Условники в английском – Условные предложения третьего типа в английском языке. Третий тип английских условных предложений

Содержание

Условные предложения в английском языке: 4 типа

Студенты часто страдают от непонимания и негодования из-за грамматической темы, которая посвящена условным предложениям в английском языке. Она считается сложной по причине того, что нужно говорить о реальных и нереальных действиях, происходивших в прошлом, настоящем и будущем. Иногда даже приходится миксовать времена в одном предложении. Поэтому ученикам кажется, что они произнесли некое заклинание. 🙂

Не спешите отчаиваться! Когда вы начнете разбираться в этой теме (после прочтения нашей статьи разумеется), построение предложений для вас будет веселой, легкой и занимательной активностью.

Условие

Для начала давайте разберемся с данным термином:

«Если ты уберешь свои игрушки, я дам тебе конфетку».

Фраза на картинке знакома с детства. Люди рано или поздно выставляют кому-то требования с целью получить что-то взамен с помощью манипулирующего слова «если» («if»).В этом вся суть условных предложений!

Невозмутимые англичане решили разложить все по полочкам и сделать 4-ре типа условия, которые мы подробно рассмотрим ниже.

Всегда правда: нулевой тип

Первый класс условий — обобщенные утверждения причин и их следствия. Эти высказывания выражают естественный и неизменный итог в определенных ситуациях. Они являются всеобщей истиной:

ПримерПеревод
If you eat too much, you get fat.Если ты будешь много есть, ты потолстеешь.
If it rains, the roads are wet.Если идет дождь, то дороги становятся мокрыми.

Отрезок предложения перед запятой с «if» обозначает ситуацию и говорится в настоящем простом времени (present simple). Результат после запятой находится в том же времени. Схема-помощник:

englishbooster.ru

Условные предложения в английском языке

Условные предложения включают придаточные условия (предположение с союзом if) и основные подпредложения (результат). Они бывают 4-х типов. В начале предложений if-придаточные выделяются запятой.

If the weather is good tomorrow, we’ll go to the beach – Будь завтра хорошая погода, мы пойдём на пляж

Реальное настоящее

Настоящее условное выражает обыденность и аксиомы, где if равнозначен when/whenever.

If it rains, roads get slippery and dangerous – Если дождит, то дороги становятся скользкими и опасными

Реальное будущее

Будущее условное выражает настояще-будущую вероятность и реальность.

If we work hard, we’ll finish the project on time – Если поднажмём, то закончим проект вовремя

If I win the money, I’ll buy a new car – Если выиграю деньги, куплю новую машину

Нереальное настоящее

Нереально-настоящее условное выражает настоящую нереальность (маловероятное настояще-будущее предположение) и совет. Здесь was заменяем на were, обязательный  после I.

If I didn’t have to work such long hours, I wouldn’t be so tired – Не приходись мне столько работать, я бы не так уставал

If I met Brad Pitt, I would ask him for his autograph – Встреть я Брэда Пита, попросил бы у него автограф

If Andrew was taller, he could be a basketball player – Будь Эндрю повыше, стал бы баскетболистом

If I were you, I wouldn’t travel on my own – На твоём месте я бы не путешествовал один

Нереальное прошлое

Нереально-прошедшее условное выражает прошедшую нереальность (маловероятное прошедшее предположение) и сожаление или критику.

If I had been more careful, I wouldn’t have made such a big mistake – Будь я тогда внимательнее, не напортачил бы

If she hadn’t fallen down the stairs, she wouldn’t have broken her arm – Не упади она тогда с лестницы, не ходила бы со сломанной рукой

Условные выражения

Unless you help me, I won’t finish on time – Если не выручишь, я не закончу к сроку

I’ll water the plants provided I have time this afternoon – Я полью растения, будь у меня время днём

As long as you promise to be back by midnight, you can go to the party – Можешь идти на вечеринку, если обещаешь вернуться к полуночи

He agreed to work Saturdays on condition that he was paid overtime – Он согласился работать по субботам при условии оплаты сверхурочных

What if he needs it? – А вдруг она ему понадобится?

Suppose you were fired, what would you do? – Вот уволят тебя, что будешь делать?

Supposing you had been invited, would you have gone? – Допустим, пригласили бы тебя тогда – пошёл бы?

Otherwise we’ll miss our flight – Иначе пропустим рейс

But for your advice, I wouldn’t have been able to solve my problems – Если бы не твой совет, я бы тогда не решил свои проблемы

Don’t do that again or I’ll punish you – Не смей повторять или накажу

I wouldn’t go to the party even if they invited me – Я бы не пошёл на их вечеринку даже по приглашению

In case of a fire, sound the alarm – В случае пожара включите тревогу

Вежливое условное

Условные содержат will/would для вежливых просьб, выражения настойчивости/неопределённости и should для выражения маловероятности. Здесь if равнозначен whether, обычно в выражениях типа I don’t know / doubt / wonder.

If you will wait a minute, Mr Carrington will be able to see you – Если Вас не затруднит подождать минуточку, мистер Кэррингтон сможет Вас принять

If you will go on making so much noise, I’ll send you out – А будете продолжать шуметь, выгоню вон

I wonder if he’ll call me tomorrow – Интересно, позвонит он мне завтра?

If Paul should turn up, tell him to wait for me – Если Пол вдруг объявится, скажите мне подождать меня

Обратное условное

Можно опускать if дл инверсии в формальных будущих и нереальных условных.

Should he fail to be reelected, it would be a great disappointment to him.

Смешанные условные

Можно смешивать условные предложения по контексту путём сочетания if-придаточных первого типа с основными подпредложениями другого.

If she got back late last night, she won’t come to work today – Если бы вчера она заявилась поздно, то сегодня ей было бы не до работы

If you were more sensible, you wouldn’t have spoken to you boss like that – Будь ты поразумней, то не нагрубил бы начальнику

If she hadn’t missed the bus, she would be here now – Не опоздай она тогда на автобус, сейчас была бы уже здесь

English Joke


A zealous church member in a Kentucky village made an earnest effort to convert a particularly vicious old mountaineer named Jim, who was locally notorious for his godlessness. But the old man was hard-headed and stubborn, firmly rooted in his evil courses, so that he resisted the pious efforts in his behalf.

«Jim,» the exhorter questioned sadly at last, «ain’t you teched by the story of the Lord what died to save yer soul?»

«Humph!» Jim retorted contemptuously. «Air ye aimin’ to tell me the Lord died to save me, when He ain’t never seed me, ner knowed me?»

«Jim,» the missionary explained with fervor, «it was a darn sight easier for the Lord to die fer ye jest because He never seed ye than if He knowed ye as well as we-alls do!»

www.lovelylanguage.ru

Использование unless в условных предложениях в английском языке

Использование unless в условных предложениях в английском языке

Когда надо сказать о чем-то, что может произойти/не произойти в будущем в зависимости от определенных условий, в английском мы используем слово unless. Оно переводится как «если не». 

Это слово можно встретить как в разговорном английском, так и в официальной речи и документах:

«Мы расторгнем договор, если вы не выполните условия. Ее не возьмут на эту должность, если она не выучит английский. Мы опоздаем на поезд, если мы не выйдем прямо сейчас».

Часто unless вызывает трудности в использовании из-за своего отрицательного значения. Поэтому очень важно разобраться с его использованием, чтобы не допускать ошибок.

В статье я расскажу вам:

Правило употребления unless в английском языке

Unless переводится как «если не». Мы используем это слово в условных предложениях первого типа.

Сейчас я поясню, что это такое.

Условные предложения первого типа используются, когда мы говорим событиях будущего времени, которые могут произойти.

То есть мы используем unless, когда говорим, что:

  • Если какое-то условие не выполнится, что-то произойдет
    Например: Если она не будет работать (условие), ее уволят.
  • Если какое-то условие не выполнится, что-то не произойдет
    Например: Если она не будет учиться (условие), она не поступит в университет.

Часто unless путают с if.

Давайте для начала посмотрим, чем же они отличаются друг от друга.

Бонус: У вас в голове «каша» из английских времен? Запишитесь на бесплатный урок и узнайте, как легко освоить времена и начать говорить на английском за 1 месяц по методу ESL!

Разница между if и unless

Использование unless в условных предложениях в английском языке

Мы привыкли, что в условных предложениях мы используем слово if, поэтому иногда возникает путаница между if и unless. Это не одно и то же!

If и unless – два противоположных слова.

  • If переводится как «если»

If she comes, I will leave.
Если она придет, я уйду.

  • Unless переводится «если не»

Unless she comes, I will leave.
Если она не придет, я уйду.

Однако, если мы используем if с отрицанием (if + not), то значения этих слов становятся одинаковыми.

Запомните: If + not = unless

Например:

If they don’t hurry, they will be late.
Если они не поторопятся, они опоздают.

Unless they hurry, they will be late.

Если они не поторопятся, они опоздают.

А теперь давайте подробно рассмотрим, как построить предложения с unless.

Как построить предложения с unless в английском языке?

Условные предложения состоят из двух частей:

1. Основной части

Основная часть содержит действие, которое может произойти или не произойти в будущем. Поэтому в этой части мы используем время Future Simple (простое будущее), которое образуется с помощью глагола will.

При построении предложения этот глагол мы ставим после действующего лица, совершающего действие.

Например:

I will buy the dress…
Я куплю это платье…

2. Части с условием

Эта часть предложения содержит определенное условие, при наступлении или не наступлении которого произойдет действие из основной части.

В этой части мы используем время Present Simple (простое настоящее), несмотря на то, что на русский язык переводим ее в будущем времени.

Использование unless в условных предложениях в английском языке

В этом времени мы никак не изменяем глагол, если действия совершают: I (я), you (ты), they (они), we(мы).

Если действия совершают: he (он), she (она), it (оно), то к глаголу добавляем окончание -s/-es.

Условная часть как раз и будет начинаться с unless.

Например:

Unless I spend all money…
Если я не потрачу все деньги…

Итак, полное предложение с unless будет выглядеть так:

Использование unless в условных предложениях в английском языке

Например:

She will come unless she works.
Она придет, если не будет работать.

They will go to the gym unless they get tired.
Они пойдут в спортзал, если не устанут.

Также мы можем поменять основную и условную части местами, тогда предложение будет выглядеть так:

Использование unless в условных предложениях в английском языке

Например:

Unless they buy a car, they will go abroad.
Если они не купят машину, они поедут за границу.

Unless he hurries, he will be late.
Если он не поторопится, он опоздает.

Отрицательные предложения с unless в английском языке

Использование unless в условных предложениях в английском языке

Самая распространенная ошибка при использовании unless, это использование двух отрицаний в части с условием.

Неправильно:

Unless they don’t come…
Если они не не придут….

Правильно:

Unless they come…
Если они не придут…

Нужно запомнить, что unless само по себе несет отрицательный смысл, поэтому после него не надо ставить еще одно отрицание.

Мы можем использовать отрицание в основной части. Для этого нужно поставить not после will.

Мы можем использовать сокращение:

will + not = wont

Такое предложение будет выглядеть:

Использование unless в условных предложениях в английском языке

или

 

Например:

They won’t come unless you invite them.
Они не придут, если ты не пригласишь их.

Unless she studies hard, she won’t pass an exam.
Если она не будет учиться, она не сдаст экзамен.

Вопросительные предложения с unless в английском языке

Чтобы построить вопрос, нам нужно изменить только основную часть. Для этого переносим will на первое место в предложении.

Часть с unless (с условием) нам менять не надо.

Схема такого предложения:

Использование unless в условных предложениях в английском языке

Например:

Will you go to the cinema unless you study?
Ты пойдешь в кино, если не будешь учиться?

Will she eat the cake unless she eats the candies?
Она съест этот торт, если не съест конфеты?

Итак, мы разобрали теорию, а теперь давайте перейдем к практике.

Задание на закрепление

1. Если она не пойдет домой, она закончит работу.
2. Они не начнут заниматься, они не смогут сделать это.
3. Если они не пригласят меня на вечеринку, я не пойду.
4. Если ты не будешь работать, то не купишь эту машину. 

5. Если она не приготовит ужин, мы пойдем в ресторан?

easyspeak.ru

Условные предложения 1-го типа в английском языке: правила, примеры

В английском языке существует несколько типов условных предложений. В разных учебных материалах количество этих типов может варьироваться от трех до пяти. Мы выделяем четыре таких типа. В этой теме рассмотрим два типа условных предложений.

Условные предложения в английском языке, как и в русском, являются предложениями сложно-подчиненными. Но, если исходить из перевода на русский язык, английские условные предложения отличаются от русских.

 

Любое условное предложение состоит из двух частей — условной и основной. Условная часть, как и в русском языке, обычно выражается при помощи наречия если/if.

Первый тип условных предложений называется реальным, т.к. выполнение условий в этих предложениях вполне осуществимо.

Несмотря на русский перевод, условная часть предложения выражается только при помощи Настоящего времени (обычно Present Simple). А в основной части используется будущее время.

If you finish your homework, we shall go to the cinema.

В русском переводе обе части предложения будут находиться в будущем времени.

Если ты закончишь домашнюю работу, мы пойдем в кино.

Помимо if, употребляются такие слова и фразы, как: when, as soon as (как только), before, until.

When she reads the letter, she will become nervous.
As soon as you are ready, I’ll drive you home.

Также в условных предложениях используется союз unless (если только не/ разве только не), который можно заменить на

if + not (отрицание). После союза unless глагол-сказуемое ставится в утвердительной форме, поскольку союз unless уже заключает в себе отрицание.

She will forget about it unless we remind her.
Она забудет про это, если только мы ей не напомним.
She will forget about it if we don’t remind her.

Придаточное предложение, которое обычно начинается со слова if, может стоять как в начале условного предложения (перед главным предложением), так и в конце. Если оно стоит в начале, то после него ставится запятая. Если же оно стоит в конце, то перед ним запятая не ставится.

If you leave now, you’ll catch the train.
You’ll catch the train if you leave now.

Примечание

  1. В условной части помимо Present Simple, могут использоваться следующие настоящие времена: Present Continuous и Present Perfect.

    If you are looking for troubles, you’ll them.

    When you have finished the letter, I’ll post it.
    Когда закончишь письмо, я его отправлю.

  2. В основной части может использоваться конструкция be going to (см. соответствующий урок), которая также указывает на совершение действия в будущем; но, чаще всего, используется Future Simple.

    If I win in the lottery, I am going to buy a new car.

Отрицательные и вопросительные формы

Условная часть предложения может иметь отрицательную форму в соответствии с грамматическим временем, в котором оно находится.

If we don’t/can’t find the money, we shall call the police.

Основная часть условного предложения также может иметь отрицание.

When he returns home, I won’t talk to him anymore.

Когда условное предложение является вопросом, то только основная часть предложения имеет форму вопроса, условная же часть может иметь либо повествовательную, либо вопросительную форму.

Will you believe me, will you still feed me when I am sixty-four? (The Beatles)

Will she forgive him, if he doesn’t take his words back?

What will happen to us, if we loose?

Ответы на вопросы

Так как вопросы задаются к основной части предложения, то и ответы формируются относительно основной части.

Will you go to the picnic next weekend if you have a chance? — Yes, I will/ No, I won’t.

What will she do, if she misses the train? — She will take a bus.

www.study.ru

Употребление сослагательного наклонения в английском языке

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Эта статья является продолжением темы «Сослагательное наклонение в английском языке». В первой статье мы выяснили, что собой представляет сослагательное наклонение, и какие формы оно имеет. Сейчас же нам предстоит определить, а когда и где употребляется это наклонение. Чтобы грамотно использовать сослагательное наклонение в английском языке, необходимо хорошо разбираться в структуре сложноподчиненного предложения и знать их типы. Об этом вы cможете в скором времени прочитать в статье под названием «Подчинительные предложения в английском языке». Как мы помним, в английском языке есть две формы сослагательного наклонения – Subjunctive I и Subjunctive II. Первый тип включает простые формы сослагательного наклонения, а второй – сложные. Вот в такой классификации мы и рассмотрим употребление сослагательного наклонения в английском языке.

Употребление Subjunctive I

Простые формы сослагательного наклонения в английском языке необходимы:

  1. В придаточных условных предложениях в английском языке, которые выражают нереальное условие (условие, которое выполнить невозможно). В этом случае форма простого прошедшего времени (Past Simple) соответствует событиям настоящего (будущего времени), а форма прошедшего совершенного времени (Past Perfect) – событиям прошлого.
  2. If I were you, I should (would) do this work. – Если бы я был на твоем месте, я бы сделал эту работу.

    If she hadn’t been busy yesterday, she would have spoken to him. – Если бы она не была занята вчера, она бы поговорила с ним.

  3. В придаточных дополнительных предложениях после глагола wish, который выражает сожаление по поводу невыполненного действия. В этом случае употребление сослагательного наклонения в английском языке соответствует настоящему времени, если мы имеем форму Past Subjunctive, и к прошедшему времени при использовании Perfect Subjunctive.
  4. I wish I knew how to handle it. – Жаль, что я не знаю, как с этим обращаться.

    I wish I had known how to do it. – Жаль, что я не знал, как это сделать.

  5. В придаточных предложениях с обстоятельством образа действия, которые вводятся союзами as if (как если бы) и as though (как будто бы). Одновременность с событиями главного предложения будет выражать форма Past Simple (действие маловероятно), а за предшествование событиям главного предложения отвечает форма Past Perfect (действие нереально).
  6. She looked at me as if she saw me for the first time. – Она посмотрела на меня, как будто бы видела в первый раз.

    She spoke English so well as though she had been to England. – Она так хорошо говорила на английском языке, как будто бы она побывала в Англии.

  7. В предложениях после таких выражений, как it’s (high) time (пора / давно пора) и if only (если бы).
  8. It’s about time you knew how to behave. – Пора бы тебе знать, как себя вести.

    If only I had known it then. – Если бы только я знал это тогда.

Употребление сослагательного наклонения в английском языке также подразумевается в простых (часто восклицательных предложениях).

If he had some spare time! – Если бы у него было свободное время!

В разговорной речи используется конструкция «you (he) had better + основа инфинитива». Это не что иное, как форма Past Subjunctive. Переводим мы ее фразой «тебе (ему) бы лучше».

You’d better stay here for some days. – Тебе бы лучше остаться здесь на несколько дней.

Употребление Subjunctive II

Когда же требуется употребление сослагательного наклонения в английском языке с наличием сложных (аналитических) форм? Ниже указаны подходящие случаи:

  1. Используйте это наклонение в придаточных подлежащих предложениях после выражений it is (was) strange / necessary / important / impossible / unlikely / essential / a pity / a shame, которые переводятся как «странно, необходимо, важно, невозможно, маловероятно, обязательно, жаль».
  2. It’s important that they should finish the work. – Важно, чтобы они закончили работу.

    It’s necessary that students should take part in all kinds of competitions. – Необходимо, чтобы студенты приняли участие во всех соревнованиях.

  3. Сослагательное наклонение по второму типу мы также встретим в придаточных дополнительных предложениях после глаголов to suggest / to recommend / to demand / to insist / to order / to command (предлагать, рекомендовать, требовать, настаивать, приказывать).
  4. He ordered that the boy should be sent home at once. – Он приказал, чтобы мальчика немедленно отправили домой.

    She suggested that we shouldn’t show the unfinished work. – Она предложила, чтобы мы не показывали незаконченную работу.

    They insisted that we should present the pupils’ best works at the festival. – Они настаивали, чтобы мы представили на фестивале лучшие работы учеников.

    Обратите внимание, что в научной, публицистической литературе, а также в американском варианте английского языка допускается сослагательное наклонение с «голым» инфинитивом, опуская вспомогательный глагол should и частицу to.

    It’s desirable that she be at the studio at five. – Желательно, чтобы она была в студии к пяти.

    They demanded that we record the song a second time. – Они требовали, чтобы мы записали песню второй раз.

  5. В придаточных предложениях после глаголов to think / to believe / to consider / to fear / to worry (думать, верить, считать, бояться, переживать) тоже будет стоять сослагательное наклонение:
  6. They consider it strange she should want to be a teacher. – Им кажется странным, что она хочет быть учителем.

    I feared that I should disturb them. – Я боялся, что побеспокоил их.

  7. В главном предложении с придаточным уступительным, который вводится такими английскими союзами как if, even though, есть место для сослагательного наклонения:
  8. If he even talked to the others, he would be misunderstood. – Даже если бы он поговорил с другими, его бы не поняли.

  9. Сослагательное наклонение мы встретим и в условных предложениях, в которых вместо придаточного используется оборот but for, имеющий отрицательное значение.
  10. But for Tom, I wouldn’t have finished my work. – Если бы не Том, я бы не закончил свою работу.

    И, наконец, употребление сослагательного наклонения в английском языке можно заметить в простых предложениях и в восклицательных (вопросительных) предложениях со словами why / how / who.

    It would be a great pleasure to help her. – Было бы большим удовольствием помогать ей.

    How should he know about it? – Как бы он узнал об этом?

Как мы видим по содержанию статьи, тема сослагательного наклонения достаточно обширна и отнюдь не так проста. Информации очень много, так как случаев употребления этого наклонения тоже немало. Безусловно, вы не запомните всю теорию, но выучить это наклонение можно, если постоянно отрабатывать на письме необходимые конструкции. Как говорится, практика, практика и еще раз практика.

Пройдите тест «Тест на сослагательное наклонение в английском языке», чтобы закрепить материал.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

engblog.ru

Примеры условных предложений в английском языке

В данной статье рассмотрены примеры условных предложений.

Первый тип условных предложений

Главное предложение (следствие) – Future Indefinite
Придаточное предложение (условие) – Present Indefinite

  1. If I meet Tom, I will tell him about your wedding – Если я встречу Тома, я расскажу ему о твоей свадьбе.
  2. Ann will call me, if Kate finds the key – Анна позвонит мне, если Катя найдет ключ.
  3. What will you do, if you don’t get this job? – Что вы будете делать, если не получите эту работу?
  4. I’ll go shopping on the way home if I have time – Если у меня будет время, я сделаю покупки по дороге домой.
Второй тип условных предложений

Главное предложение (следствие) – would + инфинитив без to
Придаточное предложение (условие) – Past Indefinite*
*Обратите внимание: в придаточной части второго типа условных предложений глагол to be употребляется в форме were со всеми лицами как единственного, так и множественного числа.

  1. If I won $1000, I would buy a new TV set – Если бы я выиграл 1000 долларов, я бы купил новый телевизор.
  2. Boris would not lend us money, if we asked him – Борис не одолжил бы нам деньги, если бы мы его попросили.
  3. If Alex were here, he would help us – Если бы Алекс был здесь, он бы помог нам.
  4. If you could be an animal, what animal would you be? – Если бы вы могли стать животным, кого бы вы выбрали?
Третий тип условных предложений

Главное предложение (следствие) – would + Perfect Infinitive без to
Придаточное предложение (условие) – Past Perfect

  1. If I had seen Ann yesterday, I would have told her about it – Если бы я видел Анну вчера, я бы рассказал ей об этом.
  2. If your letter had been received ten days ago, the books would have been bought by that bookshop – Если бы ваше письмо было получено десять дней назад, книги были бы куплены тем книжным магазином.
Смешанный тип условных предложений (элементы второго и третьего типов)
  1. If you had worked harder last year, you would know French well – Если бы вы работали усерднее в прошлом году, вы бы теперь хорошо знали французский язык.
  2. If he knew English well, he would have translated the article yesterday – Если бы он хорошо знал английский язык, он бы вчера перевел эту статью.
{{{comment}}} {{#customfields.0}} {{/customfields.0}}

www.interactive-english.ru

Ах, если бы.. но, увы!

Предложения с I wish в английском языке

Предложения с “I wish” – довольно непростая тема, но все становится на свои места, если хорошенько разобраться в смысле этих wish-оборотов. Для этого нужно обязательно знать, что такое времена глагола, условные предложения и согласование времен, потому что предложения с I wish, рассматриваемые в данной статье, – это разновидность условных предложений.

Содержание:

Значение предложений с I Wish

Глагол to wish значит “желать, хотеть”, но предложения с I wish часто переводят как “Мне жаль, что…”.

Например:


Полезные сайты по английскому языку:


I wish I had a million dollars. – Жаль, что у меня нет миллиона долларов.

При чем тут “жаль”? Дело в том, что такие предложения выражают не просто пожелания, а именно пожелания с оттенком сожаления о том, что желаемое не соответствует реальности (в настоящем времени), не сбылось (в прошедшем) или не сбудется (в будущем).

В русском языке им соответствуют предложения типа “Хотел бы, чтобы было так, но, увы, оно эдак” или предложения с “жаль”: “Жаль, что так не вышло” – смысл примерно одинаковый.

Собственно, предложение про миллион долларов можно перевести так:

Хотел бы я, чтобы у меня был миллион долларов! (но, увы, у меня его нет)

Это не будет ошибкой. Ошибкой будет такой перевод:

Я хочу, чтобы у меня был миллион долларов.

Этот вариант не подходит, поскольку в нем не ощущается оттенка сожаления, только пожелание, изъявление воли.

Предложения с I wish выражают чувство, знакомое каждому человеку: сожаление о чем-то не сделанном, не сбывшемся, не осуществившемся, не реализованном. Поскольку все мы, чего уж скрывать, нередко испытываем подобные сожаления, обороты с I wish в речи употребляются довольно часто – чаще, чем хотелось бы.

Предложения с I wish – разновидность условных. Как и в условных, они состоят из главной части (I wish) и придаточной. На смысл выражения влияет именно придаточная часть.

Разумеется, в главной части может быть не только первое лицо, но и второе, и третье: You wish, She\He wishes, но для простоты мы будем брать примеры только с первым лицом.

Вот, какие могут быть варианты предложений с I wish.

Сводная таблица предложений с I wish в английском языке

Главная частьПридаточное условия, значение предложенияПример
I wish

Past Simple

Сожаление о чем-то не сделанном, не существующем в настоящем, реже – в будущем.

 I wish I had a phone.
  • Жаль, у меня нет (сейчас) телефона.
  • Хотел бы я, чтобы у меня был (сейчас) телефон (но его нет).

Past Continuos

Сожаление о действии, происходящем в настоящем. Реже – в будущем.

 I wish It wasn’t raining now.
  • Жаль, что сейчас идет дождь.
  • Хотел бы я, чтоб сейчас не шел дождь.

Past Perfect

Сожаление о чем-то, случившемся в прошлом. О том, что вышло именно так, а не иначе.

 I wish I had changed my mind.
  • Жаль, что я не передумал (в прошлом).
  • Хотел бы я, чтобы я тогда передумал (в прошлом, но уже поздно)

I could + глагол в нач. форме

Пожелание чего-то маловероятного в будущем.

 I wish I could buy a house.
  • Хотелось бы мне купить дом (что вряд ли осуществимо).

I could have + Past Participle

Сожаление о чем-то, случившемся в прошлом. О том, что не было возможности это изменить.

I wish I could have saved them.
  • Жаль, что я не мог их спасти.
  • Хотелось бы мне, чтобы я мог их спасти.

I would + глагол в нач. форме

Раздраженное, нетерпеливое пожелание изменить некое действие в будущем.

 I wish you would stop being lazy.
  • Когда ты уже перестанешь лениться.
  • Жаль, что ты все никак не перестанешь лениться.

I wish I did it: жаль, что этого нет\это не так (в настоящем, реже – в будущем)

Схема предложения: I wish + Past Simple.

Если в придаточной части используется время Past Simple, смысл выражения такой: есть (или будет)  некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это невозможно. Чаще такие предложения относятся к настоящему времени.

Например, человек оказался на необитаемом острове без спичек, он восклицает:

I wish I had matches!

Это значит, что:

  1. У него нет спичек (matches).
  2. Им уже неоткуда взяться, ситуацию не исправить.
  3. Ему очень жаль, что п.1 и п.2.

На русский язык такую подобные фразы можно перевести двумя (как минимум) способами: с помощью “жаль” и “хотелось бы, хотел бы я”. В учебниках, как правило, приводится вариант с “жаль”. Многих это “жаль” вводит в ступор, потому что:

  • во-первых, не вполне понятно при чем тут вообще “жаль”, если в оригинале wish (хотеть, желать),
  • во-вторых, неясно почему в русском переводе появляется отрицание.

Станет понятнее, если сравнить два варианта перевода: смысл у них одинаковый, просто формы выражения одной и той же мысли разные.

I wish I had matches!

  • Жаль, что у меня нет спичек! (и уже, видимо, не будет)
  • Хотел бы я, чтобы у меня были спички! (но откуда им взяться?)

Вариант с “жаль” встречается в учебниках чаще, потому что он точнее отображает главное смысловое содержание фразы: сожаление. Тогда как вариант с “хотением” можно по ошибке принять не за сожаление, а за пожелание:

Хочу чтобы у меня были спички! (принесите мне спички!) – пожелание.

Это ведь совсем не то, что:

Ах, как жалко, что спичек то у меня и нет (надо было прихватить, да кто ж знал…) – сожаление.

А между тем, перепутать эти два варианта, не вникнув, нетрудно. Поэтому авторы учебников предпочитают вариант с “жаль” – тут уж точно ничего не перепутаешь.

Откуда взялось отрицание?

Обратите внимание: когда мы переводим wish дословно, как “хотеть”, придаточные предложения в английской версии и в русском переводе, получаются либо оба утвердительными, либо оба отрицательными:

I wish I HAD matches. (утв.) – Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички. (утв.)

I wish I DIDN’T have headache. (отр.) – Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова. (отр.)

Но когда мы переводим фразу, вставляя “жаль”, в русской версии придаточное получается:

  • отрицательным, если на английском утвердительное,
  • утвердительным, если на английском отрицательное.

I wish I HAD matches. (утв.) – Жаль, что у меня НЕТ спичек. (утв.)

I wish I DIDN’T have headache. (отр.) – Жаль, что у меня БОЛИТ голова. (отр.)

Этого требует логика русского языка. Если не “перевернуть” глагол в русском переводе, то смысл изменится на прямо противоположный: “Жаль, что у меня НЕ болит голова”.

Вот тут-то многие и путаются, потому что приходится в уме “переворачивать” предложение. Если вам сложно, просто помните, что эту же фразу можно перевести без перевертышей, если использовать “хотел бы”:

I wish I HAD matches. – Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички.

I wish I DIDN’T have headache. – Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова.

Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Simple:

Мне задали трудный вопрос, я не знаю, как ответить.

I wish I knew the answer.

  • Жаль, я не знаю ответа.
  • Хотелось бы мне знать ответ.

Примечание: I wish I knew – это, кстати, употребительный разговорный шаблон, вроде нашего “Откуда я знаю?” или “Сам не знаю”, “Сам бы хотел узнать”. 

– Where is the remote control? – Где пульт от телевизора?

– I wish I knew. – Сам бы хотел узнать.

При переезде выяснилось, что комод всего на пару сантиметров не влезает в машину, придется заказывать целый грузовик.

I wish I had a big car.

  • Жаль, что у меня не большая машина.
  • Хотелось бы, чтобы у меня была большая машина (но у меня маленькая).

А вот пример, когда в предложении такого типа выражается сожаление о невозможности изменить что-то в будущем. Такие предложения встречаются редко, и в них есть прямое указание на будущее время, например слова tomorrow, next week, in a few days.

I wish I didn’t have to work tomorrow.

  • Жаль, что я завтра должен работать.
  • Хотелось бы, чтобы я не должен был работать завтра.

Очень часто в речи употребляется оборот I wish I were – Жаль, что я не… обратите внимание, что когда в придаточном используется глагол to be, он ставится в форму were, независимо от лица. Этого требуют нормы грамматики, однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, этим правилом очень часто пренебрегают.

I wish I were with my family \ I wish I was with my family.

  • Жаль, что я сейчас не с семьей.
  • Хотелось бы мне сейчас быть с семьей.

I wish I were doing it: жаль, что это не происходит (или не будет происходить)

Схема предложения: I wish + Past Continuous.

У предложений с I wish + Past Continuos смысл такой же, что и у предложений с Past Simple, но есть две важных особенности:

  1. Речь идет о длящемся, выполняемом действии.

I wish I were lying on a beach now.

  • Жаль, что я сейчас не валяюсь на пляже (а сижу на работе).
  • Хотел бы я сейчас лежать на пляже (а не пахать в цеху).

2. Предложение с I wish + Past Continuos может иметь значение: “Пожелание с оттенком сожаления о каком-то невозможном \маловероятном действии в будущем”. Иначе говоря: “Хотелось бы, чтобы нечто происходило (в будущем)” или “Жаль, что это не будет происходить”.

I wish you weren’t leaving tomorrow.

  • Жаль, что вы уезжаете завтра.
  • Хотел бы я, чтобы завтра вы не уезжали.

I wish I had done it: жаль, что так не случилось (в прошлом)

Схема предложения: I wish + Past Perfect

Напомню, смысл фраз I wish + Past Simple в том, что хотелось бы, чтобы было другим нечто, имеющееся сейчас (реже – в будущем).

Оборот I wish + Past Perfect значит то же самое, но применительно к прошлому: в прошлом была некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это уже непоправимо.

Предложения этого типа на русский язык переводят обычно со словом “жаль” или с чем-то идентичным по смыслу, перевод с “хотел бы” не всегда уместен.

Пример. Человек очнулся в больнице. Весь в гипсе. Врач рассказал, что тот побывал в аварии и получил травмы, потому что был не пристегнут. В перебинтованной голове пациента мелькнула мысль:

I wish I had fastened the seatbelt.

Это значит, что:

  1. Он не пристегнулся (to fasten the seatbelt – пристегнуть ремень).
  2. Вернуться в прошлое и пристегнуться нельзя.
  3. Ему очень жаль, что п. 1 и п. 2.

Перевести можно по-разному:

I wish I had fastened the seatbelt.

  • Букв.: Хотел бы я, чтобы я пристегнул ремни (звучит неестественно, как-то “не по-русски”).
  • Жаль, что я не пристегнулся.

Хотя на этом возможности русского языка не заканчиваются, можно перевести еще, к примеру, вот так:

  • Надо было пристегнуться!
  • И что же я не пристегнулся!

Но вариант с “жаль”, пожалуй, самый простой и понятный.

Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Perfect:

Не поступил в институт. Жаль.

I wish I had studied harder at school.

  • Жаль, что я не учился лучше в школе (тогда бы точно поступил).
  • Надо было лучше учиться в школе.

Тяжелое похмелье.

I wish I hadn’t drunk so much.

  • Жаль, что я столько выпил.
  • И зачем я столько выпил.
  • Не надо было столько пить.

I wish I could do it: хотел бы я, чтобы так случилось (в будущем)

Схема предложения: I wish + could + глагол в нач. форме

Предложения, строящиеся по схеме I wish + could + глагол в нач. форме, выражают пожелание, чтобы нечто маловероятное или несбыточное случилось в будущем: “Хотелось бы, чтобы в будущем это смогло произойти (но это маловероятно\невыполнимо)”.

  • I don’t like my work. I wish I could get a better job. – Мне не нравится моя работа. Хотелось бы найти работу получше (но в это слабо верится).
  • I wish I could fly. – Я хотела бы уметь летать (но это мечта).

Переводить такие предложения с “жаль” мне кажется не совсем правильно, ведь в таком случае мы вообще исключаем возможность, что действие в будущем произойдет. Например: “Жаль, что я не смогу найти работу получше” – выходит, что человек на 100% исключает такую возможность, но в оригинале он ее не факт, что исключает, просто считает маловероятной.

Когда мы говорим о несбывшемся действии в прошлом, то если поезд ушел, то он ушел, и прошлого не воротишь. Но когда мы говорим о будущем, то всегда есть хоть микроскопическая, но надежда, что мечты сбудутся. “Я хотела бы уметь летать” звучит менее безнадежно, чем “Жаль, что я не смогу летать”.

I wish I could have done it: я жалею, что не мог сделать этого (в прошлом)

Схема: I wish + could have + Past Participle

С помощью данной схемы выражают сожаление о чем-то, что не было сделано, потому что не было возможности. По смыслу очень похоже на схему I wish I had done it, но здесь подчеркивается именно отсутствовавшая возможность, выраженная глаголом could (мог, имел возможность).

Сравните:

I wish I could have been with you.

  • Жаль, что я не мог быть (находиться) с тобой (не мог физический, был в другом городе).

и этот вариант:

I wish I had been with you.

  • Жаль, что я не был с тобой (хотя, возможно, мог).

Другие примеры:

I wish I could have helped you.

  • Жаль, что я тебе не смог помочь (не имел возможности).
  • Хотелось бы, чтобы я смог тебе помочь (но у меня не было возможности).

Разница между схемами I wish I had done it \ I wish I could have done it довольно тонкая, ее с трудом описывают даже носители языка. К примеру, в этом обсуждении приводится пример.

I wish I had been there. – Хотел бы, чтобы я был там (но меня там не было).
I wish I could have been there. – Хотел бы, чтобы я был там (но у меня не было возможности).

I wish you would do it: мне хотелось бы, что ты это сделал

Схема предложения: I wish + would + глагол в нач. форме

У предложения с таким оборотом следующее значение: мы недовольным чем-то в настоящем и выражаем нетерпеливое, раздраженное желание, чтобы ситуация исправилась в будущем (но это маловероятно). Обратите внимание, в этом случае нет оттенка сожаления, но есть недовольство текущей ситуацией.

Например:

I wish you would stop lying to me.

Это значит, что:

  1. Ты (собеседник) мне врешь в данный момент.
  2. Меня это жутко раздражает.
  3. Я выражаю нетерпеливое желание, чтобы ты прекратил.
  4. Но вряд ли ты прекратишь (по крайней мере, я так думаю).

Как понимаете, перевести можно очень по-разному в зависимости от контекста, но обычно помогает опять же “жаль”.

I wish you would stop lying to me.

  • Жаль, что ты никак не прекратишь мне врать.
  • Когда же ты уже перестанешь мне врать.

I wish it would stop raining.

  • Жаль, что дождь никак не прекратится.
  • Когда уже прекратится этот дождь.

Другие предложения с I wish

Выше мы разобрали условные предложения с I wish в главной части, но этот глагол может использоваться и НЕ в условных предложениях. Все вышеуказанные правила и тонкости их не касаются.

Wish me good luck! – Пожелай мне удачи!

Пожалуй, нужно упомянуть только одну особенность употребления глагола to wish. В деловой или официальной речи иногда wish используют вместо want (хотеть), это придает предложению особую строгость и официальность.


Интересные статьи:
  • I do not wish my name to appear on the list. – Я не хочу (не имею желания, не желаю), чтобы мое имя появилось в данном списке.
  • I wish to speak to your supervisor please. – Я хочу поговорить с вашим руководителем.

Также с глаголом to wish есть устойчивые выражения, например:

  • As you wish. – Как пожелаете.
  • Make your wish. – Загадай желание.
  • I wish you luck. – Желаю вам удачи.
  • I wish you a Merry Christmas. – Желаю вам веселого Рождества.

langformula.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *