Зарубежные пословицы и поговорки – Иностранные пословицы и поговорки (68 пословиц) —

Содержание

Иностранные пословицы и поговорки (68 пословиц) —

Здесь собраны:
— иностранные пословицы
— иностранные поговорки
— иностранные пословицы и поговорки

Зачем тебе шпоры, если нет коня (еврейская).

Тот, кто знает о делах других, забывает о своих собственных (зулусская).

Корова не брыкается в двух краалях (зулусская).

Без ветра дерево не качается (якутская).

Один браслет никогда не звенит (афганская).

Ты сиди, когда другие стучат в барабаны (афганская).

Во рту козла – трава сладкая (персидская).
Русский аналог:На вкус и цвет товарища нет.

Нога ничего не видит: у неё нет глаз (зулусская).

В любви всегда один целует, а другой только подставляет щеку. (французская).

Дьявол не ребенок (афганская).

В новом кувшине вода холодная (персидская).
Русский аналог:Новая метла чисто метет.

Хозяин юрты, хоть и варнак, все же большак (якутская).

Фрукты с того же дерева имеют разный вкус. (китайская)
Русский аналог:На вкус, на цвет товарища нет

Жалобы былинки не остановят тайфуна (вьетнамская).

Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Русский аналог:Бодливой корове Бог рогов не дает.

Лучшее — враг хорошего. (французская).

Жизнь не танец — назад не пойдешь (зулусская).

Никто не уйдет от справедливого воздаяния (вьетнамская).

Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Русский аналог:Биться, как рыба об лед.

Дождь не попадает в дверь дома одного человека (афганская).

Каждому кажется, что другому смеется. (еврейская).

Когда свиньи полетят (английская).
Русский аналог:После дождичка в четверг.

Детеныши следуют за матерями (зулусская).

Старый бамбук даст молодые побеги (вьетнамская).

Поэты рождаются в провинции, а умирают в Париже. (французская).

Слепой станет зрячим, глухой — чутким (якутская).

Если рот не раскроешь, муха не залетит. (еврейская).

Как ни велика корова, она попадет в суп (афганская).

Ухо говорит сердцу (зулусская).

Молодой ум что облачко на ветру (вьетнамская).

Нет человека без недостатков (турецкая).
Русский аналог:Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

Седая борода не делает из человека философа. (итальянска)
Русский аналог:Мудрость в голове, а не в бороде.

Десять друзей вроде бы мало, а один враг — много. (еврейская).

Сетями ловят птичек, а подарками — девушек. (еврейская).

Заговори о короле Рима и он тут же появится! Испанская
Русский аналог:Помяни дурака — появится издалека.

Как ни прикрывай дым, он выйдет наружу (афганская).

Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).

Русский аналог:Тот не ошибается, кто ничего не делает.

Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Русский аналог:Как аукнется, так и откликнется.

Потерпев поражение, начинай сначала. (французская).

В хорошую погоду легко быть моряком. (французская).

Если вы не зайдете в пещеру тигра, вы не заберете тигренка. (японска)
Русский аналог:Кто не рискует, тот не пьет шампанского

Тот, кто говорит, также и что-то думает. (еврейская).

Еще не влез на коня, а уже говорит «но». (еврейская).

Объединяются на вершине, а у подножия расходятся (зулусская).

Пьян, как лорд (английская).
Русский аналог:Пьяный в стельку.

На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Русский аналог:

Не все то золото, что блестит.

Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Русский аналог:Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Удачливый и с нитки поправляется (якутская).

Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Русский аналог:Стрелял в воробья, а попал в журавля.

Одалживая деньги другу, теряешь друга и деньги. (французская).

Двойное удовольствие — обмануть обманщика. (французская).

Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
Русский аналог:После драки кулаками не машут.

Старая собака зря не лает (якутская).

Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Русский аналог:Поспешишь – людей насмешишь.

И от хорошего худое дитя родится (якутская).

Одиночество погубило своего владельца (зулусская).

Пока человек не умер, могилу не роют (зулусская).

Виновен кагал, а все шишки достаются самесу. (еврейская).

Внутри пестро, снаружи безукоризненно (якутская).

Лучший лучшего превосходит (якутская).

Идущий степь пересечет (финская).
Русский аналог:Дорогу осилит идущий.

И короли ошибаются (вьетнамская).
Русский аналог:На всякого мудреца довольно простоты.

Что слышат уши, нос не знает (афганская).

Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Русский аналог:Муж и жена – одна сатана.

Разлука – смерть любви (французская).
Русский аналог:С глаз долой – из сердца вон.

Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).

Русский аналог:У семи нянек дитя без глазу.

Везде хлеб с коркой (литовская).
Русский аналог:Нет розы без шипов.

Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Русский аналог:Если бы да кабы во рту росли грибы.

[Всего голосов: 1    Средний: 5/5]

citatyok.ru

Иностранные поговорки и их русские аналоги

 Давно об этом думала:до чего же во многом похожи люди, казалось бы живущие за тысячи километров и даже десятилетий друг от друга. Ведь у многих народов существуют, например, сказки с явно повторяющейся идеей.
Или вот эти поговорки тому подтверждение.
1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.

2. Нет человека без недостатков (турецкая).

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.
4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.

5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.

6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.

7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.

8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.

9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.

10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.

11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.

12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).

Не все то золото, что блестит.

13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.

14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.

15. Разлука – смерть любви (французская).
С глаз долой – из сердца вон.

16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.

17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.

18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.

19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.

20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Если бы да кабы во рту росли грибы.


ege-vika-vl.livejournal.com

50 Самых Важных Английских Пословиц и Поговорок

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. «Two wrongs don’t make a right.»

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.


2. «The pen is mightier than the sword.»

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.


3. «When in Rome, do as the Romans.»

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.


4. «The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. «When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

6. «No man is an island.»

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. «Fortune favors the bold.»

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. «People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. «Better late than never.»

Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. «Birds of a feather flock together.»

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. «Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. «A picture is worth a thousand words.»

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. «There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. «There’s no place like home.»

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. «Discretion is the greater part of valour.»

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17. «The early bird catches the worm.»

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

18. «Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20. «God helps those who help themselves.»

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. «You can’t always get what you want.»

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

22. «Cleanliness is next to godliness.»

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. «A watched pot never boils.»

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. «Beggars can’t be choosers.»

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

25. «Actions speak louder than words.»

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. «Practice makes perfect.»

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

28. «Too many cooks spoil the broth.»

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. «Easy come, easy go.»

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. «Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

31. «All good things must come to an end.»

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. «One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. «There’s no time like the present.»

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. «Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. «Necessity is the mother of invention.»

Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. «A penny saved is a penny earned.»

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. «Familiarity breeds contempt.»

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. «You can’t judge a book by its cover.»

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. «Good things come to those who wait.»

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. «Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. «Two heads are better than one.»

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. «Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

45. «A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

46. «Honesty is the best policy.»

Смысл:Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. «Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. «Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

list-english.ru

Поговорки разных стран | Пословицы других стран —

Здесь собраны:
— пословицы разных стран
— поговорки разных стран
— пословицы и поговорки разных стран
— пословицы и поговорки других стран

У детей ложечника часто самые плохие ложки (исландская пословица)
Значение: Заботясь о других, некоторые забывают о своих близких.

Упадёшь семь раз – устоишь в восьмой (японская пословица)
Значение: не позволяйте поражениям удерживать вас от движения вперёд.

У голодного желудка нет ушей (французская пословица)
Значение: Вы не сможете сконцентрироваться, если чувствуете голод.

Если бы весь мир затопило, утка бы не расстроилась (турецкая пословица)
Значение: Если что-то плохо для вас, не значит, что это плохо для всех остальных.

Пустые бочки издают больше всего шума (исландская пословица)
Значение: Обычно много говорит тот, кто мало знает.

Объединившись, паутины могут опутать льва (эфиопская пословица)
Значение: Вместе можно решить даже очень большую проблему.

Скунс не чувствует своего запаха (тайская пословица)
Значение: Люди, поступающие неправильно, часто даже не осознают этого.

По собственной тени рост не меряй. Персидская пословица
Все мы разные, нельзя никого «судить», исходя из своего отношения к чему-либо или к кому-либо.

Когда дерутся слоны, достаётся траве (Кенийская пословица)
Значение: Во время борьбы сильных мира сего страдают обычные люди.

С волками жить – по-волчьи выть (русская пословица)
Значение: Приходится приспосабливаться к обществу, в котором живёшь.

Голод – лучший соус (древнеримская пословица)
Значение: Любая еда лучше на вкус, когда вы голодны.

Плохой балерине юбка мешает (польская пословица)
Значение: Неумелому человеку не стоит жаловаться на пустяковые причины.

Чёрт всегда забирает обратно свои подарки (украинская пословица)
Значение: Легко пришло, легко ушло. Ничто не длится вечно.

У плодов с одного дерева может быть разный вкус (китайская пословица)
Значение: У членов одной семьи разный характер.

Собака, укушенная змеёй, боится и сосисок (бразильская пословица)
Значение: Пострадав, ты становишься более осторожным.

Дай ему палец – он и руку откусит (итальянская пословица)
Значение: Излишняя доброта лишит вас всех преимуществ.

Чужая одежда — только до вечера. Монгольская пословица
Оставайся всегда «самим собой», все равно, рано или поздно, тебя узнают с той стороны, которую ты тщательно скрываешь.

Лягушка в колодце ничего не знает о море (Японская пословица)
Значение: В мире происходит многое, о чем нам неизвестно, попытайтесь увидеть общую картину

Яйцо считает себя умнее курицы (польская пословица)
Значение: Молодёжь думает, что она всё знает.

Оковы и золотые тяжелы. Абхазская пословица
Оковы и есть оковы. Несвобода и есть несвобода. По-моему, очень актуально в наше время.

Подушка лучший советчик (Шведская пословица)
Значение: Обдумай проблему в течение ночи, и утром ты найдёшь лучшее решение.

Завтра подует завтрашний ветер. Узбекская пословица
Завтра будет завтра. Сегодня это сегодня. Прошлое это прошлое, будущее это будущее. Не перепутайте ничего. Извлекайте из прошлого лишь опыт, живите настоящим и задумывайтесь о будущем.

Пожар и драка занимательны не в своем доме. Таджикская пословица
Большинство людей очень любят послушать слухи или «распустить» сплетни. Мы конечно «падки» на интриги, скандалы и расследования.

Книга подобна саду в кармане (китайская пословица)
Значение: Книги – это целый мир.

Не верь брату родному — верь своему глазу кривому. Осетинская пословица
Верь себе, своим глазам. Не слушай никого и будь честным с самим собой.

Медведь и охотник никогда не сойдутся во мнениях (норвежская пословица)
Значение: Некоторые разногласия просто невозможно решить.

Ты быстро идешь, душа моя, — боюсь, что ты отстанешь. Вьетнамская пословица
Не торопитесь Жить!

Борода не делает вас философом (итальянская пословица)
Значение: Не следует судить о вещах по их внешности.

Всяк сверчок знай свой шесток. Курдская пословица
Занимайся тем в чём компетентен. Не «распыляйтесь» на все и сразу.

Кто роет яму другому – сам в неё попадёт (румынская пословица)
Значение: Все сделанное вами вернётся к вам.

Чтобы победить тигра, следует сохранять спокойствие (тайская пословица)
Значение: Нет смысла паниковать перед лицом опасности.

В реке, полной пираний, даже крокодил плывёт на спине (бразильская пословица)
Значение: Каждому следует защищать свои слабые места.

Оставь полевые цветы в полях. Африканская пословица
Оставь на «своём месте» то, что должно остаться там. Не выноси то, что не нужно на всеобщее обозрение.

На огонь дуют, чтобы его разжечь, а не для того, чтобы обжечься. Японская пословица
Делай все «по уму». Не торопись с выводами, думай о последствиях. Не обожгись! А если и обжегся, то не опускай руки.

Кусок хлеба в кармане лучше, чем перо на шляпе (шведская пословица)
Значение: Еда важнее, чем мода.

Кошка в рукавицах никогда не поймает мышку (гэльская пословица)
Значение: Если ты со всеми вежлив и обходителен, то не достигнешь цели.

Хороший пахарь и на гусе вспашет (литовская пословица)
Значение: Тот, кто знает своё дело, справится с задачей даже при помощи плохих инструментов.

В каждом мешке найдётся плохая картофелина (уэльская пословица)
Значение: В любой группе людей найдётся кто-то, кто оказывает дурное влияние.

Скользкому полу нет разницы, король ты или простолюдин (Кенийская пословица)
Значение: Даже люди, наделённые самой высокой властью – это всего лишь люди

Хорошая книга подобна доброму другу (китайская пословица)
Значение: Хорошая история останется с вами навсегда.

[Всего голосов: 0    Средний: 0/5]

citatyok.ru

12 классных английских пословиц, не имеющих русского аналога

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

corp.lingualeo.com

100 английских пословиц и поговорок с переводом » Notagram.ru

За красотой английского слова и особенностью толерантного английского менталитета невероятно приятно наблюдать на примере английских пословиц и поговорок.

По подсчетам филологов из Оксфорда, жители туманного Альбиона используют в своей речи около сотни кратких и мудрых поговорок. С помощью пословиц, истинные британцы не поленятся дать вам мудрый совет, показать правильный путь решения проблемы и даже уколют вас словом, чтобы доказать свою правоту.

Кстати говоря, многие ученые-лингвисты считают, что невозможно досконально познать все тонкости изучаемой культуры и языка, если вы незнакомы с пословицами данной народности. Notagram.ru предлагает всем любителям английского языка пополнить свой словарный запас и почувствовать себя истинным английским джентльменом или леди.

100 английских пословиц и поговорок с переводом

100 английских пословиц и поговорок с переводом

100 английских пословиц и поговорок с переводом

Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Перевод: Маленькое знание — опасная вещь.

Оригинал: Better be the head of a dog then the tail of a lion.
Перевод: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

Оригинал: One swallow doesn’t make a summer.
Перевод: Одна ласточка — еще не лето.

Оригинал: A loaded wagon makes no noise.
Перевод: Богатый воз едет тихо.

Оригинал: You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
Перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив ни одного яйца.

Оригинал: Still waters run deep.
Перевод: Тихие воды текут глубоко.

Оригинал: Easy come, easy go.
Перевод: Легко пришло, легко ушло.

Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Перевод: Мастер на все руки не умеет ничего.

Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Перевод: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.

Оригинал: Birds of a feather flock together.
Перевод: Птицы одной породы всегда держатся вместе.

Оригинал: The early bird catches the worm.
Перевод: Ранней пташке свой червячок.

Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Перевод: Бедняки не могут выбирать.

Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Перевод: Красота — в глазу смотрящего.

Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Оригинал: Like father, like son.
Перевод: Какой отец, такой и сын.

Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Перевод: Птичка в руках стоит двух в кустах.

Оригинал: All good things must come to an end.
Перевод: Все хорошее всегда заканчивается.

Оригинал: A little body often harbours a great soul.
Перевод: Маленькое тело часто таит великую душу.

Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Перевод: Не делай гору из муравейника.

100 английских пословиц и поговорок с переводом

100 английских пословиц и поговорок с переводом

Оригинал: Curiosity killed the cat.
Перевод: Любопытство кота сгубило.

Оригинал: Two wrongs don’t make a right.
Перевод: Два заблуждения не сделают правду.

Оригинал: Put your best foot forward.
Перевод: Ставь лучшую ногу вперед.

Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
Перевод: Лучше быть осторожным, чем потом сожалеть.

Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
Перевод: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.

Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
Перевод: Где грязь, там и медные монеты.

Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
Перевод: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.

Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
Перевод: Скрипучее колесо всегда смазывают.

Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Перевод: Лжецу не поверят, даже когда он говорит правду.

Оригинал: The grass is always greener on the other side of the hill.
Перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Перевод: Ты чешешь мою спину, а я почешу твою.

Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
Перевод: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Перевод: Не переходи мост, пока не дойдешь.

Оригинал: The cat is out of the bag. Truth will out.
Перевод: Кот выпрыгнул из мешка. Истина выйдет.

Оригинал: Hope for the best, but prepare for the worst.
Перевод: Надейся на лучшее, но готовься к худшему.

Оригинал: Opportunity knocks only once.
Перевод: Возможность стучится единожды.

Оригинал: No man is an island.
Перевод: Человек — не остров.

Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
Перевод: Нет такого понятия как бесплатный обед.

Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
Перевод: Разлука взращивает любовь в сердце.

100 английских пословиц и поговорок с переводом

100 английских пословиц и поговорок с переводом

Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
Перевод: Большое приданое — постель полная колючек.

Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
Перевод: Старых собак новым трюкам не научишь.

Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Перевод: Кто водится с волками, научится и выть.

Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Перевод: Одна капля яда отравит целую бочку вина.

Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Перевод: Леопард не может сменить свои пятна.

Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
Перевод: Нечистой совести обвинитель не нужен.

Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
Перевод: Кидать камни в собственный сад.

Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
Перевод: Кто вынашивает зло, зло и получает.

Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Перевод: Как дурак думает, так колокол и звонит.

Оригинал: When in Rome, do as the Romans.
Перевод: Будешь в Риме — то и веди себя как римлянин.

Оригинал: When the going gets tough, the tough get going.
Перевод: Когда становится трудно, становись сильнее.

Оригинал: Fortune favors the bold.
Перевод: Удача любит смелых.

Оригинал: Better late than never.
Перевод: Лучше позже, чем никогда.

Оригинал: A picture is worth a thousand words.
Перевод: Одна картина стоит тысячи слов.

Оригинал: Discretion is the greater part of valour.
Перевод: Благоразумие — большая часть отваги.

Оригинал: Keep your friends close and your enemies closer.
Перевод: Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.

Оригинал: Never look a gift horse in the mouth.
Перевод: Никогда не заглядывай в рот дареному коню.

Оригинал: God helps those who help themselves.
Перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Оригинал: You can’t always get what you want.
Перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь.

100 английских пословиц и поговорок с переводом

100 английских пословиц и поговорок с переводом

Оригинал: A watched pot never boils.
Перевод: Кто над чайником стоит, у того он не кипит.

Оригинал: Cleanliness is next to godliness.
Перевод: Чистота следует за набожностью.

Оригинал: A cat may look at a king.
Перевод: Кошка может смотреть на короля.

Оригинал: Practice makes perfect.
Перевод: Практика приводит к совершенству.

Оригинал: Too many cooks spoil the broth.
Перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Оригинал: Don’t bite the hand that feeds you.
Перевод: Не кусай руку, которая кормит тебя.

Оригинал: If you can’t beat ’em, join ’em.
Перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Оригинал: One man’s trash is another man’s treasure.
Перевод: Мусор для одного — сокровище для другого.

Оригинал: There’s no time like the present.
Перевод: Второго сегодня не будет.

Оригинал: Necessity is the mother of invention.
Перевод: Нужда — мать изобретательства.

Оригинал: You can’t judge a book by its cover.
Перевод: Не суди о книге по обложке.

Оригинал: You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
Перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Оригинал: Good things come to those who wait.
Перевод: Хорошее приходит к тому, кто ждет.

Оригинал: Two heads are better than one.
Перевод: Две головы лучше, чем одна.

Оригинал: Don’t count your chickens before they hatch.
Перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Оригинал: An army marches on its stomach.
Перевод: Армия марширует когда сыта.

Оригинал: If you want something done right, you have to do it yourself.
Перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, делай это сам.

Оригинал: A fool at forty is a fool forever.
Перевод: Дурак в сорок — дурак навсегда.

Оригинал: A young idler, an old beggar.
Перевод: В молодости лентяй — в старости бедняк.

100 английских пословиц и поговорок с переводом

100 английских пословиц и поговорок с переводом

Оригинал: It’s an ill wind that blows no good.
Перевод: Плох тот ветер, что не приносит добра.

Оригинал: A broken watch is right two times a day.
Перевод: Даже сломанные часы показывают правильное время два раза в день.

Оригинал: Don’t bark if you can’t bite.
Перевод: Не лай, если не можешь укусить.

Оригинал: Trouble shared is trouble halved.
Перевод: Поделился проблемой – наполовину решил ее.

Оригинал: Walls have ears.
Перевод: И у стен есть уши.

Оригинал: Variety is the spice of life.
Перевод: Перемены придают остроту жизни.

Оригинал: Prevention is better than cure.
Перевод: Профилактика лучше, чем лечение.

Оригинал: Better an egg today than a hen tomorrow.
Перевод: Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Оригинал: Penny wise, pound foolish.
Перевод: Умен на пенни, а глуп на фунт.

Оригинал: Never say never.
Перевод: Никогда не говори никогда.

Оригинал: Money is the root of all evil.
Перевод: Деньги – корень всего зла.

Оригинал: Every rose has its thorn.
Перевод: У каждой розы есть шипы.

Оригинал: A miss by an inch is a miss by a mile.
Перевод: Промахнуться на дюйм — промахнуться милей.

Оригинал: Don’t put all your eggs in one basket.
Перевод: Не складывай все яйца в одну корзину.

Оригинал: Fretting cares make grey hairs.
Перевод: Излишняя забота делает седину.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

notagram.ru

Пословицы и поговорки разных стран мира, проиллюстрированные буквально

В этой статье вы найдёте коллекцию мировых пословиц и поговорок, проиллюстрированных буквально. Здесь есть и широко известные пословицы, имеющие аналоги во многих странах мира, и жемчужины народной мысли, неизвестные широкому читателю. Автором изображений является дизайнер Джеймс Чапман, давно увлекающийся переносом на бумагу языковых понятий.

Кто зимой хочет йогурта – должен носить корову в кармане (турецкая пословица)

Значение: Если хотите добиться результата, выполните всё необходимое.

Даже в шёлковом наряде обезьяна остаётся всего лишь обезьяной (испанская пословица)

Значение: Можно приукрасить вещи, но их суть от этого не изменится.

В глазах матери даже обезьянка выглядит газелью (арабская пословица)

Значение: Для родителей их дети самые прекрасные.

Самый красивый инжир часто бывает червивым (зулусская пословица)

Значение: Не стоит судить по внешности.

Уснувших креветок уносит течением (колумбийская пословица)

Значение: Никогда не расслабляйтесь.

Не стоит женить лису и курицу (французская пословица)

Значение: Некоторые вещи просто несовместимы.

Во всём виновата кошка (иракская пословица)

Значение: Легко обвинять того, кто не может ответить.

 

Даже червяк может разозлиться (пословица из Сьерра-Леоне)

Значение: Каждый может выйти из себя.

Словом «спасибо» скрипачу не заплатишь (гальская пословица)

Значение: Благодарность это хорошо, но люди обычно работают за деньги.

Стакан вина в день – и доживёшь до 99 лет (китайская пословица)

Значение: Небольшие уступки самому себе не вредны, а даже полезны.

Если бы да кабы, Париж поместился бы в бутылке (французская пословица)

Значение: Гипотетически возможно всё, что угодно.

Кто слишком много отдыхает – может покрыться ржавчиной (немецкая пословица)

Значение: Сохраняйте активность так долго, как только можете.

Мёд остаётся на усах того, кто его съел (арабская пословица)

Значение: Виновника выдают улики.

Не стоит пилить сук, на котором сидишь (шведская пословица)

Значение: Не принимайте решений, которые ударят и по вам.

 

Хороший юрист – плохой сосед (итальянская пословица)

Значение: Юристы ставят закон превыше добрых отношений.

Один жук всегда узнает другого (гальская пословица)

Эквивалент: Рыбак рыбака видит издалека.

Кто живёт прошлым, тому глаз вон (финская поговорка)

Значение: Живите настоящим, а не воспоминаниями.

Любовь – скользкая игра (пенджабская пословица)

Значение: Так легко потерять бдительность и влюбиться!

Танцевать на краю утёса (уэльское выражение)

Значение: Так говорят о тех, кто любит рисковать.

Сила воли – прекрасная лошадь (уэльская пословица)

Значение: Вооружившись силой воли, вы можете продвинуться далеко вперёд.

Едешь на день – хлеба бери на неделю (русская пословица)

Значение: Всегда будь готов к неожиданностям.

Не позволяй траве вырасти на твоих ногах (шведская поговорка)

Значение: Никогда не останавливайся на достигнутом, старайся испытать что-то новое.

Сын гуся хорошо плавает (египетская пословица)

Значение: Дети во всём похожи на родителей.

Хоть ласточка и мала, но все органы у неё на месте (китайская пословица)

Значение: Размер не самое главное.

Тому, у кого голова из воска, не следует выходить на солнце (итальянская пословица)

Значение: Знайте свои слабые места.

Не набирай слишком много сена на одни вилы (голландская пословица)

Значение: Не делай слишком многого за один раз.

Раки водят дружбу с крабами (корейская пословица)

Значение: Люди, у которых много общего, хорошо ладят друг с другом.

Если одна змея проглотит другую – у неё с обеих сторон будет хвост (пословица народа игбо)

Значение: Не откусывай больше, чем можешь прожевать.

Если не заботиться о своём доме – он упадёт и раздавит тебя (греческая пословица)

Значение: Очень важно не забывать о повседневных мелочах.

Лучше сделать крюк, чем попасть в болото (исландская пословица)

Значение: Не торопитесь, и вы достигнете большего.

На ярмарку приводят многих ослов по кличке Мартин (французская пословица)

Значение: В нашей жизни порой случаются удивительные совпадения.

Чтобы поймать тигрёнка, надо войти в логово тигра (японская пословица)

Значение: Чтобы получить хорошую награду, приходится рисковать.

У кого есть борода, у того и гребешок найдётся (греческая пословица)

Значение: У специалиста всегда имеются необходимые инструменты.

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

Подписаться

polonsil.ru

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о