особый  гость

Истэблишмент  —  влиятельные  правящие  круги,  штат,  организация

Менеджмент  —  управление  (ресурсами)

Бэкграунд  —  биография,  история  событий

Неологизм,  конечно  не  только  заимствованные  слова,  но  и  отечественные  словоформы  и  слова.  Чтобы  их  понять,  надо  знать,  как  они  образовались.  Различают  несколько  способов  образования  новых  слов:

1.  Образование  уже  существующих  в  языке  морфем.  Например:  молоткастый,  громадье  (В.В.  Маяковский),  зеленокудрый  (Н.В.  Гоголь), 

2.  Семантическое  образование  неологизмов,  т.  е.  развитие  нового  значения  по  сходству  с  уже  известным  (челнок  —  мелкий  торговец  импортными  товарами,  привозящий  их  из-за  рубежа,  крутой  —  парень,  мотив).

3.  Заимствование  слов  из  других  языков.

Лексика  русского  языка  постоянно  пополняется  новыми  словами.  Для  каждого  поколения  какие-то  слова  были  в  свое  время  новыми.  Слова  космический  челнок,  луноход,  спутник  возникли  в  пятидесятых  годах.  Сейчас  мы  уже  привыкли  к  таким  словам  как  компьютер,  мобильная  связь  и  т.  д.  Знаем  про  лазерные  лучи,  ноутбук,  нанотехнологии  и  пр.

В  зависимости  от  того,  входят  ли  неологизмы  в  язык  или  являются  лишь  фактами  речи,  различают  языковые  (общенародные)  и  окказиональные  (в  переводе  с  латинского  —  случайный).  Языковые  со  временем  фиксируются  словарями.  Все  индивидуально-авторские,  лексические,  семантические  и  стилистические  неологизмы  относятся  к  языковой  группе.  Окказиональные  же  употребляются  в  определенном  контексте  лишь  один  раз.  К  ним  относятся  детские  новообразования:  смотри,  как  налужил  дождь!

Подобные  окказионализмы  возникают  часто  в  устной  речи.  Некоторые  лингвисты  считают,  что  они  не  входят  в  язык,  так  как  просто  являются  фактами  речи.  Индивидуально-стилистические  неологизмы  объединяет  с  окказионализмами  употребление  их  в  пределах  контекста;  они  живут  только  в  том  художественном  произведении,  в  котором  их  использовал  автор.  Если  окказионализмы  используются  главным  образом  при  устном  общении,  индивидуально-стилистические  принадлежат  книжной  речи  и  создаются  в  процессе  сознательного  творчества  с  определенной  стилистической  целью,  окказионализмы  же  возникают  спонтанно.

Каждая  эпоха  обогащает  язык  новыми  словами.  Примеров  неологизмов  нашего  времени  множество:  сериал,  программист,  плейер,  бонус,  дресс-код,  коуч,  спикер,  имиджмейкер,  тендер,  скраб,  секьюрити,  хит,  шейпинг,  файл,  сейл,  блокбастер,  и  много  др. 

Русский  язык,  по  мнению  А.С.  Пушкина,  «гибкий  и  мощный  в  своих  оборотах  и  средствах»,  звучный  и  выразительный. 

Таким  образом,  невозможно  развитие  современного  языка  без  неологизмов.

 

Список  литературы:

  1. Гвоздев  А.Н.,  Очерки  по  стилистике  русского  языка.  —  М.:  Изд-во  Акад.  пед.  наук  РСФСР,  1952  г.
  2. Казарцева  О.М.,  Культура  речевого  общения.  —  М.:  Флинта,  Наука,  2001  г.
  3. Котелова  Н.З.,  Неологизмы,  Лингвистический  энциклопедический  словарь.  —  М.:  СЭ,  1990  г.

sibac.info

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *