ТОЖЕ — Перевод на английский
RussianПредохранительные кольца от пробок тоже влекут за собой последствия для водных животных.
The retainer rings for the caps also have consequences for aquatic animals.RussianЕсли количество льда сократится, то и численность ракообразных тоже пойдёт на убыль.
And when you have low productivity in this, in ice, the productivity in copepods go down.RussianВы видели эти плоды изобилия, которые создала эпоха доткомов, и случилось тоже
RussianИ знаете, в этой части жизни нам нужно все тоже самое, что и раньше.
And you know, that part of life needs everything that the rest of life does.RussianИ еще Аристотель сказал, что при общении с окружающими мы тоже должны пользоваться гибкой мерой.
And Aristotle said often in dealing with other people, we need to bend the rules. RussianИ в это момент наши взаимоотношения с едой, и с городом тоже, полностью меняются. And this really is the moment when our relationship, both with food and cities, changes completely.RussianИ что интересно, что шипы на спине дракорекса тоже росли очень быстро.
What’s interesting is the spike on the back of the Dracorex was growing very fast as well.RussianУже 30 тысяч человек его заполнили, и вы тоже можете это сделать.
And so far, 30,000 people have taken this questionnaire, and you can too. RussianОна служит цели освещения, но в тоже время мы можем передавать информацию. It’s serving the purpose of illumination, but at the same time, we are able to transmit this data.RussianВ этой общине не было телевизоров, компьютеров и радио, конечно, тоже.
And in this community, we didn’t have a television; we didn’t have computers, obviously, radio.RussianВот эта — о Луне и расстоянии до Земли, тоже в пропорции.
RussianТо-же справедливо по отношению к человеку и его геному.
So if I look at a person and I look at a person’s genome, it’s the same thing.RussianКонцепция пересадок тоже изменилась – от целых органов к клеткам.
And in transplantation, concepts shifted from whole organs to cells. RussianНу, честно говоря, они не все такие, но это тоже встречается. Well, suffice it to say it’s not all like that, but that’s part of it.RussianИ социальные игры тоже часть того, о чем мы сегодня говорим и побочный продукт игры как явления.
And social play is part of what we’re about here today, and is a byproduct of the play scene.RussianЭтот рудник тоже был когда-то самым крупным в мире по добыче меди.
Again, this mine was once the largest copper mine in the world. RussianИ некоторые монахи в деревнях стали делать тоже самое. So some of the monks in the villages were doing the same thing themselves.RussianИ этой женщины, работающей с аппаратом, тоже нет в Пароле.
Also, that woman who was operating the machine, the technician, is not available in Parol.Разве можно сказать: «Me too»?
Анна Коврова
Ответ «Me too» я впервые услышала лет десять назад от Ричарда из Портленда – он пришел провести урок на курсах английского, которые я тогда посещала.
В том, что native speaker допустил ошибку, я тогда не сомневалась. Ведь в школе нас убеждали, что «Я тоже» можно сказать только двумя способами: «So do I» и «So am I». В крайнем случае «I also…». И никак иначе. К тому же, в любом учебнике вы прочтете, что в роли подлежащего используется местоимение «I», а в роли дополнения – «me». И из этого, казалось бы, также следует, что «Я тоже» должно переводиться «I too». Похожую проблему мы обсуждали несколько дней назад в статье «Когда нельзя говорить „you and me“, или будем как Scorpions!».
А между тем, уроженец Портленда был все-таки прав! «Me too» – совершенно верный вариант!
Даже лингвисты на его стороне.
Так, авторы лонгмановской «Грамматики»(1) отмечают, что в английском языке есть тенденция ставить местоимения наподобие «me» (винительный падеж) в контекстах, где традиционно считалась уместной только форма «I» (именительный падеж).
То есть там, где нужно сказать I («я»), часто говорят «me» («меня»). Не всегда, конечно, а только в строго определенных ситуациях.К таким ситуациям и относит фразу «Me too!» специалист из BBC Roger Woodham. Он приводит следующий пример:
I want to go to Chris Cornell’s concert next Friday. ~ Me too! | В следующую пятницу я хочу пойти на концерт Криса Корнелла. ~ Я тоже! |
«В подобных коротких ответах мы обычно предпочитаем форму „Me too!“, – пишет Roger Woodham. – Она уместна, когда вы хотите коротко выразить свое согласие». Если же вы желаете дать более вдумчивый и развернутый ответ, он советует выбрать фразу с «I» (но только не «I too»!). Сравните:
I might enroll on English courses via Skype. ~ Yeah, me too. | Я, возможно, запишусь на курсы английского по скайп. ~ Ага, я тоже. |
I might enroll on English courses via Skype. ~ Yeah, I’m also thinking of it: need to give my language a real boost. | Я, возможно, запишусь на курсы английского по скайп. ~ Ага, я тоже об этом думаю: надо хорошенько подтянуть язык. |
Точки над «i» расставляют Patricia T. O’Conner и Stewart Kellerman, авторы пяти книжек об английском языке. Приводим цитату из их блога GrammarPhobia.com:
«Если кто-то говорит: „We’re hungry“ („Мы хотим есть“), а вы отвечаете: „I too“ („Я тоже“), то технически вы правы, хотя ваша речь звучит слишком формально и неестественно… В данном случае „I too“ — это сокращение от „I [am hungry] too“ („Я тоже хочу есть“)… Вот только, по правде говоря, очень мало кто так скажет, и тому есть причина. Даже если такое выражение и правильно… оно смотрится неуклюже, официозно. Зато ответ „Me too“ очень часто встречается, это естественное для нашего языка явление.
Дело в том, что носители английского обычно ставят „me“ вместо „I“, когда местоимение является подлежащим в эллиптическом [т. е. сокращенном] предложении без глагола. И какая разница, что это противоречит правилам!
Итак, в коротких ответах, где отсутствует глагол, „I“ нам кажется неестественным и угловатым. Если вы его воспринимаете так же, спокойно говорите: „Me too“».
Что ж, let it «me», товарищи!
По материалам:
1. Longman Student Grammar of Spoken and Written English. — Douglas Biber, Susan Conrad, Geoffrey Leech. — Pearson Education Limited, 2002
2. BBC.co.uk
3. GrammarPhobia.com
Вам будет интересно:
Про SEX: особенности употребления слов guy, friend, partner, brother
Very и too: почувствуйте разницу
«Нас часто путают» — 6 слов, близких по значению, но разных по сути: fun и funny, famous и popular, surprise и shock…
Русские имена на английском языке
Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.
Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.
Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.
Правила транслитерации
При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:
- А — A
- Б — B
- В — V
- Г — G
- Д — D
- Е — E, YE
- Ё — E, YO
- Ж — ZH
- З — Z
- И — I
- Й — Y
- К — K
- Л — L
- М — M
- Н — N
- О — O
- П — P
- Р — R
- С — S
- Т — T
- У — U
- Ф — F
- Х — KH
- Ц — TS
- Ч — CH
- Ш — SH
- Щ — SHCH
- Ъ — «’» (либо опускается)
- Ы — Y
- Ь — «‘» (либо опускается)
- Э — E
- Ю — YU
- Я — YA, IA
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
- «-ай» — «-ai»
- «-ая» — «-aya»
- «-ий» — «-y(iy)»
- «-ей» — «-ei»
- «-ия» — «-ia»
- «-ой» — «-oy(i)»
- «-ый» — «-yi»
Еще несколько важных моментов:
Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении
Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.
Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.
Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.
Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.
Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.
В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).
Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.
Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.
Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.
Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.
Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.
Мужские имена:
- Анатолий — Anatoliy
- Антон — Anton
- Аркадий — Arkadiy
- Артур — Artur
- Борис — Boris
- Вадим — Vadim
- Валентин — Valentin
- Валерий — Valeriy
- Виктор — Viktor
- Виталий — Vitaliy
- Владимир — Vladimir
- Владислав — Vladislav
- Вячеслав — Vyacheslav
- Геннадий — Gennadiy
- Георгий — Georgiy
- Денис — Denis
- Дмитрий — Dmitriy
- Егор — Egor
- Иван — Ivan
- Игорь — Igor
- Илья — Ilya
- Кирилл — Kirill
- Константин — Konstantin
- Леонид — Leonid
- Максим — Maksim
- Михаил — Mikhail
- Никита — Nikita
- Николай — Nikolai
- Олег — Oleg
- Павел — Pavel
- Петр — Pyotr
- Роман — Roman
- Руслан — Ruslan
- Сергей — Sergey
- Степан — Stepan
- Тимофей — Timofey
- Федор — Fedor
- Ян — Yan
Женские имена:
- Алена — Alena
- Алина — Alina
- Алла — Alla
- Ангелина — Angelina
- Анжела — Anzhela
- Анна — Anna
- Валентина — Valentina
- Вера — Vera
- Галина — Galina
- Диана — Diana
- Елена — Elena
- Елизавета — Elizaveta
- Зоя — Zoya
- Инна — Inna
- Ирина — Irina
- Кира — Kira
- Кристина — Kristina
- Лариса — Larisa
- Маргарита — Margarita
- Нина — Nina
- Оксана — Oksana
- Олеся — Olesya
- Ольга — Olga
- Полина — Polina
- Регина — Regina
- Светлана — Svetlana
- Снежана — Snezhana
- София — Sofia
- Тамара — Tamara
- Яна — Yana
Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.
Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).
При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.
Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.
Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.
Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.
Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.
И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:
Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).
Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).
Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).
А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).
Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!
Что такое «халява», и как её перевести?
- Нил Мартин
- Преподаватель английского в России, для bbcrussian. com
Как преподавателя английского языка, одновременно изучающего русский язык, меня страшно интересуют те слова и концепции, которые очень сложно перевести на английский, и те, которые вообще не переводятся.
Одна из таких концепций, судя по всему, — «халява».
Что это значит? Зайдите в Google-переводчик, там это слово переводится как «freebie». Такой перевод, видимо, подходит в некоторых случаях, но в других ситуациях он совсем неподходящий. Чтобы перевести правильно, нужно точно понять смысл.
Как обычно, за помощью я обратился к своим студентам в университете. Когда я в первый раз произнес это слово, все рассмеялись. А потом попытались объяснить мне его, используя примеры.
Сначала мне показалось, что, пожалуй, «freebie» подходит. Если ты ходишь по улицам города, и промоутер (очень не люблю это слово на русском, кстати, но не знаю, как еще сказать) бесплатно дает тебе банку энергетического напитка, то это и есть халява.
По-английски это как раз «freebie» или «free stuff», от слова «free» — бесплатно. Как и акции вроде «два по цене одного»: это и халява, и «freebie» (даже если ты купишь то, что тебе совсем не нужно).
Нет бесплатного обеда?
Но совсем другое дело — это заходить в супермаркет, где бесплатно дают попробовать какую-то еду, и «напробоваться» столько, чтобы наесться. Наверное, делать так неудобно и стыдно — сотрудники магазина пряд ли одобрят такое поведение, а охранники, скорее всего, постараются выгнать тебя оттуда.
Это тоже халява, но это совсем не «freebie». Тут ты бесплатно получаешь что-то, за что обычно нужно было бы заплатить, а «freebie» — это что-то дополнительное, какой-то неожиданный бонус.
В английском у нас существует поговорка: «Нет такой штуки, как бесплатный обед», или «Бесплатного обеда не бывает». Судя по примеру с магазином, халява является как раз противоположностью этой поговорки. Несмотря на то что получить его, очевидно, очень неудобно, бесплатный обед существует. Так же неудобно, например, было бы пойти на день рождения только поесть — нахаляву.
Но неудобство — это не барьер к получению халявы! Одна студентка рассказала, что у её подруги дома («у подруги» в данном контексте, скорее всего, означает, у неё самой) в соседней квартире не запаролен Wi-Fi, и к интернету можно подключаться бесплатно — но только когда сидишь в туалете. Если выйти из туалета, связь пропадает, и халява тоже.
Это же неудобная халява! Понятно, что никто не хочет много платить за интернет, но все-таки — проводить много времени в туалете, делать там домашние задания?..
Значение слова «freebie» связано только с деньгами — ты получаешь что-то бесплатно. А смысл халявы — это не только вопрос денег. Надо подумать о слове в других контекстах. Точнее, в контексте университета — и именно сейчас, в июне, во время сессии, эта тема более чем актуальна.
Халява, приди!
Студенческое заклинание «халява, приди!» известно всем — впрочем, уже не все студенты хотят махать своими зачетными книжками у окна в ночь перед экзаменом. Я поначалу воспринимал и переводил халяву в данном контексте как удачу — «good luck». Студенты просто призывают удачу на завтрашнем экзамене.
Увы, нет. Мне объяснили, что получить халяву на экзамене — это значит получить отличную оценку без всяких усилий. Получить пятёрку просто потому, что у преподавателя, например, хорошее настроение. Ты получишь пятёрку, а делать для этого почти ничего не надо.
И это плохо. Это же университет — не надо ожидать, что можно получить самую высокую оценку без усилий.
Не поймите меня неправильно — я, как любой человек, за халяву. Я хочу получать бесплатный Wi-Fi, дегустации в магазинах и (полезные) напитки на улице.
Но в вузах это, я бы даже сказал, опасный подход, нездоровое отношение к учёбе. Университет не только передает студентам знания, но и готовит их к реальной, послевузовской жизни, где халявы мало. Студенты не должны ожидать пятёрку за просто так.
Кроме того, если у них есть желание учиться за рубежом, они должны знать, что там халявы на экзаменах нет вовсе. Многие студенты выражают желание учиться за границей — прекрасно, но тогда надо нормально относиться к учебному процессу и забыть про халяву. В Европе или в Америке не ставят пятёрки без нужных усилий. И не говорите мне про списывание.
Согласитесь, с точки зрения понимания идея халявы, мы далеко ушли от «free stuff». В этом смысле халява уже является какой-то непереводимой концепцией.
Призыв «Халява, приди!» предполагает, что человек активно надеется на халяву, а согласно поговорке, просто глупо отказаться от хорошей, неожиданной возможности, если она появится.
Конечно же, я желаю всем студентам удачной сессии. Чтобы было много пятёрок и только один вид халявы: бесплатная кружка пива в баре после успешной сдачи последнего экзамена.
В чем разница между too, to и two
Есть такие слова, которые произносятся совершенно одинаково, ну или очень близки по звучанию, но значения у них совершенно разные. Сегодня как раз такие и разберём. Это слова too, to и two. Перепутать их значения очень сложно. Пишутся они тоже по-разному. А вот чтобы распознать на слух, какое слово было сказано, нужно знать и понимать их смысл. Слышали такую шутку про “ту ти ту рум ту ту”? Сплошные “ту”, а смысл у них разный. Вот и разберись, о чём же речь… Вот сегодня этим и займёмся. А шутку целиком напишу вам в конце статьи. Тогда вы уже точно будете понимать, что здесь ни о каком паровозе “ту ту” и близко речь не идёт 🙂 Поехали, начнём с:
Too (1)
Произношение и перевод: [tuː] / [туу] — слишком
Значение слова: больше, чем приемлемо или возможно
Употребление: мы используем слово too, когда хотим сказать, что чего-то слишком много, т. е. есть какой-то перебор
Происхождение:
слово too имело множество значений в древнеанглийском, но многие из них устарели и больше не употребляются в современном языке. Остались только варианты, где too значило “более, чем достаточно” и “в дополнение, кроме того”.
Примеры:
She is too busy, call her later. — Она слишком занята, позвони ей позже.
It costs too much money. — Это стоит слишком много денег.
Too (2)
Произношение и перевод: [tuː] / [туу] — тоже, также
Значение слова: в дополнение к чему-то, что вы уже упоминали
Употребление: мы используем слово too, когда хотим сказать о чём-то подобном, аналогичном тому, что уже известно; происходит подобное действие; что-то обладает такими же качествами и т.д. Обычно ставится в конце предложения.
Происхождение: слово too имело множество значений в древнеанглийском, но многие из них устарели и больше не употребляются в современном языке. Остались только варианты, где too значило “более, чем достаточно” и “в дополнение, кроме того”.
Примеры:
I’m thirsty too. — Я тоже хочу пить.
Let me introduce myself too. — Позвольте мне тоже представиться.
To
Произношение и перевод: [tʊ] / [ту] — здесь нет единого варианта перевода. Это слово передаёт смысл, который на русском может быть выражен словами “в”, “на”, “за” и другими, показывающими направление движения (см. значение и употребление ниже). А иногда вообще не переводится на русский язык. Но при этом остаётся очень нужным в предложении.
Значение слова: показывает, в каком направлении кто-то или что-то движется
Употребление: мы используем to, чтобы показать, что объект перемещается в определённом направлении. Соответственно, после to ставится “пункт”, куда следует наш объект.
Происхождение: от древнеанглийского to, что значило “в направлении чего-то”
Примеры:
He went to England. — Он поехал в Англию.
Mary invited me to the party. — Мэри пригласила меня на вечеринку.
Two
Произношение и перевод: [tʊ:] / [туу] — два
Значение слова: название числа 2
Употребление: мы используем two, когда хотим указать на два предмета, вещи, явления
Происхождение: от древнеанглийского twa, что значило “на 1 больше, чем один”
Примеры:
There are two pictures on the wall. — На стене две картины.
I’d like to book two tickets, please. — Я бы хотел забронировать два билета, пожалуйста.
В чём разница?
При написании часто путают слова too и to, хоть они и имеют совершенно разные значения. Слово too показывает на чрезмерное количество чего-либо или обозначает, что что-то происходит в дополнение к упомянутой информации. А to вообще имеет кучу различных вариантов перевода на русский язык; все они помогают указать направление, в котором что-то или кто-то движется.
Two же — это буквенное обозначение числа 2. Используется при счёте. Или просто для называния цифры 2.
Всё просто!
Ну и обещанная шутка:
Вечер. Гостиница. У портье звонит телефон. Портье снимает трубку, а оттуда доносится:
— Ту-ти-ту-рум-ту-ту!
Портье весь в непонятках вешает трубку. Снова звонок и опять:
— Ту-ти-ту-рум-ту-ту.
Ну портье снова трубку и повесил. Вдруг через пару минут он видит, что по лестнице вниз спускается новый русский и возмущенно ему так и говорит:
— Ты че, по-английски не понимаешь!? Я же тебе говорю: два чая в номер двадцать два!
Теперь вы догадались, что это за туту? Two tea to room two two, что как раз и переводится, как 2 чая в комнату 22! И если бы портье прочитал нашу статью, он бы понял!!! Вот как важно различать слова, близкие по звучанию. И это касается не только работы портье. Согласны?
Задание на закрепление
Заполните пропуски. Вставьте too, to или two. Свои ответы оставляйте в комментариях:
1. Я хочу _______ новых телефона.
2. Я хочу купить новый телефон _______ своей девушке на Новый год.
3. Я хочу новый телефон _______ .
4. Ты читала эту книгу _______ ?
5. _______ кофе, пожалуйста.
6. Мы отправимся в путешествие _______ Европу.
7. Они успели посетить _______ страны.
8. Эти _______ мальчика очень смешные.
9. Он ушёл _______ кабинет и работал там допоздна.
10. Каждый Новый Год дети пишут письма _______ Деду Морозу.
Как сказать «Я тоже» на английском? Какая между too, as well, also разница? Either, neither, so правила употребления.
«Тоже» на английском можно сказать словами too, as well, also. Как не запутаться, не ошибиться и использовать верный английский эквивалент «тоже» в предложении?
Границы возможного будут определять:
— место в предложении
— тип предложения.
Так между too, as well, also разница заключается в том, что:too нельзя ставить в начало предложения и оно не используется в отрицательных предложениях.
Обычно too находится на последнем месте в предложении
The dog looks dirty and probably smells bad too. Собака выглядит грязной, вероятно также, что она плохо пахнет.
Too также может занимать место сразу после подлежащего (перед, а не после модального или вспомогательного глагола)
I too wanted to stay in Italy for a longer period of time. Я тоже хотела остаться в Италии подольше.
as well не встречается в английском предложении ни в его начале, ни в середине, также не используется с отрицанием. Место as well только в конце предложения.
I have a new lipstick, mascara and nail polish as well.
У меня новые помада, тушь, а также лак для ногтей.
У also положение в предложении наиболее свободное, его можно использовать: в начале, в конце и, типичном для наречий месте — между подлежащим и смысловым глаголом / после модального глагола / после глагола связки to be.
Also I like cooking. Также я люблю готовить.
I also miss you. Я тоже по тебе скучаю.
She loved her family. She liked her job also. Она любила свою семью. Свою работу она любила тоже.
Таким образом, что касается позиции «тоже» в конце предложения, ее могут занимать любое из наречий: too, as well или also. При этом в повелительном предложении предпочтительнее использовать as well или too, но не also, а в короткой ответной реплике — too. As well более распространено в разговорной речи, чем also.
Give me a red pencil and a blue one as well. Дай мне красный карандаш, а также синий. — повелительное предложение
A: I want to go to the canteen.
B: Me too.
А: Я хочу пойти в столовую.
Б: Я тоже. — краткая ответная реплика
Кроме разобранных нами наречий, кратко «я тоже» на английском можно сказать с помощью слов either, neither, so, употребление их следующее:
Реплики-реакции с этими словами строятся в зависимости от того, является ли реплика-побуждение утвердительной или отрицательной. На утвердительную реплику реакция начинается с so, на отрицательную — с neither. Порядок слов реплики-реакции:
So / neither + вспомогательный глагол + существительное / местоимение.
A: I am a pupil.
B: So am I. So is Peter.
А: Я ученик.
Б: Я тоже. И Питер тоже.
A: I am not a student.
B: Neither am I. Neither is Peter
А: Я не студент.
Б: Я тоже. И Питер тоже.
A: I went to the cinema yesterday.
B: So did I. So did Peter.
А: Я ходила в кино вчера.
Б: Я тоже. И Питер тоже.
A: I don’t study at the University.
B: Neither do I. Neither does Peter.
А: Я не учусь в университете.
Б: И я тоже. И Питер тоже.
В вышеприведенных примерах вместо neither можно использовать также nor: Nor am I / Nor do I.
На отрицательную реплику можно ответить также при помощи not either, только порядок слов в реплике-реакции при этом будет прямым.
A: I haven’t visited Taylor yet.
B: I haven’t either.
А: Я еще не навещала Тейлор.
Б: Я тоже.
Если остались вопросы после прочтения статьи, задавайте их в комментариях.
Чтобы не пропустить следующую статью, подписывайтесь на мой блог (кнопка вверху страницы)
Подписывайтесь также на мой мини-блог в твиттере! (Там есть много всего, чего нет здесь)
Если статья была полезна, поделитесь в любой соцсети.
Не забудьте оценить статью!;)
12 слов английского языка, которые чаще всего используются неправильно | FluentU
“Ты продолжаешь использовать это слово. Мне кажется, оно значит совсем не то, что ты себе представляешь.”
— Иниго Монтойя, “Принцесса-невеста”
У многих слов есть вполне однозначные значения, запутаться в которых довольно сложно.
Вы же не будете использовать слово “cat” там, где надо сказать “dog”, верно?
Но есть и куда менее тривиальные слова.
Раз уж вы изучаете английский язык, то наверняка уже успели столкнуться с некоторыми словами, которые вы регулярно путаете и используете неправильно.
Это значит, что настала пора открыть вам Самый Страшный Секрет: даже сами носители языка путают слова!
Есть множество распространенных фраз, которые люди неправильно используют, но и отдельные слова эта печальная участь тоже не миновала. Сегодня мы уделим внимание 12 таким словам.
Возможно, вы недоумеваете — как же так, почему даже носители языка ошибаются с этими словами? Что ж, давайте попробуем в этом разобраться.
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
Слова английского языка постоянно меняются
Способ произношения, записи и использования слов постоянно меняется.
В качестве примера давайте возьмем слово “awful”. Слово “awful” образовано из слов “awe” (ощущение вдохновения или восторга) и “full” (антоним “empty” — полный). Иногда слово “awful” использовалось в отношении того, что наполняло людей восторгом и ликованием. Впрочем, оно применялось и в отношении всего, что вызывало страх и отвращение. Любопытно, что с течением времени прижилось именно второе значение, и сейчас в толковых словарях английского языка слово “awful” толкуется весьма однозначно — “very bad or unpleasant.”
Благодаря появлению интернета, английский язык стал меняться гораздо быстрее, чем раньше. Люди постоянно ошибаются в использовании тех или иных слов, но теперь они могут найти в Сети «единомышленников» — тех, кто тоже допускает аналогичные ошибки.
Соответственно, с течением времени для некоторых из этих слов либо сохранится старое «правильное» значение, либо закрепится новое «неправильное». Некоторые слова из нашего списка уже пострадали от такой метаморфозы, и в качестве примера можно привести слово “literally”. Некоторые словари и вовсе приводят «неправильное» использование этого слова, указывая его единственно верным!
И пока значение всех этих слов в очередной раз не изменилось, нужно успеть запомнить их современное правильное значение.
12 слов английского языка, которые чаще всего используются неправильно
1. Literally
Неправильное значение: Figuratively (буквально), very (очень). Достаточно часто это слово используется для усиления выразительности высказывания: “I’m literally dying of laughter.”
Правильное значение: Actually (на самом деле), exactly (точно), without exaggeration (без преувеличения).
“Literally” можно смело считать странным словом, так как за последние несколько лет оно начало использоваться для обозначения всего, что буквально противоположно его правильному значению. Это слово используется для обозначения чего-то точного, конкретного. Например:
There are literally millions of stars in the sky.
( = В небе есть миллионы звезды.)
There is literally a snake in my bathroom. Please help!
( = В ванной самая настоящая змея. Пожалуйста, помогите!)
Вы не можете “literally dying of laughter”, если только не умираете из-за смеха буквально, на самом деле прекращая из-за этого жить. В исключительных ситуациях вы можете быть настолько голодны, что могли бы literally eat a horse — съесть буквально целую лошадь. Впрочем, надеемся, что до такого все же не дойдет…
2. Factoid
Неправильное значение: незначительный факт.
Правильное значение: лже-факт.
Слово “factoid” впервые использовал в 1973 году журналист, писатель и общественный деятель Норман Мейлер для описания факта, не являющегося истинным. Он написал, что «фактоиды» — это “facts which have no existence before appearing in a magazine or newspaper”. Иными словами, это газетные утки, придуманные в СМИ.
Сегодня же это слово стало использоваться для обозначения «небольших» фактов или настолько распространенных мнений, что с течением времени они начинают считаться истинными. Окончание -oid в слове factoid является на самом деле суффиксом (suffix) со значением “resembling” (напоминать) и “like” (быть похожим). Соответственно, слово factoid означает что-то вроде “fact-like” — фактообразный.
3. Irregardless
Неправильное значение: вне зависимости от чего-то, не учитывая (или вопреки) обстоятельства.
Правильное значение: собственно говоря, у слова “irregardless” нет правильного значения, потому что это слово… не настоящее!
Фраза “regardless of” может использоваться там же, где и фразы “even though” или “in spite of”. Например:
Regardless of the definition being very clear, he still didn’t understand the word.
Слово “irregardless”, в свою очередь, не является настоящим словом английского языка. Впервые его использовали еще в 18-м веке — возможно, вместо слова “irrespective” (которое действительно значит то же самое, что и “regardless,” однако употребляется довольно редко).
Это «слово» используется сегодня в речи, хотя и должно иметь совершенно противоположное значение: префикс ir- и суффикс -less оба имеют негативное, отрицательное значение. Соответственно, получается двойное отрицание (“I won’t not eat the last cupcake”), являющееся по сути согласием, подтверждением.
В общем, нам тоже кажется, что все слишком запутанно, и именно поэтому лучше не использовать это «слово» в речи!
4. Entitled
Неправильное значение: название книги, сериала или чего-то в том же духе.
Правильное значение: иметь право на что-то или верить в наличие у себя такого права.
Купив квартиру, вы получаете на нее право собственности — иными словами, закон признает за вами право владения соответствующей недвижимостью, и здесь используется слово entitled. У вас также может быть право на собственное мнение, и слово entitled подходит и в этом контексте. Иногда даже люди ведут себя очень… особенным образом, будто бы считая, что заслуживают (и снова entitled) особого к себе отношения.
А вот книга не бывает “entitled” — она лишь “titled” и не более! Люди часто делают ошибку в употреблении этого слова, говоря что-то вроде “The best movie in the world is entitled ‘Troll 2. ’” В таких предложениях сразу есть как минимум одна фактическая и одна стилистическая ошибка. В отношении книг, фильмов, сериалов и всего остального, у чего есть название, используется слово “titled.”
5. Poisonous
Неправильное значение: это что-то, что может отравить вас, укусив; вы также можете отправиться, если съедите это.
Правильное значение: что-то, чем вы можете отравиться, если съедите это.
Люди часто думают, что слова “poisonous” и “venomous” означают одно и то же. В принципе, оба слова действительно связаны с ядами — веществами, способными вас отравить или убить. Разница лишь в том, каким образом в ваш организм введут (administer) яд:
- Poisonous используется в отношении всего, чем можно отравиться, съев (digest) это;
- Venomous — это все, что может отравить вас с помощью укуса.
Собственно говоря, именно поэтому убийцы из книг и сериалов используют для своих черных дел именно “poison”, а не “venom”. В качестве примера также можно привести рыбу-фугу (pufferfish), японский деликатес и ядовитую (poisonous) рыбу по совместительству — если ее съесть, вы можете отправиться насмерть (впрочем, ее все равно едят — деликатес же!). И змея, которая может вас отравить (poison you), является ядовитой (venomous). Впрочем, если только вы не укусите ее первыми…
6. Runners-up, Passers-by
Неправильное значение: как правило, со значением тут все в порядке, люди часто делают ошибки в использовании самих слов, говоря “runner-ups” и “passer-bys.”
Правильное значение: правильные формы множественного числа для слов “runner-up” и “passer-by” — это “runners-up” и “passers-by” соответственно. Примечание: формы множественного числа слова “passerby” и “passersby”, которые пишутся без дефисов, образуются точно так же.
Runners-up — это все те, кто не победил в конкурсе или соревновании, но все же показал себя достаточно хорошо, чтобы заслужить упоминание. Passersby (или passers-by) — это люди, которые где-то проходили.
Довольно часто люди делают ошибки и пишут “passer-bys” и “runner-ups.” Дефис ( – ), в принципе, не обязателен, из-за чего все выглядит даже еще более странно: “passersby” — это форма множественного числа от “passerby.” Все потому, что категория числа (и уж тем более числа множественного) есть у людей, а не у второго слова (которое просто помогает описывать этих людей).
7. Ironic
Неправильное значение: что-то неудачное.
Правильное значение: нечто противоположное тому, на что вы надеялись.
“Ironic” — это одно из тех слов, в котором ошибаются даже носители языка, что уж говорить про всех остальных! Итак, есть несколько разных типов иронии (irony), но люди обычно используют слово ironic в случае так называемой «ситуационной иронии» (situational irony) — например, когда происходит что-то противоположное тому, на что вы надеялись. Например, вы сели на диету и набрали 6 кило. Или, скажем, сгорел пожарный участок. Ирония бывает и смешной, пусть даже это будет грустный смех.
Печально известная (infamous) песня “Isn’t It Ironic” Аланис Мориссетт содержит несколько отличных примеров событий поистине неудачных, но не ироничных. К примеру, дождь в день свадьбы будет ироничным лишь в том случае, если вы специально выбрали именно этот конкретный день лишь потому, что синоптики обещали ясную и без осадков погоду.
С другой стороны, может, все дело в том, что в песне про иронию никакой иронии-то и нет… Кхм… Довольно иронично, не правда ли?
8. Infamous
Неправильное значение: очень известный.
Правильное значение: получивший известность в связи с чем-то негативным.
К слову про все, что описывается словом infamous: оно вовсе не значит “very famous” (очень знаменитый). На самом деле оно используется в отношении тех, кто прославился в связи с чем-то плохим.
За свои великие подвиги герои становятся “famous”. Грабители банков, в свою очередь, за свои преступления становятся “infamous”. В случае знаменитостей употребляться могут оба слова — все зависит от их поведения.
9. Inflammable
Неправильное значение: что-то не горючее.
Правильное значение: что-то горючее.
У этой ошибки есть одно очень хорошее оправдание: она как минимум логична! Как мы уже упоминали, префикс in- обладает значением “not”, так что вполне уместно было бы предположить, что “inflammable” — это то же самое, что и “not flammable”. Проблема лишь в том, что слово “inflammable” происходит от “enflame” (воспламенить).
Так в чем разница между “flammable” и “inflammable”? Ни в чем, это полнейшие синонимы, обозначающие одно и то же. Как же быть? Воспользуйтесь словом “non-flammable”. Да уж, порой английский язык бывает очень странным! Помните, как там ворчал комик Джордж Карлин: “Flammable… inflammable… non-inflammable. Why are there three of them? Either it flams or it doesn’t!”
10. Bemused
Неправильное значение: изумленный в приятном смысле.
Правильное значение: озадаченный, недоумевающий.
Слова “amused” и “bemused” выглядят очень похоже, так что вполне понятно, почему люди начали использовать слово “bemused” в значении “amused” (в спокойном смысле этого слова). На самом же деле у этого слова другой оттенок смысла: озадаченный, недоумевающий, огорошенный. Иногда оно также обозначает «глубоко задумавшийся».
В общем, если вы наслаждаетесь глупостью клоуна на утреннике, то вы amused. А вот если клоун на утреннике есть, а вы точно помните, что никаких клоунов не вызывали, то ваши эмоции будет описывать слово bemused.
11. Infer, Imply
Неправильное значение: порой люди считают эти слова синонимами, обозначающими «иметь в виду» или «предполагать».
Правильное значение: “Imply” значит «намекать на что-то», а “infer” обозначает «сделать заключение», то есть догадаться о чем-то, что не было озвучено прямо, на основе сказанного.
Слова “infer” и “imply” действительно связаны между собой, однако они означают разное. Если вы кому-то сказали “Wow this bag is really heavy for me to carry all alone”, то вы подразумеваете и намекаете (implying), что не отказались бы от помощи. Вы не просите об этом напрямую, вы делаете тонкий намек.
А тот, кто это услышит, сможет сделать вывод (infer) на основе вашего высказывания, что вам не помешает помощь с этой сумкой. Впрочем, вам могут и ответить, что сумка не кажется тяжелой, намекая (implying) тем самым, что вам придется тащить свою ношу самостоятельно.
12. Good, Well
Неправильное значение: слова “well” и “good” обозначают одно и то же — нечто положительное.
Правильное значение: значения этих слов действительно схожи, но “well” — это наречие, а “good” — прилагательное.
Очень часто слова “well” и “good” путают. Да, они значат одно и то же, указывая на нечто хорошее или удовлетворительное. Вот только используются они разными способами.
- Слово “well” — это наречие, оно обозначает, как вы что-то делаете.
Например, “I play basketball well” или “Taylor Swift sings really well.” Оно дает слушателям понять, как вы играете или как поет Тейлор, причем “play” и “sing” в данных примерах — это глаголы. Если вы чувствуете себя хорошо и не болеете, то “you feel well”.
- А вот слово “good” является прилагательным, которое используется для описания людей, мест или предметов.
Например, “This is a good TV show,” “London is a good city” или “He’s a good boy”. Фраза “I feel good” означает, что вы чувствуете себя хорошим человеком, что, в принципе, тоже возможно, но вряд ли это именно то, о чем вы хотите сказать таким предложением.
Выучите, как правильно используются все эти слова, и вы станете еще более уверенно владеть английским языком. И помните — даже сами носители языка часто ошибаются, когда сталкиваются с этими словами!
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
Если вам понравилась эта статья, что-то подсказывает мне, что вам понравится и FluentU – лучший способ изучать английский язык с помощью видеороликов о настоящей жизни.
Погружение в английский язык онлайн!
«Тоже, Также» на английском | Английский язык онлайн, полезные статьи по английскому языку
«Также», «тоже», «а также (как)» — тоже, также
На английском языке слов «тоже, также» соответствуют «также», «тоже», «а также (как)».
Рассмотрим случаи употребления «также», «тоже», «а также (как)»:
1) «Также» употребляется в полных утвердительных предложениях. Стоит в начале предложения перед основным глаголом.
Например.
Я тоже собираюсь навестить его в больнице.
Я тоже собираюсь навестить его в больнице.
Также можно употребить «тоже», но оно отличается от «также» тем, что ставится в конце.
Например.
Я тоже собираюсь навестить его в больнице.
Я тоже собираюсь навестить его в больнице.
2) Для усиления и для сообщений информации — в начале предложения используется «также».
E.г.
Она не пойдет на вечеринку. Ей завтра рано вставать. А еще у нее завтра экзамен.
. Ей завтра рано вставать. К тому же у нее завтра экзамен.
3) В вопросительных и отрицательных предложения в значении «также, тоже» употребляется «либо».
«Либо» ставится в конце предложения.
Например.
Я тоже не знаю, кто это написал. — Я тоже не знаю кто это написал.
Она тоже эту книгу не читает? — Она разве тоже не читала эту книгу?
4) «Также» звучит более официально, а также, как правило, указывает на одновременность некоторых событий, действий. Ставится в конце предложения.
Например.
Можешь ли ты купить для меня товары, когда ходишь по магазинам?
Когда ты пойдешь за покупками не мог бы ты также купить продукты для меня?
5) Русское «тоже» в кратких ответах при положительном утверждении в английском выражается конструкция так + модальный глагол соответствующего времени в предыдущем положительном утверждении (wiil / do / действительно / имеет / имеет / сделал):
Например.
Ей это нравится — мне тоже (им тоже, ему тоже)
Ей нравится это — и мне тоже (и им тоже, ему тоже).
6) Русское «тоже» в кратких ответах при отрицательном утверждении в английском выражается конструкция «ни + вспомогательный / модальный глагол соответствующего времени в предыдущем положительном утверждении (wiil / do / действительно / имеет / имеет / сделал):
Например.
Я никогда не был в США — ни он (ни они).
Я никогда не была в штатах — и он тоже (и они тоже).
Разве можно сказать: «Я тоже»?
Анна Коврова
Ответ «Я тоже» — он пришел провести урок на курсах английского, который я тогда посещала.«Что за несправедливость, — возмутилась я (в мыслях, конечно). — Несмотря на его ошибки, считается, что он владеет языком в совершенстве, а нас на экзамене штрафуют «за каждую мелочь!».
В том, что носитель языка допустил ошибку, я тогда не сомневалась. Ведь в школе нас убеждали, что «Я тоже» можно сказать двумя способами: «Я тоже» и «Я тоже». В крайнем случае «Я тоже …». И никак иначе. В качестве дополнительного места используется «I», в роли дополнения — «я».И из этого, казалось бы, также следует, что «Я тоже» должно переводиться «Я тоже». Похожую проблему мы обсуждали несколько дней назад в статье «Когда нельзя говорить« ты и я », или будем как Скорпионы!».
А между тем, уроженец Портленда был все-таки прав! «Я тоже» — совершенно верный вариант!
Даже лингвисты на его стороне.
Так авторы лонгмановской «Грамматики» (1) отмечают, что на английском языке есть тенденция ставить местоимения наподобие «я» (винительный падеж) в контекстах, где традиционно считалась уместной только форма «I» (именительный падеж). То есть там, где нужно сказать I («я»), часто говорят «я» («меня»). Не всегда, конечно, а только в строго определенных ситуациях.
К такой ситуации и относит фразу «Я тоже!» специалист из BBC Роджер Вудхэм. Он приводит следующий пример:
Я хочу пойти на концерт Криса Корнелла в следующую пятницу. ~ Я тоже! | В следующую пятницу я хочу пойти на концерт Криса Корнелла. ~ Я тоже! |
«В подобных коротких ответах мы обычно предпочитаем форму« Я тоже! », — пишет Роджер Вудхэм.- Она уместна, когда вы хотите коротко выразить свое присутствие ». Если же вы желаете дать более вдумчивый инутый ответ, он советует выбрать фразу с «Я» (но только не «Я тоже»!). Ниже:
Я могу записаться на курсы английского через Skype. ~ Да, я тоже. | Я, возможно, запишусь на курсы английского по скайп. ~ Ага, я тоже. |
Я могу записаться на курсы английского через Skype. ~ Да, я тоже об этом думаю: мне нужно улучшить свой язык. | Я, возможно, запишусь на курсы английского по скайп. ~ Ага, я тоже об этом думаю: надо хорошенько подтянуть язык. |
Точки над «i» расставляют Патрисию Т. О’Коннер и Стюарт Келлерман, авторы пяти книжек на английском языке. Приводим цитату из их блога GrammarPhobia.com:
«Если кто-то говорит:« Мы голодны »(« Мы хотим есть »), а вы отвечаете:« Я тоже »(« Я тоже »), то технически вы правы, хотя ваша речь звучит слишком формально и неестественно … В данном случае «Я тоже» — это сокращение от «Я тоже хочу есть» («Я тоже хочу есть») … Вот только, по правде говоря, очень мало кто так скажет, и тому есть причина. Даже если такое выражение и правильно … оно смотрится неуклюже, официозно. Зато ответ «Я тоже» очень часто встречается, это естественное для нашего языка явление.
Дело в том, что носители английского обычно ставят «меня» вместо «I», когда местоимение является вызываим в эллиптическом [т. е. сокращенном] предложении без глагола.И какая разница, что это противоречит правилам!
Итак, в коротких ответах, где отсутствует глагол, «I» кажется неестественным и угловатым. «Я тоже» ».
Что ж, пусть это «я», товарищи!
По материалам:
1. Грамматика разговорного и письменного английского языка для студентов Longman. — Дуглас Бибер, Сьюзан Конрад, Джеффри Лич. — Pearson Education Limited, 2002
2. BBC.co.uk
3.GrammarPhobia.com
Вам будет интересно:
Про SEX: особенности употребления слов парень, друг, партнер, брат
Очень и тоже: почувствуйте разницу
«Нас часто путают» — 6 слов, близких по значению, но разных по сути: забавные и смешные, известные и популярные, удивительные и шокирующие…
12 слов английского языка, которые чаще всего используются неправильно | FluentU
«Ты продолжаешь использовать это слово. Мне кажется, оно значит совсем не то, что ты себе представляешь. ”
— Иниго Монтойя, «Принцесса-невеста»
У многих слов есть вполне однозначные значения, запутаться в которых довольно сложно.
Вы же не будете использовать слово «cat» там, где надо сказать «dog», верно?
Но есть и куда менее тривиальные слова.
Раз уж вы изучаете английский язык, то наверняка уже успели столкнуться с некоторыми словами, которые вы регулярно путаете и используете неправильно.
Это значит, что настала пора вам Самый Страшный Секрет: даже сами носители языка путают слова!
Есть множество распространенных фраз, которые люди используют используют, но и слова эта печальная участь тоже не миновала.Сегодня мы уделим внимание 12 таким словам.
, вы недоумеваете — как же так, даже носители языка ошибаются с этими словами? Что ж, давайте попробуем в этом разобраться.
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Слова английского языка постоянно меняются
Способ произношения, записи и использования слов постоянно меняется.
В качестве примера давайте возьмем слово «ужасно». Слово «awful» образовано из слов «awe» (ощущение вдохновения или восторга) и «full» (антоним «empty» — полный). Иногда слово «ужасно» использовалось в отношении того, что наполняло людей восторгом и ликованием. Впрочем, оно применялось и в отношении всего, что вызывало страх и отвращение. Любопытно, что с течением времени прижилось именно второе значение, и сейчас в толковых словарях английского языка слово «ужасно» толкуется весьма однозначно — «очень плохо или неприятно».”
Благодаря появлению интернета, английский язык стал меняться быстрее, чем раньше. Люди постоянно ошибаются в использовании тех или других слов, но теперь они могут найти в Сети «единомышленников» — тех, кто тоже допускает аналогичные ошибки.
Соответственно, с течением времени для некоторых из этих слов либо сохранится старое «правильное» значение, либо закрепится новое «неправильное». Некоторые слова из нашего списка уже пострадали от такого метаморфозы, и в качестве примера можно привести слово «буквально».Некоторые словари и приводят к «неправильному» использованию этого слова.
И пока значение всех этих слов в очередной раз не изменилось, нужно успеть запомнить их современное правильное значение.
12 слов английского языка, которые чаще всего используются неправильно
1. Буквально
Неправильное значение: Образно (буквально), очень (очень). Достаточно часто это слово используется для усиления выразительности высказывания: «Я буквально умираю от смеха.”
Правильное значение: На самом деле (на самом деле), именно (точно), без преувеличения (без преувеличения).
«Буквально» можно смело считать странным словом, как за последние несколько лет оно начало обозначения всего, противоположно его правильному значению. Это слово используется для обозначения чего-то точного, конкретного. Например:
На небе буквально миллионы звезд.
(= В небе есть миллионы звезды.)
В моей ванной буквально змея. Пожалуйста помоги!
(= В ванной самая настоящая змея. Пожалуйста, помогите!)
Вы не можете «буквально умереть от смеха», если только не умираете из-за смеха, на самом деле прекращая из-за этого жить. В исключительных ситуациях вы можете быть настолько голодны, что могли бы буквально съесть лошадь — съесть буквально целую лошадь. Впрочем, надеемся, что до такого все же не дойдет…
2. Фактоид
Неправильное значение: незначительный факт.
Правильное значение: лже-факт.
Слово «factoid» впервые использовано в 1973 году журналист, писатель и общественный деятель Норман Мейлер для описания факта, не являющегося истинным. Он написал, что «фактоиды» — это «факты, которых не существовало до появления в журнале или газете». Иными словами, это газетные утки, придуманные в СМИ.
Сегодня же это слово введенных обозначением «небольших» фактов или распространенных мнений, что с течением времени они начинают считаться.Окончание -oid в слове factoid является на самом деле суффиксом (суффикс ) со значением «напоминать» (напоминать) и «быть похожим» (быть похожим). Соответственно, слово factoid означает что-то вроде «фактоподобный» — фактообразный.
3. Безразличный
Неправильное значение: вне зависимости от чего-то, учитывая (или вопреки) обстоятельства.
Правильное значение: собственно говоря, у слова «независимо от того» нет правильного значения, потому что это слово… не настоящее!
Фраза «независимо от» может быть там же, где и фразы «несмотря на» или «вопреки».Например:
Несмотря на то, что определение было очень четким, он все еще не понимал слова.
Слово «irregardless», в свою очередь, не является настоящим словом английского языка. Впервые его использовали еще в 18-м веке — возможно, вместо слова «независимо» ( действительно значит то же самое, что и «независимо», однако употребляется довольно редко).
Это «слово» используется сегодня в речи, хотя и должно иметь совершенно противоположное значение: префикс ir- и суффикс -less оба имеют негативное, отрицательное.Соответственно, получается двойное отрицание («Я не съем последний кекс»), являющееся по сути согласием, подтверждением.
В общем, нам тоже кажется, что все слишком запутанно, и поэтому лучше не использовать это «слово» в речи!
4. Зарегистрировано
Неправильное значение: название книги, сериала или чего-то в том же духе.
Правильное значение: иметь право на что-то или верить в наличие у себя такого права.
Купив квартиру, вы получаете на нее право собственности — иными словами, закон признает за вами право владения недвижимостью, и здесь используется слово под названием. У вас также может быть право на собственное мнение, и слово под названием подходит и в этом контексте. Иногда даже люди ведут себя очень… особенным образом, как бы считая, что заслуживают (и снова под названием) особого к себе отношения.
А вот книга не бывает «под названием» — она лишь «под названием» и не более! Люди часто делают ошибку в употреблении этого слова, говоря что-то вроде «Лучший фильм в мире называется« Тролль 2 ».’” В таких предложений сразу есть как минимум одна фактическая и одна стилистическая ошибка. В отношении книг, фильмов, сериалов и всего остального, у чего есть название, используется слово «title».
5. Ядовитый
Неправильное значение: это что-то, что может отравить вас, укусив; вы также можете отправиться, если съедите это.
Правильное значение: что-то, чем вы можете отравиться, если съесть это.
Люди часто думают, что слова «ядовитый» и «ядовитый» означают одно и то же.В принципе, оба слова действительно связаны с ядами — веществами, способными вас отравить или убить. Разница в том, каким образом в ваш организм введен ( admin ) яд:
- Poisonous используется в отношении всего, чем можно отравиться, съев ( digest ) это;
- Venomous — это все, что может отравить вас с помощью укуса.
Собственно говоря, именно поэтому убийцы из книг и сериалов используют для своих черных именно «яд», а не «яд».В качестве примера также можно привести рыбу-фугу (рыба-фугу), японский деликатес и ядовитую (ядовитую) рыбу по совместительству — если ее съесть, вы можете отправиться насмерть (впрочем, ее все равно едят — деликатес же!). И змея, которая может вас отравить (отравить вас), является ядовитой (ядовитой). Впрочем, если только вы не укусите ее первыми…
6. Финалисты, прохожие
Неправильное значение: как правило, люди со значением тут все в порядке, часто делают ошибки в использовании самих слов, говоря «занявших второе место» и «прохожих. ”
Правильное значение: правильные формы множественного числа для слов «занявший второе место» и «прохожий» — это «занявшие второе место» и «прохожие» соответственно. Примечание: множественного числа слов «прохожий» и «прохожий», которые пишутся без дефисов, образуются точно так же.
Второе место — это все те, кто не победил в конкурсе или соревновании, но все же показал себя достаточно хорошо, чтобы заслужить упоминание. Прохожие (или прохожие) — это люди, которые где-то проходили.
Довольно часто люди делают ошибки и пишут «прохожих» и «занявших второе место». Дефис (-), в принципе, не обязателен, из-за чего все выглядит даже еще более странно: «прохожие» — это форма множественного числа от «прохожий». Все потому, что категория числа (и уж тем более числа множественного) есть у людей, а не у второго слова (которое просто помогает описывать этих людей).
7. Ироник
Неправильное значение: что-то неудачное.
Правильное значение: нечто противоположное тому, на что вы надеялись.
«Ironic» — это одно из тех слов, в котором ошибаются даже носители языка, что уж говорить про всех остальных! Итак, есть несколько разных типов иронии (ирония), но люди обычно используют иронию в случае так называемой «ситуационной иронии» (ситуационная ирония) — например, когда происходит что-то противоположное тому, на что вы надеялись. Например, вы сели на диету и набрали 6 кило. Или, скажем, сгорел пожарный участок. Ирония бывает и смешной, пусть даже это будет грустный смех.
Печально известная песня «Isn’t It Ironic» Аланис Мориссетт содержит несколько отличных примеров событий поистине неудачных, но не ироничных. Например, дождь в день свадьбы будет ироничным лишь в том случае, если вы специально выбрали этот конкретный день лишь потому, что синоптики обещали ясную и без осадков погоду.
С другой стороны, может, все дело в том, что в песне про иронию никакой иронии-то и нет… Кхм… Довольно иронично, не правда ли?
8. Печально известный
Неправильное значение: очень известный.
Правильное значение: получивший известность в связи с чем-то негативным.
К слову про все, что описывается словом печально известное: оно вовсе не значит «очень знаменитый». На самом деле оно используется в отношении тех, кто прославился в связи с чем-то плохим.
За свои великие подвиги герои становятся «знаменитыми». Грабители банков, в свою очередь, за свои преступления становятся «позорными».В случае знаменитостей употребляться оба слова — все зависит от их поведения.
9. Легковоспламеняющиеся
Неправильное значение: что-то не горючее.
Правильное значение: что-то горючее.
У этой ошибки есть одно очень хорошее оправдание: она как минимум логична! Как мы уже связываем, префикс in- имеет значение «не», так что вполне уместно было бы предположить, что «легковоспламеняющийся» — это то же самое, что и «негорючий». Проблема лишь в том, что слово «воспламеняющееся» происходит от «enflame» (воспламенить).
Так в чем разница между «легковоспламеняющиеся» и «легковоспламеняющиеся»? Ни в чем, это полнейшие синонимы, обозначающие одно и то же. Как же быть? Воспользуйтесь словом «негорючий». Да уж, порой английский язык бывает очень странным! Помните, как там ворчал комик Джордж Карлин: «Легковоспламеняющийся… легковоспламеняющийся… негорючий. Почему их трое? Либо горит, либо нет! »
10. Безумный
Неправильное значение: изумленный в приятном смысле.
Правильное значение: озадаченный, недоумевающий.
Слова «развеселил» и «озадачен» выглядят очень похоже, так что вполне понятно, почему люди начали использовать слово «озадачено» в значении «забавно» (в спокойном смысле этого слова). На самом деле у этого слова другой оттенок смысла: озадаченный, недоумевающий, огорошенный. Иногда оно также обозначает «глубоко задумавшийся».
В общем, если вы наслаждаетесь глупостью клоуна на утреннике, то вы позабавили. А вот если клоун на утреннике есть, а вы точно помните, что никаких клоунов не вызывали, то ваши эмоции будет описывать слово bemused.
11. Сделайте вывод, подразумевайте
Неправильное значение: порой люди считают эти слова синонимами, обозначающими «иметь в виду» или «предполагать».
Правильное значение: «Imply» значит «намекать на что-то», а «infer» означает «сделать заключение», то есть есть догадаться о чем-то, что не было озвучено прямо, на основе сказанного.
Слова «infer» и «imply» действительно связаны между собой, однако они означают разное. Если вы кому-то сказали «Ух ты, этот мешок мне очень тяжело носить в полном одиночестве», то вы подразумеваете и намекаете (, подразумевая ), что не отказались бы от помощи. Вы не просите об этом напрямую, вы делаете тонкий намек.
А тот, кто это услышит, сможет сделать вывод ( вывести ) на основе вашего высказывания, что вам не помешает помощь с этой сумкой. Впрочем, вам придется ответить, что вам придется тащить свою ношу самостоятельно.
12. Хорошо, хорошо
Неправильное значение: слова «хорошо» и «хорошо» обозначают одно и то же нечто — положительное.
Правильное значение: значений этих слов действительно схожи, но «хорошо» — это наречие, а «хорошо» — прилагательное.
Очень часто слова «хорошо» и «хорошо» путают. Да, они значат одно и то же, вызывает на нечто хорошее или удовлетворительное. Вот только используются они разными способами.
- Слово «хорошо» — это наречие , оно обозначает, как вы что-то делаете.
Например, «Я хорошо играю в баскетбол» или «Тейлор Свифт очень хорошо поет». Оно дает слушателям понять, как вы играете или как поет Тейлор, причем «играть» и «петь» в примерах — это глаголы. Если вы чувствуете себя хорошо и не болеете, то «вы чувствуете себя хорошо».
- А вот слово «good» является прилагательным , которое используется для описания людей, мест или предметов.
Например, «Это хорошее телешоу», «Лондон — хороший город» или «Он хороший мальчик».Фраза «Я чувствую себя хорошо» означает, что вы чувствуете себя хорошим человеком, в принципе, тоже возможно, но вряд ли это именно то, о чем вы хотите сказать таким предложением.
Выучите, как правильно используются все эти слова, и вы станете еще более уверенно владеть английским языком. И помните — даже сами носители языка часто ошибаются, когда сталкиваются с этими словами!
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Если вам понравилась статья, что-то подсказывает мне, что вам понравится и FluentU — лучший способ изучить английский язык с помощью видеороликов о настоящей жизни.
Погружение в английский язык онлайн!
Русские имена на английском языке
Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в русскоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, британцам и американцам тоже не всегда просто и произнести русские имена.
Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.
Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Алекс), Елизавета — Элизабет (Элизабет), Мария — Мэри (Мэри), Юлия — Джулия (Джулия) и так далее.
Правила транслитерации
При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией.Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот так выглядит алфавит на кириллице и его аналоги на английском языке:
- А — А
- Б — В
- В — В
- Г — G
- Д — Д
- Е — E, YE
- Ё — Е, ЙО
- Ж — ZH
- З — Z
- И — И
- — Y
- К — К
- Л — Л
- М — М
- Н — N
- О — О
- П — П
- Р — R
- С — S
- Т — Т
- У — У
- Ф — F
- Х — Х
- Ц — ТУ
- Ч — СН
- Ш — Ш
- Щ — Щ
- Ъ — «’ »(либо опускается)
- Ы — Y
- Ь — «‘ »(либо опускается)
- Э — E
- Ю — Ю
- Я — Я.А., ИА
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее.Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
- «-ай» — «-ай»
- «-ая» — «-ая»
- «-ий» — «-y (iy)»
- «-ей» — «-ей»
- «-ия» — «-ia»
- «-ой» — «-ой (i)»
- «-ый» — «-ый»
Еще несколько важных моментов:
Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что на английском языке «h» часто опускается при произношении
Сочетание букв «дж» передается при транслитерации вариантов решениями: j, dj или dzh.
Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
Обычно используется термин «мягкость звука», как правило, в официальном документе он используется редко.
Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Александр или Александр. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Алекс.Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Алексей в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Алексей или Алексей.
Имя Андрей на английском языке будет писаться как Андрей или Андрей. Иностранный аналог этого имени — Эндрю (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Юрий. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Юрий или Юрий.
Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Евгений или Евгений. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог на английском языке — Евгений (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Евгения, Евгения или Евгения.
Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья.Так что по-английски варианты будут имени или: Наталья, Наталья Наталия. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имени «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Наташа.
Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Екатерина или Екатерина. Распространенный русскоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Анастасия или Анастасия. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Настя.
В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Маша или Мэри. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Юлия).
Ксюша по-английски будет Ксюша, а полный вариант имени Ксения — Ксения.
Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственным он обычно просто опускается.Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Татьяна или Татьяна. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Даша, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Дарья.
Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Людмила. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Люда.
Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Вероника.Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Виктория.
Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.
Мужские имена:
- Анатолий — Анатолий
- Антон — Антон
- Аркадий — Аркадий
- Артур — Артур
- Борис — Борис
- Вадим — Вадим
- Валентин — Валентин
- Валерий — Валерий
- Виктор — Виктор
- Виталий — Виталий
- Владимир — Владимир
- Владислав — Владислав
- Вячеслав — Вячеслав
- Геннадий — Геннадий
- Георгий — Георгий
- Денис — Денис
- Дмитрий — Дмитрий
- Егор — Егор
- Иван — Иван
- Игорь — Игорь
- Илья — Илья
- Кирилл — Кирилл
- Константин — Константин
- Леонид — Леонид
- Максим — Максим
- Михаил — Михаил
- Никита — Никита
- Николай — Николай
- Олег — Олег
- Павел — Павел
- Петр — Петр
- Роман — Роман
- Руслан — Руслан
- Сергей — Сергей
- Степан — Степан
- Тимофей — Тимофей
- Федор — Федор
- Ян — Ян
Женские имена:
- Алена — Алена
- Алина — Алина
- Алла — Алла
- Ангелина — Ангелина
- Анжела — Анжела
- Анна — Анна
- Валентина — Валентина
- Вера — Вера
- Галина — Галина
- Диана — Диана
- Елена — Елена
- Елизавета — Елизавета
- Зоя — Зоя
- Инна — Инна
- Ирина — Ирина
- Кира — Кира
- Кристина — Кристина
- Лариса — Лариса
- Маргарита — Маргарита
- Нина — Нина
- Оксана — Оксана
- Олеся — Олеся
- Ольга — Ольга
- Полина — Полина
- Регина — Регина
- Светлана — Светлана
- Снежана — Снежана
- София — София
- Тамара — Тамара
- Яна — Яна
Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может быть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.
Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такое понятие, как «отчество» на английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу.В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем — фамилию (например: Иван Алексеевич Иванов).
При заполнении документов в графе Имя указывается имя, в графе Фамилия или Фамилия — фамилия.
Вместо имени может быть указано данное имя / имя / христианское имя — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.
Мы уже упоминаем о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Отчество. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставить пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как фамилия или фамилия.
Ник означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество на английском языке переводится как отчество, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться девичья фамилия, а после — замужняя фамилия.
Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую деталь, как правильное собственное имя, особенно в документах и резюме.Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.
И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека на английском языке:
Представиться кому-то очень просто: «Здравствуйте, меня зовут Антон» (Здравствуйте, меня зовут Антон).
Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Не могли бы вы написать свое имя по буквам, пожалуйста?» или «Как пишется ваше имя?».Насчет фамилии аналогичный вопрос: Как пишется ваша фамилия? (Как пишется ваша фамилия?).
Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: Как полное имя Джоша? (Какое полное имя для Джош?).
А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Ваше имя пишется с одной L или с двойной L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).
Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!
Выражение согласия в английском? (так / я тоже, я тоже, я тоже, я тоже / я тоже)
Когда вы начинаете учить язык, то учебники и учителя требуют от вас полных, развернутых ответов на все вопросы, даже там, где достаточно просто согласиться или нет. Да и в тех случаях, когда нет вопроса, а просто надо «поддакнуть» в ответ на какое-то утверждение, от вас ждут полного предложения.
Какой напряженный день! Я очень устал! — Я тоже очень устал. / Какой насыщенный день ! Я так устал! — Я тоже устал.
I don ’ t хочу до см. этот фильм через. — I don ‘ t до см. этот фильм либо./ Я не хочу досматривать этот фильм до конца — Я тоже не хочу смотреть этот фильм.
На этапах знакомства с языком такие вещи очень помогают понять этот новый язык, научиться строить на нем фразы, да и просто перестать его бояться. Хотя, понятно, что в обычной жизни мы так не говорим — по-русски на такое утверждение мы ответим я тоже , если согласны, или а я нет — если у нас другое мнение.
В английском тоже есть возможность кратко — для этого существуют специальные выражения.
Я тоже / Я тоже
Обе эти песни для того, чтобы согласиться с каким-то сообщением собеседника. В чем же их различие? Первая используется, если вы соглашаетесь с положительным утверждением.
I работа тяжелая каждые днем в офис, и I идти до спортзал ночь — Так до I . / Я усердно работаю каждый день в офисе и хожу в спортзал каждый вечер. — И я тоже.
Каждое утро я читаю газету и пью кофе в маленьком кафе на этой улице. — Я тоже . / Каждое Каждое утро я читаю газету и выпиваю чашку кофе в маленьком кафе на на
Вторая попытка согласия с отрицательным высказыванием. На английском языке мы используем одни и те же слова, но мы используем их с отрицанием, требующим специального оборота.
I don ‘ t как его подход до решение наши проблемы на рынке тот новый новый.- Ни то, ни другое до I . / Мне не нравится его подход к решению наших проблем на этом новом рынке — Мне тоже.
Не согласен с позицией отдела продаж. — Я тоже. / Я не согласен с позицией отдела продаж . — Я тоже .
При этой конструкции обе конструкции можно использовать не только с местомимением I , но и с любыми другими указаниями на лицо, согласное с тем или иным утверждением.
Она читает много книг по маркетингу и развитию бизнеса. — И он . / Она читает много книг по маркетингу и развитие бизнеса . — Он тоже .
Каждый вечер ходит в спортзал, а каждое утро бегает трусцой. — Как и мой парень . / Он ходит в спортзал каждый вечер и бегает каждый утро .- Как и мой парень .
Нам нравится этот новый взгляд на корпус. — Мы тоже . / Нам нравится новый взгляд на это дело . — Нам тоже .
Твой брат мало думает об учебе. — И ваша сестра . / Твой брат не слишком сильно задумывается об учебе . — Как и твоя сестра .
Не любит ходить в бассейн, плохо плавает. — И ее родители . / Она не любит ходить в бассейн , потому что что не очень хорошо плавает . — Как и ее родители .
Не хотим тратить деньги на сомнительный проект. — Мы тоже не . / Мы не хотим тратить деньги на сомнительный проект . — Мы тоже .
. В соответствии с приведенными выше примерами согласия используются исключительно во времени Present Simple, но они используются в других временах английского языка.Просто в этом случае глагол до в конструкциях будет менять свою форму или заменяться на другие вспомогательные глаголы в нужной по правилам образования времен.
В университете изучала экономику и математику. — Я тоже . / Она изучала экономику и математику в вуз . — Я тоже .
Я буду вовремя на встречу.- Так будет и он . / Я буду на встрече вовремя . — Он тоже .
Надо думать о другом пути развития бизнеса. — Мы должны . / Нам бы следовало подумать о другом пути развития бизнеса . — Нам тоже .
Я так рада, что наконец наступила пятница. — Я тоже . / Я так счастлив , что наконец -то пятница . — Я тоже .
Мы не можем одобрить этот маркетинговый проект на следующий год. — Мы тоже не можем . / Мы не можем одобрить этот маркетинговый проект на следующий год .- Мы тоже .
Не был готов к этой работе и объему информации. — И она не . / Он не был готов к этот работа и такому объему информации . — Она тоже .
На основе этих примеров можно вывести формулу этих конструкций.Итак, если вам надо согласиться с утвердительным высказыванием, то:
So + вспомогательный глагол + обращее |
Если вам надо согласиться с выражением, в котором есть отрицание, то:
Ни то, ни другое + вспомогательный глагол + обращее |
Я тоже / нет
Эти две конструкции абсолютно аналогичны предыдущим. Первую используем, если соглашаемся с утвердительным высказыванием, вторую — с отрицательным.На что тут надо обратить внимание, так это на то, что тоже может быть использовано только в утвердительных конструкциях . Просто это первое слово, которое в английском языке изучают как перевод русского , тоже / также , и часто используют его, как и в русском языке во всех случаях.
Английский язык в этом смысле богаче и разнообразнее — слов, которые на русском мы переведем как тоже здесь гораздо больше, и у них разные сферы применения. Вот и в этом случае тоже — только для утвердительных предложений, либо –для отрицательных, хотя переводить будем на русский одинаково.
Я хочу до говорить английский свободно. — I до тоже . / Я хочу свободно говорить по-английский. — Я тоже.
I don ’ t like to do a lot расточка упражнения. — I don ’ t либо ./ Я не люблю делать большое количество скучных упражнений. — Я тоже (здесь будет тоже, не тоже!).
Me тоже / Me ни один
Это совсем короткий, разговорный, аналог предыдущих конструкций. У него такие же правила использования, в том числе — тоже — только для утвердительных выражений, а ни — для отрицательных. Правда. Тут есть другой нюанс — соглашаясь с чем-то по-русски мы, как правило, используем я или меня в зависимости от построения фразы собеседника: я тоже не люблю рисовую кашу — я тоже, меня бесят пробки на дорогах — меня тоже .
На английском языке в конструкциях четко закреплены варианты использования местоимений. Если в первых двух пара использовалось личное местоимение в основной форме — I, ты, и т. Д. , то в этом случае местоимение в косвенном падеже меня . При этом на русском мы все эти варианты будем переводить так, как подскажут уже правила русского языка — где-то как я , где-то как мне .
я как это новый детектив рассказ.- Me тоже . / Мне нравится эта новая детективная история. — Мне тоже.
Я прочитал все детективные книги этого писателя. — Я тоже . / Я читаю все детективы этого писателя . — Я тоже .
I don ’ t read love историй at all. — Me ни . / Я вообще не читаю любовные истории. — Я тоже.
Правила таких коротких не очень сложных — согласны, когда вы соглашаетесь с положительным или отрицательным утверждением, не забывать общие правила образования временным и не привязываться к русским переводам, они тут не совпадают с английскими вариантами.
Как сказать «Я тоже» на английском? Какая между тоже, тоже разница? Либо, ни то, так что правила употребления.
« Тоже » на английском можно сказать словами тоже , также , и . Как не запутаться, не ошибиться и использовать верный английский эквивалент « тоже » в предложении?
Границы возможного будут определять:
— место в предложении
— тип предложения.
Так между тоже , тоже , тоже разница в том, что:тоже нельзя ставить в начало предложения и оно не используется в отрицательных предложениях.
Обычно тоже находится на последнем месте в предложении
Собака выглядит грязной и, вероятно, плохо пахнет тоже . Собака выглядит грязной, вероятно, что она плохо пахнет.
Too также может занимать место сразу после позвоночного (перед, а не после модального или вспомогательного глагола)
Я тоже хотел остаться в Италии на более длительный период времени. Я тоже хотела остаться в Италии подольше.
, также не встречается в английском предложении ни в начале, ни в середине, также не используется с отрицанием. Место , а также только в конце предложения.
У меня новая помада, тушь и лак для ногтей , а также .
У меня новые помада, тушь, а также лак для ногтей.
У также положение в предложении наиболее свободного, его можно использовать: в начале, в конце и, типичном для наречий месте — между вызываим и смысловым глаголом / после модального глагола / после глагола связки to be.
Также Я люблю готовить. Также я люблю готовить.
Я тоже скучаю по тебе. Я тоже по тебе скучаю.
Она любила свою семью. Ей нравилась ее работа и . Она любила свою семью. Свою работу она любила тоже.
Таким образом, что касается позиции « тоже » в конце предложения , ее могут занимать любое из наречий: тоже , также или также .При этом в повелительном предложении предпочтительнее использовать также или тоже , но не также , а в короткой ответной реплике — тоже . Также более распространено в разговорной речи , чем и .
Дайте мне красный карандаш и еще синий . Дай мне красный карандаш, а также синий. — повелительное предложение
A: Я хочу в столовую.
B: Me тоже .
А: Я хочу пойти в столовую.
Б: Я тоже. — краткая ответная реплика
Разобранных нами наречий, кратко « я тоже » на английском можно сказать с помощью слов либо , ни , , так что , кроме их следующего:
Реплики-реакции с помощью этих слов строятся в зависимости от того, является ли реплика-побуждение утвердительной или отрицательной.На утвердительную реплику реакция начинается с так , на отрицательную — с ни . Порядок слов реплики-реакции:
Итак, / ни + вспомогательный глагол + существительное / местоимение.
A: Я ученица.
B: Итак, я. Итак, — это Питер.
А: Я ученик.
Б: Я тоже. И Питер тоже.
A: Я не студент.
B: Ни утра I. Ни не Питер
А: Я не студент.
Б: Я тоже. И Питер тоже.
A: Вчера ходил в кино.
B: Итак, сделал я. Так сделал Питер.
А: Я ходила в кино вчера.
Б: Я тоже. И Питер тоже.
A: Я не учусь в университете.
B: Ни , ни я. Ни Петр.
А: Я не учусь в университете.
Б: И я тоже. И Питер тоже.
В вышеприведенных примерах вместо ни можно использовать также , ни : Ни , ни я / Ни я не делаю
На соответствующую отрицательную реплику можно ответить также при помощи не либо , только порядок слов в реплике-реакции при этом будет прямым.
A: Я еще не был у Тейлора.
B: У меня нет ни , ни .
А: Я еще не навещала Тейлор.
Б: Я тоже.
Если остались вопросы после прочтения статьи, задавайте их в комментариях.
Чтобы не пропустить следующую статью, подписывайтесь на мой блог (кнопка вверху страницы)
Подписывайтесь также на мой мини-блог в твиттере! (Там есть много всего, чего нет здесь)
Если статья была полезна, поделитесь в любой соцсети.
Не забудьте оценить статью !;)
Как сказать также по-русски — Перевод и примеры
Как сказать «тоже» по-русски
Это русское слово входит в топ-1000 слов в русском языке. Полный список наиболее употребительных русских слов доступен здесь.
Значение: тоже тоже тоже либо
Произношение: [TOH-zheh]
Часть речи: наречие
Ранг: # 97 (см. Частотный список)
Я тоже был в Волгограде.
Фото Lexis_2k CC-BY-2.0
- Я тóже был в Волгограде.
- Я тоже был в Волгограде.
- Cтакáны все гря́зные, чáшки тóже.
- Все стаканы грязные, чашки тоже.
- литерал Все стаканы грязные, чашки тоже.
- Я еë не знáю, никогда не ви́дел. Я тóже.
- Я ее не знаю, никогда не встречал. И я нет.
- Он понимал, что происхóдит, и они́ тóже.
- Он понимал, что происходит, они тоже.
- Начáльник тóже нé был увéрен, что всë полу́чится.
- Босс тоже не был уверен, что все будет хорошо.
- У тебя́ нет дéнег? У меня́ тóже нет.
- У тебя нет денег? И у I.
- Бу́дешь мороженое? Нет? Тогдá я тóже не бу́ду.
- Хочешь мороженого? Вы не делаете? Я тоже.
- Тóже мне — жéнщина, за собóй совсéм не следи́т!
- Что за женщина, она вообще о себе не заботится!
- literal Тоже мне женщина, на себя не смотрит!
- Ты тóже хорóш, что ты зли́шься?
- Ты тоже молодец, почему ты злишься?
- literal Ты тоже хорош, почему ты злишься?
- Нашли́сь тут преподаватели, тóже!
- Какие учителя!
- буквальных Учителей сюда тоже явились!
- тóже мне = действительно
буквальный тоже я - ты тóже хорóш = ты хороший
буквальный ты тоже хороший - тóже тоже тоже
- тáкже = тоже тоже, а также
- и = и
Урок лексики: Блог Russificate специально для MasterRussian
Фразовых записей: Copyright (c) 2011 MasterRussian.