Заимствованные неологизмы – Исследовательская работа на тему «Ассимиляция английских заимствований-неологизмов в современном русском языке»

Неологизмы и заимствования

 

Появление неологизмовпроисходит как через заимствования из других языков, так и адаптирование новых слов к правилам французского языка. Некоторые новые слова появляются для обозначения новых понятий, не имеющих синонимов в родном языке, некоторые отражают скорее «веяние времени». Значительная часть заимствований пришла во французский язык из арабского. Годы колонизации, сменившиеся волнами иммиграции из стран Северной Африки, отразились в лексике молодежи. Такие заимствования обозначают предметы быта, явления повседневной жизни и культуры, отличающиеся от западной. Например: se faire m’a rabouter (rendez-vous), baraka (chance) и другие – см. (Приложение 3)

Огромный языковой пласт представлен заимствованиями из английского языка. Вот уже более 30 лет французские языковеды обеспокоены столь массированной экспансией англицизмов. И хотя некоторые ученые настаивают на том, что употребление большого количества англицизмов – характеристика скорее речи подростков, можно отметить, что употребление таких слов даже породило такое понятие как

franglais – из français и anglais (термин, обозначающий французский язык, значительно измененный под влиянием английского). Изменения касаются не только лексики, но иногда и синтаксиса. Вместе с тем, многие заимствования осваиваются языком или его подсистемами ( в нашем случае сленгом) в соответствии с основными правилами. Например: top-niveau (от англ. top), tchatcher (от англ. «chat»). Справедливости ради нужно отметить, что некоторые заимствования можно назвать неизбежными, как например «week-end». Много англицизмов заимствовано из среды, связанной с наркотиками: se shooter (колоться). Множество слов из английского языка пришло с развитием информационных технологий. Здесь подростковый сленг тесно соседствует с профессиональным жаргоном специалистов по информационным технологиям. Например:
Switché
(от англ switch) – подключенный, checker (от англ tocheck) – проверять. (Приложение 4)

В этом же пласте лексики можно выделить неологозмы, называемыt «les mots-valises». Образуются такие слова путем составления из частей двух слов нового. Например: clavardage — clavier et bavardage , courriel — courrier et électronique, franglais — français et anglais, informatique — information et automatique, alicament — aliment et médicament.

Выводы по второй главе

1. Пополнение состава сленга происходит точно так же, как и пополнение

всего словарного состава. Таким образом, можно выделить следующие

способы образования единиц сленга: иноязычные заимствования,

метафоризация, аффиксация, аббревиация, стяжение, антономазия,

словосложение.

2. К основным функциям сленга следует отнести номинативную,

когнитивную, эмоционально-оценочную, экспрессивную,

мировоззренческую, идентификационную, экономии времени.

3. Существуют определённые виды сленга, относящиеся к определённой

профессии или слою общества. Наиболее важными и популярными

являются: кокни, студенческий, сленг в сети Интернет

Глава 3. Практическая часть. Примеры употребления сленга

Сленг в СМС

С развитием мобильной связи подростковая речь приобрела новый стиль, необходимый для обмена мгновенными сообщениями. Количество знаков на клавиатуре мобильного устройства ограниченно. Для экономии времени и средств передачи язык подростков создал простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль. Позже этот стиль проник и в другие сферы интернета – язык чатов и форумов. И здесь сленг способствует тому, чтобы максимально быстро напечатать на клавиатуре устройства сообщение похожее на нормативный язык, но максимально сокращенное. Этот процесс затронул не только подростков, но и всех любителей электронных новинок.

Этому стилю присущи некоторые характерные черты:

· Фонетическое письмо без диакритических знаков : « koi » вместо « quoi »

· Передача слогов при помощи цифр или знаков: « G » вместо « j’ai »

· Аббревиатуры, ставшие СМС-штампами : « MDR» вместо « mort de rire», « LOL » вместо « Laugh out Loud ».

· Сокращения слов: « perso’ » — personnel, « slt» — salut, « bjr » — bonjour.

· Смайлы или другие графические изображения для передачи эмоций. Например: « 🙂 », что представляет собой улыбающееся лицо.

Такой стиль вызывает немало споров и критики по поводу его употребления у пользователей интернета. С одной стороны, это скорость передачи информации, возможность сжатия максимального количества информации, экспрессивность при отсутствии голосовых средств, чувство принадлежности к определенному сообществу. С другой – чтение таких сообщений затруднено из-за нетрадиционного употребления знаков, очень низок орфографический уровень, сообщения засорены ненужной информацией.

 

 


Читайте также:


Рекомендуемые страницы:

Поиск по сайту

poisk-ru.ru

Приведите несколько примеров неологизмов, которых нет еще в словарях.

Вот русские тебе

Бытовые
Активный (active) — деятельный, живой
Ланч (англ. lunch) — обед
Супермаркет (англ. market) — рынок. Отсюда маркетинг — торговля
Баррель (нефти) — бочка
Рубрика (лат. rubrica — заглавие закона) — раздел, заголовок
Фазенда (от пор. fazer — делать, производить) — загородный дом
Адмирал (араб. amir al) — предводитель
Паркинг (parking) — стоянка автомобилей
Кондиция (condition) — состояние, степень готовности
Перманентный (permanent) — постоянный
Штудировать (нем studieren) — учиться, изучать
Оказия (лат. occasio) — благоприятный или удобный случай
Богема (от фр. boheme) — социальная классовая прослойка между интеллигенцией и другими классами
Бакалея (тур. бак-ал) — лавка по продаже долго не портящимися продуктам

Бизнес и Политика
Ритэйлер (англ. retail) — компания розничной торговли
Адвертайзинг — реклама
Биллбоард — рекламная площадка
Консалтинг (англ. consulting) — совещание, обсуждение
Митинг (meeting) — встреча, собрание
VIP (very important person) — особый гость
Истэблишмент (establishment) — влиятельные/правящие круги, власть, штат, организация
Интенсифицировать (intensify) — усиливать, укреплять
Коньюктура (лат. conjungere) — совокупность условий, создавшееся положение
Презентация (presentation) — доклад, показ
Интродукция (intro) — введение
Менеджмент (англ. management) — управление (ресурсами)
Рисепшн, рецептная, рецепция (англ. receipt) — приёмная
Пропаганда (лат) — распространять, проповедовать
Дедлайн (англ. deadline) — время сдачи (проекта)
Бэкграунд (англ. background) — биография, история событий

Estonian Mafia
Инфотехнологии
Тэг (англ. tag) — метка, ключевое слово
Девайс (англ. device) — устройство (с микроэлектроникой)
Интерактив (interaction) — взаимодействие
Проприетарный (proprietary) — частный, собственнический, патентованный
Дигитальная (digital) — цифровая (камера)
Опция (option) — выбор, дополнительная функция
Сигнатура (signature) — подпись, отпечаток
Паттерн (pattern) — стиль поведения, модель, узор
Разшаренные (shared) — выделенные, доступные (между пользователями файлы)
Фидбэк (feedback) — обратная связь (читателей, электрической цепи)

otvet.mail.ru

Какие слова называются неологизмами? заимствованные слова новые слова устаревшие слова слова-термины

Неологи́зм (др. -греч. νέος — новый, λόγος — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее) . Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.

Этот термин применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды — так, можно говорить о неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы) , неологизмах периода Отечественной войны и т. д.

В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов [1]. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную его ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности [2].

Наука, которая занимается изучением неологизмов, называется неологией.
Неологизмы

Устаревшая лексика

Среди устаревшей лексики выделяются две категории слов: архаизмы и историзмы.

Архаизмы — это слова, называющие существующие реалии, но вытесненные из употребления синонимичными словами.

Историзмы — это слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий.

Употребление таких слов в управленческой документации недопустимо, их следует заменять современными словами и оборотами:

Вместо Следует писать

при сем направляем направляем

вышепоименованный указанный (названный)

сего года этого года (текущего года)

настоящим сообщаем сообщаем

Неологизмы — это слова, обозначающие новые понятия и предметы, которые делятся на две категории: неологизмы, ставшие терминами, и неологизмы-профессионализмы (или слова профессионального жаргона). Использование новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, является ли это слово термином или называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в языке.

Неологизмы первого типа имеют полное право на существование в деловой речи. Это слова типа: спутниковая информация, автосалон, пресс-секретарь, префектура, депозитарий,

otvet.mail.ru

Использование неологизмов в современных рекламных текстах



В структуре современного общества реклама является одним из основных видов коммуникативной деятельности. Она привлекает аудиторию посредством визуальных, звуковых и чувственных стимулов, оказывая воздействие на зрительную и слуховую системы восприятия. Реклама есть не что иное, как феномен современного социума, специальная информация, производимая определенными общественными структурами для воздействия на массовое сознание. Массовизация рекламы произошла в XX веке, появились новые технологии в ее создании и продвижении, а маркетинг стал не только практической, но и научной дисциплиной [1].

Сам процесс функционирования рекламы включает в себя решение пяти основных задач [2]:

1) назвать продукт и выделить его среди прочих

2) передать информацию о товаре, его качествах и месте реализации;

3) побуждать потребителя пробовать новый продукт и способствовать его повторному употреблению;

4) стимулировать распространение товара;

5) развивать у покупателей предпочтения и приверженности к определенной марке.

В настоящий момент реклама стала главным звеном между потреблением и производством. Она помогает осуществлять связь с потребителем и рынком. Рекламные усилия необходимо осуществлять в сфере торговли и производства. Не владея основными средствами рекламы невозможно оказывать влияние на рынок и успешно бороться с конкурентами за рынки сбыта.

Грамотное использование языковых структур является важным фактором успеха рекламной кампании. Посредством рекламного текста формируется общественное сознание, образ товара или услуги, способный привлечь потенциальных потребителей. Построение рекламного сообщения — процесс сложный и требующий серьезного подхода. Необходимо создать такой слоган, который бы запомнился потребителю и закрепил ассоциацию с брендом.

Одним из приемов конструирования рекламных слоганов является использование неологизмов. Неологизмы — это слова или словосочетания, которые обозначают новую реалию (предмет или понятие), появившиеся в языке сравнительно недавно и сохраняющие оттенок новизны и необычности. В лексических единицах неологизмы не входят в активный словарный запас языка [3]. Большой интерес к неологии вызван важной ролью неологизмов в языке, которые являются отражением адаптации языка к изменяющимся реалиям и делают речь более емкой, яркой и красочной. В рекламе их роль заключается в передаче образов и большей смысловой емкости. Они моделируют определенные образы и ассоциации, вызывая интерес потребителей к товару или услуге.

Конструирование неологизмов в рекламе происходит по нескольким словообразовательным моделям, основными из которых являются аффиксальная (суффиксация, префикация), семантическая, словосложение и аббревиация.

Около половины всех аффиксальных неологизмов приходится на долю суффиксального словообразования. В 60–70-е гг. XX в. свыше 50 суффиксов участвовали в производстве существительных, прилагательных, глаголов и наречий по более, чем 90 словообразовательным моделям.

«Не тормози — сникерсни!» (шоколадные батончики Snickers). Данный неологизм основан на такой же модели, как и глаголы «отдохни», «перекуси», однако в качестве мотивирующего окказионального слова используется название продукта.

«Чупсуйтесь вместе!» («Чупа-чупс). Глагол «чупсуйтесь» образован по такой же схеме, а использование бренда товара в качестве мотивирующего слова повышает запоминаемость рекламируемого товара.

«Джуси Фрут — Жуй-жуй миксуй» (жвачка Juicy Fruit)

«Живи охрустенно!» (сухарики Хрусteam). Наречие «охрустенно» образовано по эффективной модели от сленгового прилагательного «офигенно». Высокая эмоциональная окраска способствует лучшему восприятию и формированию ассоциативного мышления по отношению к рекламируемым сухарикам.

Можно сказать, что суффиксация является наиболее универсальным способом конструирования слов.

Префиксацией называется способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражено с помощью префиксов. Значительное количество префиксов не имеет частных значений (супер-, интер-, про-). Префиксы, имеющие чёткое словообразовательное значение, зависят от производящей основы сильнее, чем суффиксы. Отсюда возможность лексикализации — самостоятельного употребления префиксов в качестве слов.

«Иммунеле. Неоакция для неооптимистов!»

«Супер ультра мега пупер крутые цены!» (реклама Билайн)

«Супер-пупер перемена!» (драже M&Ms).

Префикс супер активно используется и в других рекламных сообщениях. «Супервыгода», «Суперпредложение», «Суперакция», «Суперцена» и т. д. Они повышают эмоциональность и экспрессивность рекламного сообщения, выразительность и динамичность, делая текст рекламы более воздейственным и запоминающимся.

Семантическая модель конструирования неологизмов основана на присвоении новых значений уже имеющимся известным словам. По количеству использования уступают лексическим, но являются такими же эффективными. Как правило семантические неологизмы могут иметь два варианта [4]:

‒ слово полностью утрачивает свое старое значение и употребляется только в новом;

‒ в семантической структуре сохраняются и продолжают существовать оба значения (в рекламе чаще всего используется именно этот вариант).

«Тотальная мобилизация!». В рамках данной рекламы привычное слово «мобилизация» приобрело иное значение, связанное с мобильными гаджетами и призывом их купить.

«Стань отцом с мышью X7» (серия игровых мышей).

«Цены — просто бомба!»

Модель словосложения в рекламе чаще всего используется в следующем виде: слово, известное в русском языке + слово, обозначающее наименование товара. В подобных неологизмах зачастую переплетаются значения обоих слов, что повышает их смысловую емкость и усиливает выразительность.

«ЭкспериМентос» (драже «Ментос») — эксперимент + «Ментос».

«Музыкайф» (радиостанциz «Европа+») — музыка +кайф

«Аромагия» (кофе Jacobs Monarch) — аромат + магия

«Скиттлзтрянка» (драже «Скиттлз») — «Скиттлз» + ветрянка

«Фрумеладки» (мармелад Mamba) — фрукты + мармелад

«Настробучим» (мобильный салон «ИОН») — настроим + обучим

«Домобиль» (Ингосстрах) — дом + автомобиль

Аббревиация как способ конструирования неологизмов является одним из самых распространенных. В рекламных текстах встречается большое количество аббревиатур и в связи с этим необходимо учитывать функционально-прагматическую роль, которую играет аббревиатура в конкретном рекламном сообщении. Если речь идет, к примеру, о рубричной рекламе, то аббревиатура используется с целью повышения информативности текста и экономии рекламного пространства. Е. А. Земская говорит о том, что «аббревиация — сложение усеченных основ или усеченных и полных основ… При аббревиации производное слово создается на базе сочетания нескольких слов, которые входят в него не целиком, а частями, в сокращении» [5].

В языке аббревиация выполняет компрессивную функцию, то есть служит для создания более кратких, чем соотносительное словосочетание, номинаций.

«МТС. Моя телефонная сеть»

«СССР — Сеть Сотовой Связи России»

«Управдом» (магазин напольных покрытий)

При употреблении аббревиатур необходимо тщательно продумать рекламную концепцию, так как сами по себе они не несут смысловой нагрузки, а слишком абстрактные понятия, которые можно применить к другим товарам и услугам, не окажут должного воздействия на потенциального потребителя.

Использование неологизмов в рекламе представляет собой активный процесс пополнения словарного запаса языка и расширения маркетинговых схем и ходов для реализации товара. Они являются серьезным выразительным средством, усиливают эмоциональную окраску рекламы, позволяют придать ей оригинальность и самобытность, формируют в рекламном материале поле свободных интерпретаций. Однако использование неологизмов должно быть уместно и оправданно в определенной ситуации, чтобы, наоборот, не снизить качество рекламной кампании. Именно поэтому употребление неологизмов процесс творческий, но и не менее сложный, требующий серьезного осмысления и постановки рекламной стратегии.

Литература:

  1. Массовая коммуникация и методы ее воздействия на аудиторию. // https://www.socionauki.ru. URL: http://socioline.ru/files/5/50/fedotova_-_sociologiya_reklamnoy_deyatelnosti.pdf (дата обращения: 17.04.2018).
  2. Современная реклама. Издат. Дом Довгань, 1995. С. 7–8.
  3. Вендина Т. И. Введение в языкознание. М.: В.Ш., 2003. 288 с.
  4. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — 3-е изд., испр. — М.: Рольф, 2001. — 448 с
  5. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973. — 306 с.

Основные термины (генерируются автоматически): реклама, рекламное сообщение, использование неологизмов, рекламная кампания, аббревиация, неологизм, слово.

moluch.ru

Основные модели словообразования неологизмов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Продуктивность, как известно, является одной из главных характеристик самых различных языковых единиц. Особое значение приобретает продуктивность, в частности, при характеристике словообразовательной модели, являющейся центральным механизмом в создании новых слов. Так как в словообразовании понятие продуктивности, кроме моделей, распространяется и на аффиксы, основы, т. е. словообразовательные элементы, а так на способы словообразования, семантика самого слова «продуктивность» очень широка.

Выделяются следующие группы неологизмов по способу создания:

Фонологические неологизмы, которые создаются из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков.

В этих новообразованиях чувствуется некоторая искусственность. Подобные сочетания звуков нередко сочетаются с морфемами греческого или латинского происхождения. Примерами таких слов могут служить названия полимерный волокон, изобретенных в последние в последние десятилетия: Например: polysterol, nylon, и т. д. Или термины, используемые в физике, химии, оптике, других науках: polychromatic- многоцветный, monochromatic- одноцветный. В узбекском языке: Diller- (дилер)-даллол, summit- саммит, supermarket- супермаркет.

В эту же группу входят слова, образованные от междометий (отмеждометные неологизмы): zizz (короткий сон)- от имитации звука, издаваемого во сне; tobuzz (звонить по телефону) — от имитации работы телефонного зуммера. Основа от междометных неологизмов — это импликация звуков и звукоподражаний.

И, наконец, к этой же группе условно относятся новые междометия типа:

Пример: Yechилиyuck– междометия, выражающие сильное отвращение;

Wow- восторг, удивление;

Ouch! — вскрик от носильной боли;

Oops! — вскрик когда человек что-нибудь роняет.

В узбекском языке тоже есть такие неологизмы образованные фонетическим способом.

Пример: Урра!-hurray! (выражающие общее воодушевление)

Вау- wow (выражает удивление и восторг)

Жиз-биз, қасур-қусур, вой, ах.

Заимствованные неологизмы относятся к внешним факторам языка и к сильным неологизмам.

Заимствования можно разделить на четыре группы в английском языке:

1.                   Собственно заимствования

2.                   Варваризмы

3.                   Ксенизмы

4.                   Кальки

В узбекском языке также, заимствования можно разделять на две группы:

Первая группа. Это слова- взятые с арабского (адаб, адабий, авж, авзў, авлод, аврат, аждод), с персидского (андиша, андоза, андуҳ, арзанда, арғувон), с русского языка (абзац, абитуриент, авангард, авария). Вторую группы составляют кальки.

В узбекском языке неологизмы делятся на следующие группы:

1.                   Неологизмы, созданные на базе собственного (узбекского) языка: ёнилғи, зарбдор, йилнома, жангнома, саёҳатнома;

2.                   Неологизмы, созданные на базе, из которого слово было заимствовано: глобаллашув, лицензиялаш, инсталляция, скейбордчи и т.д;

3.                   Неологизмы- заимствования: рейл, фрейм, роллер.

Сравнительное значение словообразования английского и узбекского языков требует дальнейших исследований.

Здесь так же выделяют несколько групп:

Аффиксальные неологизмы. Это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Аффиксальные единицы составляют 24 %, по данным Кэннона.

Естественно, что наибольшей степенью новизны обладают единицы, созданные с помощью аффиксов и полу аффиксов. Ихнемного: -on, -ase, -sd, -nik, -vansship, -eco, -mini, -oholic, -gate-, apses-

Особого внимания заслуживают полусуффиксы, вычлененные из неологизмов, которые встречаются в газетном тексте часто. Так, например, aholic/ holicили–oholic были вычленены из слова workaholic(work+alcocholic) человек, одержимый работой. Общее значение этих аффиксов — одержимость чем- либо (chocoholic, bookcholic, cheesoholic, coffeholic, computercholic). Полуаффикс–gate был вычленен из Watergate (для обозначения скандала, связанного с коррупцией и укрывательством фактов). Иными словами, происходит морфологизация свободных форм.

В узбекском языке: китоблар, китобнинг, китобга, китобдан, китоби, китобим; -лар, -нинг, -ни, -дан, и, -им, -инг и т. д., парадигмы существительного. В английском языке book, book’s, books’; -s, ‘s, s’ являются парадигмами существительное“book”; book- tobooked, booking, booked –ed (theendingofPII), -s, -ing являются парадигмы глагола “tobook”. Таким образом, переход может быть описан как морфологический способ образования слов.

Таким образом, в языке есть много способов моделей словообразования неологизмов.

Литература:

1.       Buranov J., Muminov A., A Practical course in English lexicology.-T.: Ukituvchi, 1990, p. 27.

2.       Заботкина В. И. Новая лексика английского языка, М.: 1989 г. с.19.

3.       Розен Е. В, Новая лексика в современном немецком языке М.:, 1996 г. с. 53–61.

4.       Cannon K. I. Word structure.- Oxford: Oxford University Press, 1986 г. p. 136.

5.       Смирницкий И. А., Лексикология английского языка. М.: 1956 г. с. 71.

moluch.ru

УРОК РУССКОГО ЯЗЫКА В 6 КЛАССЕ НА ТЕМУ:»УСТАРЕВШИЕ СЛОВА И НЕОЛОГИЗМЫ. ИСКОННО РУССКИЕ И ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА»

6

Дата:

09.12.13

урока:

40/8

Тема урока: УСТАРЕВШИЕ СЛОВА И НЕОЛОГИЗМЫ. ИСКОННО РУССКИЕ И ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА

Цель урока: Вспомнить с учащимися понятие о исконно русской и заимствованной лексике

Задачи урока: 

1.Сформировать у учащихся представление об устаревших словах, неологизмах и заимствованных словах.

2.Научить школьников различать русские слова от заимствованных с других языков.

3.Воспитать любовь к слову.

Учебник/литература: «Русский язык» 6 класс

Оборудование: мел, доска.

Ход урока

Беседа.

– Тема сегодняшнего урока «Устаревшие слова и неологизмы». Запишите.

– Прочитайте эпиграф к уроку.

В нем (в русском языке) все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно.

Н. В. Гоголь

– В чем заключается главная мысль этих слов Н. В. Гоголя?

– Прослушайте отрывок из рассказа К. И. Чуковского «Старое и новое» о том, как на смену старым словам и значениям приходят новые.

Анатолий Федорович Кони, почетный академик, знаменитый юрист, был, как известно, человеком большой доброты. Он охотно прощал окружающим всякие ошибки и слабости.

Но горе было тому, кто, беседуя с ним, искажал или уродовал русский язык. Кони набрасывался на него со страстною ненавистью.

Его страсть восхищала меня. И все же в своей борьбе за чистоту языка он часто хватал через край.

Он, например, требовал, чтобы слово обязательно значило только любезно, услужливо.

Но это значение слова уже умерло. Теперь в живой речи и в литературе слово обязательно стало означать непременно. Это-то и возмущало академика Кони.

– Представьте себе, – говорил он, хватаясь за сердце, – иду я сегодня по Спасской и слышу: «Он обязательно набьет тебе морду!» Как вам это нравится? Человек сообщает другому, что кто-то любезно поколотит его!

– Но ведь слово обязательно уже не значит любезно, – пробовал я возразить, но Анатолий Федорович стоял на своем.

– Нужно ли нам помнить устаревшие слова? Зачем?

II) 2. Об архаизмах и историзмах.

1) На стр. 39 учебника прочитайте о том, как слова становятся устаревшими.

– Как называются слова, называющие предметы, изображенные на стр. 38, – историзмы или архаизмы? Почему?

2) Упражнение 84.

3) Работа с текстом.

– Сейчас я вам буду читать сказку. Как известно, сказки складывались народом с древних времен, поэтому содержат большое количество устаревших слов. Найдите и запишите в тетрадь устаревшие слова из сказки.

Вот идет Иван по широкой улице и диву дается: одеты люди, как в его родной стороне – мужики в армяках, кушаками подпоясаны, бабы – в кокошниках расписных. Вдруг видит он – два мужика разговаривают, решил к ним подойти, спросить. Подошел и разговор слышит, один другому говорит:

– Ярмарка нынче хорошая! Товару много!

– Да, – соглашается второй.

– Купил я лошадь у барышника, – хвастается первый.

А второй говорит:

– И я жену свою обрадую. Лент, гребенок у коробейника ей купил.

Слушал Иван, слушал, да так ничего и не понял, а спрашивать побоялся – вдруг засмеют.

(Ученики зачитывают записанные слова.)

– Что это за слова – историзмы или архаизмы?

– Что они обозначают?

3. Упражнение 187.

– Иногда новые слова придумываются авторами для создания определенного характера, юмористических ситуаций и т. д. Но это не совсем неологизмы, потому что они не становятся общеупотребительными, а живут лишь в том тексте, где впервые были употреблены. В науке их называют окказионализмами. В переводе occasionalis означает «по случаю» или «случайный».

– Найдите и запишите слова, употребляемые по случаю, в стихотворении Э. Успенского «Про дивано-инострано-чемодано-огурец».

– Глубокоуважаемый

Глубокопродавец,

Продайте мне, пожалуйста,

Глубокоогурец!

– Глубокоуважаемый

Глубокопокупатель,

Мы продаем диваны,

Серванты и кровати.

Быть может, вы ошиблись,

Глубокогражданин,

И забрались глубоко

Не в этот магазин?

– Глубокоуважаемый

Глубокопродавец,

Ведь я же иностранец,

Поймите, наконец,

У нас, у иностранцев,

Так завелось отцами,

Диваны и серванты

Зовутся огурцами.

– Глубокоуважаемый,

Диванец-чемоданец,

Наверное, вы очень

Глубокий иностранец,

Поскольку среди наших

Обычных молодцов

Я не встречал ни разу

Подобных огурцов.

– Глубокоуважаемый

Глубокопродавант,

Я препираться с вами

Здесь не намеревант,

Я подобрал вот этот

Пружинный огурец,

И вы его на крышу

Поставьте, наконец.

– Глубокоуважаемый,

Да что же я, балбес?

Да чтобы я на крышу

С диванчиком полез?!

И хоть себя я чувствую

Отменным молодцом,

Да я свалюсь оттуда,

И вместе с огурцом.

– Глубокоуважаемый,

Я вам хочу сказать…

Не надо вам с диваном

На крышу залезать.

А шутки с продавцами

Шутить я не привык,

У нас обычно крышей

Зовется грузовик.

– Глубокоуважаемый

Глубокоиностран,

Прошу вас, забирайте

Скорее ваш диван.

И чтобы я вас видел

У нас в последний раз…

Не то возьму я гирю

И гирей тресну вас.

Он был весьма расстроен,

А иностранец рад!

У них обычно гирею

Зовется шоколад.

4. Орфографическая работа.

1. Орфографический анализ слова «глубокоуважаемый».

2. Орфографический анализ окказионализмов, начинающихся с корня «глубоко».

III). Беседа.

– Сегодня на уроке мы узнаем о еще одном способе пополнения лексического состава нашего языка.

– Сколько иностранных языков вы знаете, хотя бы чуть-чуть? А вот и нет, на самом деле каждый из вас и не подозревает о том, что он полиглот.

– Кто такие полиглоты? (Если учащиеся затрудняются, можно обратиться к словарю.)

– Не удивляйтесь моему утверждению. Лучше послушайте, что говорит по этому поводу Л. Успенский:

Слова, называющие наши любимые горячие напитки, – все знатные иностранцы. Говоря «кофе», например, вы произносите арабское слово. Когда-то оно было именем области Кафа в Эфиопии, родины кофейного дерева. Арабы сделали из этого свое «кахва», или «кава». Завезенное в Европу арабское слово превратилось в Англии в «каффи», у французов – в «кафэ», в Германии – в «каффе», в Нидерландах – в «коффие». Из Голландии оно прибыло к нам. Наши прадеды превратили его в «кофей», подогнав его к уже привычному для них слову «чай»: «чайку-кофейку попить.

– Итак, почему можно сказать, что мы знаем много языков. (Потому что многие слова пришли к нам из других стран, сохранив свое произношение.)

– Еще один способ пополнения лексического состава нашего языка – заимствованные слова.

– Запишите тему урока «Исконно русские и заимствованные слова».

Признаки заимствованных слов:

1) не изменяются;

2) начинаются с «а», «ф», «ц», «э»;

3) сочетания «шт», «хт», «кс», «мп».

– Напишите после каждого пункта 2–3 своих примера.

2. Игра.

– Найдите и запишите в тетрадь «четвертое лишнее», проанализировав слова с точки зрения происхождения:

а) белка, береза, фауна, осень;

б) телевизор, телеграф, телефон, приемник;

в) автомобиль, локомобиль, локомотив, паровоз.

3. Упражнение 94.

1 – 1 ряд; 2 – 2 ряд; 3 – 3 ряд; 4 – на дом.

4. Упражнение 95.

– Устное проговаривание орфограмм и знаков препинания.

– Диктант.

5. Итог урока.

– Итак, какое значение для русского языка имеют заимствованные слова?

– Скажите, к чему может привести безмерное употребление заимствованных слов?

– Какие слова лучше употреблять, если в языке существуют и заимствованные слова, и синонимичные им исконно русские слова?

– Для чего в речи иногда употребляются устаревшие слова?

– Для чего нужны неологизмы?

– Можем ли мы остановить процесс образования новых слов?

6.Домашнее задание:

1)– Послушайте стихотворение Н. Кончаловской.

Показал садовод

Нам такой огород,

Где на грядках, заселенных густо,

Огурбузы росли,

Помидоры росли,

Редисвекла, чеслук и репуста.

Сельдерошек поспел,

И моркофель дозрел,

Стал уже осыпаться спаржовник,

А таких баклачков

Да мохнатых стручков

Испугался бы каждый садовник.

– Придумайте какой-нибудь необычный предмет, животное, изобразите его на бумаге и дайте ему название.

 2) упражнение №193.

infourok.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *