Текст о фразеологизмах: Урок 23. фразеологизмы — Русский язык — 4 класс

Содержание

Урок 23. фразеологизмы — Русский язык — 4 класс

Конспект урока по русскому языку

4 класс

УРОК №23

Раздел «Слово в языке и речи»

Тема: Фразеологизмы

Цели: актуализировать знания об устойчивых словосочетаниях; развивать умения распознавать в тексте фразеологизмы, объяснять их лексическое значение, находить их во фразеологическом словаре, учиться использовать фразеологизмы в речи, повторить понятия синонимов и антонимов.

Я вспомню понятия фразеологизмы.

Я узнаю о роли фразеологизмов в языке.

Я научусь:

отличать фразеологизмы от неустойчивых словосочетаний;

распознавать в тексте фразеологизмы;

объяснять их лексическое значение;

находить фразеологизмы во фразеологическом словаре;

использовать в речи фразеологизмы.

Глоссарий:

фразеологизмы;

синонимы;

антонимы;

словарь фразеологизмов;

словарные слова:

ещё

Основная и дополнительная литература по теме урока:

Русский язык. 4 кл. Учебник для общеобразоват. организаций. / В.П. Канакина. — М.: Просвещение, 2017.

Русский язык. 4 кл. Электронное приложение к учебнику.

Русский язык. 4 кл. Электронная форма учебника.

Русский язык. Рабочая тетрадь. 4 кл.: учеб. пособие для общеобразоват. организаций. / В.П. Канакина. — М.: Просвещение, 2017.

Русский язык. Метод. рекомендации с поурочными разработками. 4 кл.: учеб. пособие для общеобразоват. организаций / В.П. Канакина — М.: Просвещение, 2017.

«500 Крылатых фраз для детей» И.Д. Агеева, ООО «ТЦ Сфера», 2014

Большой фразеологический словарь для детей Розе Т.В., Москва ОЛМА Медиа Групп 2010

Электронные ресурсы по теме урока:

www.school-collection.edu.ru

http://getword.ru/ru/slovari.php?table=fedDSL

https://phraseology.academic.ru/

Ход урока

1.Мотивационный модуль.

— Прочитайте стихотворение.

— Замолчи, Петрусь! – говорят,

— Прикуси язык! – говорят.

Он язык прикусил

И сильней заголосил.

http://www.detiam.com/библиотечка/

— Что произошло с мальчиком? (Мальчик прикусил язык.)

— Что имели в виду родители, когда давали такой совет сыну? (Родители попросили сына замолчать.)

— А как понял выражение «прикуси язык» Петрусь? (Петрусь выражение «прикуси язык» понял в прямом смысле.)

— А родители выражение «прикуси язык» употребили в переносном смысле.

«Прикусить язык» — это значит, замолчать.

Можно ли в этом выражении заменить слово язык другим словом? (Нет.)

— Почему? (Меняется смысл выражения.)

Когда нам надо эмоциональнее, точнее выразить своё отношение к происходящему, мы используем особые сочетания слов. Такие сочетания слов называются фразеологическими оборотами, фразеологизмами.

— Сегодня мы будем говорить о фразеологизмах.

Тема:

Фразеологизмы.

Цели:

Я вспомню понятия фразеологизмы.

Я узнаю о роли фразеологизмов в языке.

Я научусь:

отличать фразеологизмы от неустойчивых словосочетаний;

распознавать в тексте фразеологизмы;

объяснять их лексическое значение;

находить фразеологизмы во фразеологическом словаре;

использовать в речи фразеологизмы.

2.Объясняющий модуль.

1.) Работа с правилом.

Посмотрите видеофрагмент из мультипликационного фильма «Ивашка из дворца пионеров»

Видеофрагмент.

https://www.youtube.com/watch?v=7CCVbb5a19k

Баба Яга говорит Ивашке такие слова: «твоя взяла» и «чтобы духу его здесь не было».

Что же эти словосочетания означают?

«Твоя (ваша) взяла» — так говорят проигравшие, когда признают победу победившего противника. «Чтобы духу твоего не было» — требование немедленно уйти.

— Что же это за слова, знакомые нам, и в то же время не совсем понятные?

Эти сочетания называются фразеологизмами.

Фразеологизмы – это особые выражения, устойчивые сочетания слов. Объясняя их значение, мы имеем в виду смысл всего словосочетания в целом, а не отдельных слов.

Таких выражений в русском языке очень много. Их изучает раздел науки о языке -фразеология. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение, logos – учение.

Фразеологизмы нужно запоминать целиком и знать их значение. Они являются украшением нашей речи, помогают нам точнее и красочнее выражать свои мысли.

Для того, чтобы не допускать ошибок, мы должны объяснять значение всего устойчивого сочетания, а не значения отдельных слов, которые в него входят.

Вспомните, в просмотренном видеофрагменте Баба Яга жила в избушке, которая стояла на курьих ножках. «Избушка на курьих ножках» — это тоже фразеологизм.

Фразеологизм «Избушка на курьих ножках» состоит из слов:

избушка – небольшой деревянный крестьянский дом;

курьих, здесь в значении куриных, т.е. относящихся к курице;

ножки – одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей животного.

А в целом это выражение означает небольшую ветхую и неказистую постройку.

В русских народных сказках так часто называют жилище Бабы – Яги, в мультфильмах оно обычно изображается на двух больших куриных ногах. А между тем такое название избушки связано с древним способом строительства свайных построек. Все пеньки, предназначенные для фундамента, предварительно «обкуривались», то есть обжигались на кострах, отчего и назвали их кУренными или кУрьими, и располагали их по периметру дома. Такой обжиг помогал предохранять древесину от гниения.

2.) Чистописание.

Из фразеологизма «Избушка на курьих ножках» выпишите слова с парным согласным в корне.

(Избушка, ножках)

Пропишите буквы, обозначающие парные согласные звуки.

(б в г д ж з

п ф к т ш с )

3.) Наблюдение над фразеологизмами.

Прочитайте стихи, найдите фразеологизмы. Объясните, как Вы их понимаете.

А.) Любим всем классом

Мы нашего Пашку:

Парень простой он,

Душа нараспашку.

«Душа нараспашку» — слишком откровенный,

прямодушный, простой по характеру человек.

Б.) Свои инструменты достал Игорёк:

Тиски и рубанок, пилу, молоток.

Что хочешь, починит он и смастерит.

В умелых руках вся работа горит.

«Всё в руках горит» — у человека работа спорится, всё получается легко и красиво.

В.) Все новое Мишка всегда затевает —

Он первую скрипку в команде играет.

«Первую скрипку играет» — так мы говорим про людей, явно главенствующих, руководящих другими. Выражение возникло из речи музыкантов. В оркестрах ведущую роль играла первая скрипка.

Г.) Иришка бабуле

Стирать помогает,

Картина приятная,

Глаз отдыхает.

«Глаз отдыхает »– радость от наблюдаемого зрелища.

Д.) Делать нечего Илюше –

Целый день он бьёт баклуши.

Не рисует, не читает,

Просто время убивает.

«Убивать время» – тратить время попусту.

«Бить баклуши» – бездельничать.

Баклуша – деревянная чурка, из которой крестьяне делали мелкие изделия, например, ложки, плошки и другую посуду. Заготовить баклуши – набить чурок из бревна – считалось несложной работой, не требующей умения и сноровки, и её мог выполнить самый неподготовленный человек. Обычно её поручали ученикам и подмастерьям, которых в шутку называли «баклушечниками». Эта работа казалась такой простой, что со временем выражение стали употреблять в другом значении – «праздно проводить время».

— Вам легко было объяснить этот фразеологизм? Если Вы в чём-то сомневаетесь, обратитесь за помощью к словарю.

Ранее Вы работали со словарями синонимов, антонимов, омонимов.

Узнать же значение непонятного фразеологизма можно во фразеологическом словаре.

6.) Словарная работа.

Найдите во фразеологическом словаре выражение «Ещё конь не валялся» и узнайте, что оно означает.

Фразеологизм «Ещё конь не валялся» означает, что ещё ничего не начато, не сделано.

Запишите это выражение.

Ещё конь не валялся.

Пропишите слово ещё три раза и подчеркните орфограмму. Это словарное слово. Запомните его написание.

ещё ещё ещё

Назовите все буквы и звуки в этом слове.

(ещё – 3 буквы, 4 звука: 2 гл. зв., 2 согл. зв.

Количество звуков больше, чем букв.

буквы: е, щ, ё

звуки: [й’], [э ], [щ’], [ о])

Во фразеологическом словаре Вы можете найти и другие фразеологизмы со словом ещё.

7.) К некоторым фразеологизмам можно подобрать синонимы или антонимы.

Фразеологизмы близкие по значению:

во все лопатки — быстро бежать;

сломя голову — быстро бежать

когда рак на горе свистнет — никогда

после дождика в четверг — никогда

Фразеологизмы противоположные по значению:

в мгновение ока — очень быстро, мгновенно, моментально

в час по чайной ложке — очень медленно

водить за нос — обманывать

раскрыть глаза — сказать правду

3. Физкульминутка.

А сейчас мы отправляемся во фразеологический зверинец.

Вы должны угадать, о каком животном идёт речь во фразеологизме, и показать его.

Хитёр как… (лиса)

Труслив как… (заяц)

Голоден как…( волк)

Здоров как.. (бык)

Изворотлив как … (уж)

4. Тренировочный модуль.

1). Соотнеси фразеологизмы и значения.

рукой подать

проблема, которая уже решена

золотые руки

очень мало

кот наплакал

близко

черепашьим шагом

помощь, причиняющая только вред

дело в шляпе

очень медленно

медвежья услуга

руки трудолюбивого умельца

Проверьте себя:

рукой подать

проблема, которая уже решена

золотые руки

очень мало

кот наплакал

близко

черепашьим шагом

помощь, причиняющая только вред

дело в шляпе

очень медленно

медвежья услуга

руки у трудолюбивого умельца

2). Узнай фразеологизмы по рисунку.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

Проверьте себя:

1. «Тянуть кота за хвост»

Фразеологизм «Тянуть кота за хвост» означает нудно, медленно говорить.

2. «Как курица лапой»

Фразеологизм «Как курица лапой» означает писать неразборчиво, неряшливо, некрасиво.

3. «Развесить уши»

Фразеологизм «Развесить уши» означает слушать кого – либо чересчур доверчиво.

4. «Как кошка с собакой»

Фразеологизм «Как кошка с собакой» означает жить недружно, постоянно ссориться.

5.«Наврать с три короба»

Фразеологизм «Наврать с три короба» означает наговорить неправду.

6. «Заруби на носу»

Фразеологизм «Заруби на носу» означает, запомни.

3). Прочитайте предложения. Замените подчеркнутые слова фразеологизмами и запишите предложения.

Когда дедушка уехал, Вася загрустил.

Маша весь урок была невнимательная.

Ребята после уроков очень долго ждали Диму.

Сегодня Шарик разбудил меня очень рано.

В автобусе подружки разговаривали не переставая.

Слова для справки: повесить нос, битый час, ни свет ни заря, трещали как две сороки, считать ворон

Проверьте себя:

Когда дедушка уехал, Вася повесил нос.

Маша весь урок считала ворон.

Ребята после уроков битый час ждали Диму.

Сегодня Шарик разбудил меня ни свет ни заря.

В автобусе подружки трещали как две сороки.

4.) Догадайтесь, о чём идёт речь?

За него водят, если хотят обмануть.

Они могут разбегаться в разные стороны,

Его держат на замке, когда не хотят говорить лишнего.

Не бельё, а их развешивают доверчивые люди.

Проверьте себя:

1). Догадайтесь, о чём идёт речь?

За него водят, если хотят обмануть. нос

Они могут разбегаться в разные стороны,

глаза

Его держат на замке, когда не хотят говорить лишнего.

рот

Не бельё, а их развешивают доверчивые люди уши.

5.) Допишите фразеологизмы, выбрав из скобок нужное слово или форму слова.

Держать … (нос, ухо) востро.

Смотреть сквозь … (розовые, фиолетовые) очки.

Делать из … (жука, мухи) слона.

Не в своей … (кастрюле, тарелке).

Проверьте себя:

Держать ухо востро.

Смотреть сквозь розовые очки.

Делать из мухи слона.

Не в своей тарелке.

6.) Вам нужно найти и выписать только фразеологизмы.

Голубые глаза, не вешать нос, синий нос, прикусить язык, курносый нос, клевать носом, больной язык, тянуть за язык, маленький язык, разбежались глаза, глаза на мокром месте, карие глаза.

