Транскрипция слов на русском: Транскрипция русских слов. Фонетический разбор слова онлайн.

Содержание

Транскрипция русских слов. Фонетический разбор слова онлайн.

Первый раз здесь?

Посмотрите видео «Как перевести текст в фонетическую транскрипцию и послушать аудиозаписи слов»

Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!

 

Посмотрите видео «Как создавать списки слов»

Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!

 

 

Количество слов в нашем словаре русского произношения

Тимур 3 200 слов
    x0.5   x1

     x0.5   x1

Оформить подписку

Вы изучаете или преподаете русский?

Мы знаем, что иногда русский язык кажется трудным. Мы не хотим, чтобы вы теряли время.

Ознакомьтесь со всеми нашими инструментами и учите русский быстрее!

 

Приветствие от создателя сайта Тимура:

Узнайте, как активировать мозг и учиться быстрее (4 мин. )

Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!

 

Статья Тимура Байтукалова «Учим иностранный язык с нуля. Часть 1. Осваиваем произношение»

Книга Тимура Байтукалова «Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского»

Бесплатный вебинар «Фонетическая транскрипция для быстрого изучения иностранных языков» (21 мин.)

 

Фонетическая транскрипция русских слов

Русское произношение может представлять затруднение даже для людей, для которых русский язык является родным, не говоря уже об иностранцах. Начнем с того, что в словарях фонетическая транскрипция русских слов не указывается. Считается, что правила произношения в русском языке довольно строгие. На самом деле они очень сложные и имеют много исключений.

Произношение русских букв меняется в зависимости от того, под ударением находится данная буква или нет (в случае гласных букв), а также от того, какие согласные буквы

окружают данную букву. Буква «а», к примеру, может иметь 5 вариантов произношения!

Этот онлайн-переводчик позволяет перевести текст на русском языке в фонетическую транскрипцию, записанную либо буквами кириллицы, либо символами международного фонетического алфавита (МФА).

Фонетический разбор слова онлайн

Переводчик может быть использован для фонетического разбора слова онлайн. Чтобы произвести фонетический разбор слова, вам нужно:

  1. записать слово.
  2. поставить ударение в слове (переводчик умеет это делать).
  3. разделить слово на слоги.
  4. записать фонетическую транскрипцию слова (здесь вам также пригодится переводчик).
  5. записать все буквы слова в столбик.
  6. записать справа от каждой буквы звук, который данная буква обозначает.
  7. описать звук: для гласных – ударный или безударный, для согласных – твердый или мягкий (парный/непарный), глухой или звонкий (парный/непарный).
  8. посчитать буквы и звуки в слове.

Произведем, к примеру, фонетический разбор слова «солнце»:

со́-лнце [со́нцыэ]

сссогласный, твердый парный, глухой парный
оогласный, ударный
лне читается
ннсогласный, твердый парный, звонкий непарный
ццсогласный, твердый непарный, глухой непарный
еыэгласный, безударный

6 букв, 5 звуков.

Обратите внимание на последний звук слова – в школьной практике его записали бы как «э». Профессиональные лингвисты обозначают его как «ы

э«, т.к. этот безударный гласный произносится как нечто среднее между звуками «ы» и «э».

Фонетическая транскрипция поможет иностранцам улучшить произношение русских слов

Если вы учите русский язык, этот инструмент послужит вам руководством по произношению русского языка, и поможет вам сэкономить время на первых порах освоения русского, пока вы еще не освоили правила произношения.

Если вы регулярно пользуетесь фонетической транскрипцией в сочетании с аудио- и видеоматериалами на русском языке, вы быстро сможете улучшить свое русское произношение и навыки аудирования.

Чтобы помочь вам, мы создали раздел видео-тренажер русского произношения. Он позволяет тренировать произношение наиболее часто встречающихся русских слов, задавать скорость воспроизведения и количество повторений каждого слова.

Еще один отличный способ улучшить русское произношение — воспользоваться разделом сайта «Учим русские слова по видео». Он предназначен для начинающих и имеет русские субтитры для всех уроков.

Дополнительная информация о переводчике

Некоторые русские слова с одинаковым написанием могут иметь разное значение в зависимости от ударения. Cравните: замо́к – за́мок. Эти слова называются «омографы». Наш переводчик выделит транскрипцию таких слов зеленым цветом. Например:

Если вы наведете мышкой на такое слово или коснетесь его на вашем мобильном устройстве, вы увидите все возможные произношения.

Переводчик работает на основе словаря, содержащего информацию об ударениях в русских словах. Если положение ударения для данного слова не было найдено в словаре, то вместо транскрипции будет показано само слово, окруженное косыми чертами: /экстравагантный/. Вы можете улучшить переводчик, указав положения ударения в подобных словах. Для этого перейдите в

режим исправления ошибок.

При создании переводчика мы использовали онлайн-ресурсы из списка ниже, а также книгу Буланина «Фонетика современного русского языка».

Кириллическая транскрипция

Кириллическая транскрипция — не самый точный способ передачи того, как произносятся русские слова. Тем не менее, ее часто изучают в ВУЗах. В таблице ниже вы найдете соответствия кириллической транскрипции некоторым символам международного фонетического алфавита:

Символ международного фонетического алфавитаКириллическая транскрипция
ударный гласный [ˈe][э́]
ударный гласный [ˈʉ][у́]
безударный гласный [ʉ][у]
заударный гласный [ə] после твердых согласных в абсолютном конце[ʌ]
безударный гласный [ɪ]е] в первом предударном слоге и в абсолютном начале слова,
[ь] в остальных безударных слогах

Выделение цветом часто встречающихся русских слов

Специальная опция позволяет вам выделять различными цветами наиболее часто встречающиеся русские слова. В зависимости от рейтинга частотности слова будут выделены следующими цветами:

1-10001001-20002001-30003001-40004001-5000

Если вы хотите осуществить детальный анализ вашего текста и увидеть подробную статистику, вы можете воспользоваться онлайн-инструментом для частотного анализа текста на русском языке.

 

Попробуйте наш фонетический конвертер русских субтитров и получите вот такой результат:

русское произношение – онлайн-ресурсы

Обновления этого переводчика слов в транскрипцию

Поиск в блоге

 

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Он прислал нам сообщение о том, что опоздает. 

К сожалению, ваша идея плохо сформулирована. 

Говорят, что эти две компании планируют слияние. 

How do you spell this word? 

Как пишется это слово? 

He left without a word.

Он ушёл, не сказав ни слова. 

Don’t believe a word he says. 

Не верь ни одному его слову. 

The word ends in k. 

Это слово заканчивается на «k». 

Sharp’s the word! 

скорей, живей!, пошевеливайтесь! 

How do you spell that word? 

Как пишется это слово? 

He failed to keep his word. 

Он не сдержал слова. 

A word of hers can save me. 

Одно её слово может спасти меня. 

Could I have a word? 

Могу ли я сказать пару слов? (добавить кое что от себя) 

I heard every word you said. 

Я слышал каждое слово, которое ты сказал. 

A word to the wise is sufficient. 

Умный понимает с полуслова. (посл.) 

The mayor sent word he’d be late. 

Мэр сообщил, что задержится. 

The word was at God. 

Слово было у Бога. 

My word! Hasn’t she grown? 

Боже мой! Как же она выросла! 

Much of this information is picked up by word of mouth from previous students.

Большая часть этой информации передаётся по «сарафанному радио» от бывших студентов. 

They said nary a word. 

Они не сказали ни единого слова. 

A word rings in my memory. 

Мне всё вспоминается одно слово. 

This word goes under G. 

Это слово помещено под G. 

She mouthed a swear word. 

Она беззвучно, одними губами, выругалась. (to mouth — articulate silently; form words with the lips only) 

“Please” is a useful word 

“Пожалуйста” — полезное слово. 

He hung on her every word. 

Он жадно ловил каждое её слово. 

«Please» is a useful word. 

«Пожалуйста» — это полезное слово. 

‘Braw’ is a Scottish word. 

Слово «braw» (красивый, нарядный) — шотландское. 

Урок 1: Основы фонетической транскрипции

Упражнение 1.1

Прочитайте и перепишите в транскрипции:

Мáмочка, бáбушка, молокó, хорошó, соснá, хóлодно, сторонá, крокодил, шоколáд, сорóка, хохотáть, гóрод, молодóй, говорить, поговóрка, машина, домовóй, дóговор, шкóла, сковорóдка, открытка, останóвка, аромáт, автомобиль.

Дéрево, колéно, берёза, дéвочка, веснá, деловóй, лесовóз, перевóд, телефóн, телевизор, ревизóр, режиссёр, сериáл, мéбель, чердáк, чемодáн, человéк, дядя, тётя, зарядка, нянечка, вязáть, тяжёлая, мяснáя, лягýшка, рядовóй, синяя.

Яблоко, янтáрь, Япóния,

Яна, Ярослáв, язык, яма, ягода, явлéние, янвáрь, ясная, Еврóпа, Елéна, Éва, Египет, европéйский, éдем, едá, ёжик, ёлочка, ель, Егóр, éли, юбка, южный, юлá, Юрмала, юноша, юный, югозáпад, Югослáвия, ювелир.

Семья, дерéвья, моя, зелёная, Татьяна, запятáя, дьякон, Дáрья, Мария, лéтняя, польёт, моё, синее, ненáстье, счáстье, здорóвье, съéхать, въéхать, поéхать, твою, синюю, дéлаю, свою, Раиса, Зинаида, мои, свои, оперáции, лаборатóрии.

Катáться, занимáться, купáться, одевáться, учиться, умывáться, договориться, он улыбáется, она стесняется, они катáются, он учился, она рáдовалась, я обиделся.

Ключ

Транскриптор

1. Алфавит

Польский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, źż) и буквосочетаниями для обозначения отдельных звуков (ch, cz, dz, , , rz, szszcz).

2. Транслитерация

Большинство букв и буквосочетаний передаются на русский язык однозначно:

b → б  d → д  h → х  ń → нь  szcz → щ
c → ц  dz → дз  k → к  p → п  t → т
ć → ць   → дж  ł → л  r → р  w → в
ch → х  f → ф  m → м  s → с  z → з
cz → ч  g → г  n → н  sz → ш  ż → ж

3.

Контекстные правила для гласных

В начале слова e → э, иначе e → е: Eugeniusz → Эугенюш.

Буквы ą и ę обозначают носовые гласные звуки и передаются на русский так же, как и сочетания вида простая гласная (o и e соответственно) + носовая согласная (m перед b или p, иначе n). Например: Dębicki → Дембицкий, Bądkowo → Бондково. В начале слова эти буквы не встречаются.

Перед гласной i служит для обозначения мягкости предшествующего согласного, поэтому ia → я, ie → е, io → ё,  (iu) → ю.

4. J

Сочетания j с гласными передаются в транскрипции следующим образом:

—в начале слова ja → я, je → е, jo → йо,  (ju) → ю;

—после гласной ja → я, je → е, jo → ё,  (ju) → ю;

—после согласной ja → ья, je → ье, jo → ьо,  (ju) → ью.

Перед согласными и в конце слова j → й: Andrzej → Анджей.

5. Y

После шипящих согласных (cz, rz, sz, szcz, ż) действует правило y → и, в остальных случаях y → ы.

В личных именах в середине слова y → и не только после шипящих, а в конце личных имен y → ий: Krystyna → Кристина, Walenty → Валентий.

«Транскриптор» не делает исключений для неизвестных ему личных имен.

6. Контекстные правила для согласных

После глухих согласных (ch, k, pt) и перед ними rz → ш, в остальных случаях rz → ж.

Перед согласными ć, l, ń, , śź и перед другими согласными, за которыми следует i:  → дз, ś → с, ź → з. В остальных случаях  → дзь, ś → сьź → зь.

Мягкость звука l показывается в транскрипции с помощью следующей гласной (la → ля, le → ле, li → ли, lo → лё, (lu) → лю), а на конце слова или перед согласной — мягким знаком: Emil → Эмиль, Lacaz → Ляцаз.

7. Окончания фамилий

В русском языке принято передавать окончания польских фамилий таким образом:

-ski / -ska → -ский / -ская
-cki / -cka → -цкий / -цкая
-dzki / -dzka → -дский (-дзский) / -дская (-дзская)

Фонетическая транскрипция | Сайт учителя русского языка и литературы

Для точной передачи звуков используется особый вид письма — фонетическая транскрипция, в которой, кроме букв, используются также специальные значки. крат].

8. Безударные звуки на месте букв у, ы, и обозначаются обычно так же, как и ударные, знаками [у], [ы], [и]: утюг — [ут’ук], рыбак — [рыбак], иди — [ид’й].

9. Мягкость согласного звука обозначается запятой справа вверху от буквенного знака: лямка — [л’амкъ], рёв — [р’jф], лев — [л’эф], куплю — [купл’у].

10. Долгота согласного звука обозначается горизонтальной чёрточкой над буквой: ванна — [ванъ],  жужжит — [жужыт].

11. Знаком [j] обозначается согласный звук «йот», который произносится перед ударными гласными: яма —[ jамъ], ерш — [joрш], ель —[jэл’].

Слабый вариант этого звука произносится во всех других положениях, обычно обозначается знаком [и] («и неслоговой»): мой – [мои], стая [стаиъ], (В школьной практике в обоих случаях используется знак [й]).

Транскрипция может быть не только полной, но и выборочной, когда в квадратные скобки заключается не все ее слово а только рассматриваемый элемент — звук или ние звуков. Такой способ транскрибирования использует например, в словарях и справочниках для указания на правильное произношение звуков: бифштекс — бифш[тэ]к шинель — ши[н’э]лъ.

www.traktat.com

Фонетика и транскрипция. Устная и письменная речь

Речь делится на устную и письменную. Устная речь — это то, что мы произносим (говорим) и слышим. В устной речи слова состоят из звуков. Письменная речь — это то, что мы пишем и читаем. В письменной речи слова состоят из букв. Правильно произнести при чтении то, что написано, помогает фонетика.

Фонетика — это наука, изучающая состав звуков, их образование и произношение, слоги, ударение, интонацию и так далее, то есть всё, что касается произношения слов и предложений в устной речи.

Устная речь отличается от письменной, так как при разговоре или чтении слова часто произносятся или слышатся иначе, чем они написаны. Для указания правильного звучания букв или слов используется транскрипция.

Транскрипция

Транскрипция (от лат. transcription — переписывание) — это фонетическая запись, показывающая правильное произношение, то есть запись слов в полном соответствии с их звучанием. Транскрипция заключается в квадратные скобки:

альбом [ал’бо́м].

В транскрипции каждый символ имеет определённое значение, множественные значения одного и того же символа исключены:

  • [ — начало записи,
  • ] — конец записи,
  • [/] — короткая пауза,
  • [//] — длинная пауза,
  • [‘] — мягкость согласного,
  • [-] — долгота звука,
  • [ ́] — знак ударения над гласными в многосложных словах.

Заглавные буквы и знаки препинания в транскрипциях не используются.

Правила транскрипции:

  1. Транскрипция всегда заключается в квадратные скобки — [ ]:

    холм [холм].

  2. В транскрипции никогда не употребляются буквы  е,  ё,  ю,  я,  ь,  ъ:

    лёд [л’од],   вьюга [в’йуга].

  3. Если после согласного в слове идёт буква  е,  ё,  ю,  я,  и  или  ь,  то мягкость согласного обозначается значком  [‘].

    лето [л’это],   масть [маст’].

  4. В начале слова, после гласной и, после  ь  или  ъ  буквы  е,  ё,  ю,  я  обозначают два звука:

    е – [йэ],  ё – [йо],  ю – [йу],  я – [йа].

    Примеры:

    ель [йэл’],   июнь [ийун’],   Илья [ил’йа].

Транслитерация (транскрипция) латинских слов онлайн


 








Транслитерация (транскрипция) латинских слов онлайн

Для получения транслитерации (транскрипции) латинских слов онлайн введите/вставьте слово или текст на латыни (до 200 символов) и при необходимости нажмите кнопку Транслит.

2100+ латинских пословиц и крылатых выражений с переводом на русский язык, транскрипцией (транслитерацией) и ударениями здесь.


Особенности транслитерации (транскрипции) слов/текста на латыни

  1. Обрабатываются латинские символы любого регистра; результат выдается русскими буквами в нижнем регистре:
ПримерРезультат
Lingua LATINA[лингва лятина]
  1. Обрабатываются следующие латинские символы с надстрочными знаками: ā ē ī ō ū; â ê î ô û; ă ĕ ĭ ŏ ŭ; ǎ ǐ ǒ ǔ ě; œ æ; ў ỹ ȳ; ё:
ПримерРезультат
De poētā claro[дэ поэта кляро]
aёr[аэр]
  1. Латинская буква j во всех позициях передается как [й]. Учитывается возможность использования буквы i вместо j.
ПримерРезультат
jus и ius[йус]
majoris и maioris[майорис]
conjunx и coniunx[конйункс]
  1. В результатах транслитерации знак гˣ передает фрикативный звук [γ], знак ў — неслоговой звук [у]. Настройки позволяют использовать вместо знака гˣ знаки г или х, вместо знака ў — знак в. Для Android устройств вместо гˣ по умолчанию используется знак [h].
ПримерРезультат
heu

[гˣэў] / [хэў] / [гэў] /

[гˣэв] / [хэв] / [гэв]

  1. Набор настроек Традиция позволяет транслитерировать латинские слова по традиционным правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • учитываются позиционные варианты чтения букв s, c, сочетания ti;
  • не учитываются позиционные варианты чтения сочетаний ns, sm, приставки ex-;
  • сочетания qu, ngu перед всеми гласными транслитерируются как [кв], [нгв]:
  • сочетания ae, oe транслитерируются как [э]:
ПримерРезультат
cicatrīces[цикатрицэс]
serōsus[сэрозус]
justitia[йустициа]
censor[цэнсор]
plasma[плясма]
exaltatio[эксальтацио]
lingua[лингва]
aqua[аква]
poenae[пэнэ]
  1. Набор настроек Классика позволяет транслитерировать латинские слова по классическим правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • не учитываются позиционные варианты чтения букв s, c, сочетаний ti, ns, sm, приставки ex-;
  • сочетания qu, ngu перед u транслитерируются как [ку], [нгу], в остальных случаях — как [кв], [нгв];
  • сочетание ae транслитерируется как [э], oe — как [ӭ]:
ПримерРезультат
cicatrīces[кикатрикэс]
serōsus[сэросус]
justitia[йуститиа]
censor[кэнсор]
plasma[плясма]
exaltatio[эксальтатио]
lingua[лингва]
unguuntur[унгунтур]
aqua[аква]
sequuntur[сэкунтур]
poenae[пӭнэ]
  • употребление u вместо вместо v не поддерживается :
Не следует вводитьСледует вводить
uocaui[уокаўи]vocavi[вокави]
uult[уульт]vult[вульт]
  1. Набор настроек Медицина позволяет транслитерировать латинские слова по правилам, принятым для чтения медицинских, биологических, химических латинских терминов (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • учитываются позиционные варианты чтения букв s, c, сочетаний ti, ns, sm, приставки ex-;
  • сочетания qu, ngu перед всеми гласными транслитерируются как [кв], [нгв]:
  • сочетания ae, oe транслитерируются как [э]:
ПримерРезультат
cicatrīces[цикатрицэс]
serōsus[сэрозус]
justitia[йустициа]
censor[цэнзор]
plasma[плязма]
exaltatio[эгзальтацио]
lingua[лингва]
aqua[аква]
poenae[пэнэ]
  1. В режимах «Традиция», «Классика» в словах греческого происхождения s между гласными корректно обрабатывается только в случаях:
  • если после нее в слове имеются сочетания th, ph, rh, ch, sm или буквы y, z;
  • если слово содержит учтенные в скрипте греческие терминоэлементы:
ПримерРезультат
philosophia[филёсофиа]
haemopoēsis[гˣэмопоэсис]

Воспользуйтесь правилом:

В словах греческого происхождения, формальными признаками которых являются буквы y, z и сочетания th, ph, rh, ch, sm буква s между гласными всегда читается как [с]: hypophysis [гˣипофисис].

  1. Варианты чтения на стыке морфем учитываются в следующих случаях:
  • в формах слова sua:
ПримерРезультат
sua, suae, suam, suā[суа, суэ, суам, суа]
suārum, suis, suas[суарум, суис, суас]
  • в формах на -nti-um:
ПримерРезультат
dentium[дэнтиум]
ornantium[орнантиум]
  • в формах сравнительной степени на -t-ior-:
ПримерРезультат
sapientioris[сапиэнтиорис]
  • в сочетании eu в конце слова перед m, s:
ПримерРезультат
meus[мэус]
meum[мэум]
  1. в формах на -e-und-:
ПримерРезультат
transeundo[трансэундо]
  1. если слово содержит учтенные в скрипте приставки, терминоэлементы, слова:
ПримерРезультат
chromosoma[хромосома]
  1. Ударения не расставляются.

Воспользуйтесь правилами:

  1. В словах из двух и более слогов ударение никогда не ставится на последний слог.
  2. В словах из двух слогов ударение ставится на первый слог: ró-sa [ро́-за].
  3. В словах из трех слогов место ударения определяется по предпоследнему слогу:
  1. если в предпоследнем слоге долгий гласный или дифтонг, ударение ставится на предпоследний слог: oc-cī́-do [ок-ци́-до], the-sáu-rus [тэ-са́ў-рус];
  2. если в предпоследнем слоге краткий гласный, ударение ставится на третий слог от конца: lí-quĭ-dus [ли́-кви-дус];
  3. если в предпоследнем слоге гласный перед двумя и более согласными, ударение ставится на предпоследний слог: ma-gíster [ма-ги́с-тэр];
  4. если в предпоследнем слоге гласный перед гласным, ударение ставится на третий слог от конца: ná-tio [на́-ци-о].

Подготовил К. Тананушко, graecolatini.bsu.by

русских звуков и их транскрипция

Основные русские звуки и их транскрипция

Произношение -> Основные звуки и транскрипция

Русский и английский имеют похожие звуки, и даже без специальной подготовки вы сможете произносить русские слова понятно для носителей языка. При этом следует помнить, что русское произношение имеет свои особенности и мы уверены, что вам будет очень полезно узнать больше о русских звуках на нашем сайте, а также послушать речь носителей языка и изучить наш курс фонетики.

Для начала советуем выучить основные звуки русского языка. Наша цель не состоит в том, чтобы дать подробное лингвистическое описание фонетической системы русского языка. Здесь мы предлагаем материал, которого, на наш взгляд, достаточно для приобретения необходимых навыков русского произношения.

Итак, в русском языке 42 основных звука: 6 гласных и 36 согласных. В таблице ниже представлены знаки (транскрипция), которые используются на нашем сайте для обозначения русских звуков.Вы также можете прослушать все представленные звуки. Более подробную информацию об артикуляции каждого звука вы можете найти на странице Русские звуки: Детали артикуляции.

Базовые звуки русского языка

Гласные
[а]
[e]
[o]
[oo]
[i]
[i]
Согласные
Звонкие согласные Глухие согласные
[б] [п]
[b ‘] [п ‘]
[v] [ж]
[v ‘] [f ‘]
[z] [с]
[z ‘] [s ‘]
[г] [т]
[д ‘] [т ‘]
[г] [к]
[г] [k ‘]
[j] [ш]
[м] [сч]
[м ‘] [ch]
[n] [тс]
[n ‘] [ч]
[л] [ч ‘]
[л]
[п]
[п ‘]
[г]

На нашем сайте русские слова и фразы сопровождаются транскрипцией, которая представляет звуки русского языка средствами английской орфографии.Все транскрипции на сайте заключены в квадратные скобки.

После транскрипции стоит знак, означающий, что вы можете прослушать транскрибированную фразу. Большинство звуков, слов и фраз, представленных в транскрипциях на нашем сайте, сопровождаются аудио примерами. Более подробную информацию о возможности прослушивания звуков вы можете найти на нашем сайте на странице Функции и настройки.

Перейдите в следующую часть этого раздела: Общая информация о русских звуках

Что включает в себя русская транскрипция? (с иллюстрациями)

Русская транскрипция — это очень технический процесс, с помощью которого слова и предложения, написанные на русском языке, конвертируются в другие языки.Этот процесс требует досконального знания русского языка и его различных диалектов. Это также требует хорошего знания языка, на который переводятся письменные слова, и различий между кириллицей и алфавитом, подлежащим переводу.

Русская транскрипция и перевод, точнее называемая транслитерацией, основана на научном процессе, посредством которого буквы и звуки русского языка меняются местами с буквами и звуками другого языка.Русский язык основан на кириллице, в то время как многие другие языки используют латинский алфавит. Есть также менее распространенные алфавиты, которые составляют основу других языков, таких как маньчжурский и греческий. Следовательно, процесс русской транслитерации может быть сложным и запутанным в зависимости от того, какой алфавит используется.

Чаще всего те, кто выполняет русскую транскрипцию, специализируются на одном или двух конкретных языках и алфавитах.Помимо кириллицы, наиболее распространенным алфавитом, используемым в русской транскрипции, является латинский алфавит, на котором основан английский и многие другие языки. Процесс преобразования русской кириллицы в язык с использованием латинского алфавита иногда называют романизацией .

Кириллица использует серию тире, знаков и ударений для изменения характера и звучания букв.С другой стороны, в латинском алфавите разные звуки создаются не с помощью тире и знаков, а с помощью различных комбинаций букв. Фактически, буквы латинского алфавита часто принимают разные характеристики в зависимости от их использования и контекста в сочетании с другими буквами. Следовательно, кириллица и латинский алфавиты очень разные, и любой, кто хочет заняться русской транскрипцией, должен хорошо знать эти различия и нюансы каждого алфавита и языка.

Хотя Международная организация по стандартизации (ISO) рекомендует конкретную формулу, с помощью которой кириллица может быть переведена на латинский алфавит, на международном уровне нет единого мнения относительно единой системы преобразования.Это часто вызывает большую путаницу среди транскрипционистов, потому что переводы могут быть непоследовательными и несколько запутанными. Люди, выполняющие транскрипцию на русском языке, особенно если они специализируются на романизации, должны обязательно указать, какой процесс они применяют для транслитерации и используют ли они стандарт, рекомендованный ISO.

В качестве дополнительного примечания, есть несколько онлайн-программ, которые утверждают, что предоставляют подробную русскую транскрипцию при вводе слов в соответствующие поля.Хотя эти онлайн-сервисы могут обеспечивать базовый перевод, они часто не улавливают всех нюансов, связанных с преобразованием кириллицы в латинский алфавит. В связи с этим не следует доверять им в предоставлении точного перевода. Скорее, точная транскрипция должна выполняться только лицом, прошедшим специальную подготовку по транслитерации и знакомым с особенностями как русского языка, так и языка перевода.

Наша система транскрипции и знакомств

Система транскрипции с русского на английский, используемая в Russian Life , не предполагает знания русского языка и ориентирована на (1) удобочитаемость (что означает: если транскрибируемое слово читается носителем английского языка, слово должно звучать как можно ближе к русскому) и (2) согласованно.Мы остановились на системе транскрипции, которая также позволяет носителям русского языка расшифровать по транскрибированным словам их истинное русское написание, избегая при этом всякого использования диакритических знаков или знаков ударения. Но есть важные исключения, и мы стараемся не быть чрезмерно жесткими в применении этой системы.

Система выглядит следующим образом:

Однако эта система является только руководством, и правила произношения и простоты чтения имеют преимущественную силу в следующих случаях:

1. Мы испытываем отвращение к транскрипции окончания -ogo родительного падежа мужского рода и никогда не используем его.Правильное окончание — -ovo.

2. Мы транскрибируем оба именительных падежа прилагательных мужского рода как -y. Таким образом, Советский, а не Советский или Советский.

3. Мы не транскрибируем жесткие или мягкие знаки с диакритическими знаками.

4. Транскрипция русской «Е» как «Е» условна. В начале слов употреблено YE (Ельцин, Евгений, Егоров, Есенин). После других гласных также используется YE (т.е. Менделеев, а не Менделеев). Обратите внимание, мы не транскрибируем «E» как YE после мягких согласных (это Шереметьево, а не Шереметьево или Шереметьево — заметьте, это «yevo», потому что после «t» стоит мягкий знак).В случае гласной, такой как русское мягкое «E», следует за жестким или мягким знаком, мы транскрибируем его как YE (обьехат).

5. Мы никоим образом не указываем на наличие мягкого знака в конце слов (существительные женского рода и инфинитивы глагола).

6. Исключения. Есть много слов с общепринятым написанием в английском языке, которое противоречит тому, что может дать наша система транскрипции. Примерный список приемлемого написания некоторых из них:

Советская, Большой театр, перестройка, нет, пельмени, Марк Шагал, Михаил Горбачев…

Допустимые варианты написания личных имен, которые могут иметь другое написание:

Анатолий, Геннадий, Николай, Сергей, Андрей, Георгий, Григорий, Алексей, Александр, Дмитрий, Василий, Евгений, Петр, Вячеслав, Михаил, Федор, Павел, Юрий, Соня, Екатерина, Евдокия, Елизавета, Анастасия, Любовь, Екатерина

Также будут случаи, когда мы будем писать об опубликованном российском авторе, исполнителе, общественном деятеле или другом человеке, чье имя написано особым образом, что широко используется.В этом случае мы используем общепринятое широкое употребление, если оно отличается от нашего собственного правила. Например: Александр Солженицын, Евгений Плющенко.

Наша система знакомств

Другая запутанная проблема, которая сбивает с толку издателей при работе с Россией, — это календарные даты.

Вплоть до конца 1400-х годов русский Новый год приходился на 1 марта, и годы отсчитывались от библейского начала мира (тогда считалось, что это было 5509 г. до н. Э.).

В 1700 году Петр Великий объявил 1 января началом года, а в 1709 году Россия впервые напечатала юлианский календарь, несмотря на то, что более точный григорианский календарь использовался в остальной Европе более 125 лет.Были попытки перевести Россию на григорианский стандарт еще в первой половине XIX века, но только в 1918 году, после большевистской революции, Ленин издал указ о принятии григорианского календаря.

Интересно отметить, что в России на самом деле был странный «Вечный календарь» с 1929 по 1940 год, якобы более логичный и удобный для рабочих (среди прочего, с шестидневными неделями и 12 месяцами по 30 дней в каждой), но это так. тема для другого раза и не затрагивает нашу дискуссию здесь.

К тому времени, когда Советская Россия приняла григорианский календарь в 1918 году, юлианский календарь отставал от григорианского календаря на 13 дней, так что 31 января 1918 года в России это было 13 февраля на Западе. Таким образом, для того, чтобы Россия совершила рывок к синхронизации с Западом, должны были исчезнуть 13 дней. Таким образом, 31 января россияне легли спать, а 14 февраля проснулись.

Историки, пишущие о России, справляются с этим 13-дневным промежутком по-разному, иногда записывая даты в скобках: 24 января (новый стиль), или записывая обе даты: 12/25 января, или даже меняя все предварительные даты. -1918 относится к «датам нового стиля», добавляя к ним 13 дней (или меньше, поскольку в предыдущие века разрыв был меньше).

Наша политика состоит в том, чтобы избегать дихотомии «новый стиль / старый стиль» и, насколько это возможно, указывать даты, когда что-то произошло, как исходную дату , когда они произошли, а не модифицированную версию этой даты. Таким образом, если кто-то родился 14 января 1918 года, мы указываем эту дату, а не 27 января.

Но, конечно, есть исключения, связанные с исключительным написанием личных имен, указанным выше. Если измененная дата вошла в обиход, мы используем ее, а не исходную дату.Таким образом, мы отмечаем празднование Октябрьской революции 7 ноября, а не 25 октября, когда это произошло на самом деле. Еще больше усложняет эту проблему то, что многие люди, родившиеся в начале 20-го века, начали отмечать свои дни рождения не в тот день, когда они родились, а в этот день +13. И не всегда ясно, является ли день рождения оригинальной или измененной датой.

Когда это уместно или поможет устранить путаницу, мы укажем, является ли дата, которую мы используем, «новым стилем» или «старым стилем».»И мы открыто признаем, что в этом вопросе непросто быть полностью последовательным.

Рассмотрите следующие головоломки:

  • Напомним, что в 1600-х годах в России календарный год начинался 1 марта. Таким образом, если что-то произошло 5 января 1645 года, то это было ближе к концу этого календарного года. Что означало, что 1 марта было 1 марта 1646 года, верно? Но теперь, когда мы оглядываемся назад, говорим ли мы, что это событие произошло 05.01.1645 или 1/5/1646?
  • Во времена советского Вечного календаря было всего 30 дней в месяце, 12 месяцев в году и 5 плавающих праздников.Означает ли это, что на 31 число любого месяца не было записано никаких исторических событий, и в какой день мы говорим, что события произошли, если в реальном времени они произошли 30 февраля?
  • Российские моряки и торговцы по указу императора должны были вести в своих журналах два календаря, один из которых был согласован с западной практикой, а другой — с российской. Итак, когда они посетили порт (или участвовали в битве) в местный день 12 марта, а это было, скажем, 24 марта дома, когда на самом деле произошло это событие или битва?

Функция транскрипции в реальном времени Google Translate теперь доступна для Android

Новая функция транскрипции Google Translate, впервые продемонстрированная еще в январе, теперь доступна для пользователей Android в рамках обновления мобильного приложения на базе искусственного интеллекта.Эта функция позволит вам записывать произнесенные слова на одном языке и преобразовывать их в переведенный текст на вашем телефоне в режиме реального времени и без каких-либо задержек для обработки.

Эта функция начнет развертываться с сегодняшнего дня и будет доступна всем пользователям к концу недели. Начальными языками будут английский, французский, немецкий, хинди, португальский, русский, испанский и тайский. Это означает, что вы сможете слушать любой из этих языков вслух и переводить его на любой из других доступных языков.

Перевести живые и записанные речи, доклады или аудиторные лекции

Это будет работать в прямом эфире для речей, лекций и других событий устной речи, а также из предварительно записанного аудио. Это означает, что теоретически вы можете поднести телефон к динамикам компьютера и воспроизвести запись на одном языке и перевести ее в текст на другом без необходимости вводить слова вручную. Google сообщил The Verge в январе, что он не будет поддерживать возможность загрузки аудиофайлов при запуске, но прослушивание живого аудиоисточника, такого как ваш ноутбук, должно работать в качестве альтернативного метода.

До этой функции вы могли использовать голосовую опцию Google Translate для преобразования устного слова, фразы или предложения с одного языка на другой, в том числе как в текстовой, так и в устной форме. Но представитель Google говорит, что часть приложения «не очень подходила для прослушивания более длинного переведенного обсуждения на конференции, лекции в классе или видеозаписи лекции, рассказа бабушки и дедушки и т. Д.»

Для запуска этой функции потребуется подключение к Интернету, поскольку программное обеспечение Google должно обмениваться данными со своими модулями обработки тензорных блоков (TPU), специальным типом микросхемы обработки, ориентированной на ИИ, для использования на облачных серверах, для выполнения транскрипции в реальном времени.На самом деле, представитель Google говорит, что эта функция работает, комбинируя существующую функцию Live Transcribe, встроенную в приложение Recorder на телефонах Pixel, которое обычно работает в автономном режиме, с мощностью своих TPU в облаке, тем самым создавая транскрипцию в реальном времени — так что при условии, что у вас есть подключение к Интернету для облегчения ссылки.

Google заявляет, что новая функция транскрипции будет доступна только для Android при запуске, но компания планирует в какой-то момент в будущем перенести ее на iOS.После обновления он должен отображаться в приложении как отдельная опция «расшифровать». Google также сообщает, что вы сможете приостановить или перезапустить транскрипцию, коснувшись значка микрофона, а также изменить размер текста и настроить параметры темной темы в меню настроек перевода.

Многоязычная транскрипция аудио: сколько это стоит?

.

Транскрипция — очень распространенный запрос в Meridian Linguistics, будь то час записанных корейских интервью или 12 часов показаний на русском языке.

Иногда мы также предоставляем транскрипцию IPA (международный фонетический алфавит) для компаний, разрабатывающих лингвистические технологии, такие как распознавание голоса. Эти фонетические транскрипции выполняются специалистами-лингвистами, которые не только фонетики, но и являются носителями языка, о котором идет речь.

Раньше расшифровка была довольно дорогой.

Однако технология AI теперь помогает поставщикам транскрипции, таким как мы, предлагать гораздо более доступные и эффективные решения для транскрипции .

При выборе услуги транскрипции убедитесь, что ваш провайдер использует технологию транскрипции на базе искусственного интеллекта. Это поможет снизить затраты.

Но вы также должны убедиться, что они используют редакторы для людей : это значительно повысит общую точность.

Вот некоторые ключевые вещи, которые вы должны знать перед заказом транскрипции:

.

1. Сколько времени занимает транскрипция?

К сожалению, один час общей транскрипции обычно не равен одному часу работы.

Даже для наших профессиональных переводчиков, которые работают с нашим программным обеспечением для транскрипции на базе искусственного интеллекта, расшифровка 1 минуты аудио обычно занимает около 3-5 минут.

Это означает, что час аудио требует 3-5 часов работы.

Поэтому оценка стоимости транскрипции иногда может удивить покупателя. Не волнуйтесь, эту ошибку совершают многие!

Чтобы сохранить низкие затраты (особенно потому, что нашим клиентам часто требуются десятки часов работы по транскрипции!) Meridian Linguistics использует технологию транскрипции AI (доступна на 25 языках) для выполнения первой транскрипции .

Однако технология транскрипции еще не защищена от ошибок, особенно когда звук содержит неожиданные имена или терминологию.

Итак, после первоначальной расшифровки наши человеческие расшифровщики (которые часто являются экспертами в предметной области) затем тщательно сверяют черновик транскрипции со звуком, чтобы убедиться, что он готов для клиента.

.

2. Сколько стоит транскрипция?

Стоимость транскрипции зависит от языка, качества аудиофайла и от того, может ли ваш провайдер транскрипции предложить качественные решения для транскрипции ИИ , которые могут поддерживать нужный вам язык.

Машинная транскрипция может стоить всего 1 доллар США за минуту. Однако качество этой транскрипции обычно не очень высокое и лучше всего подходит для ситуаций, когда вам просто нужно общее представление о текстовом содержании.

Если вам нужно доработать транскрипцию, вам нужно будет привлечь человеческих транскриберов. В Meridian Linguistics мы используем комбинацию как машинной транскрипции, так и человеческих транскриберов, чтобы наши услуги оставались доступными без ущерба для качества.

В зависимости от языка, вы можете ожидать, что наши полированные AI + человеческие транскрипции будут стоить от 3 до 6 долларов за аудио минуту.

Лучшая часть? Если вы продолжите работать с нами, мы сохраним списков важной повторяющейся лексики , чтобы в будущем мы могли предложить еще более конкурентоспособные цены и еще большую точность.

.

.

.

3. Что делать, если мне нужен перевод моей транскрипции?

Мы делаем это постоянно!

Если вам нужна письменная транскрипция испанского аудиофайла на английском языке, мы сначала транскрибируем аудио на исходный испанский, а затем переводим его на английский.

Почему мы выполняем эти два шага ?

Потому что для носителя языка на самом деле гораздо эффективнее расшифровывать свой родной язык — то есть это быстрее и дешевле для носителя языка расшифровывать.

И для перевода, вам нужен носитель языка TARGET , чтобы транскрипция проходила естественно и плавно. По этой причине лучше не использовать одного и того же лингвиста на обоих этапах.

Использование двух этапов также обеспечивает более строгий контроль качества: мы применяем корректуру и контроль качества как на этапе транскрипции, так и на этапе перевода.

.

4. Сколько стоит перевод транскрипции?

Переводчики обычно берут плату за слово , но если вы имеете дело с аудиофайлом, не всегда ясно, сколько слов задействовано. Итак, как определить справедливую цену за перевод аудиофайла?

Хорошее практическое правило состоит в том, что для средней непрерывной речи на английском языке в минуту произносится около 150 слов (обратите внимание, что скорость речи зависит от языка).

Поскольку расценки на перевод, выполняемые человеком, могут варьироваться от 0,10 до 0,30 долларов США за слово (в зависимости от языковой пары), вы рассчитываете примерно на 22,50 доллара за минуту для перевода (плюс 3-10 долларов за минуту транскрипции, в зависимости от того, используете ли вы нашу Услуги AI или нет).

Однако транскрипция обычно не предполагает непрерывной непрерывной речи. Таким образом, в большинстве случаев 20 минут непрерывного звука будут стоить около 200 или 300 долларов США.

.

Вот почему мы также рекомендуем разрешить нам предоставить вам двухэтапную смету:

1) При первом получении файлов мы даем вам смету только затрат на транскрипцию

2) После того, как мы начальная машинная транскрипция (обычно готовая в течение часа) мы даем вам оценку только стоимости перевода

Таким образом вы получите более точную оценку перевода.Затем вы можете решить, какой вариант лучше всего соответствует вашему бюджету и вашим потребностям: перевод, выполняемый человеком, или гибридный перевод человек + машинный перевод.

.

5. Как выглядит готовый транскрипционный продукт?

Благодаря нашим технологиям мы можем предложить расшифровки стенограмм в следующих форматах:

Microsoft Word (.docx) (с временными кодами / отметками времени)

SubRip (.srt) (универсальный формат субтитров)

VTT (.vtt) (Субтитры для использования с видеопроигрывателями HTML и другим программным обеспечением)

Субтитры Avid DS (.txt)

Субтитры для использования с Avid Media Composer и другим программным обеспечением

Spruce STL Subtitles (.stl)

Редактировать список решений ( .edl) (формат постпроизводства для редактирования видео для импорта в Premiere и Media Composer)

Интерактивные стенограммы (.html) (настраиваемый проигрыватель HTML)

Project (.xml) (формат проекта редактирования видео / аудио для импорта в Premiere, Audition и Final Cut Pro 7)

NEW

Встроенный проигрыватель стенограмм для вашего веб-сайта

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *