Фонетическая транскрипция — Русский язык без проблем
вернуться на стр. «ФОНЕТИЧЕСКИЙ РАЗБОР«, перейти на стр. «ФОНЕТИКА В ПЕСНЯХ«, «ФОНЕТИКА В ТАБЛИЦАХ» вернуться на гавную
Фонетическая транскрипция в школе
- Транскрипция заключается в квадратные скобки.
- В транскрипции не принято писать прописные буквы и ставить знаки препинания при транскрибировании предложений. Паузы между отрезками речи (обычно совпадают с местом постановки знаков препинания) обозначаются двойной наклонной чертой // (значительная пауза) или одинарной / (более короткая пауза).
- В словах, состоящих более чем из одного слога, ставится ударение: [з’имá] — зима. Если два слова объединены единым ударением, они составляют одно фонетическое слово, которое записывается слитно или с помощью лиги: в сад — [фсат], [ф_сат].
- Мягкость согласного звука обозначается апострофом: [с’эл] — сел.
- Запись согласных звуков осуществляется с помощью всех соответствующих букв, кроме щ и
- Рядом с буквой могут ставиться особые надстрочные или подстрочные значки. Они указывают на некоторые особенности звука, например:
а) [н’] — апострофом обозначают мягкие согласные: [н’обо] — нёбо;
б) долгота звука обозначается надстрочной чертой или двоеточием: [ван:а] — ванна.
- Буква щ соответствует звуку, который передается знаком [ш’] (или [ш’:]): у[ш’]елье — ущелье, [ш’]етина — щетина.
- Звуки [ш’], [й], [ч] всегда мягкие. Примечание. У звуков [й], [ч] не принято обозначать мягкость апострофом, хотя в некоторых учебниках она обозначается.
- Звуки [ж], [ш], [ц] всегда твёрдые. Исключения: мягкий [ж’] звучит в словах: жюри — [ж’]юри, Жюльен — [ж’]юльен, Жюль — [ж’]юль.
- Буквы ъ (твёрдый знак), ь (мягкий знак) не обозначают звуки, т.е. таких знаков в транскрипции для согласных нет: [раз’йом] — разъём, [тр’иэугол’ный] — треугольный.
- Запись гласных звуков
- Ударные гласные транскрибируются с помощью шести символов: [и] — [п’ир] пир, [ы] — [пыл] пыл, [у] — [луч] луч, [э] — [л’эс] лес, [о] — [дом] дом, [а] — [сад] сад.
- Буквы е, ё, я, ю обозначают двойные звуки [йэ], [йо], [йа], [йу]: [йа]блоко — яблоко, водо[йо]м — водоём, [йу]г — юг, [йэ]ль — ель. Буква и после разделительного мягкого знака тоже обозначает двойной звук [йи]: воро[б’йи] — воробьи.
- Безударный [у] встречается в любом слоге. По своему качеству он похож на соответствующий ударный гласный: м[у]зыкáльный, р[у]кá, вóд[у], [у]дáр.
- Безударные гласные [и], [ы], [а] не обязательно используются на месте аналогичных букв — следует внимательно прислушиваться к произношению слова: мод[ы]льер — модельер, д[а]ска — доска, [и]кскурсант — экскурсант, [а]быскать — обыскать.
Образец фонетической транскрипции для школы
Большая площадь, на которой расположилась церковь, была сплошь занята длинными рядами телег.
[бал’шáйа плóш’ат’ // на_катóрай распалажы´лас’ цэ´ркаф’ // былá сплош зан’итá /дл’ и´ным’и р’идáм’и т’ил’э´к //]
Фонетическая транскрипция в пособиях для углублённого изучения русского языка
- В некоторых учебниках используются дополнительные знаки для обозначения гласных звуков: [Λ], [иэ], [ыэ], [ъ], [ь].
- На месте букв о, а в первом предударном слоге и абсолютном начале слова произноится звук [Λ]: [вΛда] — вода, [Λна] — она.
- На месте букв е и я в безударных слогах после мягких согласных произносится гласный, средний между [и] и [э], но ближе к [и], он обозначается [иэ] (называется «и, склонное к э»): [л’иэсá] — леса, [р’иэб’ина] — рябина.
- На месте буквы е после твердых шипящих [ж], [ш], [ц] произносится [ыэ] («ы, склонное к э»): ж[ыэ]лать — желать , ш[ыэ]птать — шептать, ц[ыэ]на — цена. Исключение: танц[а]вать — танцевать.
- Звук [ъ] («ер») произносится после твердых согласных в непервом предударном и заударных слогах и обозначается буквами а (паровоз [пъравос]), о (молоко [мълако]), е (желтизна [жълт’изна]).
- Звук [ь] («ерь») произносится после мягких согласных в непервом предударном и заударных слогах и обозначается буквами е (переход [п’ьр’ихот]), я (рядовой [р’ьдавоj]), а (часовой [чьсавоj).
- Латинской буквой j обозначают в транскрипции согласный «йот», который звучит в словах [jа]блоко — яблоко, водо[jо]м — водоём, воро[б’jи] — воробьи, [jи]зык — язык, сара[j] — сарай, ма[j]ка — майка, ча[j]ник — чайник и т.д.
Образец фонетической транскрипции для углублённо изучающих русских язык в школе
Большая площадь, на которой расположилась церковь, была сплошь занята длинными рядами телег.
[бΛл’шájъ плóш’ьт’ // нъ_кΛтóръj ръспълΛжы´лъс’ цэ´ркъф’ // былá сплош зън’иэтá /дл’ и´нъм’ь р’иэдáм’и т’иэл’э´к //]
Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тест на тему Транскрипция
вернуться на стр. «ФОНЕТИЧЕСКИЙ РАЗБОР«, перейти на стр. «ФОНЕТИКА В ПЕСНЯХ«, «ФОНЕТИКА В ТАБЛИЦАХ» вернуться на гавную
Онлайн тест по Русскому языку по теме Фонетическая транскрипция слова
Хотите убедиться, что грамотно оформляете письменную и устную (звучащую) речь? Забыли основные правила записи транскрипции? Желаете проверить, что помните, как обозначать буквы звуками? Предлагаем пройти на нашем портале тест «Фонетическая транскрипция слова».
Что изучает фонетика? Она рассматривает строй речи, языка (соединения, сочетания звуков, слоги).Транскрипция является одной из обязательных частей фонетического разбора. Она может оказаться незаменимой в различных ситуациях: — При изучении иностранных языков. Когда знакомитесь с новым словом, важно научиться правильно его произносить, выговаривать. Это поможет освоить лексику быстрее, легче. Если не знаете, как произносить слово, прибегните к помощи разговорника, иностранного словаря. — Поможет сделать фонетический разбор. Для его выполнения необходимо чётко понимать, какая буква данный звук обозначает. —Помощник при изучении диалектов. Часто русские слова ещё сложнее, чем иностранные. Может быть непонятно, как произносить звуки, куда ставить ударение.
Чтобы таких проблем происходило как можно меньше, Вам поможет транскрипция. Вы встретите её в орфоэпическом словаре.Как мы выяснили, транскрипция играет огромную роль в изучении языков, запоминания лексики,правильном произношении. И хотя фонетика иногда может выглядеть пугающей, непонятной, разобраться с обозначениями букв звуками довольно легко. При транскрибировании используются обыкновенные символы русского алфавита, несколько особых знаков.
Когда разобрались с фонетической транскрипцией слова, переходите к выполнению теста. Эти десять небольших вопросов помогут Вам закрепить пройденный материал, понять, что Вы ещё не знаете, слабые стороны, выучить новое. Удачи! У Вас всё получится!
Пройти тест онлайн
Может быть интересно
Ещё никто не оставил комментария, вы будете первым.
Написать комментарий
Спасибо за комментарий, он будет опубликован после проверки
Фонетическая транскрипция и фонетический разбор
Сегодня мы…
вспомним, как правильно выполнять фонетическую транскрипцию.
повторим всё, что нужно учитывать при фонетической транскрипции.
потренируемся делать фонетический разбор.Мы знаем, что наша речь состоит из звуков. И эти звуки мы даже можем обозначить на письме.
Но это отдельные звуки. А если нам вдруг захочется увидеть, как произносится слово или фраза?
Тогда нам понадобятся особые правила.
Чтобы увидеть, как произносится слово, нам придется обратиться к транскрипции. Это графическая запись звучания слова.
В транскрипции звуки передаются при помощи букв и дополнительных звуков.
Транскрипция слова особенно важна при изучении иностранного языка. Иногда мы видим слово, но не знаем, как его прочитать, потому что не знаем, как оно произносится. Тогда на помощь приходит транскрипция. При изучении родного языка она тоже важна, потому что позволяет узнать все тонкости произношения.
Рассмотрим
Чтобы отобразить произношение слова арбуз, нам понадобится заключить слово целиком в квадратные скобки.
[арбус]
Второе, что обращает на себя внимание – в транскрипции мы не увидим заглавных букв и знаков препинания, таких, как точки или запятые. Если мы транскрибируем фразу, и нам нужно обозначить паузу, придется воспользоваться / – для малой паузы. И // – для большой.
Поместим в транскрипцию предложение «А вот и арбуз».
[а вот и арбус//]
Заглавной буквы нет. В конце фразы мы ставим две черты – обозначая паузу, где стояла точка.
Удивительно, но в транскрипции даже имена собственные будут писаться с маленькой буквы. Это немного обидно. Но таково правило.
А вот что обязательно должно быть в транскрипции, так это ударение. Оно непременно ставится в каждом слове.
[арбу́с] [па́ша] [го́ды]
В некоторых служебных словах – например, в предлогах – ударений нет. Ударение в таком случае переносится на самостоятельное слово. Но бывает и наоборот – служебные слова «перетягивают» на себя ударение.
Нужно обратить внимание и на обозначение мягкости в транскрипции. Она обозначается не при помощи мягкого знака, а при помощи уже знакомого нам значка.
Признаком мягкости согласного в слове обычно служит мягкий знак или буквы е, ё, ю, и, я.
При этом нам нужно помнить о непарных мягких согласных [ч] [щ], [й]. В таких словах, как [чʼа́шка] [бо́йʼ] нет мягкого знака или нужных гласных. Но мягкость согласных обозначается все равно.
Нужно помнить и о непарных твёрдых согласных. [ж] [ш] [ц]. В транскрипции слов [жыр] [цырк] мягкости у согласных не будет. И нас не должны смущать такие сочетания как жы и шы в транскрипции.
Необычно в транскрипции обозначается и длительность. Для нее тоже есть особый символ – горизонтальная черта. Она ставится над звуком, длительность которого мы хотим выделить.
Так в транскрипции слова длинный мы не указываем два звука [н], а указываем один долгий. В транскрипции слова класс – один долгий [с].
И если мы говорим о длительности, нужно вспомнить о букве щ. Дело в том, что звук этой буквы обозначается в транскрипции по-разному. В некоторых лингвистических школах можно встретить звук [щ] с обозначением мягкости. Но иногда считается, что знака для такого звука нет. И тогда этот звук обозначается при помощи мягкого долгого [ш]. Или даже краткого мягкого [ш]. Это зависит от учебников, которыми вы пользуетесь.
А некоторые знаки в транскрипции и вовсе отсутствуют. Знаки букв ь, ъ, е, ё, ю, я. Этот момент нужно рассмотреть поподробнее.
То есть, мы не можем записать в транскрипции слово [изъян] вот так. Это неверно.
Твёрдый знак в транскрипции вообще не употребляется. А у букв е, ё, ю, я – двойная роль.
Если эти буквы стоят в слове после согласных, то они обозначают звуки [э], [о] [у] [а] с предшествующей мягкостью. То есть, согласные перед этими гласными становятся мягкими. А сами гласные теряют свой [й] и переходят в другое качество.
Согласные стали мягкими, а буквы ю, е, я обозначают вот такие звуки.
Если же эти буквы стоят не после согласных, то они обозначают два звука – [йэ], [йо], [йу], [йа]. Это возможно в позиции после гласных. После букв мягкий знак и твердый знак. И в начале слова.
В таком случае буквы обозначают два этих звука.
Как видим, при транскрипции слова нам нужно помнить о многом.
Но даже если мы это учтем – мы не будем застрахованы от ошибок! Ведь нужно помнить, что у звуков есть сильные и слабые позиции. В словах происходят самые разные фонетические процессы, и поэтому некоторые звуки переходят в иное качество.
Так, в слове уползти звук [о] будет заменен звуком [а], а звук [з] – звуком [сʼ].
[упалсʼтʼи]
Давайте посмотрим на слабые позиции звуков и на фонетические процессы, которые с этим связаны.
Для начала, нам нужно учитывать слабые позиции гласных звуков. Ведь безударные гласные произносятся иногда совершенно иначе!
[малако́]
[сʼило́]
[жылэ́тʼ]
В транскрипции мы пишем так, как произносим.
Нужно учитывать при этом и слабые позиции согласных звуков по глухости/звонкости.
На конце слов и перед глухими звонкие согласные оглушаются.
Например, в слове резцы оглушается звук [з] перед глухим звуком [ц]. В слове гвоздь на конце слова оглушаются сразу два звука.
Но бывает так, что глухие перед звонкими озвончаются.
В слове молотьба озвончается звук [тʼ] перед звонким [б].
В слове сдобный озвончается звук [с] перед звонким [д].
Нужно учитывать и слабые позиции согласных звуков по твёрдости/мягкости. Дело в том, что согласные могут смягчаться перед другими мягкими согласными.
Это заметно в слове вести – тут мягкий [сʼ]. Снег – то же самое, мы произносим [сʼ], рознь – произносим [зʼ].
Особенно часто такое происходит в сочетаниях ст, зт, сн, зн.
Но иногда бывает так, что согласные звуки полностью уподобляются друг другу.
Тогда два разных звука начинают звучать как один длительный. Например, в слове сжечь при произношении появляется длительный [ж], в слове высший – длительный [ш].
Но иногда два звука начинают вместе звучать как совершенно другой звук.
В слове биться два звука начинают звучать как длительный [ц].
В слове грузчик два звука начинают звучать как [щ].
А некоторые звуки вообще исчезают из транскрипции! Это непроизносимые согласные. В слове солнце мы теряем звук [л]. В слове яростный не произносится [т]. В слове здравствуй потерянным оказывается [в].
Нужно помнить об этой особенности русского языка. И не указывать в транскрипции звуки, которые мы не произносим.
Итак, какие правила транскрипции мы можем выделить?
· Текст берётся в квадратные скобки.
· Нет заглавных букв, точек, запятых.
· Обязательно ставится ударение.
· Мягкость обозначается вот таким знаком.
· Длительность звука обозначается чертой.
· Нет твёрдого знака, нет букв е, ё, ю, я.
Но иногда нам требуется не сделать транскрипцию, а выполнить фонетический разбор слова. Но зачем? Ведь основные правила транскрипции нам известны!
Но фонетический разбор позволяет нам дать характеристику каждому звуку.
Это практически транскрипция, только усложнённая. С разделением слова на слоги и с указанием, как соотносится количество букв и звуков.
Посмотрим, что нам понадобится для фонетического разбора.
Разбирать мы будем слово счастье.
Для начала делим слово на слоги. Их два – сча́-стье.
Ставим ударение. Оно падает на первый слог.
Теперь нам нужно развернуть транскрипцию. Для этого мы вертикально записываем все буквы, а потом все звуки. Каждый звук при этом берётся в квадратные скобки.
Теперь основное. Нам нужно дать характеристику каждому звуку.
Буквы с и ч обозначают звук [щ] – согласный, глухой, мягкий. Обратите внимание – мы воспользовались вот таким знаком.
Буква а обозначает звук а – гласный и ударный.
Буква с обозначает звук [сʼ] – он согласный, глухой и мягкий.
Буква тэ обозначает звук [тʼ] – согласный, глухой, мягкий.
Буква ь не обозначает звуков.
Буква е после ь обозначает два звука – [й] и [э].
Звук [йʼ] – согласный, сонорный, мягкий.
Звук [э] – гласный, безударный.
Нам осталось указать количество букв и звуков.
У нас 7 букв и 6 звуков в этом слове.
Итак, каков порядок фонетического разбора?
· Сначала нужно провести слогораздел и узнать, сколько в слове слогов.
· Потом мы ставим ударение.
· Делаем транскрипцию слова.
· Даём полную характеристику каждому звуку.
· Указываем, как соотносится количество букв и количество звуков.
Фонетическая транскрипция.
Фонетическая транскрипция в русском языке — графическая запись звучания слова, вид научной транскрипции.
Фонетическая транскрипция записывается в квадратных скобках в отличие от фонологической, которая записывается в косых скобках.
Она широко используется в школьном фонетическом разборе слова.
Данный вид транскрипции — это особый вид записи речи, который используется для фиксации на письме особенностей ее звучания. Знаком того, что читатель имеет дело с транскрипционной записью звучащей речи, служат квадратные скобки: [ ].
При изучении звуковой стороны языка для передачи звучания слов приходиться прибегать к специальному фонетическому письму, основанному на том, что определенным значком передается один и тот же звук. Такое письмо называется фонетической транскрипцией.
Транскрипция (от лат. transcription – переписывание) – специальный вид письма, с помощью которого фиксируется на бумаге звучащая речь.
В основе транскрипции используется алфавит того языка, на котором звучит речь, с добавлением или изменением определенных букв. Так, в основе той системы транскрипции, которой мы будем пользоваться, лежит русская азбука, но не употребляются буквы е, ё, й, щ, ю, я, а ъ, ь обозначают особые безударные гласные звуки. Используются отдельные буквы и других алфавитов: j (йот) из латинского, ? (гамма) из греческого.
Для чего используется транскрипция?
1. Чтобы научиться слышать родную речь и показать нормы литературного произношения.
2. При обучении иностранному языку, особенно если орфография не дает возможности судить о произношении. Например, в английском языке.
3. Транскрипция нужна и там, где сложная и малоизвестная для изучающего система письма, особенно там, где графика не предназначена для передачи звучания. Например, в иероглифическом письме.
4. Транскрипция используется для записи бесписьменного языка или диалектной речи.
Фонетическое письмо не совпадает с орфографическим, т. к. орфографическое письмо не отражает живых звуковых процессов, происходящих в потоке речи, не отражает изменений в звуковой системе языка, а покоится на традициях. Фонетическая транскрипция отражает изменение звуков, возникающие в зависимости от позиции и от окружения.
В письменной речи после мягких согласных звуков вместо а, о, у, э пишутся буквы я, ё, ю и е, мягкость согласного на конце слова обозначается специальной буквой ь, называемой «мягкий знак» (до Орфографической реформы 1917-1918 годов этот знак назывался «ерь»). для передачи закрытого, узкого звучания гласных между мягкими согласными: пили -[п’uл’и].
7. В области согласных не употребляется буква щ, а обозначается как [ ш’]; в области гласных нет букв е, ё, ю, я.
8. Для обозначения звука [й] даны два знака: [j] – йот и [i] – и неслоговой (разновидность йота):
[j] – а) в начале слова
б) после разделительных ъ и ь
в) между двумя гласными перед ударным.
В остальных случаях – [i]
9. Для обозначения звонких и глухих согласных используются соответствующие им буквы
10. Гласные звуки в зависимости от положения в слове испытывают большие изменения в звучании:
а) гласные звуки [и], [ы], [у] в безударном положении качественно не изменяются, они лишь звучат короче, чем под ударением, и в транскрипции такие изменения не обозначаются
б) безударные гласные звуки [а], [о], [э] изменяются как в количественном, так и качественном отношении:
безударные гласные [а], [о] в абсолютном начале слова и в первом предударном слоге после твердых согласных обозначаются знаком [U] – звук краткий [а].;
безударные гласные [а], [о], [э] во втором предударном и заударных слогах после твердых согласных обозначаются знаком [ъ] – звук сверхкраткий [ы]
безударный гласный [э] в первом предударном слоге после твердых согласных обозначается знаком [ыэ] – звук средний между [ы] и [э]
безударные гласные [э], [а] в первом предударном слоге после мягких согласных обозначаются знаком [иэ] – звук средний между [и] и [э]
безударные гласные [э], [а] во 2-ом предударном и заударных слогах после мягких согласных обозначаются знаком [ь]- звук сверхкраткий [и]
Для обозначения звука [г], произносимого «без взрыва» в некоторых словах, и при озвончении звука [х] используется [‘] – «г фрикативный»
Существуют разные системы транскрипции. Поэтому надо выбрать какую-нибудь одну и последовательно ее придерживаться, чтобы не разрушать формирующиеся навыки транскрибирования.
Следует также иметь в виду, что в транскрипции в отдельных случаях допускаются варианты, отражающие реально существующее в литературном языке вариантное произношение. крат].
8. Безударные звуки на месте букв у, ы, и обозначаются обычно так же, как и ударные, знаками [у], [ы], [и]: утюг — [ут’ук], рыбак — [рыбак], иди — [ид’й].
9. Мягкость согласного звука обозначается запятой справа вверху от буквенного знака: лямка — [л’амкъ], рёв — [р’jф], лев — [л’эф], куплю — [купл’у].
10. Долгота согласного звука обозначается горизонтальной чёрточкой над буквой: ванна — [ванъ],, жужжит — [жужыт].
11. Знаком [j] обозначается согласный звук «йот», который произносится перед ударными гласными: яма — jамъ], ерш — [joрш], ель — JЭЛ’].
Слабый вариант этого звука произносится во всех других положениях, обычно обозначается знаком [и] («и неслоговой»): мой — [мои], стая [стаиъ], (В школьной практике в обоих случаях используется знак [й])
Транскрипция может быть не только полной, но и выборочной, когда в квадратные скобки заключается не все ее слово а только рассматриваемый элемент — звук или ние звуков. Такой способ транскрибирования использует например, в словарях и справочниках для указания на правильное произношение звуков: бифштекс — бифш[тэ]к\ шинель — ши[н’э]лъ.
Дата публикации:
Теги: правила русского языка :: фонетическая транскрипция
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:
Транскрипция (10-11 класс) — презентация онлайн
1. ТРАНСКРИПЦИЯ
10-11 класс1. Звук, слово, часть слова или
отрезок речи заключается в
квадратные скобки – [ ].
2. Текст записывается так, как он
произносится.
3. Не употребляются прописные
буквы.
. Не действуют правила пунктуации,
знаки препинания заменяются
паузами: небольшая пауза
обозначается одной вертикальной
чертой – / ; фразы друг от друга
отделяются двумя чертами – //,
обозначающими большую паузу.
4
5. Каждый знак употребляется для обозначения одного
звука.
6. Применяются диакритические знаки (греч. diakritikos отличительный), которые ставятся над буквами, под ними
или около них. Так,
а) обязательным является постановка ударения: основное –
знаком акут ́, побочное знаком гравис `;
б) прямая черта над буквой указывает на долготу
согласного – [ˉ];
в) мягкость согласного обозначается апострофом – [м’];
Λ – редуцированный гласный
[о], [а] в первом предударном
слоге и абсолютном начале
слова:
[вΛда], [Λна]
э
и
– звук, средний между [и] и
[э]
э
ы
[э]
– звук, средний между [ы] и
ъ, ь – редуцированные гласные
[о], [а], [э] во всех безударных
слогах, кроме первого
предударного
г) служебные слова, произносящиеся
вместе со знаменательным, соединяются
каморой – [ ] – [в л’э́с];
д) дужка под знаком указывает на
неслоговой характер звука – [į].
7. В области согласных не
употребляется буква щ, а
обозначается как [ ш̅ ‘]; в области
гласных нет букв е, ё, ю, я.
10. Слоговые и неслоговые звуки.
• Слоговыми звуками являются все гласные.• Но в роли слоговых могут выступать и согласные, в особенности,
сонорные [м], [м’], [н], [н’], [р], [р’], а также некоторые согласные
в конце слова при наличии между ними так называемого
большого артикуляционного расстояния: букв – [бýкОв]. Звук [к]
– заднеязычный, [в] – губной.
8. Для обозначения звука [й] даны два
знака:
[j] – йот и [į] – и неслоговой
(разновидность йота): [j] – только
перед ударной гласной [jа’блъкъ], в
остальных случаях – [į]: [мо́į], [мо́įкъ].
9. Для обозначения звонких и глухих
согласных используются соответствующие
им буквы:
[ба́л], [со́к].
10. Гласные звуки в зависимости от положения
в слове испытывают большие изменения в
звучании:
а) гласные звуки [и], [ы], [у] в безударном
положении качественно не изменяются, они
лишь звучат короче, чем под ударением, и в
транскрипции такие изменения не
обозначаются:
[иглы́ / игла́ / бы́л / была́ / лу́к / луга́];
б) безударные гласные звуки [а], [о], [э]
изменяются как в количественном, так и
качественном отношении:
— безударные гласные [а], [о] в абсолютном
начале слова и в первом предударном
слоге после твердых согласных
обозначаются знаком [Λ] – звук краткий [а]:
[Λрбу́c], [Λр’э́х], [нΛра́], [жΛра́];
безударные гласные [а], [о], [э] во
втором предударном и заударных
слогах после твердых согласных
обозначаются знаком [ъ] – звук
сверхкраткий
[ы]:
[мълΛко́],
[пърΛхо́т], [ко́лъкъл], [жълт’изна́];
—
— безударный гласный [э] в
первом предударном слоге
после твердых согласных
э
обозначается знаком [ы ] –
звук средний между [ы] и
э
э
[э]: [жы л’э́зо], [шы лка́];
— безударные гласные [э], [а] в
первом предударном слоге
после мягких согласных
э
обозначаются знаком [и ] –
звук средний между [и] и [э]:
э
[с’и ло́],
э
[ч’и сы́],
э
[в’и сна́],
э
[м’и сн’и́к];
— безударные гласные [э], [а] во 2ом предударном и заударных
слогах после мягких согласных
обозначаются знаком [ь] — звук
сверхкраткий [и]:
[б’ьр’иэга́], [г’ьн’иэра́л],
[ч’ьсΛфш̅’и́к], [д’а́т’ьл], [д’а́д’ь]
Транскрипция некоторых
согласных:
•твердые [т] – мягкие [т’]
•щ = [ш’:]
•ч = [ч’]
•й = ударное [j] ,безударное [ṷ]
•сс = [с:]
•-ться, -тся = [ц:^]
•- ся = [с^]
Прочитайте:
[
[
[
[
[
óс’ьн’ṷу пáдъṷут л’ист’ṷ^ зд’ир’эв’ṷьф ]
м^jи друз’já п^jэдут ^д:ыхáт’в ṷиврóпу ]
уч’ин’ик нъп’исáл д’иктáнт б’ьз^шыбък ]
нъ^б’эт jа х^ч’ý борш’: и п’ирóк ]
р’иб’áт^ п^jэдут купáц:^ в б^с’:эṷн ]
Осенью падают листья с деревьев. ].
Утиные уроки — Задания на тему «Звуковое обозначение слов»
1. Запиши при помощи транскрипции [ ]:
1-й звук в слове мяч;______________
2-й звук в слове лето; ______________
3-й звук в слове ряд.________________
2. Запиши при помощи транскрипции [ ]:
3-й звук в слове утюг;______________
2-й звук в слове жизнь; ______________
1-й звук в слове друг;.________________
3. Запиши при помощи транскрипции [ ]:
1-й звук в слове ёлка;______________
2-й звук в слове яма; ______________
4-й звук в слове день;.________________
4. Запиши при помощи транскрипции.
???? первый звук в слове мяч [ ]
???? второй звук в слове лето [ ]
???? третий звук в слове ряд [ ]
5. Запиши при помощи транскрипции.
???? третий звук в слове утюг [ ]
???? второй звук в слове жизнь [ ]
???? четвёртый звук в слове друг [ ]
6. Запиши при помощи транскрипции.
???? первый звук в слове ёлка [ ]
???? второй звук в слове яма [ ]
???? четвёртый звук в слове день [ ]
7. Укажи правильную транскрипцию слова серьги.
[с‘йэр‘г‘и] [с‘р‘г‘и]
[сэр‘г‘и] [с‘эр‘г‘и]
8. Укажи правильную транскрипцию слова клюв.
[кл‘й‘уф] [кл‘юф]
[кл‘уф] [кл‘й‘ув]
9. Выбери и подчеркни правильную транскрипцию данного слова парад
[ п а р а д] [ п а р’ а т] [ п а р а т]
10. Выбери и подчеркни правильную транскрипцию данного слова клюв
[ к л у в] [ к л’ у ф] [ к л’ у в]
11. Выбери и подчеркни правильную транскрипцию данного слова скамья
[ с к а м’ й’ а] [ с к а м’ я] [ с к а м й’ а]
12. Подчеркни правильную транскрипцию слова.
соль вода конь дома
[соль] [вада] [конь] [дама]
[сол’] [вода] [кон’] [дома]
13. Соотнеси звуковой состав слова с его написанием. Соедини стрелкой каждое слово с верным звуковым составом.
1) кола а) [кол’й’а]
2) Коля б) [кол’а]
3) колья в) [кола]
14. Соотнеси звуковой состав слова с его написанием. Соедини стрелкой каждое слово с верным звуковым составом.
1) семя а) [с’им’й’а]
2) семья б) [с’эм’а]
3) Сёма в) [с’ома]
15. Запиши слова, заменяя звуковые обозначения буквами.
стро[й’]ны[й’] — _________________________________
[й’у]ля — _______________________________________
сто[й’]ки[й’] — __________________________________
ма[й’а]к — ______________________________________
лине[й’]ны[й’] — _________________________________
ма[й’] ски[й’] — __________________________________
[й’у]жны[й’] — ___________________________________
16. Прочитай транскрипцию слов. Запиши слова буквами.
[цэл’] — _____________________________________________
[п’эн’] — _____________________________________________
[вал’с] — _____________________________________________
[мадэл’] — ____________________________________________
[кал’цо] — ____________________________________________
[ос’эн’] — _____________________________________________
17. Прочитай транскрипцию слов. Запиши слова буквами.
[т’ул’] — ______________________________________________
[окун’] — _____________________________________________
[пал’то] — ____________________________________________
[пал’ма] — ____________________________________________
[й’эл’н’ик] — ___________________________________________
[пыл’ца] — ____________________________________________
18. Прочитай транскрипцию слов. Запиши слова буквами.
[т’ул’пан] — ___________________________________________
[голуп’] — ____________________________________________
[кап’эл’] — ____________________________________________
[рай’ал’] — ____________________________________________
[мыл’цэ] — ____________________________________________
[шм’эл’] — _____________________________________________
19. Прочитай транскрипцию слов. Запиши слова буквами.
[крал’ч’ата] — ___________________________________________
[р’эл’сы] — _____________________________________________
[л’эсн’ица] — ___________________________________________
[позн’ий’] — ____________________________________________
[празн’ик] — ____________________________________________
[душэвай’а] — ___________________________________________
20. Прочитай транскрипцию слов. Запиши слова буквами.
[мал’ч’ик] — _________________________________
[щ’ав’эл’] — _________________________________
[окун’] — _________________________________
[кан’к’и] — _________________________________
[й’анвар’] — _________________________________
21. Запиши слова, заменяя звуковые обозначения буквами.
[л’эс] _____________________________
[сабака] _____________________________
[цв’эт] _____________________________
[сарока] _____________________________
[арка] _____________________________
[урок] _____________________________
[ол’а] _____________________________
[эха] _____________________________
22. Запиши слова, заменяя звуковые обозначения буквами.
[л’ул’ка] ______________________________
[зм’эй’ка] ______________________________
[п’атка] ______________________________
[д’эн’г’и] ______________________________
[сл’ун’и] ______________________________
[кан’к’и] ______________________________
[гр’ас’] _______________________________
[й’ура] _______________________________
23. Запиши слова, заменяя звуковые обозначения буквами.
[р’ика] ____________________________________
[р’ат] ____________________________________
[п’атно] ____________________________________
[т’итрад’] ____________________________________
[каропка] ____________________________________
[й’ама] ____________________________________
[й’ул’а] ____________________________________
[й’олка]_____________________________________
[й’эл’] ______________________________________
24. Запиши слова, заменяя звуковые обозначения буквами.
[кап’эл’] ______________________________________
[л’ал’ка] ______________________________________
[п’эн’] ______________________________________
[капл’а] ______________________________________
[пл’отка] ______________________________________
[т’от’а] ______________________________________
[ир’инка] ______________________________________
[купал’ис’] _______________________________________
[й’анвар’]_______________________________________
25. Сделай буквенную запись слов.
[сл’от] _________________________________________
[й’ук] __________________________________________
[л’й’от] _________________________________________
[мóй’ут] ________________________________________
[й’áсный’] _______________________________________
26. Сделай буквенную запись слов.
[в’изáт’] __________________________________________________
[п’итáк] __________________________________________________
[зван’úт] _________________________________________________
[л’ицó] ___________________________________________________
[зв’издá] __________________________________________________
27. Замени звуковые обозначения слов буквенными.
[р’эч’ка] _____________________________________________
[пóч’та] _____________________________________________
[п’ис’мó] ____________________________________________
[мóщ’ный’] __________________________________________
[мáч’та] _____________________________________________
[нóч’й’у] ____________________________________________
[жыл’й’ó] ____________________________________________
[марóс] _____________________________________________
28. Замени звуковые обозначения слов буквенными.
[нóч’ка] _____________________________________________
[п’эч’ка] _____________________________________________
[тóч’ный’] ___________________________________________
[х’úщ’ный’] __________________________________________
[пал’тó] _____________________________________________
[стýл’й’а] ____________________________________________
[в’й’ýга] _____________________________________________
[калóс’й’а] ___________________________________________
29. Сделай буквенную запись слов. Выдели орфограммы.
[р’этк’ий’] — _____________________________________________
[г’игáнск’ий’] — __________________________________________
[малч’ýн] — _____________________________________________
[с’им’й’á] — ______________________________________________
[нач’нóй’] — ______________________________________________
30. Прочитай звуковые схемы слов. Запиши слова буквами. Подчеркни орфограммы.
[х’ищ’н’ик] — _____________________________________
[ч’т’эн’ий’э] — _____________________________________
[туч’ка] — _____________________________________
[конч’ик] — _____________________________________
[пт’энч’ик] — _____________________________________
[точ’ный’] — _____________________________________
31. Сделай буквенные записи всех возможных слов, доказывая правильность написания.
[об’ижат’] ______________________________________________________________
[грус’т’] ________________________________________________________________
[св’ит’ила] ______________________________________________________________
32. Сделай буквенные записи всех возможных слов, доказывая правильность написания.
[пас’ид’эт’] ______________________________________________________________
[кот] ___________________________________________________________________
[стай’ала] _______________________________________________________________
33. Запиши в строку для ответа пары слов, которые имеют одинаковую транскрипцию, а в орфографической записи отличаются одной буквой (транскрипции слов приведены).
[кот], [лук], [док], [кампáн’ий’а], [сóра], [измарас’].
Ответ: _________________________________________________________________________
34. Из данных звуков составь слова, сделай их звуковую и буквенную записи в такой последовательности, чтобы получилась пословица.
[лм’асэ] [лэд’а] [л’й’ауг] [алз’лд’э]
35. Напиши транскрипцию слов и посчитай количество звуков и букв:
Балет — [_____________] ____б., _____зв.
Медальон — [_____________] _____б., _____зв.
Бельчонок — [_____________] _____б., ______зв.
Ябеда — [_____________] _______б., ______зв.
36. Напиши транскрипцию слов и посчитай количество звуков и букв:
Яблоко — [_____________] ____ зв., _____ б.
Печка- [_____________] ____зв., ____ б.
Пальто — [_____________] ____зв., _____ б.
37. Напиши транскрипцию слов и посчитай количество звуков и букв:
Заяц — [_____________] ____ зв., _____ б.
Медведь- [_____________] ____зв., ____ б.
Лось — [_____________] ____зв. , _____ б.
38. Напиши транскрипцию слов и посчитай количество звуков и букв:
Ёлка — [_____________] ____ зв., _____ б.
Речка- [_____________] ____зв., ____ б.
Мяч — [_____________] ____зв., _____ б.
39. Напиши транскрипцию слов и посчитай количество звуков и букв:
Ягода — [_____________] ____ зв., _____ б.
Печка- [_____________] ____зв., ____ б.
Гусь — [_____________] ____зв., _____ б.
40. Напиши транскрипцию слов и посчитай количество звуков и букв:
Яблоня — [_____________] ____ зв., _____ б.
Берёза- [_____________] ____зв., ____ б.
Лось — [_____________] ____зв., _____ б.
1. В какой звуковой схеме допущена ошибка?
???? [ласос’];
???? [балшой’];
???? [кал’цо].
2. В какой звуковой схеме допущена ошибка?
???? [карабл’];
???? [канк’и];
???? [с’ил’ный’].
3. В какой звуковой схеме допущена ошибка?
???? шитьё — [шыт’й’ó];
???? соловьи — [салав’ú];
???? вьюнок — [в’юнóк].
4. В какой звуковой схеме допущена ошибка?
???? друзья — [друз’й’á];
???? [в’юга];
???? воробьи — [вараб’ú].
вьюга —
5. Ученики записывали звуковые схемы к словам. Проверь их работы. Отметь, кто из ребят допустил ошибку.
???? Алла: самолёт — [самал’óт];
???? Володя: большой — [бал’шóй’];
???? Семён: лошадка — [лашáдка].
6. Ученики записывали звуковые схемы к словам. Проверь их работы. Отметь, кто из ребят допустил ошибку.
???? Антон: лётчик — [л’óтч’ик];
???? Зоя: звонить — [зван’úт’];
???? Наташа: походка — [пахóдка].
7. Соедини транскрипцию слова с его написанием. Найди и исправь транскрипции, сделанные с ошибками.
[гýсл’и] ____________________ медведь
[й’áблан’я] ____________________ заяц
[зáй’ац] ____________________ гусли
[м’идв’éд’] _____________________ яблоня
8. Найди слова, в которых допущены ошибки при звуковом обозначении слов. Исправь их.
малина — [малúна] ________________________________________________
липа — [л’úпа] ________________________________________________
берёза — [б’ир’ёза] ________________________________________________
маяк — [май’áк] _________________________________________________
9. Найди слова, в которых допущены ошибки при звуковом обозначении слов. Исправь их.
окунь — [óкунь’] _____________________________________________________
ёлка — [й’óлка] _____________________________________________________
листва — [листвá????] ____________________________________________________
котёнок — [кат’óнак] _________________________________________________
10. Укажи, где звуковые обозначения слов не соответствуют записям слов буквами. Исправь ошибку.
???? [акт’абр’] – октябрь ________________________________
???? [м’эс’иц] – месяц ________________________________
???? [пал’то] – пальто ________________________________
???? [й’агодка] – ягодка ________________________________
11. Укажи, где звуковые обозначения слов не соответствуют записям слов буквами. Исправь ошибку.
???? [м’ач’ик’и] – мячики ___________________________________
???? [вараб’эй’] – воробей ___________________________________
???? [й’олочка] – ёлочка ___________________________________
???? [школ’н’ик] – школьник ___________________________________
|
Услуги русской транскрипции — Профессиональные русские переводчики-носители
Мы предоставляем профессиональные услуги русской транскрипции онлайн. Наш носитель русского языка транскрибер может либо транскрибировать русский язык на английский, либо переводить английский аудио на русский язык, либо обеспечивать русскую озвучку для транскрипции текста.
Мы рекомендуем вам ознакомиться с нашими отзывами о русскоязычных услугах онлайн на Trustpilot.
На самом деле Trustpilot — самая мощная в мире платформа для обзоров. На них размещаются искренние, честные отзывы обозревателей о компаниях со всего мира.Благодаря этому вы можете быть уверены, что заказываете услуги у проверенной компании!
Квалифицированные лингвистыНаши переводчики имеют высшее образование по русскому языку.
100% гарантия человеческой транскрипцииНаши российские транскрипты генерируются только людьми. Мы не используем станки.
Носители русского языка транскриберы Хорошо известный факт, что только носитель языка может точно транскрибировать русский язык. По этой причине мы нанимаем только профессионалов из России.
5 лет в отрасли Мы предоставляем услуги русской транскрипции онлайн с 2014 года.
Очень доступные ценыНайдите лучшее ценовое предложение и получите скидку. Запросите бесплатное предложение сегодня!
100% гарантия возврата денег **, если качество оказываемых услуг не соответствует требованиям заказчика. Обсуждаем все детали перед запуском проекта. Обратите внимание, что мы вычитаем комиссию за перевод.
Заказать набор текста на русском языке онлайн
Мы предлагаем услугу русской транскрипции на одном языке.Во-первых, наши русские транскриберы будут работать с вашего медиафайла (аудио или видео) и расшифруют русскую речь на русском языке. Во-вторых, созданный русский текст будет вычитан профессиональным русским редактором для обеспечения наилучшего качества транскрипции. Наконец, мы вовремя доставим текстовый файл по электронной почте!
Из-за того, что русскую речь действительно сложно распознать, ищите только родные транскриберы. На самом деле все наши профессионалы — коренные русские.
Что касается типа стенограммы, мы можем ввести в аудиозаписи стенограмму русского подкаста или стенограмму интервью . Транскрипция диктофона и Телефонная транскрипция Доступны услуги . Одним словом, любую русскую речь можно легко преобразовать в текст.
Что касается формата файла, мы транскрибируем файлы mp3 , а также другие цифровые форматы (mp4, WAW , AIFF, OGG, AAC, FLV, AVI, MOV ).
Услуги диктовки доступны онлайн в режиме видеоконференции. Например, вам нужно, чтобы кто-то напечатал русскую расшифровку вашей диктовки.В этом случае проведите видеоконференцию с нашим профессионалом, и он обеспечит набор текста онлайн. Таким образом, вы получите русскую расшифровку вашего диктанта в цифровом формате.
Более того, мы можем транскрибировать русский язык на английский или печатать перевод аудио с русского на английский. Наши профессиональные переводчики обучены обоим парным языкам.
Кроме того, если вам нужно перевести английскую аудиозапись на русский язык, также доступны услуги перевода.
Хотите знать, почему выбрали нас? Щелкните здесь.
Мы предоставляем услуги русской транскрипции в следующих предметных областях:
Общая транскрипция
Деловая транскрипция
Медицинская транскрипция
Юридическая транскрипция
Академическая транскрипция
Медиа-транскрипция
Все, что вам нужно, и даже больше!
Тарифы на услуги русской транскрипцииВажно отметить, что мы предоставляем русскую транскрипцию голоса в текст по очень конкурентоспособным ценам.Что касается расценок на русскую транскрипцию за 1 минуту аудио, то это зависит от сроков обработки. Обратите внимание, цены указаны для аудио продолжительностью до 60 минут. Однако независимо от того, какой длины у вас звук, мы здесь, чтобы помочь вам! Так что не стесняйтесь получить бесплатное предложение через онлайн-форму.
Валюта | 7 рабочих дней | 3 рабочих дня | 1 рабочий день |
£ | 0,8 | 0,85 | 0.9 |
$ | 0,85 | 0,9 | 1 |
€ | 0,9 | 1 | 1,1 |
Заказать набор текста на русском языке онлайн
Мы транскрибируем русский язык на английский с прямым переводом из любого русского аудио или видео файла на английский. Наш профессиональный русский переводчик напечатает аудиозапись с русского на английский. Итак, это включает в себя услуги перевода с русского на английский и набор английского документа.Также при необходимости мы можем предоставить сопроводительный текст на русском языке. Самое главное, что наши переводчики обучены обоим парным языкам. В результате вы получите качественный перевод с русского на английский.
Кроме того, наша команда профессиональных переводчиков также может обеспечить набор текста с английского на русский язык. Заказать транскрипцию с английского на русский можно здесь.
Мы можем выполнить транскрибирование с русского на английский в следующих предметных областях:
Общая транскрипция
Деловая транскрипция
Медицинская транскрипция
Юридическая транскрипция
Академическая транскрипция
Медиа-транскрипция
Все, что вам нужно, и даже больше!
Фактически мы можем преобразовать любую русскую речь в английский текст.Итак, мы можем ввести в аудиозаписи стенограмму подкаста — , а также стенограмму интервью. Доступны не только расшифровка диктофона, но и услуги расшифровки телефонных разговоров. Что касается формального файла, мы транскрибируем mp3, а также другие цифровые форматы (mp4, WAW, AIFF, OGG, AAC, FLV, AVI, MOV).
Мы работаем не только с русским, но и более чем с 10 языками. Наша высококвалифицированная команда также работает с основными европейскими языками.
Прежде всего, мы обеспечиваем транскрипцию с русского на английский по очень конкурентоспособным ценам.Предлагаем недорогие услуги транскрипции . Наши показатели транскрипции аудио ниже, чем у других компаний по транскрипции. Итак, найдите лучшую цену и получите скидку!
Фактически, плата за расшифровку стенограммы зависит от времени обработки.
Расценки на транскрипцию с русского на английский за 1 минуту аудио (до 60 минут)
Валюта | 7 рабочих дней | 3 рабочих дня | 1 рабочий день |
£ | 4.5 | 5 | 5,5 |
$ | 5 | 5,5 | 6 |
€ | 5,5 | 6 | 6,5 |
Заказать набор текста с русского на английский онлайн
Нужно расшифровать английский на русский? Мы поможем вам преобразовать любую английскую аудиозапись в русский текст. Другими словами, наша квалифицированная команда обеспечивает прямой перевод с английского аудио / видео на русский язык.
Сначала наш профессиональный переводчик прослушает запись.
Во-вторых, она переведет на русский язык.
В-третьих, она наберет русский документ.
Наконец, созданный текст будет вычитан опытным русским редактором для обеспечения наилучшего качества транскрипции.
В результате вы получите русскую версию вашего видео или аудио файла, адаптированную к вашим требованиям и требованиям проекта.
Кроме того, при необходимости мы можем предоставить прилагаемый транскрипт на английском языке. Если вы хотите подробно обсудить свой проект, нам достаточно позвонить или написать по электронной почте.Доверьте нам доставку идеально переведенной русской версии вашего аудио- или видеофайла — получите бесплатное предложение сегодня!
Кроме того, мы обеспечиваем перевод текста на русский язык по очень выгодным ценам. Итак, для того, чтобы воспользоваться услугами русской транскрипции на том же языке, нажмите здесь.
Тематические области перевода аудиозаписей с английского на русский:
Общая транскрипция
Деловая транскрипция
Медицинская транскрипция
Юридическая транскрипция
Академическая транскрипция
Медиа-транскрипция
Все, что вам нужно, и даже больше!
Мы можем напечатать на аудиозаписи стенограмму подкаста, а также стенограмму интервью.Кроме того, доступны услуги транскрипции диктофона и телефонной транскрипции. Мы транскрибируем не только файлы mp3, но и другие цифровые форматы (mp4, WAW, AIFF, OGG, AAC, FLV, AVI, MOV).
Мы работаем не только с русским, но и более чем с 10 языками. Наша высококвалифицированная команда также работает с основными европейскими языками.
С английского на русский Стоимость транскрипцииПрежде всего, мы предлагаем дешевые услуги транскрипции . Наши показатели транскрипции аудио ниже, чем у других компаний по транскрипции.Итак, найдите лучшую цену и получите скидку! Плата за расшифровку стенограммы зависит от времени обработки.
Стоимость транскрипции за 1 минуту аудио (до 60 минут)
Валюта | 7 рабочих дней | 3 рабочих дня | 1 рабочий день |
£ | 3,5 | 4 | 4,95 |
$ | 4 | 4,95 | 4,5 |
€ | 4.95 | 4,5 | 5 |
Заказать транскрипцию с английского на русский
Многоязычная транскрипция аудио: сколько это стоит?
.
Транскрипция — очень распространенный запрос в Meridian Linguistics, будь то час записанных корейских интервью или 12 часов русскоязычных показаний.
Иногда мы также предоставляем транскрипцию IPA (международный фонетический алфавит) для компаний, разрабатывающих лингвистические технологии, такие как распознавание голоса. Эти фонетические транскрипции выполняются специалистами-лингвистами, которые не только фонетики, но и являются носителями языка, о котором идет речь.
Раньше расшифровка была довольно дорогой.
Однако технология AI теперь помогает поставщикам транскрипции, таким как мы, предлагать гораздо более доступные и эффективные решения для транскрипции .
При выборе услуги транскрипции убедитесь, что ваш провайдер использует технологию транскрипции на базе искусственного интеллекта. Это поможет снизить затраты.
Но вам также следует, , убедиться, что они используют человеческие редакторы : это значительно повысит общую точность.
Вот некоторые ключевые вещи, которые вы должны знать перед заказом транскрипции:
.
1. Сколько времени занимает транскрипция?К сожалению, один час общей транскрипции обычно не равен одному часу работы.
Даже для наших профессиональных переводчиков, которые работают с нашим программным обеспечением для транскрипции на базе искусственного интеллекта, транскрипция 1 минуты аудио обычно занимает около 3-5 минут.
Это означает, что час аудио требует 3-5 часов работы.
Поэтому оценка стоимости транскрипции иногда может удивить покупателя. Не волнуйтесь, многие люди совершают эту ошибку!
Чтобы сохранить низкие затраты (особенно потому, что нашим клиентам часто требуются десятки часов работы по транскрипции!) Meridian Linguistics использует технологию транскрипции AI (доступна на 25 языках) для выполнения первой транскрипции .
Однако технология транскрипции еще не защищена от ошибок, особенно когда звук содержит неожиданные имена или терминологию.
Итак, после первоначальной транскрипции наши люди, записывающие (которые часто являются экспертами в данной области), затем тщательно сверяют черновик транскрипции со звуком, чтобы убедиться, что он готов для клиента.
.
2. Сколько стоит транскрипция?Стоимость транскрипции зависит от языка, качества аудиофайла и от того, может ли ваш провайдер транскрипции предложить качественные решения для транскрипции ИИ , которые могут поддерживать нужный вам язык.
Машинная транскрипция может стоить всего 1 доллар США за минуту. Однако качество такой транскрипции обычно не очень высокое и лучше всего подходит для ситуаций, когда вам просто нужно общее представление о текстовом содержании.
Если вам нужно доработать транскрипцию, вам нужно будет привлечь человеческих транскриберов. В Meridian Linguistics мы используем комбинацию как машинной транскрипции, так и человеческих транскриберов, чтобы наши услуги оставались доступными без ущерба для качества.
В зависимости от языка, вы можете ожидать, что наши полированные AI + человеческие транскрипции будут стоить от 3 до 6 долларов за аудио минуту.
Лучшая часть? Если вы продолжите работать с нами, мы сохраним список важной повторяющейся лексики , чтобы в будущем мы могли предложить еще более конкурентоспособные цены и еще большую точность.
.
.
.
3. Что делать, если мне нужен перевод моей транскрипции?Мы делаем это постоянно!
Если вам нужна письменная транскрипция испанского аудиофайла на английском языке, мы сначала транскрибируем аудио на исходный испанский, а затем переводим его на английский.
Почему мы делаем эти два шага ?Потому что для носителя языка гораздо эффективнее расшифровать свой собственный язык. — это означает, что для носителя языка расшифровывать быстрее и дешевле.
И для перевода, вам нужен носитель языка TARGET , чтобы транскрипция проходила естественно и плавно. По этой причине лучше не использовать одного и того же лингвиста на обоих этапах.
Использование двух этапов также обеспечивает более строгий контроль качества: мы применяем корректуру и контроль качества как на этапе транскрипции, так и на этапе перевода.
.
4. Сколько стоит перевод транскрипции?Переводчики обычно берут плату за слово, но если вы имеете дело с аудиофайлом, не всегда ясно, сколько слов задействовано. Итак, как определить справедливую цену за перевод аудиофайла?
Хорошее практическое правило состоит в том, что для средней непрерывной речи на английском языке в минуту произносится около 150 слов (обратите внимание, что скорость речи зависит от языка).
Поскольку расценки на перевод, выполняемые человеком, могут варьироваться от 0,10 до 0,30 доллара США за слово (в зависимости от языковой пары), вы рассчитываете примерно на 22,50 доллара за минуту для перевода (плюс 3-10 долларов за минуту транскрипции, в зависимости от того, используете ли вы нашу Услуги AI или нет).
Однако транскрипция обычно не предполагает непрерывной непрерывной речи. Таким образом, в большинстве случаев 20 минут непрерывного звука будут стоить около 200 или 300 долларов США.
.
Вот почему мы также рекомендуем позволить нам предоставить вам двухэтапную смету:1) При первом получении файлов мы даем вам смету только затрат на транскрипцию
2) После того, как мы начальная машинная транскрипция (обычно готовая в течение часа) мы даем вам оценку стоимости перевода только
Таким образом вы получите более точную оценку перевода.Затем вы можете решить, какой вариант лучше всего подходит для вашего бюджета и ваших потребностей: перевод, выполняемый человеком, или гибридный перевод человек + машинный перевод.
.
5. Как выглядит готовый транскрипционный продукт?Благодаря нашим технологиям мы можем предложить расшифровки стенограмм в следующих форматах:
Microsoft Word (. docx) (с временными кодами / отметками времени)
SubRip (.srt) (универсальный формат субтитров)
VTT (.vtt) (Субтитры для использования с видеопроигрывателями HTML и другим программным обеспечением)
Субтитры Avid DS (.txt)
Субтитры для использования с Avid Media Composer и другим программным обеспечением
Spruce STL Subtitles (.stl)
Редактировать список решений ( .edl) (формат постпроизводства для редактирования видео для импорта в Premiere и Media Composer)
Интерактивные стенограммы (.html) (настраиваемый проигрыватель HTML)
Project (.xml) (формат проекта редактирования видео / аудио для импорта в Premiere, Audition и Final Cut Pro 7)
NEW
Встраиваемый проигрыватель стенограмм для вашего веб-сайта
.
6. Что делать, если мне нужна транскрипция IPA или другие лингвистические услуги?Не стесняйтесь обращаться за дополнительной информацией о наших более специализированных лингвистических услугах! Наша команда обучена фонетике, корпусной лингвистике, социолингвистике и многому другому.
Надеемся, это ответит на ваши вопросы и сделает процесс заказа менее утомительным! Чтобы получить бесплатную оценку транскрипции, пришлите нам свой аудиофайл, и мы сразу же свяжемся с вами!
.
.
.
Наша система транскрипции и знакомств
Система русско-английской транскрипции, используемая в Russian Life , не предполагает знания русского языка и ориентирована на (1) удобочитаемость (то есть, если транскрибируемое слово читается носителем английского языка , слово должно звучать как можно ближе к русскому) и (2) согласованно. Мы остановились на системе транскрипции, которая также позволяет носителям русского языка расшифровать из транскрибированных слов их истинное русское написание, избегая при этом всякого использования диакритических знаков или знаков ударения. Но есть важные исключения, и мы стараемся не быть слишком жесткими в применении этой системы.
Система выглядит следующим образом:
Однако эта система является только руководством, и правила произношения и простоты чтения имеют преимущественную силу в следующих случаях:
1. Мы испытываем отвращение к транскрипции окончания -ogo родительного падежа мужского рода и никогда не используем его. Правильное окончание — -ovo.
2. Мы транскрибируем оба именительных падежа прилагательного мужского рода как -y.Таким образом, Советский, а не Советский или Советский.
3. Мы не транскрибируем жесткие или мягкие знаки с диакритическими знаками.
4. Транскрипция русского «Е» как «Е» условна. В начале слов употреблено YE (Ельцин, Евгений, Егоров, Есенин). После других гласных также используется YE (т.е. Менделеев, а не Менделеев). Обратите внимание, мы не транскрибируем «E» как YE после мягких согласных (это Шереметьево, а не Шереметьево или Шереметьево — заметьте, это «yevo», потому что после «t» стоит мягкий знак).В случае гласной, такой как русское мягкое «E», следует за жестким или мягким знаком, мы транскрибируем его как YE (обьехат).
5. Мы никоим образом не указываем на наличие мягкого знака в конце слов (существительные женского рода и инфинитивы глагола).
6. Исключения. Есть много слов с общепринятым написанием в английском языке, которое противоречит тому, что может дать наша система транскрипции. Примерный список принятого написания некоторых из них:
Советский, Большой театр, перестройка, нет, пельмени, Марк Шагал, Михаил Горбачев…
Допустимые варианты написания личных имен, которые могут иметь другое написание:
Анатолий, Геннадий, Николай, Сергей, Андрей, Георгий, Григорий, Алексей, Александр, Дмитрий, Василий, Евгений, Петр, Вячеслав, Михаил, Федор, Павел, Юрий, Соня, Екатерина, Евдокия, Елизавета, Анастасия, Любовь, Екатерина
Также будут случаи, когда мы будем писать об опубликованном российском авторе, исполнителе, общественном деятеле или другом человеке, чье имя написано особым образом, что широко используется. В этом случае мы используем общепринятое широкое употребление, если оно отличается от нашего собственного правила. Например: Александр Солженицын, Евгений Плющенко.
Наша система знакомств
Другая запутанная проблема, которая беспокоит издателей при работе с Россией, — это календарные даты.
Вплоть до конца 1400-х годов русский Новый год приходился на 1 марта, и годы отсчитывались от библейского начала мира (тогда считалось, что это 5509 год до нашей эры).
В 1700 году Петр Великий объявил 1 января началом года, а в 1709 году Россия впервые напечатала юлианский календарь, несмотря на то, что более точный григорианский календарь использовался в остальной Европе более 125 лет.Были попытки перевести Россию на григорианский стандарт еще в первой половине XIX века, но только в 1918 году, после большевистской революции, Ленин издал указ о принятии григорианского календаря.
Интересно отметить, что в России на самом деле был странный «Вечный календарь» с 1929 по 1940 год, якобы более логичный и удобный для рабочих (среди прочего, с шестидневными неделями и 12 месяцами по 30 дней в каждом), но это так. тема для другого раза и не затрагивает нашу дискуссию здесь.
К тому времени, когда Советская Россия приняла григорианский календарь в 1918 году, юлианский календарь отставал от григорианского календаря на 13 дней, так что 31 января 1918 года в России это было 13 февраля на Западе. Таким образом, для того, чтобы Россия совершила рывок к синхронизации с Западом, должны были исчезнуть 13 дней. Таким образом, 31 января россияне легли спать, а 14 февраля проснулись.
Историки, пишущие о России, справляются с этим 13-дневным промежутком по-разному, иногда записывая даты в скобках: 24 января (новый стиль), или записывая обе даты: 12/25 января, или даже изменяя все предшествующие даты. -1918 относится к «датам нового стиля», добавляя к ним 13 дней (или меньше, поскольку в предыдущие века разрыв был меньше).
Наша политика состоит в том, чтобы попытаться избежать дихотомии «новый стиль / старый стиль» и, насколько это возможно, указывать даты, когда что-то произошло, как исходную дату , когда это произошло, а не модифицированную версию этой даты. Таким образом, если кто-то родился 14 января 1918 года, мы указываем эту дату, а не 27 января.
Но, конечно, есть исключения, связанные с исключительным написанием личных имен, указанным выше. Если измененная дата вошла в обиход, мы используем ее, а не исходную дату.Таким образом, мы отмечаем празднование Октябрьской революции 7 ноября, а не 25 октября, когда это произошло на самом деле. Еще больше усложняет эту проблему то, что многие люди, родившиеся в начале 20-го века, стали отмечать свои дни рождения не в тот день, когда они родились, а в этот день +13. И не всегда ясно, является ли день рождения оригинальной или измененной датой.
Когда это уместно или поможет устранить путаницу, мы укажем, является ли дата, которую мы используем, «новым стилем» или «старым стилем».»И мы открыто признаем, что в этом вопросе непросто быть полностью последовательным.
Рассмотрите следующие головоломки:
- Напомним, что в 1600-х годах календарный год в России начинался 1 марта. Итак, если что-то и произошло 5 января 1645 года, то это было ближе к концу этого календарного года. Что означало, что 1 марта было 1 марта 1646 года, верно? Но теперь, когда мы оглядываемся назад, говорим ли мы, что это событие произошло 05.01.1645 или 1/5/1646?
- Во времена советского Вечного календаря было всего 30 дней в месяце, 12 месяцев в году и 5 плавающих праздников.Означает ли это, что на 31 число любого месяца не было записано никаких исторических событий, и в какой день мы теперь говорим, что что-то произошло, если в реальном времени они произошли 30 февраля?
- Российские моряки и торговцы по указу императора должны были вести в своих журналах два календаря, один из которых был согласован с западной практикой, а другой — с российской. Итак, когда они посетили порт (или участвовали в битве) в местную дату 12 марта, а это было, скажем, 24 марта дома, когда на самом деле произошло это событие или битва?
Русский транслит, транслитерация и виртуальная клавиатура
Наши услуги
Транслит Букмарклет
Для более быстрого доступа к русскому транслиту.
Инструменты для веб-мастеров
Баннеры и виджеты для размещения на вашем сайте.
Онлайн-проверка орфографии
Бесплатная многоязычная веб-служба проверки орфографии.
Новости Транслит
Грузинская транслитерация и виртуальная клавиатура
2008-05-26: Тем, кому нужно печатать на грузинском языке, мы рады предложить нашу виртуальную грузинскую клавиатуру.
Греческая транслитерация и греческий перевод
2008-05-26: Теперь греческому сообществу и изучающим греческий язык предоставляется греческий переводчик, который выполняет преобразование между греческим и латинским шрифтами.
Транслитерация белорусского языка
23.05.2008: Сразу после болгарской версии следует преобразователь белорусской транслитерации. Любые отзывы пользователей приветствуются.
Болгарская транслитерация
2008-05-23: Сегодня мы расширяем нашу службу многоязычной транслитерации с помощью конвертера болгарской транслитерации и средства проверки орфографии.
Подписаться на Translit.CC
Если вас интересует наш проект многоязычной транслитерации и вы хотите быть в курсе последних событий и функций, то вы можете посетить наш блог транслитерации или подписаться на наш с вашим любимым средством чтения каналов или ввести свой адрес электронной почты ниже, чтобы Подписка на новостную рассылку.
© 2007 TRANSLIT.CC . Все права защищены.
Что такое транслитерация?
Слово Транслитерация происходит от латинского transliteratus ( транс- «поперек» + littera «буква»). Транслитерация — это метод представления букв или слов одного алфавита символами другого алфавита или алфавита.
Особый случай, когда к русским буквам применяется транслитерация для представления их латинскими символами, называется Транслит .Первоначально транслит применялся только в русскоязычном сообществе (известный как « русский транслит ») для транслитерации кириллических текстов, а затем широко применялся ко многим другим нелатинским языкам и алфавитам.
Зачем использовать TRANSLIT.CC?
Проект TRANSLIT.CC создан для поддержки международного Интернет-сообщества и профессионалов в области языков. Наш онлайн-конвертер кириллицы — это одновременно мощный и простой в использовании инструмент.Транслитератор оптимизирован, чтобы потреблять меньше ресурсов и выполнять перевод быстрее, чем большинство других подобных веб-приложений.
С помощью сервиса русской транслитерации можно решить несколько задач. Конвертер транслита может помочь вам в имитировать русскую клавиатуру , таким образом, воспроизводя правильные русские кириллические буквы при вводе соответствующих латинских (например, английской, немецкой, французской клавиатуры) клавиш. Эта функция транслитератора служит русской фонетической клавиатурой и может помочь вам тогда, когда у вас нет доступа к обычной русской клавиатуре или русской раскладке клавиатуры.Эмулятор русской клавиатуры также доступен для прямого доступа с помощью мыши. Экранная русская клавиатура расположена в правой части экрана под надписью «Русская виртуальная клавиатура».
Специально для лингвистов и профессиональных переводчиков наша онлайн-служба русской транслитерации позволяет выбирать между различными таблицами транслитерации латиницей и кириллицей . На данный момент поддерживаются стандарт системы B ГОСТ 7.79 и стандарт ISO 9 .Таблицы транслитерации отображаются в правой части конвертера русской транслитерации. Выбрать предпочитаемую русскую таблицу транслитерации вы можете из выпадающего селектора «Метод транслитерации» в правом нижнем углу русской виртуальной клавиатуры.
Интерфейс конвертера русской транслитерации двуязычный, поддерживает английский и русский языки. Переключиться с одного языка на другой можно, нажав на изображение русского / американского флага в верхнем левом углу сайта русского транслита.
Как работает конвертер русского транслита?
Преобразование латинского алфавита в русскую кириллицу происходит в режиме реального времени по мере набора текста. Преимущество этого преобразования транслита «на лету» в том, что вы можете сразу увидеть результат на экране.
Иногда может потребоваться выключить автоматическое преобразование на русский язык, чтобы вводить части текста на английском языке. Это легко сделать, нажав кнопку «Автопреобразование» над текстовым полем транслитерации или нажав кнопку ESC (ESC) на обычной клавиатуре компьютера.Чтобы снова включить автоматическое преобразование на русский язык, нажмите ту же кнопку еще раз.
Конвертер транслита русского языка автоматически экранирует любой текст, написанный внутри HTML (например, ) или BB-коды (например, [b] ). Эта функция в основном предназначена для тех из нас, кто часто общается на русскоязычных форумах, где использование HTML или BB-кодов является обычной практикой. Однако, если эта функция не требуется, ее можно легко отключить, нажав один раз кнопку «Пропустить теги» над областью текста транслитерации русского языка.
Клавиши преобразования → CYRILLIC и → LATIN предназначены для перевода текста из области ввода на кириллицу или латиницу соответственно. Если выбрана только часть текста и нажата одна из клавиш преобразователя транслита, то преобразование затронет только эту выбранную часть текста , а остальная часть текста останется в исходном скрипте. Если нет текста или весь текст в области транслита выбран и нажата одна из клавиш преобразования, то преобразование будет применено ко всему тексту в области транслита.
Помимо транслитерации с английского на русский, вы можете использовать набор расширенных языковых инструментов и функций. Эти функции доступны в раскрывающемся меню в правой нижней части основной формы ввода конвертера транслита. Выполняют следующие задачи:
- Проверка орфографии на русском языке — Проверка орфографии на русском языке — чрезвычайно полезная функция, которая всегда убережет ваши тексты от ошибок и орфографических ошибок. Мы настоятельно рекомендуем проверять орфографию в транслитерированном русском тексте после того, как вы закончите вводить текст.
- Искать в Google.ru — По нашему мнению, Google — лучшая поисковая система, доступная на рынке. Если вы выделите часть текста в текстовой области конвертера транслитерации и выберите пункт «Искать в Google», часть выделенного текста будет отправлена для поиска на веб-сайт Google. Если выделен весь текст или нет текста, то весь текст, содержащийся в текстовом поле русской транслитерации, будет отправлен для поиска в Google.
- Поиск на Яндекс.ru — Яндекс — еще одна популярная поисковая система среди русскоязычного сообщества. По сравнению с Google он будет искать только в русскоязычной части Интернета. Здесь применяются те же правила отбора, которые были описаны выше.
- Поиск на Rambler.ru — Рамблер — это тоже старая русская поисковая система и развлекательный портал. Так же, как Яндекс будет искать только в русскоязычной части Интернета. Те же правила выделения текста, что и для Google.
- Перевод с русского на английский — Теперь с помощью этой функции вы можете найти любое русское слово в русско → английском словаре или перевести часть русского текста на английский с помощью машинного переводчика.Какая операция будет выбрана, зависит от вашего выбора. Если вы выбрали (выделили) только , одно русское слово то слово будет отправлено на поиск в словарь. Если было выбрано более одного слова или не было выбрано и текстовая область транслитерации содержит некоторый текст, тогда конвертер предполагает, что вы хотите перевести текст с помощью машинного переводчика, и отправит вас на наш партнерский веб-сайт, который будет попробуй перевести текст с русского на английский.
- Перевод с русского на немецкий — Выполняется та же операция, что и для перевода с русского на английский , но только на немецкий язык. Здесь применяются те же правила отбора.
- Перевод с русского на французский — Выполняется та же операция, что и для перевода с русского на английский , но только на французский язык. Здесь применяются те же правила отбора.
- Перевод с русского на испанский — Выполняется та же операция, что и для перевода с русского на английский , но только на испанский язык.Здесь применяются те же правила отбора.
- Ваша любимая услуга — Как вы думаете, мы могли бы добавить сюда какую-нибудь полезную функцию? Тогда, пожалуйста, напишите нам, и, возможно, в следующий раз вы найдете здесь свою любимую услугу!
Весь ввод и вывод, а также весь веб-сайт конвертера кириллицы и латыни, разработан в универсальном наборе символов Unicode с использованием кодировки UTF-8 . Это новейший стандарт, который должен быть совместим с большинством современных веб-браузеров и текстовых процессоров.
Условия использования
TRANSLIT.CC (веб-сайт translit.cc и его поддомены) по своему усмотрению может в любое время изменить условия и работу этой онлайн-службы транслитерации. Используя службу русской транслитерации, пользователь отказывается от любых прав или претензий, которые он может иметь к TRANSLIT.CC и всем другим аффилированным лицам / партнерам. Без ограничения вышеизложенного, инструмент транслитерации TRANSLIT.CC не несет ответственности перед вами или вашим бизнесом за любые побочные, косвенные, особые или штрафные убытки или потерю вмененной прибыли или роялти, возникающих в связи с настоящими условиями или любыми предоставленными товарами или услугами, независимо от того, за нарушение гарантии или любых обязательств, вытекающих из этого или иным образом, независимо от того, предусмотрена ли ответственность в контракте или нет (включая небрежность и строгую ответственность за качество продукции), и независимо от того, были ли вы уведомлены о возможности любой такой потери или повреждения.Каждая сторона настоящим отказывается от любых утверждений о том, что эти исключения лишают такую сторону адекватных средств правовой защиты.
Служба языковой транслитерации TRANSLIT.CC время от времени формирует партнерские отношения или альянсы с некоторыми поставщиками, чтобы облегчить предоставление вам этих продуктов и услуг по переводу и транслитерации. Любые заявления или информация о гарантии в отношении продуктов или услуг этих третьих лиц, рекламируемых / упомянутых на нашем сайте (ах), предоставляются соответствующими третьими сторонами, и они несут за это исключительную ответственность.TRANSLIT.CC не несет ответственности перед вами или любой третьей стороной по любым претензиям, возникающим из или в связи с такими сторонними продуктами и услугами. Настоящим вы отказываетесь от любых прав и претензий, которые вы можете иметь к TRANSLIT.CC в отношении продуктов и услуг третьих лиц, в максимальной степени, разрешенной законом.
Русский конвертер — Латинизация Транслитерация
Вы хотите преобразовать текст из русских символов в латинские символов, чтобы его можно было легко читать? Ниже вы найдете инструмент для латинизации или для транслитерации , который поможет вам в этом.Таким образом, вы сможете читать кириллицу так, как она звучит фонетически .
Конвертер русского языка в латынь (фонетика)
Прочие сопутствующие инструменты
Как использовать : Указанный выше инструмент можно использовать для преобразования кириллических символов в латинские символы. Другими словами, вы сможете увидеть, как слова звучат фонетически.
Знаете ли вы?
Романизация предназначена для того, чтобы обычный читатель, не знакомый с оригинальным письмом, мог достаточно точно произносить русский язык.Инструмент пытается максимально точно передать значимые звуки (фонемы) русского языка на английский язык (латинскими буквами).
Романизация (латинизация) — это представление письменного слова или устной речи с помощью латинского (латинского) алфавита, где в исходном языке используются другие письменные символы, такие как русский. Методы латинизации включают транслитерацию для представления письменного текста и транскрипцию для представления устного слова.Каждый процесс латинизации имеет свой собственный набор правил произношения латинизированных слов, как в случае с нашим конвертером русского языка, приведенным выше.
Транслитерация — это попытки латинизации транслитерировать исходный сценарий, руководящим принципом является взаимно однозначное сопоставление символов русского алфавита в латинский алфавит с меньшим упором на то, как звучит результат при произнесении в соответствии с английским языком.
Транскрипция — это преобразование представления русского языка в другое представление русского языка, на том же языке, только в другой форме.
Фонетические преобразования пытается отобразить все телефоны на русском языке, при необходимости жертвуя разборчивостью, используя символы или условные обозначения, которых нет в латинице. Международный фонетический алфавит — самая распространенная система фонетической транскрипции.
Компромиссы : Для русского языка создание удобной латинизации предполагает компромисс между русскими и латинскими символами. Чистая транскрипция, как правило, невозможна, потому что русский язык содержит звуки и различия, которых нет в английском языке.Это объясняет, почему время от времени может происходить неточность.
Вы также можете проверить другие важные инструменты на многих языках здесь: Learn Languages. Не забудьте добавить в закладки для этой страницы.
1Translate.com предлагает высококачественные услуги по транскрипции вовремя и в рамках бюджета для клиентов по всему миру. Наши высококвалифицированные переводчики расшифруют художественные фильмы, документальные фильмы, интервью, аудиофайлы, а также предварительно записанные конференц-звонки и презентации в документ MS Word (или любой другой формат документа по вашему выбору). Мы работаем как с цифровыми форматами, так и со стандартными аудио- и видеокассетами. Какой бы формат вы ни выбрали, будь то цифровые аудиофайлы, CD, DVD, аудиокассеты или видеокассеты, мы гарантируем абсолютную конфиденциальность и высочайший уровень профессионализма. Наша профессиональная команда предоставляет услуги транскрипции на следующих языках:
Расценки на транскрипцию основаны либо на количестве минут оригинала, либо на количестве слов в оригинале (мы позволяем нашим клиентам выбирать любой метод расчета, который они пожелают).Мы предлагаем два пакета в зависимости от времени обработки и сложности материала, представленного для транскрипции, с ценами от 1,5 до 6 центов за слово (или от 2 долларов за минуту). См. Ниже подробную информацию о ценах на отдельные пакеты. Большинство клиентов предпочитают пакет Standard.Pro, потому что он предлагает идеальное сочетание справедливой цены и разумного выбора времени без спешки и суеты. Требуется более быстрое обслуживание? Возьмите наш пакет Express24.Pro со ставками от 6 центов за слово или 8 долларов за минуту.Три и более часов аудио / видео материала будут подлежать более высокому тарифу. Доступность нашего экспресс-пакета ограничена. StandardPro $ 0,025 USD / слово или 3 доллара США за минуту Скорость: 60 минут на два дня Образование $ 0,015 USD / слово или 2 доллара США за минуту Скорость: 60 минут на три дня Express24.Pro $ 0,06 USD / слово или 8 долларов.00 долларов за минуту Скорость: 60 минут в течение 24 часов Минимальная плата за услуги транскрипции составляет 81 доллар ЗаказЧтобы разместить заказ на наши услуги транскрипции, выполните два простых шага:
Транскрипция будет доставлена вам в течение 2 дней, в зависимости от выбранной вами посылки. Сопутствующие услуги: |