Проверьте себя:

Не вешать нос, прикусить язык, клевать носом, тянуть за язык, разбежались глаза, глаза на мокром месте.

7.) Решите кроссворд.

По вертикали:

2. Сесть в ….

3. Держать язык за ….

6. На все руки …

По горизонтали:

1. Строить воздушные ….

4. В ней хранится бесплатный сыр.

5. Бить …

7. Бежать сломя голову.

8. В ней рождается счастливый человек.

Проверьте себя:

8.) Разгадайте филворд. Найдите и объясните фразеологизмы.

Используйте подсказки:

1.Повысили требования.

2.Знать твёрдо, наизусть.

3.Слегка перекусить.

4. Нарушать, ломать порядок.

5. Человек, который отличается от других.

Проверьте себя:

1.Повысили требования. – закрутили гайки

2.Знать твёрдо, наизусть. – знать назубок

3.Слегка перекусить. – заморить червячка

4. Нарушать, ломать порядок. — кувырком

5. Человек, который отличается от других. – белая ворона

5.Контрольный модуль

1.) Найдите лишний фразеологизм и запишите его в своей тетради (два фразеологизма являются синонимами, а третий — лишний).

Вариант 1

А) хоть пруд пруди;

Б) куры не клюют;

В) кот наплакал;

А) черепашьим шагом;

Б) во весь дух;

В) во все лопатки;

А) все как на подбор;

Б) никуда не годится;

В) один другого лучше;

Проверьте себя:

А) хоть пруд пруди;

Б) куры не клюют;

В) кот наплакал;

А) черепашьим шагом;

Б) во весь дух;

В) во все лопатки;

А) все как на подбор;

Б) никуда не годится;

В) один другого лучше;

2.) Найдите лишний фразеологизм и запишите его в своей тетради (два фразеологизма являются синонимами, а третий — лишний).

Вариант 2

А) на кудыкину гору;

Б) за тридевять земель;

В) рукой подать;

А) сложа руки;

Б) в поте лица;

В) не покладая рук;

А) тьма – тьмущая;

Б) с гулькин нос;

В) вагон и маленькая тележка;

Проверьте себя:

А) на кудыкину гору;

Б) за тридевять земель;

В) рукой подать;

А) сложа руки;

Б) в поте лица;

В) не покладая рук;

А) тьма – тьмущая;

Б) с гулькин нос;

В) вагон и маленькая тележка;

3) Вам нужно подобрать к фразеологизму соответствующий рисунок.

Вариант 1

Нем как … упрям как … грязный как … .

Проверьте себя:

Нем как (рыба)

упрям как (осёл)

грязный как (поросёнок)

4) Вам нужно подобрать к фразеологизму соответствующий рисунок.

Вариант 2

Колючий как … надут как … болтлив как … .

Проверьте себя:

Колючий как (ёж)

надут как (индюк)

болтлив как (сорока)

5). Отгадайте и запишите фразеологизмы. Вариант 1

1. Она находиться в постоянных хлопотах и заботах.

2. Их кладут на полку голодные люди.

3. Им дают волю драчуны.

Дать волю рукам.

Класть зубы на полку.

Вертеться как белка в колесе.

Проверьте себя:

1. Находиться в постоянных хлопотах и заботах. — Вертеться как белка в колесе.

2. Их кладут на полку голодные люди. — Класть зубы на полку.

3. Им дают волю драчуны. — Дать волю рукам.

6) Отгадайте и запишите фразеологизмы. Вариант 2

1.Он в голове у несерьёзного человека.

2. В них пускают пыль, создавая ложное впечатление о себе.

3. Её набирают в рот, когда молчат.

Как в рот воды набрал.

Ветер в голове.

Пускать пыль в глаза.

Проверьте себя:

1. Он в голове у несерьёзного человека. — Ветер в голове.

2. В них пускают пыль, создавая ложное впечатление о себе. — Пускать пыль в глаза.

3. Её набирают в рот, когда молчат. — Как в рот воды набрал.

6.Рефлексия.

— Что называется фразеологизмами?

(Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Мы должны объяснять значение всего устойчивого словосочетания, а не отдельных слов, которые в него входят.)

Приведите примеры.

— Для чего используют в речи фразеологизмы? (Употребляя в своей речи фразеологизмы, мы делаем свою речь выразительной, богатой, яркой.)

— Закончи утверждения.

Я узнал …

Я научился …

Я понял …

У меня получилось…

У меня не получилось …

7. Домашнее задание.

Учебник с. 50 упр. 76

Сочинение на тему «Фразеологизмы» | Свободный обмен школьными сочинениями 5-11 класс

Достоянием русского языка можно считать фразеологизмы. У этих устойчивых речевых выражений нет автора. Они неделимы по смыслу и являются единым целым. В своей речи каждый из нас применяет их часто, хотя и не замечает. С помощью фразеологизмов показывают свое отношение, речь становится яркой и образной.

Все фразеологизмы появились для выражения определенного события или явления. Позднее по различным причинам их стали применять в переносном смысле, но сходном с первоначальным значением. Фразеологизмы бывают как однозначными, так и многозначными, могут иметь синонимы и антонимы. В предложении выражаются одним членом.

Фразеологизмы можно разделить на четыре вида. К первому относятся устойчивые сочетания, имеющие отношение к историческому прошлому народа. Второй вид — это образные речевые обороты, в которых отражаются народные традиции. К следующему виду принадлежат появившиеся от разнообразных ремесел устойчивые комбинации слов. И наконец, последний вид – это крылатые выражения. Устойчивые обороты, входящие в каждую группу, имеют свою уникальную историю происхождения.

Многим из нас помогают фразеологические обороты, как в письменной, так и в устной речи. В произведениях литературы и повседневной речи нам часто приходится употреблять такие сочетания. Так более красочно и эмоционально рассказываем мы о каком-то событии или передаем свое отношение. Например, речевой оборот «рукой подать» означает «недалеко», а фразеологизм «поставить в тупик» заменяет выражение «привести в замешательство».

Таким образом, без фразеологизмов, которые мы используем с самого детства, невозможно представить повседневной речи. Фразеологизмы можно назвать «золотым резервом» русского языка за их эмоциональную окраску и меткость.

Посмотрите эти сочинения

  • Сочинение на тему «О чем шептались осенние листья» Было туманное осеннее утро. Я шел по лесу, погруженный в раздумья. Я шел медленно, не спеша, а ветер развевал мой шарф и свисающие с высоких ветвей листья. Они колыхались на ветру и будто бы о чем-то мирно говорили. О чем шептались эти листья? Быть может, они шептались об ушедшем лете и жарких лучах солнца, без которых теперь они стали такими желтыми и сухими. Быть может, они пытались позвать прохладные ручьи, которые смогли бы напоить их и вернуть к жизни. Быть может, они шептались обо мне. Но только шепот […]
  • Сочинение на тему «Поход в дельфинарий» Сегодня исполнилась моя маленькая мечта – я смог увидеть дельфинов не по телевизору, а в жизни. Мы ходили на новое представление и видели множество запоминающихся трюков, которые показывали эти умные животные. Сам дельфинарий очень красивый – современный зал, веселая ведущая, задорная музыка. Целый час шла концертная программа: дельфины, морские львы и морские котики живо крутили мячи на носу, долго играли в волейбол, возили своего тренера у себя на спине, а один дельфин даже делал в воздухе сальто! Но больше […]
  • Плюсы и минусы компьютера (сочинение) В большинстве из сфер своей жизни человек не может обойтись без компьютера. Такое положение обусловлено его возможностями. Хранение и обмен информацией, связь между людьми, многочисленные вычислительные программы – все это делает его незаменимым для современного человека. Однако использование компьютера имеет как положительные стороны, так и отрицательные. Плюсы компьютера: при возможности подключения к интернету компьютер становится незаменимым источником информации: энциклопедии, словари, справочники […]
  • Сочинение на тему «Дагестан — мой край родной» Я горжусь тем, что родился в Дагестане. Мой край расположился на самом юге России и занимает огромную площадь. Столица моей родины — замечательный город Махачкала. Вся республика — это невероятно красивая местность, изысканная культура и добрый, отзывчивый народ. В Дагестане издавна мирно живут более сотни народов. Именно из-за этого разнообразия наши люди говорят на множестве разных языков: татском, чеченском, арийском, лезгинском, русском, аварском, кумыкском и других. Радио, телевидение и СМИ так же освещают […]
  • Сочинение на тему «Поход в зоопарк» На прошлых выходных мы с родителями ходили в зоопарк. Этого дня я ждал всю неделю. На улице была чудесная осенняя погода, светило теплое солнышко, дул легкий ветерок. Настроение у всех было отличное. При входе в зоопарк мы купили билеты, различные лакомства для животных и прошли внутрь. Наш поход начался с осмотра вольеров с волками. Некоторые из них ходили по клетке и скалили свои острые клыки. Другие спали и никак на нас не реагировали. Постояв немного у их вольеров, мы пошли дальше. В нашем зоопарке очень […]
  • Сочинение на тему «Я горжусь своей Родиной» С самого детства родители говорили мне, что наша страна — самая большая и сильная в мире. В школе на уроках мы с учителем читаем много стихотворений, посвященных России. И я считаю, что каждый россиянин должен, обязан гордиться своей Родиной. Гордость вызывают наши бабушки и дедушки. Они воевали с фашистами для того, чтобы мы сегодня смогли жить в тихом и спокойном мире, чтобы нас, их детей и внуков, не затронула стрела войны. Моя Родина не проиграла ни одной войны, а если дела были плохи — Россия все равно […]
  • Сочинение на тему «Интересная встреча с ветераном войны» Давным-давно окончилась Великая Отечественная война. Она была безжалостной и самой кровавой войной двадцатого столетия. Но и сейчас среди нас живут те, кто помнит ту войну, это ветераны. Их осталось совсем мало. В то время, когда они были юными, чуть-чуть старше нас, они защищали Родину от жестокого врага в Советской армии. Мне интересны рассказы ветерана Леонида Ивановича Куликова о воинской службе и о Великой Отечественной войне. Теперь Леонид Иванович полковник в отставке, у него весь китель в наградах: […]
  • Сочинение на тему «Что такое мир?» Что такое мир? Жить в мире — это самое важное, что может быть на Земле. Ни одна война не сделает людей счастливыми, и даже увеличивая собственные территории, ценой войны, они не становятся богаче морально. Ведь ни одна война не обходится без смертей. И те семьи, где теряет своих сыновей, мужей и отцов, пусть даже зная, что они герои, все равно никогда не насладятся победой, получив потерю близкого. Только миром можно достичь счастья. Только мирными переговорами должны общаться правители разных стран с народом и […]
  • Сочинение-рассуждение на тему: «Ученье свет, а неученье – тьма» С детства мы ходим в школу и изучаем разные предметы. Некоторые считают, что это ненужное дело и только забирает свободное время, которое можно потратить на компьютерные игры и что-то еще. Я думаю по-другому. Есть такая русская пословица: «Ученье свет, а неученье – тьма». Это значит, что для тех, кто узнает много нового и стремится к этому, впереди открывается светлая дорога в будущее. А те, кто ленится и не учится в школе, останутся всю свою жизнь во тьме глупости и невежества. Люди, которые стремятся к […]
  • Сочинение «Про бабушку» Мою бабушку зовут Ирина Александровна. Она живет в Крыму, в поселке Кореиз. Каждое лето мы с родителями ездим к ней в гости. Мне очень нравится жить у бабушки, ходить по узким улицам и зеленым аллеям Мисхора и Кореиза, загорать на пляже и купаться в Черном море. Сейчас моя бабушка на пенсии, а раньше она работала медсестрой в санатории для детей. Иногда она брала меня к себе на работу. Когда бабушка надевала белый халат, то становилась строгой и чуточку чужой. Я помогала ей измерять детям температуру — разносить […]
  • Сочинение на тему «Имя существительное» Наша речь состоит из множества слов, благодаря которым можно передать любую мысль. Для удобства использования все слова поделены на группы (части речи). Каждая из них имеет свое название. Имя существительное. Это очень важная часть речи. Оно обозначает: предмет, явление, вещество, свойство, действие и процесс, имя и название. Например, дождь – это явление природы, ручка – предмет, бег – действие, Наталья – женское имя, сахар – вещество, а температура – это свойство. Можно привести много других примеров. Названия […]
  • Сочинение-рассуждение на тему «Зачем нам нужен речевой этикет?» Вся наша жизнь регулируется определенными сводами правил, отсутствие которых может спровоцировать анархию. Только представьте, если отменят правила дорожного движения, конституцию и уголовный кодекс, правила поведения в общественных местах, начнется хаос. То же касается и речевого этикета. На сегодня многие не придают большого значения культуре речи, к примеру, в социальных сетях все больше можно встретить неграмотно пишущих молодых людей, на улице – неграмотно и грубо общающихся. Я считаю, что это проблема, […]
  • Сочинение на тему «Зачем человеку нужен язык?» С давних пор язык помогал людям понимать друг друга. Человек неоднократно задумывался над тем, зачем он нужен, кто его придумал и когда? И почему он отличается от языка животных и других народов. В отличие от сигнального крика животных, с помощью языка человек может передать целую гамму эмоций, свое настроение, информацию. В зависимости от национальности, у каждого человека свой язык. Мы живем в России, поэтому наш родной язык – русский. На русском говорят наши родители, друзья, а также великие писатели – […]
  • Сочинение по пословице «Язык мой – друг мой» Язык… Сколько значения несет в себе одно слово из пяти букв. С помощью языка человек с раннего детства получает возможность познавать мир, передавать эмоции, сообщать о своих потребностях, общаться. Возник язык в далеком доисторическом периоде, когда появилась потребность у наших предков, во время совместного труда, передать свои мысли, чувства, желания своим сородичам. С его помощью мы теперь можем изучать любые предметы, явления, окружающий мир, а со временем усовершенствовать свои знания. У нас появилась […]
  • Сочинение на тему «ВОВ 1941-1945» Был прекрасный день — 22 июня 1941 года. Люди занимались своими обычными делами, когда прозвучала страшная весть — началась война. В этот день фашистская Германия, которая завоевывала до этого момента Европу, напала и на Россию. Никто не сомневался в том, что наша Родина сможет победить врага. Благодаря патриотизму и героизму наш народ и смог пережить это страшное время. В период с 41 по 45 годы прошлого века страна потеряла миллионы человек. Они пали жертвами безжалостных сражений за территорию и власть. Ни […]
  • Сочинение про интернет на русском языке Сегодня, интернет есть почти в каждом доме. В интернете можно найти много очень полезной информации для учебы или для чего-нибудь другого. Многие люди смотрят в интернете фильмы и играют в игры. Также, в интернете можно найти работу или даже новых друзей. Интернет помогает не терять связь с родственниками и друзьями, которые живут далеко. Благодаря интернету с ними можно связаться в любую минуту. Мама очень часто готовит вкусные блюда, которые нашла в интернете. Еще, интернет поможет и тем, кто любит читать, но […]
  • Сочинение-рассуждение на тему «Что такое дружба?» Дружба – это взаимное, яркое чувство, ни в чем не уступающее любви. Дружить не только нужно, дружить просто необходимо. Ведь ни один человек в мире не может прожить всю жизнь в одиночестве, человеку, как для личностного роста, так и для духовного просто необходимо общение. Без дружбы мы начинаем замыкаться в себе, страдаем от непонимания и недосказанности. Для меня близкий друг приравнивается к брату, сестре. Таким отношениям не страшны никакие проблемы, жизненные тяготы. Каждый по-своему понимает понятие […]
  • Сочинение-рассуждение на тему «Моя Россия» Родная и самая лучшая в мире, моя Россия. Этим летом я с родителями и сестрой ездил отдыхать на море в город Сочи. Там, где мы жили, было ещё несколько семей. Молодая пара (они недавно поженились) приехали из Татарстана, рассказывали, что познакомились, когда работали на строительстве спортивных объектов к Универсиаде. В соседней с нами комнате жила семья с четырьмя маленькими детками из Кузбасса, папа у них шахтёр, добывает уголь (он называл его «чёрное золото»). Ещё одна семья приехала из Воронежской области, […]
  • Поэзия 60-х годов 20 века (сочинение) Поэтический бум шестидесятых годов 20 века Шестидесятые годы 20 века — это время подъема российской поэзии. Наконец наступила оттепель, были сняты многие запреты и авторы смогли открыто, не боясь репрессий и изгнаний, выражать свое мнение. Сборники стихов стали выходить настолько часто, что, пожалуй, такого «издательского бума» в области поэзии не было никогда ни до, ни после. «Визитные карточки» этого времени — Б.Ахмадулина, Е.Евтушенко, Р.Рождественский, Н.Рубцов, и, конечно же, бард-бунтарь […]
  • Сочинение-рассуждение на тему «Мой дом – моя крепость» Мой дом – моя крепость. Это правда! Он не имеет толстых стен и башен. Но в нем живет моя маленькая и дружная семья. Мой дом – это простая квартира с окнами. От того, что моя мама всегда шутит, а папа ей подыгрывает, стены нашей квартиры всегда наполняются светом и теплом. У меня есть старшая сестра. Мы не всегда с ней ладим, но я все равно скучаю по смеху сестры. После школы мне хочется бежать домой по ступенькам подъезда. Я знаю, что открою дверь и почувствую запах мамы и папиного крема для туфель. Перешагну […]

Сочинение на тему Фразеологизмы рассуждение

Наша речь на протяжении веков развивается и видоизменяется. Издавна люди стали украшать ее пословицами, поговорками и крылатыми фразами. И в наше время, общаясь с родными, друзьями и знакомыми, мы постоянно пользуемся фразеологизмами, чтобы четко выразить свои мысли. Без этих словосочетаний, которые произносятся в определенном порядке, наша речь не была бы такой яркой и выразительной. Они нашли применение как в живой речи, так и при написании книг, статей и писем. Мы применяем их дома, в школе, на работе и в других общественных местах. «По горячим следам» (тут же), «в один голос» (вместе), «дать сдачи» (ответить на удар), «на краю света» (далеко), «как в воду глядел» (предвидел), «море по колено» (ничего не страшно). Эти и сотни других выражений сопровождают нас на протяжении всей нашей жизни.

Фразеологизмы настолько вжились в нашу речь, что мы порой не задумываемся, какие именно слова мы произносим и воспринимаем их как единое, целое. В момент произношения того или иного фразеологизма, мы четко знаем, что он означает целиком, а не каждое слово отдельно. К примеру, если мы говорим «играет с огнем», то это не означает буквальную игру с огнем. В голове у нас четко формируется мысль «рискует». Однако, чтобы можно было поставить знак равенства между этими понятиями, необходимо к слову «рискует» добавить эпитетов «сильно, отчаянно». Фразеологизмы более ярко выражают наши мысли, чувства и эмоции.

Многие из этих ярких сочетаний слов пришли к нам из глубины веков. Когда мы говорим «бить баклуши», то знаем, что это означает «бездельничать». А для того, чтобы ответить на вопрос, что такое эти «баклуши», нам приходится прибегать к справочнику. Узнав, что это заготовки для изготовления деревянных ложек, а также, что работа по их набиванию на Руси считалась самой легкой и доверялась самым молодым и неопытным, приходится потом самому домысливать, почему же с годами эта крылатая фраза приобрела несколько иной смысл.

Без фразеологизмов не обойтись, когда хотим добиться еще и эффекта от сказанных слов. Если мы доверчивому человеку скажем с интонацией «что ты тут уши развесил», мы тем самым можем «поставить его на место», предупредить, одернуть. Во всяком случае, эффект будет не таким, как если бы мы сказали «что ты всему веришь».

У многих фразеологизмов имеется большое количество синонимов. Например, у выражения «из огня да в полымя», означающего «попасть из одной неприятной ситуации в другую», есть большое количество синонимов. Вот лишь некоторые из них: «из одной печи в другую», «от дождя да под капель», «из хомута да в шлейку», « из попов да в дьяконы», «из короба да в крошни». Это говорит о том, насколько многогранен и разнообразен наш родной язык, а крылатые выражения придают ему яркий окрас.

Сочинение Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи

Фразеологизмы – это такие устойчивые выражения. Они значат не всегда прямо то, о чём в них идёт речь. Например, играть в бирюльки означает ерундой заниматься. А на самом деле когда-то давно была такая игра, там нужно было вытаскивать специальные фигурки особой палочкой. В общем, дело было долго и сложное, но главное – бесполезное. Так и осталось выражение, а игры уже нет.

То есть часто в них содержатся такие реалии, которые уже не реальны. Вот мы сейчас говорим, я слышал, мол, кто-то на проводе или не вешайте трубку. Так уже почти нет телефонов с проводами и трубками, которые можно было б «повесить». Но язык так уж быстро не меняется.

Еще важно, что часто фразеологизмы эти придумываются писателями и поэтами. Какая-то забавная фраза, строчка из стихотворения подхватывается. Её повторяют, что-то теряя и перевирая, вот и новое выражение.

Выражения эти устойчивые в том смысле, что нельзя так просто поменять кусочки. К примеру: плевать в потолок означает ничего не делать. А если написать плевать в стену, кто поймёт? Это можно только обыграть, тапа: он устал плевать в потолок и начал уже в стену плевать от скуки (образно). И то мы не создали ещё выражение.

Да, важно, что у разных народов фразеологизмы разные. Говорят, что они отражают мышление народа, его традиции. Эти выражения нельзя переводить дословно, а то никто ничего не поймёт.   

По-моему, фразеологизмы – это такие «хиты» в речи. Часто сейчас мы слышим какие-то модные выражения, обычно они пропадают через гол, но иногда сохраняются надолго. Это очень удачное, часто с юмором выражение, которое всем нравится, вот его и повторяют. Реклама сейчас тоже старается придумать такие выражения, чтобы у людей здоровье ассоциировалось с какими-то витаминами, например. Однако это делается нарочно, поэтому не работает!

Очень интересно изучать такие выражения в своём и в иностранных языках, раскрывать их смысл и историю «создания».

Также читают:

Картинка к сочинению Фразеологизмы

Популярные сегодня темы

  • Сочинение Почему не все мечты сбываются?

    Мечты в жизни человека имеют огромное значение, ведь они определяют его дорогу в жизни, указывая, в каком направлении нужно идти. Один из главнейших вопросов, почему у одних людей сбываются мечты

  • Главные герои сказки Русалочка Андерсена

    «В сказке ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок» — так гласит одна из пословиц русского народа. Именно сказки дарят нам погружение в волшебный мир, и отвлечься от серых будней. Сказка Андерсена есть

  • План рассказа Листопадничек (Соколов-Микитов) 3 класс

    Когда с деревьев осыпались листья, зайчиха родила трех зайчат. Охотники зовут таких зайчат, рожденных осенью, листопадничками.

  • Образ и характеристика Зосимова в романе Преступление и наказание

    Федор Михайлович Достоевский в произведение «Преступление и наказание» добавляет много действующих лиц. Большая часть их не являются важнейшими. Они помогают раскрыть саму идею.

  • Образ и характеристика Полковника в рассказе После бала Толстого сочинение

    Полковник Петр Анисимович является самым противоречивым персонажем в произведении «После бала». Но, как известно, любовь отца бывает слепа.

Как писать сочинение с фразеологизмами на любую тему :: SYL.ru

Сегодня мы поговорим о нашей речи, вернее, об одном эмоциональном и чувственном её проявлении в общении и при беседах. Это — удивительные и необычные фразы. Если быть точнее, фразеологизмы. Мы разберём, что это такое, приведём примеры и даже напишем небольшое сочинение с фразеологизмами (на любую тему, её выберем произвольно, по ходу). Кстати, это довольно частое задание для учеников. Когда в школе дети изучают данные речевые обороты, учителя русского языка задают им написать эссе или сочинение с фразеологизмами на любую тему или определённо заданную. Делать это нетрудно и очень увлекательно, если втянуться.

Теория

Это определённые обороты речи, которые закреплены и устойчиво зафиксированы при употреблении. Особенностью данного, как правило, неизменяемого сочетания слов является индивидуальное значение целого выражения. Эти выражения непросто переводить на другие языки, а иностранцам невозможно их понять, если не знать их значения. Почему?

Давайте рассмотрим на предложение: «Он встал как вкопанный, разинул рот, развесил уши и хлопал глазами, вылупившись, как баран на новые ворота». Это предложение состоит из нескольких фразеологизмов. А теперь обратите внимание на значение каждого отдельного слова в этом высказывании, оно не совпадает со значением определенного выражения. В этом заключается сложность, необычность и… яркая эмоциональная окраска фразеологизма.

Популярные сочинения

  • Сочинение на тему Деревья в снегу 6 класс
    Наверное, многим людям нравится наступление зимы. Все деревья покрываются красивым и блестящим снегом, который ярко и очень красиво искриться на солнце. Он покрывает не только всю землю
  • Сочинение на тему Образ Евгения Онегина для 9 класса
    В своем романе А.С. Пушкин создал яркий образ умного, неординарного молодого человека, не нашедшего в жизни своего предназначения.
  • На ошибках учатся — сочинение
    Учатся ли на ошибках? И настолько ли плохо их совершать, как считают большинство? Об этом мы поговорим.

Практика

Хорошо понять и усвоить эти обороты поможет практика: сначала учимся находить эти выражения в готовом тексте (например, взять любое сочинение с использованием фразеологизмов на любую тему). Затем следующий тренировачный этап — самостоятельно составляем отдельные предложения с речевыми оборотами, расширяя не только словарный запас, но и знакомясь с бесчисленным количеством новых выражений. И наконец, попробуйте связать по смыслу несколько предложений и напишите мини-сочинение с фразеологизмами на любую тему.

Новый год — на носу!

До Нового года рукой подать! Дни можно по пальцам пересчитать! В это время в воздухе витает дух праздника, будоражит запах мандаринов, радует повсюду мигание гирлянд, на стёклах окон некоторых жителей замерли весёлые снежинки. Все — от мала до велика — ждут не дождутся сюрпризов, подарков и, конечно же, маленькой зимней передышки в виде каникул для детей и нерабочей недели для взрослых.

Подготовка к празднованию идёт полным ходом! Кто-то приготовил заветные коробочки с подарками, которые он приподнесёт близким и друзьям от всей души, и уже потирает руки от нетерпения… А кто-то, наоборот, усиленно ломает голову над решением вопроса: что же подарить и как поздравить родных? Не составит труда определить таких людей на улице. Они, как правило, носятся по магазинам и супермаркетам сломя голову в поисках чего-то особенного.

Маленькие детки вне себя от радости: катаются с горок в своё удовольствие на санках, салазках и даже без них. На улице холодно, ветренно, снежно, щёки и нос краснеют и мёрзнут, а детворе хоть бы что!

Это особая пора для каждого человека: хоть забот полон рот и сложа руки сидеть не приходится, но душа радуется от этих хлопот, совсем как в далёком детстве, в предвкушении Нового года и Рождества…

  • Автор: Свободная тема
  • Произведение: Сочинение на тему «Фразеологизмы»
  • Это сочинение списано 52 113 раз

Достоянием русского языка можно считать фразеологизмы. У этих устойчивых речевых выражений нет автора. Они неделимы по смыслу и являются единым целым. В своей речи каждый из нас применяет их часто, хотя и не замечает. С помощью фразеологизмов показывают свое отношение, речь становится яркой и образной.

Все фразеологизмы появились для выражения определенного события или явления. Позднее по различным причинам их стали применять в переносном смысле, но сходном с первоначальным значением. Фразеологизмы бывают как однозначными, так и многозначными, могут иметь синонимы и антонимы. В предложении выражаются одним членом.

Фразеологизмы можно разделить на четыре вида. К первому относятся устойчивые сочетания, имеющие отношение к историческому прошлому народа. Второй вид — это образные речевые обороты, в которых отражаются народные традиции. К следующему виду принадлежат появившиеся от разнообразных ремесел устойчивые комбинации слов. И наконец, последний вид – это крылатые выражения. Устойчивые обороты, входящие в каждую группу, имеют свою уникальную историю происхождения.

Многим из нас помогают фразеологические обороты, как в письменной, так и в устной речи. В произведениях литературы и повседневной речи нам часто приходится употреблять такие сочетания. Так более красочно и эмоционально рассказываем мы о каком-то событии или передаем свое отношение. Например, речевой оборот «рукой подать» означает «недалеко», а фразеологизм «поставить в тупик» заменяет выражение «привести в замешательство».

Таким образом, без фразеологизмов, которые мы используем с самого детства, невозможно представить повседневной речи. Фразеологизмы можно назвать «золотым резервом» русского языка за их эмоциональную окраску и меткость.

Посмотрите эти сочинения

  • Сочинение на тему «О чем шептались осенние листья» Было туманное осеннее утро. Я шел по лесу, погруженный в раздумья. Я шел медленно, не спеша, а ветер развевал мой шарф и свисающие с высоких ветвей листья. Они колыхались на ветру и будто бы о чем-то мирно говорили. О чем шептались эти листья? Быть может, они шептались об ушедшем лете и жарких лучах солнца, без которых теперь они стали такими желтыми и сухими. Быть может, они пытались позвать прохладные ручьи, которые смогли бы напоить их и вернуть к жизни. Быть может, они шептались обо мне. Но только шепот […]
  • Сочинение на тему «Поход в дельфинарий» Сегодня исполнилась моя маленькая мечта – я смог увидеть дельфинов не по телевизору, а в жизни. Мы ходили на новое представление и видели множество запоминающихся трюков, которые показывали эти умные животные. Сам дельфинарий очень красивый – современный зал, веселая ведущая, задорная музыка. Целый час шла концертная программа: дельфины, морские львы и морские котики живо крутили мячи на носу, долго играли в волейбол, возили своего тренера у себя на спине, а один дельфин даже делал в воздухе сальто! Но больше […]
  • Плюсы и минусы компьютера (сочинение) В большинстве из сфер своей жизни человек не может обойтись без компьютера. Такое положение обусловлено его возможностями. Хранение и обмен информацией, связь между людьми, многочисленные вычислительные программы – все это делает его незаменимым для современного человека. Однако использование компьютера имеет как положительные стороны, так и отрицательные. Плюсы компьютера: при возможности подключения к интернету компьютер становится незаменимым источником информации: энциклопедии, словари, справочники […]
  • Сочинение на тему «Дагестан — мой край родной» Я горжусь тем, что родился в Дагестане. Мой край расположился на самом юге России и занимает огромную площадь. Столица моей родины — замечательный город Махачкала. Вся республика — это невероятно красивая местность, изысканная культура и добрый, отзывчивый народ. В Дагестане издавна мирно живут более сотни народов. Именно из-за этого разнообразия наши люди говорят на множестве разных языков: татском, чеченском, арийском, лезгинском, русском, аварском, кумыкском и других. Радио, телевидение и СМИ так же освещают […]
  • Сочинение на тему «Поход в зоопарк» На прошлых выходных мы с родителями ходили в зоопарк. Этого дня я ждал всю неделю. На улице была чудесная осенняя погода, светило теплое солнышко, дул легкий ветерок. Настроение у всех было отличное. При входе в зоопарк мы купили билеты, различные лакомства для животных и прошли внутрь. Наш поход начался с осмотра вольеров с волками. Некоторые из них ходили по клетке и скалили свои острые клыки. Другие спали и никак на нас не реагировали. Постояв немного у их вольеров, мы пошли дальше. В нашем зоопарке очень […]
  • Сочинение на тему «Я горжусь своей Родиной» С самого детства родители говорили мне, что наша страна — самая большая и сильная в мире. В школе на уроках мы с учителем читаем много стихотворений, посвященных России. И я считаю, что каждый россиянин должен, обязан гордиться своей Родиной. Гордость вызывают наши бабушки и дедушки. Они воевали с фашистами для того, чтобы мы сегодня смогли жить в тихом и спокойном мире, чтобы нас, их детей и внуков, не затронула стрела войны. Моя Родина не проиграла ни одной войны, а если дела были плохи — Россия все равно […]
  • Сочинение на тему «Интересная встреча с ветераном войны» Давным-давно окончилась Великая Отечественная война. Она была безжалостной и самой кровавой войной двадцатого столетия. Но и сейчас среди нас живут те, кто помнит ту войну, это ветераны. Их осталось совсем мало. В то время, когда они были юными, чуть-чуть старше нас, они защищали Родину от жестокого врага в Советской армии. Мне интересны рассказы ветерана Леонида Ивановича Куликова о воинской службе и о Великой Отечественной войне. Теперь Леонид Иванович полковник в отставке, у него весь китель в наградах: […]
  • Сочинение на тему «Что такое мир?» Что такое мир? Жить в мире — это самое важное, что может быть на Земле. Ни одна война не сделает людей счастливыми, и даже увеличивая собственные территории, ценой войны, они не становятся богаче морально. Ведь ни одна война не обходится без смертей. И те семьи, где теряет своих сыновей, мужей и отцов, пусть даже зная, что они герои, все равно никогда не насладятся победой, получив потерю близкого. Только миром можно достичь счастья. Только мирными переговорами должны общаться правители разных стран с народом и […]
  • Сочинение-рассуждение на тему: «Ученье свет, а неученье – тьма» С детства мы ходим в школу и изучаем разные предметы. Некоторые считают, что это ненужное дело и только забирает свободное время, которое можно потратить на компьютерные игры и что-то еще. Я думаю по-другому. Есть такая русская пословица: «Ученье свет, а неученье – тьма». Это значит, что для тех, кто узнает много нового и стремится к этому, впереди открывается светлая дорога в будущее. А те, кто ленится и не учится в школе, останутся всю свою жизнь во тьме глупости и невежества. Люди, которые стремятся к […]
  • Сочинение «Про бабушку» Мою бабушку зовут Ирина Александровна. Она живет в Крыму, в поселке Кореиз. Каждое лето мы с родителями ездим к ней в гости. Мне очень нравится жить у бабушки, ходить по узким улицам и зеленым аллеям Мисхора и Кореиза, загорать на пляже и купаться в Черном море. Сейчас моя бабушка на пенсии, а раньше она работала медсестрой в санатории для детей. Иногда она брала меня к себе на работу. Когда бабушка надевала белый халат, то становилась строгой и чуточку чужой. Я помогала ей измерять детям температуру — разносить […]
  • Сочинение на тему «Имя существительное» Наша речь состоит из множества слов, благодаря которым можно передать любую мысль. Для удобства использования все слова поделены на группы (части речи). Каждая из них имеет свое название. Имя существительное. Это очень важная часть речи. Оно обозначает: предмет, явление, вещество, свойство, действие и процесс, имя и название. Например, дождь – это явление природы, ручка – предмет, бег – действие, Наталья – женское имя, сахар – вещество, а температура – это свойство. Можно привести много других примеров. Названия […]
  • Сочинение-рассуждение на тему «Зачем нам нужен речевой этикет?» Вся наша жизнь регулируется определенными сводами правил, отсутствие которых может спровоцировать анархию. Только представьте, если отменят правила дорожного движения, конституцию и уголовный кодекс, правила поведения в общественных местах, начнется хаос. То же касается и речевого этикета. На сегодня многие не придают большого значения культуре речи, к примеру, в социальных сетях все больше можно встретить неграмотно пишущих молодых людей, на улице – неграмотно и грубо общающихся. Я считаю, что это проблема, […]
  • Сочинение на тему «Зачем человеку нужен язык?» С давних пор язык помогал людям понимать друг друга. Человек неоднократно задумывался над тем, зачем он нужен, кто его придумал и когда? И почему он отличается от языка животных и других народов. В отличие от сигнального крика животных, с помощью языка человек может передать целую гамму эмоций, свое настроение, информацию. В зависимости от национальности, у каждого человека свой язык. Мы живем в России, поэтому наш родной язык – русский. На русском говорят наши родители, друзья, а также великие писатели – […]
  • Сочинение по пословице «Язык мой – друг мой» Язык… Сколько значения несет в себе одно слово из пяти букв. С помощью языка человек с раннего детства получает возможность познавать мир, передавать эмоции, сообщать о своих потребностях, общаться. Возник язык в далеком доисторическом периоде, когда появилась потребность у наших предков, во время совместного труда, передать свои мысли, чувства, желания своим сородичам. С его помощью мы теперь можем изучать любые предметы, явления, окружающий мир, а со временем усовершенствовать свои знания. У нас появилась […]
  • Сочинение на тему «ВОВ 1941-1945» Был прекрасный день — 22 июня 1941 года. Люди занимались своими обычными делами, когда прозвучала страшная весть — началась война. В этот день фашистская Германия, которая завоевывала до этого момента Европу, напала и на Россию. Никто не сомневался в том, что наша Родина сможет победить врага. Благодаря патриотизму и героизму наш народ и смог пережить это страшное время. В период с 41 по 45 годы прошлого века страна потеряла миллионы человек. Они пали жертвами безжалостных сражений за территорию и власть. Ни […]
  • Сочинение про интернет на русском языке Сегодня, интернет есть почти в каждом доме. В интернете можно найти много очень полезной информации для учебы или для чего-нибудь другого. Многие люди смотрят в интернете фильмы и играют в игры. Также, в интернете можно найти работу или даже новых друзей. Интернет помогает не терять связь с родственниками и друзьями, которые живут далеко. Благодаря интернету с ними можно связаться в любую минуту. Мама очень часто готовит вкусные блюда, которые нашла в интернете. Еще, интернет поможет и тем, кто любит читать, но […]
  • Сочинение-рассуждение на тему «Что такое дружба?» Дружба – это взаимное, яркое чувство, ни в чем не уступающее любви. Дружить не только нужно, дружить просто необходимо. Ведь ни один человек в мире не может прожить всю жизнь в одиночестве, человеку, как для личностного роста, так и для духовного просто необходимо общение. Без дружбы мы начинаем замыкаться в себе, страдаем от непонимания и недосказанности. Для меня близкий друг приравнивается к брату, сестре. Таким отношениям не страшны никакие проблемы, жизненные тяготы. Каждый по-своему понимает понятие […]
  • Сочинение-рассуждение на тему «Моя Россия» Родная и самая лучшая в мире, моя Россия. Этим летом я с родителями и сестрой ездил отдыхать на море в город Сочи. Там, где мы жили, было ещё несколько семей. Молодая пара (они недавно поженились) приехали из Татарстана, рассказывали, что познакомились, когда работали на строительстве спортивных объектов к Универсиаде. В соседней с нами комнате жила семья с четырьмя маленькими детками из Кузбасса, папа у них шахтёр, добывает уголь (он называл его «чёрное золото»). Ещё одна семья приехала из Воронежской области, […]
  • Поэзия 60-х годов 20 века (сочинение) Поэтический бум шестидесятых годов 20 века Шестидесятые годы 20 века — это время подъема российской поэзии. Наконец наступила оттепель, были сняты многие запреты и авторы смогли открыто, не боясь репрессий и изгнаний, выражать свое мнение. Сборники стихов стали выходить настолько часто, что, пожалуй, такого «издательского бума» в области поэзии не было никогда ни до, ни после. «Визитные карточки» этого времени — Б.Ахмадулина, Е.Евтушенко, Р.Рождественский, Н.Рубцов, и, конечно же, бард-бунтарь […]
  • Сочинение-рассуждение на тему «Мой дом – моя крепость» Мой дом – моя крепость. Это правда! Он не имеет толстых стен и башен. Но в нем живет моя маленькая и дружная семья. Мой дом – это простая квартира с окнами. От того, что моя мама всегда шутит, а папа ей подыгрывает, стены нашей квартиры всегда наполняются светом и теплом. У меня есть старшая сестра. Мы не всегда с ней ладим, но я все равно скучаю по смеху сестры. После школы мне хочется бежать домой по ступенькам подъезда. Я знаю, что открою дверь и почувствую запах мамы и папиного крема для туфель. Перешагну […]

Фразеологизмы в научных текстах на английском языке

Библиографическое описание:

Юнусова, М. О. Фразеологизмы в научных текстах на английском языке / М. О. Юнусова. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань : Бук, 2016. — С. 54-57. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/11152/ (дата обращения: 30.07.2021).



В настоящее время прослеживается бурный рост и развитие промышленности и новых технологий, что приводит к необходимости быстрого распространения добытого научного знания в связи с его быстрым устареванием. Данный факт является основной причиной растущего спроса на перевод научной и технической литературы. Для качественного и грамотного перевода научного стиля необходимо знать характерные для него стилевые особенности.

Одной из стилевых черт научного стиля на лексическом уровне является фразеологическая единица, которой и посвящена данная статья, цель которой — определить какую роль фразеологическая единица играет в научном стиле. Данная работа является анализом встречаемости фразеологических единиц в научных текстах и является достаточно актуальной в связи с вышеуказанными обстоятельствами.

Кроме того, существует достаточно много исследований по фразеологизмам, например, работы А. И. Смирницкого, В. В. Виноградова, А. В. Кунина, Л. С. Бархударова, Т. А. Казаковой, Н. Н. Амосовой и мн.др., но исследований, посвященных фразеологическим единицам именно в научных и технических текстах значительно меньше, что еще раз подтверждает необходимость изучения использования фразеологизмов в определенных стилях.

Источником материала для исследования стал журнал «TheStructuralDesignofTallandSpecialBuildings», общим объемом порядка 23 500 печатных знаков.

Использование фразеологизмов (фразеологических единиц), как правило, является очередным вызовом для переводчика, так как перевод данной лексической группы не поддается стандартным правилам перевода. Причина этого заключается в специфичности данного класса лексики, так как фразеологизмами являются устойчивые в языке словосочетания или даже целые предложения, которые обладают, как правило, либо полным, либо частичным переносным значением [1, с. 127] и выполняют функцию отдельной лексемы.

Наиболее полное и точное определение фразеологической единице дал А. В. Кунин: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т. е. раздельно оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений» [2, с.25].

Существует множество различных классификаций фразеологизмов в зависимости от разных аспектов: средства, источники, стилистическая окраска, — сформулированных разными лингвистами (Ш. Балли, В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, Л. Бархударов). На их основе была сделана единая классификация фразеологизмов для научных текстов:

  1. фразеологизмы I порядка — фразеологизмы и идиомы, значение которых не выводимо из их компонентов, но воспринимается как единое целое, их метафоричность со временем была утеряна;
  2. фразеологизмы II порядка — термины-словосочетания;
  3. фразеологизмы III порядка — фразеологические сказуемые и фразовые глаголы;
  4. фразеологизмы IV порядка — клише и вводные конструкции.

Основой любого научного текста являются термины — (отлат.terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии» [3, с.532].

Термины по своему морфологическому строению делятся на простые, состоящие из одного слова, сложные, состоящие из двух и более слов, и терминов-словосочетаний, соответственно являющихся словосочетаниями [4, с. 8], так же, как и фразеологизмы.

В определениях фразеологизмов и терминов-словосочетаний, несмотря на явные различия (отсутствие эмоциональной окраски, применимость терминов только в определенной сфере деятельности и общеупотребительность фразеологической единицы), есть и некоторые общие моменты: во-первых, они обладают устойчивой структурой, то есть, являются устойчивыми словосочетаниями, при замене любого компонента которых меняется и все значение. Как говорит Р. Ф. Пронина, «в смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами» [4, с.9], как и фразеологизмы, составляющие отдельную лексему. Это может обозначать, что в некоторых случаях термины-словосочетания могут совпадать с фразеологизмами, встречающимися в тексте: earthfault — замыкание на землю, brakelanding — посадка с торможением.

Источником материала для данного исследования послужили статья «Successfulperformanceofa base-isolatedhospitalbuildingduringthe 17 January 1994. Northridgeearthquake» («Успешное строительство здания больницы с изолированным фундаментом 17 января 1994 года. Землетрясение в Норфридже») Мехмеда Селебита (выпуск 5, июнь, 1996) и отрывки из статьи «WindeffectonMiladtowerusingcomputationalfluiddynamics» («Действие ветрана Бордже Милад при использовании гидродинамического моделирования») Махмуда Яхьяи, Амира Саеди Дарьйяна, Масуда Зиэеии Сейеда Масуда Миртаери (выпуск 20, март, 2011) из журнала «TheStructuralDesignofTallandSpecialBuildings».

Исследуемый материал был проанализирован на основе данной классификации: в них были найдены все фразеологизмы, рассортированы в соответствии с порядками и их количество было выражено в количественном и процентном соотношениях.

В результате проделанной работы были сделаны следующие выводы.

Во-первых, фразеологизмы в научных текстах присутствуют также, как и в художественных, но, тем не менее, фразеологизмы в разных стилях значительно отличаются друг от друга в связи с тем, что данные стили выполняют разные функции, ставят перед собой разные задачи и достигают разных целей.

Во-вторых, не существует единой классификации такого понятия, как фразеологизм, так же как не существует и единого определения. В связи с этим была разработана классификация непосредственно для текстов научного стиля, которая и была применена к исследуемому материалу.

В-третьих, фразеологизмы как устойчивые выражения, идиомы, значение которых не выводимо из значений его компонентов (в данной работе фразеологизмы I порядка), характерные для художественного стиля, в научных текстах являются скорее исключением из правил, так как образность фразеологических единиц не соответствует стилю данных текстов. Научный текст характеризуется логичностью, точностью, структурированностью и однозначностью, поэтому фразеологизмы в качестве образных средств не допустимы в статьях такого рода. Например, The Achilles heel of X-ray laser turned out to lie in how tightly the beam can be focused. Но в исследуемом материале таких фразеологизмов выявлено не было.

В-четвертых, основную массу фразеологизмов в научных статьях составляют термины–словосочетания: 184 (4,76 %), которые являются основой любой научной статьи, в связи с тем, что терминология едина во всех научных кругах и, значит, термины являются как бы универсальным языком ученых. Данный факт еще раз подтверждает, что язык научного текста не допускает двусмысленности или любой неточности, как любой эксперимент требует точных и полных инструкций. Также необходимо отметить, что в данную категорию фразеологизмов не входили термины, состоящие лишь из одного слова.

В-пятых, фразеологизмы II порядка, то есть фразеологические сказуемые и фразовые глаголы, наоборот, редко встречаются в текстах научного стиля — 4 (0,56 %), что связано с еще одной его особенностью, а именно, с употреблением более книжной лексики, нежели разговорных, более простых вариантов, так как фразовые глаголы более характерны для устной, разговорной речи, а фразеологическим сказуемым предпочитают более книжные синонимы. Например, zeroperiodacceleration (ZPA) — один из терминов, относящихся к физической терминологии — период с нулевым ускорением, имеющий также общепринятую аббревиатуру и определение. Также не несет никакого эмоционального компонента, стилистически нейтрален. Илиfundamentalperiod — термин, обладающий несколькими значениями в зависимости от отрасли использования. В используемом материале, относящемся к строительной сфере, используется в значении «период основного тона колебаний».

Переходя к фразеологизмам III порядка, к которым относятся фразеологические сказуемые и фразовые глаголы, стоит отметить, что они также практически не были представлены в данных примерах научных текстов: в первом тексте данная группа представлена повторяющимся несколько раз глаголом toperformwell, который в данном случае переводится как «быть эффективным» (0,03 %), а во втором тексте лишь единичный случай употребления глаголы tocarryout, который переводится в данном контексте как «проводить» (об испытаниях, тестах) (0,09 %).

Отсутствие фразеологических сказуемых в данном случае может быть легко объяснено тем фактом, что они по своей сути являются словосочетаниями, состоящими из глагола (чаще всего tomake, totake, todo) и существительного. Данные словосочетания легко могут быть заменены синонимами, состоящими из одного глагола, маркированными как принадлежащие к более формальному, книжному стилю. То есть, фразеологические сказуемые являются более разговорными вариантами, которые чаще можно встретить в устной речи, а не в речи научных текстов, в которой превалируют более книжные варианты слов.

Что касается фразовых глаголов, то они, как правило, тоже большей частью используются в устной речи и для более высокого стиля научных текстов мало подходят.

В-шестых, в исследуемом материале было найдено лишь небольшое количество фразеологизмов IV порядка — 25 (0,56 %), то есть фразеологизмов, являющихся клише и вводными конструкциями, которые являются еще одной характерной чертой научных текстов. Данный факт может быть объяснен спецификой данной статьи, либо тем, что авторы статей, скорее всего, не являются носителями языка и поэтому в данных текстах отсутствуют некоторые элементы, не влияющие на содержание, но, тем не менее, которые обычно присутствуют в речи носителей.Например,tobebeyondthescopeof (thepaper) — характерная для текстов научного стиля фраза, имеющая значение «быть за рамками, не входить в задачу (данной работы)». Фраза имеет устойчивый порядок слов, закрепленную структуру. Или также totheknowledgeof (theauthor) — устойчивое словосочетание, часто используемое в текстах научного стиля, которое на русский язык переводится также как вводная конструкция: «по имеющимся (у автора) сведениям». Структура словосочетания не может быть изменена без потери смысла.

Таким образом, при анализе выбранных статей научного стиля выяснилось, что основную массу присутствующих в них фразеологических единиц составляют фразеологизмы-термины, которые являются основным элементом любой научной статьи, но фразеологизмы в исходном своем значении и в качестве средства изобразительности в научном тексте являются недопустимыми, как любой источник неясности или двусмысленности в текстах научного стиля.

Литература:

  1. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English — Russian. Учебное пособие. — Спб.: Издательство «Союз», 2006.–320с.
  2. Кунин А. В. Английская фразеология. М., «Высшая школа», 1970. — 245с.
  3. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь: около 35000 слов. — 4-е изд. — М.: Русский язык, 1997. — 832с.
  4. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для втузов. — 3-еизд., испр. и доп. — М.: Высш.шк., 1986. — 175с.

Основные термины (генерируются автоматически): научный стиль, фразеологизм, текст, III, исследуемый материал, научный текст, фразеологическая единица, глагол, единица, порядок.

Основные способы перевода образной фразеологии

Материал подготовила О. В. Иванкина.

Метод фразеологического эквивалента

Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to pull chestnuts out of the fire for smb. — ‘таскать каштаны из огня для кого-либо’;

to play with fire — ‘играть с огнем’;

to read between lines — ‘читать между строк’.

Strike the iron while it is hot — ‘куй железо, пока горячо’.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘Ахиллесова пята’, the sword of Damocles- ‘Дамоклов меч’.

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle — The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.

Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘полностью подчинить, командовать’, а русский ‘обманывать’. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘обманывать’, а ‘пускать пыль в глаза’ — ‘хвастаться, важничать’. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him- ’Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.

Метод фразеологического аналога

Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

To turn back the clock — ‘повернуть вспять колесо истории’.

A bird in the hand is worth in the bush- ‘лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.

мove heaven and earth to get smth. — ‘свернуть горы на пути к чему-либо;

cry on smb’s shoulder — ‘плакаться кому-либо в жилетку;

make hay while the sun shines -’куй железо, пока горячо’;

work one’s fingers to the bone — ‘работать, не покладая рук’;

catch somebody red-handed — ‘поймать на месте преступления’.

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ‘мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями ‘черного кобеля не отмоешь добела’ и ‘горбатого могила исправит’) и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам ‘ездить в Тулу со своим самоваром’ и ‘что будет говорить княгиня Марья Алексевна?’, однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire — ‘он пороха не выдумает’;

to fight like Kilkenny cats — ’бороться не на жизнь, а на смерть’;

when Queen Anne was alive- ‘вовремя оно’;

Queen Anne is dead! — открыл Америку!

to be from Missouri — быть скептиком.

Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Например:

put the cart before the horse-‘поставить телегу впереди лошади’;

people who live in glass houses should not throw stones -’люди,

живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’;

keep a dog and bark oneself — ‘держать, собаку, а лаять самому’;

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ‘дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т. д. ). Например: ’Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог — Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку — Nightingales are not fed on fairy-tales.

В. Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки — это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением- ’не сразу Москва строилась’ — из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’.

Описательный перевод фразеологизмов

Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

a skeleton in the cupboard — ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

grin like a Cheshire cat — ‘ухмыляться во весь рот;

Peeping Tom -’человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy — ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;

give a wide berth -‘избегать, уклоняться’.

Английская идиома dine with Duke Humphrey — ‘остаться без обеда’, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling -’лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘лишить наследства’.

Правила перевода фразеологизмов

1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе фразеологической единицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России

Проект «Рассказ о слове»

Проект «Рассказ о слове»

Проблематизация

     Язык – средство общения. Чтобы общаться, нам нужно называть то, о чём мы говорим. А чтобы называть что-то, нужны слова. Сколько прекрасных слов в русском языке! Слова дают имена всему, что есть в мире: предметам, явлениям, действиям, состояниям, признакам. У нас возник вопрос: «А что мы можем рассказать о слове?»
Как говорил русский писатель А.Куприн: «Русский язык в умелых руках и в опытных устах – красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен». Чтобы сделать нашу речь образнее, богаче, выразительнее, необходимо применять синонимы, антонимы, омонимы, фразеологизмы.
Цель нашего проекта: подготовить справочный материал для ознакомления со словарными словами в 3 классе.
Задачи проекта:
1. Узнать лексическое значение слова;
2. Подобрать к нему синонимы и антонимы;
3. Найти родственные слова и фразеологизмы;
4. Из дополнительной литературы выбрать пословицы, загадки;
5. Подобрать из произведений русских писателей предложения, в которых встречается заданное слово.
Для своего проекта мы взяли словарные слова, изучающиеся в 3 классе. Слово мы описывали по плану:
1. Как слово произносится и пишется.
2. Лексическое значение слова.
3. Однокоренные слова.
4. Синонимы, антонимы.
5. Фразеологизмы (если есть).
6. Сочетаемость слова.
7. Пословицы, загадки (про слово)
8. Написать отрывки (предложения) из стихотворений, где встречается выбранное слово.
Для примера в классе Светлана Анатольевна нас познакомила со словом «береза».
Для описания слова ученики выбрали такие слова, как ветер, карандаш, огород, капуста, север, платок, берег, орех, трактор, ребята, завтрак, весело, ученик, яблоко, ягода.
Я представлю некоторые проекты:
Мой проект: я выбрала слово «весело»
Проект «Рассказ о слове»
Весело
произносим — [в’эс’ила]
1. Весело
записываем весело
2. Лексическое значение слова:
1.Оценка какой-либо ситуации как вызывающей веселье, доставляющей радость, создающей хорошее настроение.
2. О состоянии веселья, радости, в котором находится кто-либо.
3. Однокоренные слова:
Весело, веселье, веселиться, веселый, весельчак, развеселиться
4. Синонимы: весело, радостно, смешно
5. Антонимы: весело – грустно, весело – печально,
весело – скучно
6. Фразеологизмы:
7. Сочетаемость слов: (весело)… играть, смеяться, встречать, петь, жить
8. Пословица: Жить весело, да есть нечего.
9. Загадка: Ребятам весело со мной…
На ножке я кручусь одной.
Пока верчусь я не тужу,
Кружжу — жужжу, жужжу — кружу
10. Предложение с этим словом. Мы с утра с сестренкой весело играли, а вечером мы книжечку читали.
И весело думать о небе, о зреющем хлебе и счастьем простым дорожить (И.А.Бунин)
Костицына Серафима выбрала слово «завтрак»
Проект «Рассказ о слове»
Завтрак
произносим — [зафтрак]
1. Завтрак
записываем завтрак
2. Лексическое значение слова:
1. Еда утром, до обеда.
2. Пища, предназначенная для еды утром, до обеда.
3. Однокоренные слова:
Завтрак, позавтракать, отзавтракать (окончить завтрак)

4. Синонимы: завтрак, еда, трапеза, кушанье
5. Антонимы: завтрак – ужин (по времени приема)
6. Фразеологизмы: «Кормить завтраками» (Не однократно обещать, заверять сделать завтра или в ближайшем будущем и не выполнять обещанного)
7. Сочетаемость слов: вкусный, ранний, плотный … (завтрак)
8. Пословица: Завтраками сыт не будешь.
9. Загадка: Мы за столиком сидим,
Вкусный … мы едим.
10. Предложение с этим словом. «Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу». А.Суворов
Бордей Кристина. Слово «огород»
Проект «Рассказ о слове»
Огород
произносим — [агарот]
1. Завтрак
записываем огород
2. Лексическое значение слова:
Огород – участок земли, обычно вблизи дома, для выращивания овощей, ягод и кустарников.
3. Однокоренные слова:
Огород, огородник, огородец, огородище, огородный,
огородничать

3. Синонимы: огород, участок
4. Антонимы: огород – пустошь, огород –сад, огород – целина
5. Фразеологизмы: «Огород городить» (создавать излишние сложности, беспокойство)

«Камушек в чужой огород» (обидный намек по адресу кого-нибудь)
6. Сочетаемость слов: Соседский, ухоженный, запущенный, колхозный, небольшой, огромный, заброшенный … (огород)
7. Пословица: В огороде бузина, а в Киеве дядька.
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
8. Загадка: Там морковка, там капуста,
Там клубничкой пахнет вкусно.
И козла туда, нам никак пускать нельзя.
9. Предложение с этим словом.
Вот какой огород! Удивляется народ
Землю грело солнышко, прорастало зернышко
Огурцы, морковь и лук из земли полезли вдруг
(Л.Некрасова)
С помощью проекта «Рассказ о слове» учащиеся начальной школу смогут обобщить и применить на практике теоретические знания на уроках русского языка.

 

Роль co (n) текста в толковании фразеологизмов Роль co (n) текста в толковании фразеологизмов — LINGUISTICA SILESIANA

Этические принципы

Редакторы «Linguistica Silesiana» , чтобы поддерживать высокое качество опубликованных статей и научную целостность, сохранять и обеспечивать соблюдение этических принципов в отношении как авторов, так и редакторов научных публикаций, а также рецензентов.

Следующая информация об этике публикации для «Linguistica Silesiana» основана на рекомендациях по передовой практике для редакторов Комитета по этике публикаций (COPE).

I. Ответственность авторов

1. Авторство работы
Авторство должно быть ограничено теми, кто внес значительный вклад в концепцию и реализацию исследования, а также в интерпретацию опубликованных результатов исследования. Все, кто внес значительный вклад в создание работы, должны быть указаны в качестве соавторов. Лица, которые участвовали только в части исследовательской работы, по результатам которой была написана статья, должны быть указаны в «благодарностях» (см. Пункт 10).Ведущий автор (или автор, которому следует направлять корреспонденцию) должен убедиться, что все соавторы (как определено выше) являются соавторами статьи и что нет людей, которых нельзя было бы указать среди соавторов. Ведущий автор (или автор, которому следует направлять корреспонденцию) также должен убедиться, что все участники просмотрели и одобрили окончательную версию статьи и дали согласие на ее публикацию.

2. Раскрытие информации и конфликт интересов
Автор должен раскрывать любые источники финансирования проектов в своей работе, вклад исследовательских институтов, ассоциаций и других организаций, а также любые существенные конфликты интересов, которые могут повлиять на его / ее работу или интерпретацию.

3. Стандарты представления отчетов об исследованиях.
Авторы текста на основе собственных исследований должны дать подробный обзор проделанной работы и объективно обсудить их значение. Работа должна содержать достаточно деталей и ссылок на научную литературу, чтобы другие могли повторить работу. Неправильные или заведомо неточные утверждения считаются неэтичными и не допускаются.

4. Множественные, дублирующие или конкурирующие публикации
Автор, в принципе, не должен публиковать материалы, описывающие одно и то же исследование, в более чем одном журнале или первичной публикации.Отправка одной и той же работы более чем одному редактору журнала одновременно неэтично и не разрешается.

5. Подтверждение источников
Автор должен цитировать публикации, повлиявшие на создание сложного текста, и каждый раз подтверждать использование работ других авторов.

6.Доступ к данным и их хранение
Автор должен предоставить необработанные данные о публикации, представленной на рецензирование, или должен быть готов предоставить доступ к таким данным. Он или она также должны хранить эти данные в течение как минимум одного года с момента публикации.

7. Основные ошибки в опубликованных работах.
Если автор обнаруживает существенные ошибки или неточности в своей опубликованной работе, он или она обязаны немедленно уведомить главного редактора и сотрудничать с ним, чтобы отозвать статью или опубликовать необходимые исправления.

8. Оригинальность и плагиат.
Автор предоставляет в редакцию только оригинальную работу. В то же время следует обеспечить, чтобы имена авторов, цитируемые в работе, и / или отрывки из цитированных работ были правильно цитированы или обменивались.

9. Призрачный текст
Призрачное написание / авторство гостя является проявлением неправомерного научного поведения, и любые обнаруженные случаи будут раскрыты, включая уведомление в соответствующие органы. Признаки нарушения научной этики, особенно нарушения этики в науке, будут задокументированы редактором.

10. Благодарности и источники информации
Статьи должны включать благодарности людям или учреждениям, выполнившим работу для автора. Авторы также должны цитировать публикации, которые существенно повлияли на окончательный эффект опубликованной статьи.

II. Обязанности главного редактора и других членов редколлегии

1. Решения об опубликовании
Главный редактор обязан соблюдать действующие законы о диффамации, нарушать авторские права и плагиат, а также нести полную ответственность за решения о публикации статей. Он или она может консультироваться с тематическими редакторами и / или рецензентами.

2. Конфиденциальность
Ни один член редакционной группы не может раскрывать информацию о сложной работе кому-либо, кроме автора (ов), рецензентов, потенциальных рецензентов, других редакционных консультантов (например,г. переводчики) и издатель.

3. Беспристрастность и справедливость
Главный редактор должен оценивать представленный контент независимо от расы, пола, сексуальной ориентации, религиозных убеждений, этнической принадлежности, национальности или политических предпочтений авторов.

4. Раскрытие информации и конфликт интересов
Неопубликованные статьи или их отрывки не могут использоваться в собственных исследованиях редакционной группы или рецензентами без явного письменного разрешения автора.

5.Участие и сотрудничество в исследованиях
Главный редактор должен охранять целостность своего журнала, внося исправления и изъятия, а также отслеживая подозрительные исследования или предполагаемые неправомерные действия в публикациях и обзорах. Он или она должны предпринять соответствующие действия при возникновении этических возражений против представленной работы или опубликованной статьи.

III. Обязанности рецензентов

1. Редакционные решения
Рецензент поддерживает редактора в принятии редакционных решений, а также может помочь автору в улучшении его / ее работы.

2. Своевременность
Любой выбранный рецензент, который не может рецензировать работу или знает, что быстрое рецензирование невозможно, должен сообщить об этом главному редактору.

3. Стандарты объективности
Обзоры должны быть объективными. Личная критика автора недопустима. Рецензенты должны ясно выражать свое мнение, используя соответствующие аргументы в поддержку своих тезисов.

4. Конфиденциальность
Любая рецензируемая статья или другой текст для публикации должны рассматриваться как конфиденциальные.Его нельзя показывать или обсуждать с другими людьми без разрешения главного редактора.

5. Анонимность
Все рецензии делаются анонимно, и редакционная группа не делится данными рецензента.

6. Раскрытие информации и конфликт интересов
Конфиденциальная информация или идеи, возникшие в результате проверки, должны оставаться конфиденциальными и не могут использоваться в личных целях. Рецензенты не должны рецензировать работы, в отношении которых существует конфликт интересов, возникающий из-за отношений или других связей с автором, компанией или местом работы.

7. Подтверждение источников информации.
Рецензенты должны указывать публикации, на которые автор не ссылался. Любое утверждение о том, что наблюдение, источник или аргумент уже обсуждались ранее, должно сопровождаться подходящей цитатой. Рецензент также должен информировать главного редактора о любом значительном сходстве, частичном совпадении рецензируемой работы с любой другой опубликованной или известной работой или о подозрениях в плагиате.

IV. Заявление Издателя
В случае предполагаемых или подтвержденных научных исследований, недобросовестной публикации или плагиата издатель в тесном сотрудничестве с главным редактором журнала примет все необходимые меры для прояснения ситуации и внесения поправок в конкретную статью.Это включает в себя быструю публикацию опечаток или, в обоснованных случаях, полное изъятие работы из журнала.

Демистификация фразеологии: значение для перевода коранических фразеологических единиц | Бадр Хассан

Абдель Халим, М. (2004). Коран. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.

Али, А. (2015). Священный Коран. Нью-Дели: Китаб Бхаван.

Аль-Харабшех, А. и Аль-Дждайех, Г. (2017). Переводимость коранической антонимии.Иорданский журнал современных языков и литературы, 9 (1), стр. 51-72.

Арберри, А. (2008). Священный Коран. Лондон: Рутледж.

Асад, М. (1980). Послание Корана. Гибралтар: Dar Al-Andalus Ltd.

Бани-Юнис, М. (2015). Культурные и социолингвистические проблемы в англо-арабском переводе словосочетаний. Исследования в области литературы и языка, 10 (6), стр. 53-58.

Бейкер, М. (1992). Другими словами: Учебное пособие по переводу.Лондон: Рутледж.

Баннистер, А. (2017). Устно-формульное изучение Корана. [S.l.]: Lexington Books.

Коуи, А. П. (1981). Обработка словосочетаний и идиом в словарях для учащихся. Прикладная лингвистика. 2, 223-235. http://dx.doi.org/10.1093/applin/2.3.223.

Коуи, А. П. (1991). Многословные блоки в газетном языке. В С. Грейнджер (ред.), Перспективы английского лексикона: дань уважения Жаку Ван Рою (стр. 101–116). Лувен-ля-Нев: Cahiers de I ’Institut de Linguistique de Louvain.

Коуи, А. П. (1994). «Фразеология». В: Р. Ашер (ред), Энциклопедия языка и лингвистики. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 3168-3171.

Коуи, А. П. (2009). Семантика. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Круз, Д. А. (1986) Лексическая семантика. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

Камминг, С. (1986). Лексика в генерации текста. Статья представлена ​​на семинаре LSA Linguistics Institute по лексике. Нью-Йорк.

Делисл, Дж. И Вудсворт, Дж. (1995) Переводчики через историю. Издательская компания Джона Бенджамина. Издательство ЮНЕСКО.

Двейк, Б. и Абу Шакра, М. (2011). Проблемы перевода словосочетаний в религиозных текстах с арабского на английский. Лингвистический журнал. Средняя Иордания 5 (1).

Гледхилл, К. (2011). «Лексикограммный» подход к анализу фразеологии и словосочетания в текстах ESP. 5-23.

Грейнджер, С. и Менье, Ф.(2008). Фразеология: междисциплинарная перспектива. Филадельфия, Пенсильвания: Издательская компания Джона Бенджамина.

Грейнджер, С., и Пако, М. (2008). Распутывание фразеологической паутины. В С. Грейнджер и Ф. Менье (ред.), Фразеология: междисциплинарная перспектива, стр. 27-49. Амстердам: Беньямин.

Хербст, Т. (1996). Что такое словосочетания: песчаные пляжи или ложные зубы? Английские исследования. Том 77 (4), 379-393.

Хилали Т. и Хан М. (1983).Перевод смыслов Благородного Корана на английский язык. Эр-Рияд: Дар-Ус-Салам.

Ховарт, П. (1996). Фразеология в английском академическом письме: некоторые значения для изучения языка и составления словарей. Тюбинген: Нимейер.

Ховарт, П. (1998). Фразеология академического письма учащихся. В А. П. Коуи (ред.), Фразеология: теория, анализ и приложения. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 161-186.

Jabak, O.O. Абдулла, С.Н.С., Мустафа, Н.Ф. (2016). Трудность перевода словосочетаний с арабского на английский, обнаруженная выборкой арабских студентов ТОМ 3 BIL 1 (ИЮНЬ 2016) journal.kuis.edu.my/jsass/images/files4b/4_025-Omar.pdf e-ISSN : 2289 8042

Джонс, С. Мерфи, К. П. и Кэролайн В. (2012). Антонимы в английском языке: конструкции, конструкции и каноничность. Издательство Кембриджского университета, Кембридж, Великобритания.

Халил, М. (2005). Оценка английских переводов Корана. Государственный университет Сан-Диего: Сан-Диего.

Кьеллмер Г. (1987). Аспекты английских словосочетаний. В W. Meijs (Ed.), Corpus Linguistics and Beyond: Proceedings of the Seventh International Conference on English Language Research on Computerized Corpora. 133–140.

Кьельмер Г. (1991). Мята фраз. В K. Aijmer & B. Altenberg (Eds.), English corpus linguistics. Этюды в честь Яна Свартвика. Лондон: Лонгман. 111-127.

Кьеллмер Г. (1994). Словарь английских словосочетаний: на основе корпуса Брауна.Оксфорд: Clarendon Press.

Меер, Г. Ван дер (1998). Словосочетания как один особый тип обычного сочетания слов: их определение и характер, в Fontenelle et al. 313-323.

Мельчук И. (2012). Фразеология в языке, в словаре и в компьютере. Ежегодник фразеологии, 3 (1), стр. 31-56.

Менье, Ф. и Грейнджер, С. (2008). Фразеология в изучении и преподавании иностранных языков. Филадельфия, Пенсильвания: Издательская компания Джона Бенджамина.

Луна, 1997 год. «Словарные связи: многословные элементы английского языка» в Н. Шмитте и М. Маккарти (ред.). Словарь: описание, усвоение и педагогика. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

Мун, Р. (1998). Фиксированные выражения и идиомы на английском языке: подход, основанный на корпусе. Оксфорд, издательство Оксфордского университета.

Луна. Р. (2008). Словари и словосочетания. В Ф. Менье и С. Грейнджер (ред.). Фразеология в изучении и преподавании иностранных языков.Амстердам: Джон Бенджаминс. 247-252.

Мерфи, М. Л. (2003). Семантические отношения и лексика: антонимия, синонимия и другие парадигмы: Кембридж. Издательство Кембриджского университета.

Naciscione, A., (2001). Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике. Рига: Латвийская академия культуры.

Наттингер Дж. И ДеКаррико Дж. (1992). Лексические фразы и обучение языку. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Нерлих, Б.и Кларк Д. (2001). Серийная метонимия: исследование основанной на ссылках полисемизации. Журнал исторической прагматики, 2 (2), стр 245-272.

Никулина Е. (2015). Английская фразеология: интеграция с терминологией. Журнал «Язык и образование», 1 (2), стр. 41-45.

Пиктхолл, М. (1935). Значение славного Корана с краткими пояснительными записками и кратким предметным указателем. Публикации Амана (31 августа 1996 г.)

Рёмер У. и Шульце Р.(ред.) 2009. Изучение лексико-грамматического интерфейса. Амстердам: Издательская компания Джона Бенджамина.

Синклер, Дж. (1966). Приступаем к изучению лексики. В С. Базелл, Дж. Кэтфорд, М. Халлидей и Р. Робинс (ред.). 410-430. Лондон: Лонгман.

Синклер, Дж. (1991). Корпус, соответствие, словосочетание. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Синклер, Дж. (2004). Доверяйте тексту. Лондон: Рутледж.

Стейер, К. (2015). Узоры. Фразеология в постоянном движении Международный журнал лексикографии, том 28, выпуск 3, 1 сентября 2015 г., страницы 279–298, https: // doi.org / 10.1093 / ijl / ecv021

Стаббс, М. (2001). Слова и фразы. Корпусные исследования лексической семантики. Оксфорд, Блэквелл.

Рэй, А. (2000). «Формульные последовательности в обучении второму языку: принцип и практика». Прикладная лингвистика. 21 (4), 463-489.

Журнал прикладных исследований лингвистики

ALRJournal. 2021; 5 (1): 125-129 | DOI: 10.14744 / alrj.2021.91489

Фразеологические единицы в политической коммуникации (по материалам электронных СМИ)

Л.Г. Хисматуллина , В. Н. Хисамова, Д. Хузина
Казанский федеральный университет, Российская Федерация

В современную эпоху глобализации и информационного богатства, когда интерес к политике растет, изучение политического дискурса, его типологии и жанровых особенностей, основных все большее значение приобретают концепции политики, фразеологическая семантика и синтаксика политических текстов. На основе антропологического и лингвокультурного подходов политический дискурс рассматривается как многогранный комплекс речевых действий в социокультурном и историческом пространстве, достижение которых зависит от выбора языковых средств, среди которых большое значение имеют фразеологические единицы. .Статья направлена ​​на анализ функционирования фразеологизмов в политических текстах, представленных русскими и английскими электронными СМИ. Проведенный в исследовании сравнительный дискурс-анализ позволил продемонстрировать фразеологию политических текстов и выявить общие характеристики использования политических фразеологизмов в двух генетически неродственных языках. Как показал анализ, к основным характеристикам фразеологизмов в политической коммуникации можно отнести информативную насыщенность, эмоциональную окраску и оценку, образность, нарушение принципа непроницаемости и высокую степень вариативности.Как в русскоязычных, так и в английских электронных публикациях основная функция фразеологизмов — сделать политический язык выразительным, актуализировать ключевое послание текста, расширить структурные, семантические и стилистические границы политической фразеологии.

Ключевые слова: языкознание, политическая коммуникация, фразеологизм, СМИ, анализ дискурса

Л.Г. Хисматуллина , В. Н. Хисамова, Д. Хузина. Фразеологические единицы в политической коммуникации (по материалам электронных СМИ).ALRJournal. 2021; 5 (1): 125-129

Автор для переписки: L.G. Хисматуллина, Россия

Фразеологические единицы: основные понятия и их применение | Международная серия Купера по английскому языку и литературе | Рейхен | Продукцияпен

Фразеология, устоявшаяся концепция в Центральной и Восточной Европе, в последние годы привлекает все большее внимание в англоязычном мире. Для изучающих язык и учителей уже давно было ясно, что компетентность носителя языка в языке выходит далеко за рамки лексико-семантического знания отдельных слов и грамматических правил их объединения в предложения; лингвистическая компетенция также включает в себя знакомство с ограниченными словосочетаниями (например, , нарушают правила, , ), идиомами (например, , , не в буквальном смысле) и пословицами (например, Месть сладка ), а также способность производить или понимать метафорические интерпретации.Первые пять статей этого тома были направлены на определение основных фразеологических понятий: словосочетания, идиомы, пословицы, метафоры и связанного с ними составного (-слова). Остальные шесть статей исследуют ряд вопросов, связанных с аналитическими, количественными, вычислительными и лексикографическими аспектами фразеологизмов. Сборник в целом представляет собой исчерпывающее и понятное введение в эту процветающую область лингвистики.

Содержание

Надя Нессельхауф , Что такое словосочетания?

Пол Скандера , Что такое идиомы?

Андреас Ланглоц , Что такое метафоры?

Пиус тен Хакен , Что такое соединения?

Альберт Хамм , Что такое пословицы?

Д.Дж. Аллертон , Анализ фиксированных выражений в тексте

Майкл Стаббс , Количественный подход к словосочетаниям

Ричард Мэтьюз , Структурные и коллокационные ограничения сложных премодификаторов в фразах существительных

Пьер Метафор , многозначность и использование

Корнелия Чихольд , Идиомы и словосочетания в компьютерной лингвистике

Лоренц Хофер и Регула Шмидлин , Варианты фразеологизмов в словаре национальных разновидностей стандартного немецкого

Их мгновенное использование и интерпретация

Reseñas Фразеологические единицы : Их существенное употребление и интерпретация Педро Дж.Чамисо Домингес * и Росарио Кабальеро Родригес ** НАСИСЦИОНЕ, АНИТА: Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике. Рига: Латвийская академия культуры; 2001. XI + 283 стр. ISBN: 9984-9519-0-1. Не имеет отношения к les choses par d’autrescôtés: mais avec d’autres yeux. Pascal, Pensées, № 114 Что говорится в книге хорошо известна и общепринятой лингвистикой и философия языка, согласно которой говорящие не используют слова изолированно, а используют < / strong> слов внутри фрейма (или «в сети», по словам Аниты Насисчоне) дискурса, и то, что слова меняют свое значение в зависимости от различных словосочетаний, которые они имеют в дискурсе в тот момент 1, когда они использовать d.С другой стороны, h и , будучи лексикализированными, эти словосочетания в дискурсе становятся фразеологическими единицами , которые имеют определенное значение в данном естественном языке. Таким образом, фразеологические единицы имеют переносное значение, которое отличается от буквального значения, которое обычно имеют слова ( и , рассматриваемые по отдельности). По этой причине изучение, знание и связи и фактического использования фразеологических единиц является захватывающей областью учеба для лингвистов, особенно тех, чья основная работа — преподавать иностранный язык.В этом контексте книга Аниты Нацисчоне дает свежие и захватывающие идеи о значении фразеологических единиц — значений, которые иногда трудно понять не только иностранцам, но и носителям языка. Книга имеет как теоретические , так и практические интересы, Анита Насисчоне делит ее на две основные части, как это предполагается в названии ее книги: Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике.Первая (теоретическая) часть, « Фразеологические единицы в дискурсе», исследует и технические термины и основные проблемы фразеологии. охватывает пять глав. Глава 1 «Фразеология и стилистика дискурса» (стр. 3-17) состоит из общего представления изучаемой темы, ее проблем, и интересов. Глава 2, « Выявление фразеологических единиц в дискурсе »(стр.19–47), рассматриваются основные терминологические понятия и во фразеологии, такие как «основная форма», «основное использование », « конкретное стилистическое использование , и «процедуры идентификации» фразеологических единиц . Глава 3, «Ключевые концепции инстанционального стилистического использования в дискурсе» (стр. 47-67), посвящена темам фразеологической сплоченности, шаблонам мгновенного использования , и характеристики мгновенного использования .Глава 4, «Наиболее распространенные модели мгновенного стилистического использования фразеологических единиц в дискурсе» (стр. 69-109), посвящена темам расширенных метафор, фразеологических каламбур, расщеплений использования , и фразеологические аллюзии. А в главе 5, « Фразеологические единицы в сети дискурса» (стр. 111–168), рассматриваются такие темы, как конкретные аспекты фразеологических повторений, потенциал уменьшительная инфразеология, одновременное мгновенное использование , мгновенное фразеологическое насыщение в дискурсе, и понимание и всестороннее мгновенное использование .Вторая часть «К прикладной стилистике» состоит из одной главы. В главе 6 «Прикладная стилистика и примитивная стилистика Использование фразеологических единиц в дискурсе» (стр. 173–230) автор рассматривает некоторые практические проблемы, касающиеся фразеологических единиц < / strong>, например, преподавание и обучения, перевод, лексикография, социокультурные аспекты фразеологии, и ее использование в рекламе и маркетинг.Но книга также содержит шесть меньших (но не менее интересных и менее плодотворных) частей, а именно: Список сокращений (стр. 231), Глоссарий (стр. 232–239), Приложение (стр. 241–259), Библиография (стр. 260–278), и указатель (стр. 279–283). Мы хотели бы подчеркнуть важность двух из этих частей: Глоссария и Приложения. Глоссарий особенно полезен , поскольку использование четко определяет основные термины при изучении фразеологических единиц .Приложение также очень полезно , так как оно содержит одиннадцать аутентичных примеров из рекламы, анекдотов, и литературных текстов. Книгу Аниты Нацисчоне можно читать линейно как современное исследование < сильное> и изложение теории и практики использования фразеологизмов в английском языке, но также может быть прочитано по тангенциальному закону. С этой второй точки зрения книгу можно рассматривать как построенную на нескольких дихотомиях, которые иногда противопоставляются, а иногда дополняют друг друга и , которые также иногда смешиваются из-за использования природы Сама тема: 1.Базовое использование по сравнению с экземпляром (стилистическим) использованием . Основное употребление — это самая распространенная форма и значения данного фразеологизма в соответствии с его базовой формой, которая (относительно) стабильна в данном естественном языке. Напротив, конкретное стилистическое использование — это частный случай уникального стилистического приложения, характеризующийся значительным изменением его формы и значения.2. Синхрония против диахронии. Фразеологические единицы обычно имеют синхронное значение, но их также можно изучать диахронически, отслеживая различные значения этих * Universidad de Málaga (Испания). Дирекция для корреспонденции: [email protected].** Universidad de Cáceres (Испания) .Panace @ Vol. IV, n.º 12. Junio, 2003205

Понимание эстонских фразеологизмов на основе финского языка: способствующие и вводящие в заблуждение факторы | Муйкку-Вернер

Понимание эстонских фразеологизмов на основе финского языка: способствующие и вводящие в заблуждение факторы

Пиркко Муйкку-Вернер, Ярмо Харри Янтунен


Аннотация

Финны, читающие тексты на эстонском языке, имеют множество стратегий, чтобы понять их.Один из них — прайминг, означающий, что пользователи языка сознательно или бессознательно полагаются на предыдущее знание ассоциаций, которые встречаются во фразеологизмах. Мы изучили, как расстояние между простым числом и его целью и темой влияет на понимание неизвестных слов и ложных друзей, и как ограниченная семантическая категория влияет на обнаружение цели.

Данные исследования состоят из переводов эстонских текстов на финский язык, выполненных носителями финского языка, не имеющими теоретических или практических знаний эстонского языка.Участников также спросили о процессе достижения определенных переводческих эквивалентов. Сборник текстов на финском языке был проконсультирован на предмет формирования паттернов L1, чтобы выявить, есть ли у фразеологических комбинаций в тестах перевода аналоги в использовании целевого языка.

В результате анализа выявлено несколько факторов, влияющих на понимание лексем исходного текста: внешнее сходство, расстояние между элементами во фразеологизме, ограниченность семантической категории и, наконец, мировоззрение.Участники часто упоминали орфографическое сходство как отправную точку в раскрытии смысла. Были упомянуты и другие факторы, которые способствовали пониманию иностранного текста: контекст и семантические отношения, которые основаны на интернализованных металингвистических знаниях, способствовавших ассоциированию основного и целевого. Наконец, в данных L1 были обнаружены сопоставления, аналогичные тестам на перевод.


Ключевые слова

взаимопонимание языков; семантическое праймирование; основной; цель; Эстонский; Финский; kielten keskinäinen ymmärrettävyys; semanttinen pohjustaminen; похюстин; кодесана; viro; суоми


DOI: http: // dx.doi.org/10.5128/LV30.04

Рефбэков

  • На данный момент рефбеков нет.

Copyright (c) 2020 Пиркко Муйкку-Вернер, Ярмо Харри Янтунен


Эта работа находится под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

ISSN 1736-9290 ( print )
ISSN 2228-3854 ( online )
DOI https://doi.org/10.5128/LV.1736-9290

Особенности фразеологических преобразований в текстах СМИ на английском и русском языках

Автор

Включено в список:
  • Баим Ф.Ибрагимова

    (Казанский федеральный университет, ул. Кремлевская, 18, 420008, г. Казань, Россия)

  • Тарасова Тарасова Фануза

    (Казанский федеральный университет, ул. Кремлевская, 18, г. Казань, 420008)

  • Салиева Римма Николаевна

    (Казанский федеральный университет, ул. Кремлевская, 18, г. Казань, 420008)

  • Ардак Б. Бейсенбай *

    (Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева, Россия)

Abstract

В данной статье описана попытка анализа использования трансформированных фразеологизмов (ФЕ) в медиатекстах на английском и русском языках.В работе рассматривались следующие задачи: выявление и анализ семантики и ее структуры трансформируемых фразеологизмов; выделение особенностей использования таких ПУ в контексте; и исследование функций таких ФЕ в медиатекстах. В настоящем исследовании проанализированы семантические, грамматические, компонентные и контекстные аспекты использования таких фразеологизмов. Он был направлен на выявление фразеологической парадигмы при чтении и переводе преобразованных ФЕ в медиатекстах в пределах двух отдаленных родственников.В статье представлен анализ и сравнение таких языковых систем, как семантические макро и микроструктуры ПЕ в английском и русском языках. Значение PU представляет собой комбинацию двух основных макрокомпонентов: значения денотации и коннотации. Семантический анализ ФЕ дает нам фундаментальное представление о существовании таких микрокомпонентов значения, как ценности, эмоции, выразительность, функционирующих в контексте в рамках всей смысловой структуры. Эти точки молоды и новы.Это важно для наших целей. Выявление и понимание использования преобразованных ПУ представляет большой практический интерес. Анализ показал, что при чтении и переводе фразеологических преобразований в текстах средств массовой информации на родном и иностранном языках у двух отдаленных родственников были общие и разные черты. Важным моментом было исследование и осознание особенностей таких фразеологических уровней, играющих жизненно важную роль в процессе перевода и общения.Эти наблюдения подчеркивают необходимость дальнейшего изучения этих моментов. Результаты трансформированных ПЕ в контексте СМИ многочисленны и активно используются как на английском, так и на русском языках, но в разной степени.

Предлагаемое цитирование

  • Баим Ф. Ибрагимова, Фануза Х. Тарасова, Римма Н. Салиева, Ардак Б. Бейсенбай *, 2018. « Особенности фразеологических преобразований в текстах СМИ на английском и русском языках », The Journal of Social Sciences Research, Academic Research Publishing Group, vol.4, страницы 230-233, 11-2018.
  • Ручка: RePEc: arp: tjssrr: 2018: p: 230-233

    Скачать полный текст от издателя

    Исправления

    Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами. Вы можете помочь исправить ошибки и упущения. При запросе исправления укажите идентификатор этого элемента: RePEc: arp: tjssrr: 2018: p: 230-233 . См. Общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.

    По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, заголовка, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь:. Общие контактные данные провайдера: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=7&info=aims .

    Если вы создали этот элемент и еще не зарегистрированы в RePEc, мы рекомендуем вам сделать это здесь. Это позволяет привязать ваш профиль к этому элементу. Это также позволяет вам принимать потенциальные ссылки на этот элемент, в отношении которых мы не уверены.

    У нас нет библиографических ссылок на этот товар. Вы можете помочь добавить их, используя эту форму .

    Если вам известно об отсутствующих элементах, цитирующих этот элемент, вы можете помочь нам создать эти ссылки, добавив соответствующие ссылки таким же образом, как указано выше, для каждого элемента ссылки. Если вы являетесь зарегистрированным автором этого элемента, вы также можете проверить вкладку «Цитаты» в своем профиле RePEc Author Service, поскольку там могут быть некоторые цитаты, ожидающие подтверждения.

    По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, заголовка, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: Управляющий редактор (адрес электронной почты указан ниже).Общие контактные данные провайдера: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=7&info=aims .

    Обратите внимание, что исправления могут занять пару недель, чтобы отфильтровать различные сервисы RePEc.

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *