Фразеологизмы для детей и их значение: Фразеологизмы для детей

Урок 23. фразеологизмы — Русский язык — 4 класс

Конспект урока по русскому языку

4 класс

УРОК №23

Раздел «Слово в языке и речи»

Тема: Фразеологизмы

Цели: актуализировать знания об устойчивых словосочетаниях; развивать умения распознавать в тексте фразеологизмы, объяснять их лексическое значение, находить их во фразеологическом словаре, учиться использовать фразеологизмы в речи, повторить понятия синонимов и антонимов.

Я вспомню понятия фразеологизмы.

Я узнаю о роли фразеологизмов в языке.

Я научусь:

отличать фразеологизмы от неустойчивых словосочетаний;

распознавать в тексте фразеологизмы;

объяснять их лексическое значение;

находить фразеологизмы во фразеологическом словаре;

использовать в речи фразеологизмы.

Глоссарий:

фразеологизмы;

синонимы;

антонимы;

словарь фразеологизмов;

словарные слова:

ещё

Основная и дополнительная литература по теме урока:

Русский язык. 4 кл. Учебник для общеобразоват. организаций. / В.П. Канакина. — М.: Просвещение, 2017.

Русский язык. 4 кл. Электронное приложение к учебнику.

Русский язык. 4 кл. Электронная форма учебника.

Русский язык. Рабочая тетрадь. 4 кл.: учеб. пособие для общеобразоват. организаций. / В.П. Канакина. — М.: Просвещение, 2017.

Русский язык. Метод. рекомендации с поурочными разработками. 4 кл.: учеб. пособие для общеобразоват. организаций / В.П. Канакина — М.: Просвещение, 2017.

«500 Крылатых фраз для детей» И.Д. Агеева, ООО «ТЦ Сфера», 2014

Большой фразеологический словарь для детей Розе Т.В., Москва ОЛМА Медиа Групп 2010

Электронные ресурсы по теме урока:

www.school-collection.edu.ru

http://getword.ru/ru/slovari.php?table=fedDSL

https://phraseology.academic.ru/

Ход урока

1.Мотивационный модуль.

— Прочитайте стихотворение.

— Замолчи, Петрусь! – говорят,

— Прикуси язык! – говорят.

Он язык прикусил

И сильней заголосил.

http://www.detiam.com/библиотечка/

— Что произошло с мальчиком? (Мальчик прикусил язык.)

— Что имели в виду родители, когда давали такой совет сыну? (Родители попросили сына замолчать.)

— А как понял выражение «прикуси язык» Петрусь? (Петрусь выражение «прикуси язык» понял в прямом смысле.)

— А родители выражение «прикуси язык» употребили в переносном смысле.

«Прикусить язык» — это значит, замолчать.

Можно ли в этом выражении заменить слово язык другим словом? (Нет.)

— Почему? (Меняется смысл выражения.)

Когда нам надо эмоциональнее, точнее выразить своё отношение к происходящему, мы используем особые сочетания слов. Такие сочетания слов называются фразеологическими оборотами, фразеологизмами.

— Сегодня мы будем говорить о фразеологизмах.

Тема: Фразеологизмы.

Цели:

Я вспомню понятия фразеологизмы.

Я узнаю о роли фразеологизмов в языке.

Я научусь:

отличать фразеологизмы от неустойчивых словосочетаний;

распознавать в тексте фразеологизмы;

объяснять их лексическое значение;

находить фразеологизмы во фразеологическом словаре;

использовать в речи фразеологизмы.

2.Объясняющий модуль.

1.) Работа с правилом.

Посмотрите видеофрагмент из мультипликационного фильма «Ивашка из дворца пионеров»

Видеофрагмент.

https://www.youtube.com/watch?v=7CCVbb5a19k

Баба Яга говорит Ивашке такие слова: «твоя взяла» и «чтобы духу его здесь не было».

Что же эти словосочетания означают?

«Твоя (ваша) взяла» — так говорят проигравшие, когда признают победу победившего противника. «Чтобы духу твоего не было» — требование немедленно уйти.

— Что же это за слова, знакомые нам, и в то же время не совсем понятные?

Эти сочетания называются фразеологизмами.

Фразеологизмы – это особые выражения, устойчивые сочетания слов. Объясняя их значение, мы имеем в виду смысл всего словосочетания в целом, а не отдельных слов.

Таких выражений в русском языке очень много. Их изучает раздел науки о языке -фразеология. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение, logos – учение.

Фразеологизмы нужно запоминать целиком и знать их значение. Они являются украшением нашей речи, помогают нам точнее и красочнее выражать свои мысли.

Для того, чтобы не допускать ошибок, мы должны объяснять значение всего устойчивого сочетания, а не значения отдельных слов, которые в него входят.

Вспомните, в просмотренном видеофрагменте Баба Яга жила в избушке, которая стояла на курьих ножках. «Избушка на курьих ножках» — это тоже фразеологизм.

Фразеологизм «Избушка на курьих ножках» состоит из слов:

избушка – небольшой деревянный крестьянский дом;

курьих, здесь в значении куриных, т.е. относящихся к курице;

ножки – одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей животного.

А в целом это выражение означает небольшую ветхую и неказистую постройку.

В русских народных сказках так часто называют жилище Бабы – Яги, в мультфильмах оно обычно изображается на двух больших куриных ногах. А между тем такое название избушки связано с древним способом строительства свайных построек. Все пеньки, предназначенные для фундамента, предварительно «обкуривались», то есть обжигались на кострах, отчего и назвали их кУренными или кУрьими, и располагали их по периметру дома. Такой обжиг помогал предохранять древесину от гниения.

2.) Чистописание.

Из фразеологизма «Избушка на курьих ножках» выпишите слова с парным согласным в корне.

(Избушка, ножках)

Пропишите буквы, обозначающие парные согласные звуки.

(б в г д ж з

п ф к т ш с )

3.) Наблюдение над фразеологизмами.

Прочитайте стихи, найдите фразеологизмы. Объясните, как Вы их понимаете.

А.) Любим всем классом

Мы нашего Пашку:

Парень простой он,

Душа нараспашку.

«Душа нараспашку» — слишком откровенный,

прямодушный, простой по характеру человек.

Б.) Свои инструменты достал Игорёк:

Тиски и рубанок, пилу, молоток.

Что хочешь, починит он и смастерит.

В умелых руках вся работа горит.

«Всё в руках горит» — у человека работа спорится, всё получается легко и красиво.

В.) Все новое Мишка всегда затевает —

Он первую скрипку в команде играет.

«Первую скрипку играет» — так мы говорим про людей, явно главенствующих, руководящих другими. Выражение возникло из речи музыкантов. В оркестрах ведущую роль играла первая скрипка.

Г.) Иришка бабуле

Стирать помогает,

Картина приятная,

Глаз отдыхает.

«Глаз отдыхает »– радость от наблюдаемого зрелища.

Д.) Делать нечего Илюше –

Целый день он бьёт баклуши.

Не рисует, не читает,

Просто время убивает.

«Убивать время» – тратить время попусту.

«Бить баклуши» – бездельничать.

Баклуша – деревянная чурка, из которой крестьяне делали мелкие изделия, например, ложки, плошки и другую посуду. Заготовить баклуши – набить чурок из бревна – считалось несложной работой, не требующей умения и сноровки, и её мог выполнить самый неподготовленный человек. Обычно её поручали ученикам и подмастерьям, которых в шутку называли «баклушечниками». Эта работа казалась такой простой, что со временем выражение стали употреблять в другом значении – «праздно проводить время».

— Вам легко было объяснить этот фразеологизм? Если Вы в чём-то сомневаетесь, обратитесь за помощью к словарю.

Ранее Вы работали со словарями синонимов, антонимов, омонимов.

Узнать же значение непонятного фразеологизма можно во фразеологическом словаре.

6.) Словарная работа.

Найдите во фразеологическом словаре выражение «Ещё конь не валялся» и узнайте, что оно означает.

Фразеологизм «Ещё конь не валялся» означает, что ещё ничего не начато, не сделано.

Запишите это выражение.

Ещё конь не валялся.

Пропишите слово ещё три раза и подчеркните орфограмму. Это словарное слово. Запомните его написание.

ещё ещё ещё

Назовите все буквы и звуки в этом слове.

(ещё – 3 буквы, 4 звука: 2 гл. зв., 2 согл. зв.

Количество звуков больше, чем букв.

буквы: е, щ, ё

звуки: [й’], [э ], [щ’], [ о])

Во фразеологическом словаре Вы можете найти и другие фразеологизмы со словом ещё.

7.) К некоторым фразеологизмам можно подобрать синонимы или антонимы.

Фразеологизмы близкие по значению:

во все лопатки — быстро бежать;

сломя голову — быстро бежать

когда рак на горе свистнет — никогда

после дождика в четверг — никогда

Фразеологизмы противоположные по значению:

в мгновение ока — очень быстро, мгновенно, моментально

в час по чайной ложке — очень медленно

водить за нос — обманывать

раскрыть глаза — сказать правду

3. Физкульминутка.

А сейчас мы отправляемся во фразеологический зверинец.

Вы должны угадать, о каком животном идёт речь во фразеологизме, и показать его.

Хитёр как… (лиса)

Труслив как… (заяц)

Голоден как…( волк)

Здоров как.. (бык)

Изворотлив как … (уж)

4. Тренировочный модуль.

1). Соотнеси фразеологизмы и значения.

рукой подать

проблема, которая уже решена

золотые руки

очень мало

кот наплакал

близко

черепашьим шагом

помощь, причиняющая только вред

дело в шляпе

очень медленно

медвежья услуга

руки трудолюбивого умельца

Проверьте себя:

рукой подать

проблема, которая уже решена

золотые руки

очень мало

кот наплакал

близко

черепашьим шагом

помощь, причиняющая только вред

дело в шляпе

очень медленно

медвежья услуга

руки у трудолюбивого умельца

2). Узнай фразеологизмы по рисунку.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

Проверьте себя:

1. «Тянуть кота за хвост»

Фразеологизм «Тянуть кота за хвост» означает нудно, медленно говорить.

2. «Как курица лапой»

Фразеологизм «Как курица лапой» означает писать неразборчиво, неряшливо, некрасиво.

3. «Развесить уши»

Фразеологизм «Развесить уши» означает слушать кого – либо чересчур доверчиво.

4. «Как кошка с собакой»

Фразеологизм «Как кошка с собакой» означает жить недружно, постоянно ссориться.

5.«Наврать с три короба»

Фразеологизм «Наврать с три короба» означает наговорить неправду.

6. «Заруби на носу»

Фразеологизм «Заруби на носу» означает, запомни.

3). Прочитайте предложения. Замените подчеркнутые слова фразеологизмами и запишите предложения.

Когда дедушка уехал, Вася загрустил.

Маша весь урок была невнимательная.

Ребята после уроков очень долго ждали Диму.

Сегодня Шарик разбудил меня очень рано.

В автобусе подружки разговаривали не переставая.

Слова для справки: повесить нос, битый час, ни свет ни заря, трещали как две сороки, считать ворон

Проверьте себя:

Когда дедушка уехал, Вася повесил нос.

Маша весь урок считала ворон.

Ребята после уроков битый час ждали Диму.

Сегодня Шарик разбудил меня ни свет ни заря.

В автобусе подружки трещали как две сороки.

4.) Догадайтесь, о чём идёт речь?

За него водят, если хотят обмануть.

Они могут разбегаться в разные стороны,

Его держат на замке, когда не хотят говорить лишнего.

Не бельё, а их развешивают доверчивые люди.

Проверьте себя:

1). Догадайтесь, о чём идёт речь?

За него водят, если хотят обмануть. нос

Они могут разбегаться в разные стороны,

глаза

Его держат на замке, когда не хотят говорить лишнего.

рот

Не бельё, а их развешивают доверчивые люди уши.

5.) Допишите фразеологизмы, выбрав из скобок нужное слово или форму слова.

Держать … (нос, ухо) востро.

Смотреть сквозь … (розовые, фиолетовые) очки.

Делать из … (жука, мухи) слона.

Не в своей … (кастрюле, тарелке).

Проверьте себя:

Держать ухо востро.

Смотреть сквозь розовые очки.

Делать из мухи слона.

Не в своей тарелке.

6.) Вам нужно найти и выписать только фразеологизмы.

Голубые глаза, не вешать нос, синий нос, прикусить язык, курносый нос, клевать носом, больной язык, тянуть за язык, маленький язык, разбежались глаза, глаза на мокром месте, карие глаза.

Проверьте себя:

Не вешать нос, прикусить язык, клевать носом, тянуть за язык, разбежались глаза, глаза на мокром месте.

7.) Решите кроссворд.

По вертикали:

2. Сесть в ….

3. Держать язык за ….

6. На все руки …

По горизонтали:

1. Строить воздушные ….

4. В ней хранится бесплатный сыр.

5. Бить …

7. Бежать сломя голову.

8. В ней рождается счастливый человек.

Проверьте себя:

8.) Разгадайте филворд. Найдите и объясните фразеологизмы.

Используйте подсказки:

1.Повысили требования.

2.Знать твёрдо, наизусть.

3.Слегка перекусить.

4. Нарушать, ломать порядок.

5. Человек, который отличается от других.

Проверьте себя:

1.Повысили требования. – закрутили гайки

2.Знать твёрдо, наизусть. – знать назубок

3.Слегка перекусить. – заморить червячка

4. Нарушать, ломать порядок. — кувырком

5. Человек, который отличается от других. – белая ворона

5.Контрольный модуль

1.) Найдите лишний фразеологизм и запишите его в своей тетради (два фразеологизма являются синонимами, а третий — лишний).

Вариант 1

А) хоть пруд пруди;

Б) куры не клюют;

В) кот наплакал;

А) черепашьим шагом;

Б) во весь дух;

В) во все лопатки;

А) все как на подбор;

Б) никуда не годится;

В) один другого лучше;

Проверьте себя:

А) хоть пруд пруди;

Б) куры не клюют;

В) кот наплакал;

А) черепашьим шагом;

Б) во весь дух;

В) во все лопатки;

А) все как на подбор;

Б) никуда не годится;

В) один другого лучше;

2.) Найдите лишний фразеологизм и запишите его в своей тетради (два фразеологизма являются синонимами, а третий — лишний).

Вариант 2

А) на кудыкину гору;

Б) за тридевять земель;

В) рукой подать;

А) сложа руки;

Б) в поте лица;

В) не покладая рук;

А) тьма – тьмущая;

Б) с гулькин нос;

В) вагон и маленькая тележка;

Проверьте себя:

А) на кудыкину гору;

Б) за тридевять земель;

В) рукой подать;

А) сложа руки;

Б) в поте лица;

В) не покладая рук;

А) тьма – тьмущая;

Б) с гулькин нос;

В) вагон и маленькая тележка;

3) Вам нужно подобрать к фразеологизму соответствующий рисунок.

Вариант 1

Нем как … упрям как … грязный как … .

Проверьте себя:

Нем как (рыба)

упрям как (осёл)

грязный как (поросёнок)

4) Вам нужно подобрать к фразеологизму соответствующий рисунок.

Вариант 2

Колючий как … надут как … болтлив как … .

Проверьте себя:

Колючий как (ёж)

надут как (индюк)

болтлив как (сорока)

5). Отгадайте и запишите фразеологизмы. Вариант 1

1. Она находиться в постоянных хлопотах и заботах.

2. Их кладут на полку голодные люди.

3. Им дают волю драчуны.

Дать волю рукам.

Класть зубы на полку.

Вертеться как белка в колесе.

Проверьте себя:

1. Находиться в постоянных хлопотах и заботах. — Вертеться как белка в колесе.

2. Их кладут на полку голодные люди. — Класть зубы на полку.

3. Им дают волю драчуны. — Дать волю рукам.

6) Отгадайте и запишите фразеологизмы. Вариант 2

1.Он в голове у несерьёзного человека.

2. В них пускают пыль, создавая ложное впечатление о себе.

3. Её набирают в рот, когда молчат.

Как в рот воды набрал.

Ветер в голове.

Пускать пыль в глаза.

Проверьте себя:

1. Он в голове у несерьёзного человека. — Ветер в голове.

2. В них пускают пыль, создавая ложное впечатление о себе. — Пускать пыль в глаза.

3. Её набирают в рот, когда молчат. — Как в рот воды набрал.

6.Рефлексия.

— Что называется фразеологизмами?

(Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Мы должны объяснять значение всего устойчивого словосочетания, а не отдельных слов, которые в него входят.)

Приведите примеры.

— Для чего используют в речи фразеологизмы? (Употребляя в своей речи фразеологизмы, мы делаем свою речь выразительной, богатой, яркой. )

— Закончи утверждения.

Я узнал …

Я научился …

Я понял …

У меня получилось…

У меня не получилось …

7. Домашнее задание.

Учебник с. 50 упр. 76

ПРОЕКТ «Удивительный мир фразеологизмов»

 

 Содержание

Введение
I.Теоретическиеосновы       

1.1. Понятие  о  фразеологизмах                                             
1.2.Происхождение фразеологизмов          
1.3.Признаки фразеологизмов
1.4.Фразеологизмы в других языках
II.Практическаячасть
2.1.Результаты исследования анкет учащихся
2.2.Результаты исследования анкет учителей
2.3.Создание фразеологического словаря
Заключение
Список литературы

 

(проект по русскому языку «Удивительный мир фразеологизмов»

 

                                         Введение

Вешать можно на гвоздь
Полотенце и трость,
Лампу, плащ или шапку.
И верёвку, и тряпку…
Но никогда и нигде
Не вешайте носа в беде!
Ю. Коринец


Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, в них заключён многовековой опыт народа, который передаётся из поколения в поколение.

Русский язык – один из богатейших языков в мире, в этом нет никакого сомнения. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, человек в своей речи использует фразеологизмы. Фразеологизмы в русском языке в повседневной речи употребляются достаточно часто. Порой люди не замечают, что произносят эти устойчивые выражения — настолько они привычны и удобны. Употребление фразеологизмов придает речи живость и красочность.

К сожалению, речь современных детей отличается бедностью словарного запаса, в ней зачастую вовсе отсутствуют фразеологизмы. Когда человек и фразеологизмы находятся во взаимосвязи, то они помогают четко выразить мысль, придают речи образность. А иногда затрудняют общение, потому, что не всегда и не всем понятен их смысл.

Я предположила, что значение крылатых выражений связано с их происхождением. Узнав о происхождении и значении различных фразеологизмов, я смогу открыть неизвестные мне страницы истории языка.

Меня заинтересовала эта тема. Я решила больше узнать о таких устойчивых сочетаниях, их значении, происхождении, появлении фразеологизмов в русском языке. Я решила исследовать фразеологизмы и попытался понять, насколько часто встречаются они в речи, что они обозначают.

Исходя из этого, у меня возникли вопросы: «Все ли ребята знают, что такое фразеологизмы? Существуют ли фразеологизмы, которые употребляется чаще других? Знают ли ребята класса значение фразеологизмов?

Мне стало интересно, и я решила заняться поиском ответа на этот вопрос, поэтому и выбрала тему своего исследовательского проекта: «Удивительный мир фразеологизмов».

Актуальность темы обусловлена тем, что в повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами, многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи, потому что не знают их значений.

Цель моей работы: составить свой фразеологический словарь в картинках.

Объект исследования: устная речь и материалы анкетирования пятиклассников.

Предмет исследования: фразеологизмы.

Для достижения указанной цели необходимо решение следующих задач:

  1. произвести поиск необходимой информации о фразеологизмах;
  2. познакомиться с фразеологическими словарями русского языка;
  3. исследовать фразеологизмы, встречающиеся в нашей речи;
  4. провести анализ и узнать значение наиболее часто употребляемых фразеологизмов;
  5. провести опрос учащихся на предмет использования и понимания фразеологизмов.

Гипотеза: я предполагаю, что фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой.

Методы исследования:

  • изучение и анализ литературы;
  • сбор информации;
  • опрос – анкетирование;
  • наблюдение;
  • исследование.

Вид проекта: исследовательский, краткосрочный.

Проверка гипотезы: собрав информацию о фразеологизмах, проведя исследования и наблюдения, я создала «Фразеологический словарь в картинках». На мой взгляд, данный материал помогает изучить не только русский язык, но историю, традиции, обычаи русского и других народов.

I. Основная часть

1.1. Что такое фразеологизмы?

Жили-были в мастерской 2 детали и стержень, которые использовались вместе и по отдельности. Но однажды рабочий взял и сварил их в одну новую деталь в виде буквы Ф.

Рис.1. Схема образования фразеологизма     Рис.2. Заткнуть за пояс


Так происходит и в жизни слов. Живут-поживают слова-детали, ими пользуются по отдельности, но, когда возникает необходимость, слова сливаются в неделимые сочетания — фразеологизмы. Существуют слова заткнуть, за, пояс, и фразеологизм заткнуть за пояс, (легко справиться с кем-либо). Во фразеологизмах слова теряют свои прежние значения.

Русский язык очень богат меткими и образными устойчивыми сочетаниями слов. Такие устойчивые сочетания называются фразеологическими оборотами. Слово «фразеология» происходит от двух слов греческого языка: «фразис» — выражение оборот речи, «логос» — понятие, учение. Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий. Словарь Ожегова дает следующее определение: «Фразеологизм — устойчивое выражение с самостоятельным значением».

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, например: бить баклуши – «бездельничать»; за тридевять земель – «далеко». В отличие от словосочетаний или предложений фразеологизм не составляется каждый раз заново, а воспроизводится в готовом виде. Фразеологизм в целом является одним членом предложения.

Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека – его отношение к труду, например, золотые руки, бить баклуши, отношение к другим людям, например, закадычный друг, медвежья услуга, личные достоинства и недостатки, например, не теряет головы, водить за нос и др.

Они используются в обыденной жизни, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы – другие фразеологизмы; например, синонимы: на краю света; куда ворон костей не заносил; антонимы: возносить до небес – втаптывать в грязь.

Существует раздел языкознания, который посвящен изучению фразеологического состава языка – фразеология.

1.2. Происхождение фразеологизмов


Большинство фразеологизмов пришло из народной речи: кривить душой, рукой подать, себе на уме…
Из речи людей разных профессий: разделать под орех (столяр), заварить кашу (повар), как рукой сняло (доктор)…

Многие фразеологизмы родились в художественной литературе, библейских сказаниях, мифологии и уже потом пришли в язык. Например: манна небесная, мартышкин труд. Их называют крылатыми выражениями или афоризмами.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.
Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

Фразеологические обороты образовались по-разному:
1. Фразеологические обороты, созданные на основе пословиц и поговорок (Голод не тётка, рука руку моет.)
2. Фразеологизмы, вошедшие в нашу жизнь из профессиональной речи. (Бить баклуши, точить лясы.)
3. Некоторые выражения пришли из мифов (Ахиллесова пята), фольклора (Сказка про белого бычка – русская народная сказка), литературных произведений (мартышкин труд — из басни И.А.Крылова «Мартышка и очки»).

Фразеологизмы могут быть многозначны.  Например, поставить на ноги:
1. вылечить, избавить от болезни;
2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;
3. заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чём – либо;
4. укрепить экономически, материально.

Фразеологизмы подразделяют на разные группы, которые характеризуют человека, его действия, его характер, его психологическое состояние.По характеристике:
Характеризующие действие человека на основе его взаимоотношение и взаимосвязи с окружающей средой, коллективом:
1. Ходить, стоять на задних лапах — «угодничать, прислуживаться»;
2. Мылит голову (кому) — «сильно бранить. Распекать кого-либо».

Характеризующие манеру речевого общения:
1. Точить лясы, балясы — «заниматься пустой болтовней»;
2. Вертеть, крутить вола — «говорить, болтать ерунду».

Характеризующие отношения человека к работе и делу:
1. Засучить рукава — усердно, старательно, энергично, делать что – либо.
2. Бить баклуши – праздно проводить время, бездельничать.

Характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения:
1. Надувать губы — сердиться, обижаться, делая недовольное лицо.
2. Как осиновый лист дрожит — трясётся, обычно от волнения, страха.

Все фразеологизмы первоначально возникли для обозначения конкретных событий, явлений, фактов. Постепенно в силу различных причин начали употребляться переносно для обозначения других, но в чём-то сходных с первоначальным значением, явлений. Это придаёт фразеологизмам особую образность и выразительность.

Большая часть фразеологизмов берёт своё начало из глубины веков и отражает глубоко народный характер. Прямой смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой. Все фразеологизмы можно условно разделить на две группы:1 .исконнорусские;
2. заимствованные.

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно – русского происхождения (бить баклуши, ищи ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила, гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, на одну колодку, брать за живое и мн. др.

Образ рождается как отражение реальной действительности. Для того, чтобы представить себе в виде образа явление действительности мы должны во – первых, опираться на знание этой действительности, во-вторых прибегнуть к воображению. Образ обычно создаётся за счёт «двойного видения».

Так мы видим перед собой высокого человека, и это реальное, но одновременно мы можем вспомнить ещё пожарную каланчу, которая раньше была самым высоким строением в городе. Совмещая эти два «видения» мы называем высокого человека пожарной каланчой, и это уже образ. Для лучшего понимания образности фразеологизмов необходимо развивать воображение.

Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), топорная работа, без сучка, без задоринки (столярное дело), задавать тон, играть первую скрипку (музыкальное искусство), ставить в тупик, дать задний ход (транспорт).

Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа, тянуть лямку и др.

Фразеологизмы русского языка могут быть и заимствованными. В этом случае они представляют собой результат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.

Заимствованные фразеологизмы пришли к нам из других языков.
Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как: второе пришествие – «время, которое неизвестно когда наступит», запретный плод – «что-либо заманчивое, но не дозволенно».

Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из мифологии. Они интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: дамоклов меч – «постоянно угрожающая кому-либо опасность»; муки тантала – «страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности ее достигнуть», яблоко раздора – «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», кануть в Лeту – «быть забытым, бесследно исчезнуть», колосс на глиняных ногах – «что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся» и др.

Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т.е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. Например, синий чулок – blue stocking из английского, на широкую ногу – auf grobem Fub – из немецкого, быть не в своей тарелке – ne pas etre dans son assiette из французского языка.

Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни, заимствуются в качестве ка́лек из других языков. И обогащают современную речь новыми, актуальными выражениями.

Исконно русские фразеологические обороты, можно разделить на несколько групп, каждая группа имеет интересную, увлекательную историю происхождения:

Фразеологизмы связаны:

с историческим прошлым

народными обычаями

ремёслами

крылатыми словами


Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа, например, где раки зимуют — многие помещики любили полакомиться свежими раками, а зимой их ловить было трудно: раки прячутся под коряги, выкапывают норы в берегах озера или реки и там зимуют.

На ловлю раков зимой посылали провинившихся крестьян, которые должны были доставать раков из ледяной воды. Много времени проходило, прежде чем наловит крестьянин раков.

Промёрзнет в ветхой одежонке, застудит руки. И часто после этого человек тяжело болел. Отсюда и пошло: если хотят серьёзно наказать, говорят: «Я покажу тебе, где раки зимуют».

Образные выражения, отражающие народные обычаи, поверья, например, забежать на огонёк – раньше в небольших городах России был интересный обычай приглашать в гости. На окна ставили высокие свечи. Если на окне горит свеча (огонёк), значит, хозяева дома и приглашают всех, кто хочет их видеть. И по огоньку люди шли в гости к знакомым.

Устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремёсел, например, в час по чайной ложке – первоначально это выражение употреблялось в речи медиков буквально по отношению к лекарству. Затем оно стало употребляться пренебрежительно в разговорной речи со значением «делать что-нибудь очень медленно, едва-едва».

Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами. (Слона то я и не приметил — не обратил внимание на самое важно, а ларчик просто открывался – простой выход из казалось бы затруднительного положения, принцесса на горошине – избалованный человек).

Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.

Чтобы правильно употреблять фразеологизмы в речи, нужно хорошо знать их значения. Значения некоторых фразеологизмов можно понять, лишь зная историю русского народа, его обычаи и традиции, поскольку большинство фразеологизмов исконно русские. Изучая эту тему, мы узнали много интересного о нашем прошлом, об истории русского народа.

1.3. Признаки фразеологизмов.

Фразеологизм:
-Содержит не менее двух слов.              .
Во фразеологизме всегда как минимум два слова. Если мы видим одно слово в необычном значении, это не фразеологизм. Например, в предложении «Студент летел по коридору» нет фразеологизма, а слово лететь употреблено  в переносном смысле.                    

— Имеет устойчивый состав.

Если мы видим словосочетание, которое похоже на фразеологизм, необходимо проверить, можно ли заменить одно из слов этого словосочетания на другое. Например, в словосочетании дырявая крыша каждое слово можно свободно заменить: дырявая кофта, черепичная крыша, — причем оставшееся слово сохранит свое значение. А если заменить какое-либо слово во фразеологизме золотые руки, получится бессмыслица, например: золотые ноги, серебряные руки. Можно сказать: «Умелые руки», — но слово умелые в этом случае будет употреблено в прямом смысле.

Если одно из слов в составе словосочетания можно заменить на очень ограниченный набор других слов (страх берёт, тоска берёт), то вероятнее всего,   это  фразеологическое сочетание.                                                                                                               
-Не является названием                                                                                    .
Географические названия, названия учреждений и другие названия не являются фразеологизмами (Большой театр, «Красная стрела», Мертвое море).

1.4. Фразеологизмы в других языках.

Фразеологизмы существуют во многих языках мира. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка, но, несмотря на, это они схожи по смыслу, например:

Русский язык

Иностранные языки

Ждать у моря погоды.

Дожидаться зайца под деревом. (Китайский язык)

Делать из мухи слона.

Делать из комара верблюда (Чешский язык)

Обманывать самого себя.

Красть колокольчик, затыкая себе уши. (Китайский язык)

Не видеть дальше своего носа.

Глаза мыши – видят только на вершок вперёд. (Китайский язык)

Белая ворона.

Баран на пяти ногах. (Французский язык)

Вилами на воде писано.

Это ещё не в кармане. (Французский язык)

Душа ушла в пятки.

У него голубой страх. (Французский язык)

Купить кота в мешке.

Купить свинью в мешке. (Английский язык)

Собаку съел

Он в этом большой мастер. (Немецкий язык)

II. Практическая часть

2.1. Результаты исследования анкет учащихся

К сожалению, в школьной на знакомство с фразеологизмами отведено слишком мало времени. Я решил выяснить, каков уровень владения фразеологическими единицами у моих одноклассников. Для этого провел анкетирование с помощью специально разработанных вопросов.

В ходе исследования было проведено анкетирование среди учащихся 3-Б класса, в количестве 31 человека.

Цель анкетирования – выяснить, знают ли школьники, что такое фразеологизмы; понимают ли значение фразеологизмов; как часто школьники употребляют фразеологизмы в повседневной речи.

Учащимся были    предложены вопросы:                                                            
1. Знаете ли Вы, что такое фразеологизмы? (Да, нет)

Мы выяснили, что все опрошенные дети знают, что такое фразеологизмы. Двадцать один из опрошенных детей, знают, что такое фразеологизмы, десять человек – не знают.

2. Используете ли Вы фразеологизмы в своей речи? (Да, нет, иногда)

Анализ ответов показал, что 9 учащихся используют фразеологизмы в своей речи, 7 учащихся — иногда, 15 человек – никогда не использовали в своей речи фразеологизмы.

3. Объясните значение следующих фразеологизмов: медвежья услуга, зубы заговаривать, руки дырявые, как об стенку горох, как с гуся вода.

Следует сказать, что из 31 человека с высоким уровнем понимания фразеологизмов всего 5 человек, 8 человек не смогли объяснить значение одного фразеологизма, 6 человек имеют средний уровень понимания и 12 человек низкий уровень. Наибольшее затруднение у всех детей вызвали фразеологизмы «медвежья услуга» и «как с гуся вода».

Проведенный опрос показал, что большинство ребят понимает значение фразеологизмов, но выборочно. Ребята не всегда могут объяснить своими словами, что означает какое – либо выражение или придумывают свои варианты толкования. Так было с четвёртым вопросом.

4. Допишите фразеологизмы, выбрав нужное слово.
а) Делать из … (комара, мухи) слона
б) Не в своей … (чашке, тарелке)
в) Считать … (сорок, ворон)
г) Бросать слова … (в море, на ветер, в колодец)
д) … (пятая, третья, семнадцатая, седьмая) вода на киселе.

Уверенно и четко ответили на вопрос, выбрав нужное слово 19 человек (60%), не смогли правильно записать 1 – 2 фразеологизма — 7 человек (28%.), не знают данных фразеологизмов — 5 учащихся (12%).

5. Где вы встречаете фразеологизмы? (Дома, в школе, в литературе, в речи, затрудняюсь ответить).


В результате анализа данных выяснилось:
27 учащихся считают, что фразеологизмы встречаются в речи;
22 учащихся – в школе;
13 человек ответили – в литературе;
3 учащихся затруднялись ответить.

Опрос показал, что чаще всего считают дети, с фразеологизмами они встречаются на уроках в школе и в речи родителей.

2.2. Результаты исследования анкет учителей

Мне захотелось выяснить, а как относятся к фразеологизмам учителя начальных классов. Для этого провел анкетирование с помощью специально разработанных вопросов. В опросе участвовали 15 учителей работающих в 1 — 4 классах.

Учителям следовало ответить на вопросы:
1. Употребляете ли Вы фразеологизмы во время учебного процесса?
а) да
б) нет
в) редко


Из диаграммы мы видим, что большинство учителей, 83% часто используют фразеологизмы во время учебного процесса, 16% — редко и нет ни одного учителя, который совсем не использует в учебном процессе фразеологизмы.

2. Как Вы считаете, понимают ли ученики смысл употребляемых Вами фразеологизмов?
а) понимают;
б) не понимают;
в) не всегда понимают;

Из диаграммы мы видим, что большинство учителей считают, что 66% учащихся понимают смысл используемых ими выражений, 25% — не всегда понимают и только 9% — совсем не понимают смысл используемых выражений.

3. Выделите 10 самых «популярных» фразеологизмов среди учителей.

В результате анализа данного вопроса мы позволили выделить 10 самых «популярных» фразеологизмов среди учителей МБОУ СОШ №5 самыми «популярными» оказались – «считать ворон», «витать в облаках», «зарубить на носу» и менее «тянуть за язык», «как рыба в воде».

В ходе проведённых исследований выяснилось, что не все ученики верно могут объяснить значение фразеологизмов, не знают где они используются и редко используют их в речи. Многие учащиеся слышали крылатые фразы, но не знают их значения, а некоторые из них вовсе никогда не слышали. А вот учителя нашей школы в работе с детьми часто употребляют в своей речи фразеологизмы. В ходе анкетирования были определены 10 самых «употребляемых» фразеологизмов среди учителей МБОУ СОШ №5.

Таким образом, можно сделать вывод, что на уроках русского языка и литературного чтения изучению фразеологизмов уделяется мало внимания. А ведь они выражают сущность довольно сложных явлений, делают речь более яркой и эмоциональной. Несомненно, фразеологических оборотов в русском языке огромное количество. В этом можно убедиться, открыв любой фразеологический словарь.

Я пришла к выводу, что для того чтобы ребята лучше знали русский язык, могли употреблять в своей речи фразеологизмы, им необходимо разъяснить, что же такое фразеологизмы, с какой целью мы их употребляем, происхождение и значение некоторых фразеологизмов. Мне захотелось заинтересовать ребят, чтобы они чаще употребляли фразеологизмы в своей речи, поэтому я дома создала презентацию «Удивительный мир фразеологизмов» и познакомил с ней ребят на внеурочной деятельности. Надеюсь, что она была им интересна и полезна.

2.3. Создание фразеологического словаря


Я решила создать свой словарь фразеологизмов, такой словарь можно предложить школьникам для использования. В словаре будет разъясняться значение фразеологизмов и так же будут добавлены картинки, для лучшего понимания.

Для словаря были выбраны наиболее часто встречающиеся в повседневной речи фразеологизмы, значение которых будет интересно узнать школьникам. Так же в словарь были добавлены фразеологизмы, которые при анкетировании вызвали трудности у большинства детей. Всего в нашем словаре содержится 21 фразеологизм.

После изготовления, словарь был распечатан и предложен ребятам в классе для ознакомления. Мой словарь привлёк внимание ребят в классе. Всем понравились картинки, которые иллюстрировали фразеологизм. Рассмотрев изображения, дети с удовольствием читали объяснения к фразеологизмам.

Заключение

Работая над этой темой, я получила более полное представление о фразеологизмах, научилась находить их в тексте, пользоваться фразеологизмами в своей собственной речи. Также я  убедилась в необходимости работать со словарями.

Я пришла к выводу, что знать значения фразеологизмов нужно для того, чтобы правильно употреблять их в речи, они помогают сделать нашу речь живой, красивой, эмоциональной. Изучая эту тему, я узнала  много интересного о нашем прошлом, об истории русского народа, его традициях, обычаях.

Цель моей исследовательской работы достигнута – составить свой фразеологический словарь в картинках.

Задачи, которые были поставлены перед работой, выполнены, выдвинутая гипотеза подтверждена – фразеологизмы действительно украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой. В дальнейшем мне хотелось бы продолжить работу над этой интересной и увлекательной темой.

Список использованной литературы

1. Бурмако В.М. Русский язык в рисунках. — М.: Просвещение, 1991г.

2. Мали Л.Д., О.С. Арямова. Уроки развития речи в третьем классе: поурочное планирование и дидактические материалы — Тула: Родничок, 2006г.

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка 8000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук.– М: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2003г.

4. С.В. Иванов, А.О. Евдокимова, М.И. Кузнецова и др. Русский язык: 3 класс: учебник для учащихся образовательных организаций: в 2 ч. Ч. 1 / 3-е изд., – М.: Вентана-Граф, 2014г.

5. М.Т. Баранов, Т.А. Костяева, А.В. Прудникова. Русский язык. Справочные материалы: Учебное пособие для учащихся / 5-е изд., – М.: Просвещение, 1989г.

6. Н.В. Богдановская. Аспекты изучения русской фразеологии / учебное пособие — СПб: 2008г.

7. Кохтев Н.Н. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. — М.: Русский язык, 1990г.

8. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка / учебное пособие. – М.: Просвещение, 1994г.

9 фразеологизмов для детей дошкольного возраста + задание для школяров | Наталья Афонина, логопед

«Крылатые фразы», фразеологизмы — популярные устойчивые выражения, то есть словосочетания, которые достаточно часто встречаются в нашей речи,

Фразеологизмы делают речь более емкой и меткой, придают ей необходимую образность.

Важная особенность фразеологизмов заключается в том, что они неделимы по смыслу и их значение не складывается из значения составляющих фразу слов.

Вы говорите: «Я тебя раскусила!», а ребенок ощупывает лицо, ноги, живот: «Нет, не кусала. Я целый!». Он не «уловил сути» и понял вас буквально, оценив отдельное слово.

Работать с фразеологизмами интересно. Для дошкольника они как шифровка, загадка, над которой нужно «поломать голову»)))

За каждым фразеологизмом скрывается увлекательная история. А кто не любит слушать о том, что случилось давным-давно? Начни, и дети тут же «развешивают уши».

А с каким нетерпением они ждут возможности «ввернуть словцо», как радуются удивленному взгляду взрослого. Стоишь и думаешь: «М-да. Действительно: «зарубил на носу»».

Начните знакомить своего ребенка с фразеологизмами. Это обогатит его словарный запас, расширит кругозор и будет полезно для интеллектуального развития.

Вам в помощь я собрала девять наиболее известных фразеологизмов. Уверена, повод использовать их обязательно представится;)

Листайте.

Ну а для ребят постарше — несколько иллюстраций современных художников.

Если в вашей семье есть школьник, пусть попробует вспомнить, какой фразеологизм лег в основу картины, и объяснит его.ис. 1. Здесь и далее иллюстрации из открытых источников (Яндекс. Картинки).

Рис. 1. Здесь и далее использованы иллюстрации из открытых источников (Яндекс. картинки)

Рис. 1. Здесь и далее использованы иллюстрации из открытых источников (Яндекс. картинки)

Рис. 2.

Рис. 2.

Рис. 3.

Рис. 3.

Рис. 4

Рис. 4

Ответы:

1. Медведь на ухо наступил.

2. Живут как кошка с собакой.

3. Делать из мухи слона.

4. Крокодильи слезы.

друзей или врагов? Фразеологические ложные друзья на английском и словенском языках на JSTOR

Абстрактный

Ложные друзья интересны тем, что их необходимо правильно переводить, чтобы избежать неправильного понимания, и потому, что необходимо объяснить происхождение семантических различий. Проблема фразеологических ложных друзей (ФПФ) исчерпывающе не исследована. В этой статье основное внимание уделяется тринадцати идиомам, которые одинаковы или похожи по форме, но различаются по значению в английском и словенском языках, цель состоит в том, чтобы взглянуть на фразеологические компоненты английской и словенской лексиконов с целью выявления и описания ложной семантической эквивалентности между идиомами в словенском языке. эти два языка.Подробно рассказывается о каждой идиоме. За идиомой на английском языке следует определение ее значения и соответствующий семантический эквивалент на словенском языке с дословным переводом словенского эквивалента. Перечислен PFF на словенском языке, за которым также следует определение его значения и соответствующий семантический эквивалент на английском языке. Обсуждаются сходства и различия между идиомой в английском языке и PFF в словенском. Поскольку PFF могут представлять проблему при общении, переводе и лексикографической обработке, необходимо повышать осведомленность о лексических ловушках, в которые могут легко попасть люди, не являющиеся носителями английского, а также любого другого языка, независимо от их уровня языковых знаний.

Информация о журнале

Die AAA — Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik verstehen sich als ein Publikationsorgan, das die Diskussion zwischen den einzelnen Teildisziplinen der Anglistik und Amerikanisugetik fördern, будет отменять некоторые имитационные исследования. Dabei sollen Beiträge aus den verschiedenen Teilwissenschaften diesen auch wechselseitig als Anregung dienen und neue Methoden, Fragestellungen und Forschungswege aufzeigen.Jedes Heft beabsichtigt daher, einen möglichst weiten Arbeitsbereich der Anglistik und Amerikanistik abzudecken. Es sind jeweils sechs bis acht Beiträge von je etwa 20 bis 30 Seiten sowie Rezensionen zu den folgenden Themenbereichen vorgesehen: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Landeskunde, Sprachdidaktik und Fachdidaktik

Информация об издателе

Narr Francke Attempto — одно из ведущих научных издательств в области германистики, романоведения, английского языка, дидактики иностранных языков, теологии и культурологии.Увлеченность наукой — наша мотивация. Наши производственные процессы, не зависящие от среды и платформы, соответствуют самым высоким стандартам. Таким образом, мы гарантируем современные форматы вывода для инновационных публикаций и актуальное содержание. В частности, в секторе учебников мы предлагаем высококачественный и современный портфель продуктов — благодаря многочисленным убедительным сериям учебников и нашей приверженности как одному из основателей utb. Narr Francke Attempto ist einer der führenden Wissenschaftsverlage auf den Gebieten der Germanistik, Romanistik, Anglistik, Fremdsprachendidaktik, Theologie und Kulturwissenschaft.Die Begeisterung für Wissenschaft ist unser Antrieb. Unsere medien- und plattformneutralen Produktionsprozesse erfüllen höchste Standards. So gewährleisten wir moderne Ausgabeformate für Innovation Publikationen und aktuelle Inhalte. Besonders im Lehrbuchbereich bieten wir ein hochwertiges und modernes Produktportfolio — durch zahlreiche starke Lehrbuchreihen und unser Engagement als Gründungsmitglied von utb.

Особенности понимания образного значения фраз и их использования в спонтанной речи

Журнал : Научный вестник Мукачевского государственного университета. Серия «Педагогика и психология» (Том 7, № 2)

Дата публикации : 2021-06-24

Авторы : Харченко Наталья Викторовна; Инна Васильевна Мысан;

Page : 25-37

Ключевые слова : понимание переносного значения фразеологизмов; экспликация фразеологизмов; обучение речи; фразеологизмы;

Источник : Скачать Найти в : Google Scholar

Аннотация

Приобретение фразеологии родного языка важно для речевого и умственного развития дошкольников, потому что с помощью фразеологии дети могут выразительно воспроизводить различные социальных событий в речи, объективно характеризует людей, их действия и поступки.Цель исследования — изучить психолингвистические особенности развития у детей операций по пониманию переносного значения фразеологических выражений и их вербализации в речи. С этой целью авторы использовали методы оценки понимания образного значения пословиц и метафор, прямого толкования слова, выбора одного варианта значения из нескольких пересказов, интервьюирования детей, записи их высказываний на диктофон и разговора с детьми. .Анализ детской речи проводился по критериям и соответствующим показателям: семантический (лексический, метафорический, концептуальный), прагматический (активное употребление фраз, правильное воспроизведение, целесообразность актуализации), экспрессивно-стилистический (оценочная, эмоциональная, образная речь. ). Выявлено четыре уровня детских операций по пониманию переносного значения фразеологизмов и их использования в речи: высокий, достаточный, средний, низкий, каждый из которых соотносится с определенными психологическими и психолингвистическими характеристиками.Установлено, что дети усваивают фразеологию спонтанно, под влиянием чужой речи и выборочно. Выявлено, что дошкольники лучше понимают значение фразеологизмов, чем используют их в устной речи; Использование фразеологизмов в спонтанной речи — более сложная речевая операция для детей, чем операция расшифровки переносного значения фразеологизма. Однако как операции понимания переносного значения фразеологизмов, так и операции вербализации фразеологизмов в спонтанной речи требуют дальнейшего развития. Практическая ценность исследования заключается в разработке диагностической методики изучения операций понимания переносного значения фразеологических выражений и их использования в спонтанной речи в зоне речевой активности и развития мышления ребенка

Дата последнего изменения: 2021-08 гг. -16 23:20:01

Пословицы и фразеологизмы

Пословица — это короткое знакомое эпиграмматическое высказывание, краткое и образное выражающее народную мудрость, истину или моральный урок.Пословицы имеют много общего с фразеологизмами, потому что их лексические компоненты также постоянны, их значение традиционное и преимущественно переносное, и они вводятся в речь уже готовыми. Поэтому некоторые ученые вслед за В.В. Виноградов считает, что пословицы нужно изучать вместе с фразеологизмами. Другие, как Дж. Касарес и Н.Н. Амосова считает, что, если они регулярно не образуют части других предложений, ошибочно включать их в систему языка, поскольку они являются самостоятельными единицами общения. Н.Н. Амосова считает, что считать их частью фразеологии не больше оснований, чем, например, загадки и детские счета [1, с.179]. Как известно, фразеологизмы являются основной и, наверное, одной из самых важных частей лингвистики. Фразеологические единицы и идиомы, популярные в лингвистике и называемые большинством западных ученых, представляют собой то, что, вероятно, можно охарактеризовать как наиболее привлекательную, красочную, значимую, красочную и выразительную часть словарного запаса языка, E.г .: Темная лошадка (человек, о котором никто ничего определенного не знает). Учет происхождения фразеологизмов способствует лучшему пониманию фразеологического значения. По своему происхождению все фразеологизмы можно разделить на две большие группы: родные и заимствованные. В лингвистике пословицы отличаются от фразеологизмов, о которых говорилось выше. Важно отличать пословицы и поговорки от фразеологизмов. Первая отличительная черта — очевидное структурное несхожесть.Определение фразеологизмов гласит: «Фразеологические единицы — это своего рода готовые блоки, которые вписываются в структуру предложения с целью формирования определенной синтаксической функции, более или менее, как это делают слова» [2, с. 23] . Например: иметь пчелу в чепце. Пословицы, если рассматривать их в структурном аспекте, являются предложениями и поэтому не могут использоваться так же, как используются фразеологизмы, например: «Никогда не беспокойте неприятностей, пока неприятности не беспокоят вас» [3]. Далее, если мы рассмотрим пословицы и фразеологизмы в семантическом аспекте, мы заметим, что пословицы и поговорки суммируют коллективный опыт сообщества.Они морализируют, предупреждают или дают совет, например: лучше всех смеется тот, кто смеется последним [3]. Никакие фразеологизмы никогда не делают ничего из этого. Они не обозначают целое утверждение, как пословицы и поговорки, а обозначают только одно понятие. Их функция в речи чисто номинативная, они обозначают предмет или действие. Функция пословиц — речь, хотя они коммуникативны, они влияют на определенную информацию. Можно добавить, что иногда кажется, что не существует какой-либо жесткой или резкой границы между пословицами и фразеологизмами, поскольку последние довольно часто происходят от первых. Более того, некоторые пословицы легко трансформируются во фразеологизмы. «Притчи — дети опыта», «Притчи — уличная мудрость» и «Притчи — истинные слова». Пословицы, очевидно, содержат много здравого смысла, опыта, мудрости и истины, и как таковые представляют собой готовые традиционные стратегии в устных речевых актах и ​​произведениях от высокой литературы до средств массовой информации [4, с.20]. Так же, как идиомы, пословицы «представляют собой особые, фиксированные, неизменные фразы, которые имеют особое, фиксированное, неизменное значение» [5, с.142]. Они отличаются от идиом тем, что раскрывают общую культурную мудрость. Следовательно, пословицы легко понять, и иногда первой части пословицы может быть достаточно, чтобы выразить весь смысл. Например, выражение «не считайте цыплят» используется вместо «не считайте цыплят до того, как они вылупятся» [3]. Даже если пословицы могут рассматриваться как специфические для культуры, потому что они очень привязаны к культуре, многие пословицы имеют эквиваленты на разных языках. Например, в английском выражении «Out oflook, out of mind» есть похожая пословица в румынском «Ochii care nu se văd, se uită» [3].Пословицы обладают характерными свойствами, которые делают их полезными в повседневных целях. Они относительно короткие, поэтичные, обычно конкретные и используются как косвенные комментарии. За ними стоят сила и мудрость многих людей, и они выполняют категоризирующие и прагматические функции. Эти свойства убедительно свидетельствуют о том, что их можно использовать для облегчения запоминания, обучения и убеждения.

Аннотация: Отклонение семантической устойчивости фразеологии как средство фразеологической трансформации

Поиск …

  • Главная
    • Последние новости
  • Журналы
    • Международный журнал биотехнологии для оздоровительной индустрии
      • Номер тома 1 1
      • Номер тома 2 3
      • Номер тома 2 4
      • Номер тома 3 1
      • Номер тома 3 2
      • Номер тома 3 3
      • Номер тома 3 4
      • Благодарность | Международный журнал биотехнологии для оздоровительной индустрии
      • Том 4 Номер 1
      • Специальные выпуски | Международный журнал биотехнологии для оздоровительной индустрии
      • Том 4 Номер 2
      • Том 4 Номер 3
      • Том 4 Номер 4
      • Том 5 Номер 1
      • Том 5 Номер 2
      • Том 5 Номер 3
      • Том 5 Номер 4
      • Предстоящие статьи
      • Том 6 Номер 1
      • Том 6 Номер 2
      • Том 6 Номер 3
      • Том 7 Номер 1
      • Том 1 Номер 2
      • Редакционная коллегия
      • Предыдущие выпуски
      • Том 1 Номер 3
      • Том 1 Номер 4
      • Том 2 Номер 1
      • Том 2 Номер 2
    • Международный журнал здоровья и питания детей
      • Том 2 Номер 4
      • Выбор редактора | Международный журнал здоровья и питания детей
      • Том 3 Номер 1
      • Том 3 Номер 2
      • Том 3 Номер 3
      • Том 3 Номер 4
      • Благодарность | Международный журнал здоровья и питания детей
      • Том 4 Номер 1
      • Том 4 Номер 2
      • Специальные выпуски | Международный журнал здоровья и питания детей
      • Руководство по материалам конференций
      • Том 4, номер 3
      • , том 4, номер 4
      • , том 5, номер 1
      • , том 5, номер 2
      • , том 5, номер 3
      • , том 5, номер 4
      • Предстоящие статьи
      • Номер тома 6 1
      • Номер тома 6 2
      • Номер тома 6 3
      • Номер тома 6 4
      • Номер тома 7 1
      • Номер тома 7 2
      • Номер тома 7 3
      • Номер тома 7 4
      • Номер тома 8 Номер 1
      • Номер тома 8 Номер 2
      • Номер тома 8 3
      • Номер тома 8 4
      • Номер тома 9 1
      • Номер тома 9 2
      • Номер тома 9 3
      • Номер тома 9 Номер 4
      • Том 1 Номер 1
      • Редколлегия
      • Том 1 Номер 2
      • Предыдущий выпуск
      • Том 2 Номер 1
      • Том 2 Номер 2
      • Номер тома 2 3
    • Международный журнал статистики медицинских исследований
      • Номер тома 2 4
      • Выбор редактора | Международный статистический журнал медицинских исследований
      • Том 3 Номер 1
      • Том 3 Номер 2
      • Том 3 Номер 3
      • Том 3 Номер 4
      • Благодарность | Международный статистический журнал медицинских исследований
      • Том 4 Номер 1
      • Том 4 Номер 2
      • Специальные выпуски | Международный статистический журнал медицинских исследований
      • Номер тома 4 3
      • Номер тома 4 4
      • Номер тома 5 1
      • Номер 5 тома 2
      • Номер тома 5 3
      • Номер тома 5 4
      • Предстоящие статьи
      • Том 6 Номер 1
      • Объем 6 Номер 2
      • Номер 6 Номер 3
      • Номер 6 Номер 4
      • Номер 7 Номер 1
      • Номер 7 Номер 2
      • Номер 7 Номер 3
      • Номер 7 Номер 4
      • Объем 8
      • Том 9
      • Том 10
      • Рецензент
      • Том 1 Номер 1
      • Редакционный совет
      • Редакционный совет (2)
      • Том 1 Номер 2
      • Предыдущий выпуск
      • Том 2 Номер 1
      • Том 2 Номер 2
      • Том 2 Номер 3
    • Журнал прикладной химии растворов и моделирования
      • Том 2 Номер 4
      • Выбор редакции е | Журнал прикладной химии растворов и моделирования
      • Том 3 Номер 1
      • Том 3 Номер 2
      • Том 3 Номер 3
      • Том 3 Номер 4
      • Благодарность | Журнал прикладной химии и моделирования растворов
      • Том 4 Номер 1
      • Специальные выпуски | Журнал прикладной химии растворов и моделирования
      • Том 4, номер 2
      • , том 4, номер 3
      • , том 4, номер 4
      • , том 5, номер 1
      • , том 5, номер 2
      • , том 5, номер 3
      • , том 5, номер 4
      • Предстоящие статьи
      • Том 6, номер 1
      • , том 6, номер 2
      • , том 6, номер 3
      • , том 7
      • , том 8,
      • , том 9
      • , том 1, номер 1
      • Редакционная коллегия
      • , том 1, номер 2
      • Предыдущий выпуск
      • Номер тома 2 1
      • Номер тома 2 2
      • Номер тома 2 3
    • Journal of Buffalo Science
      • Номер 2 тома 3
      • Выбор редактора | Journal of Buffalo Science
      • Том 3 Номер 1
      • Том 3 Номер 2
      • Том 3 Номер 3
      • Благодарность | Journal of Buffalo Science
      • Том 4, номер 1
      • , том 4, номер 2
      • , том 4, номер 3
      • , том 5, номер 1
      • , том 5, номер 2
      • , том 5, номер 3
      • , предстоящие статьи
      • , том 6, номер 1
      • Номер тома 6 Номер 2
      • Номер тома 6 Номер 3
      • Номер тома 7 Номер 1
      • Номер тома 7 3
      • Номер тома 8 Номер 1
      • Номер тома 8 2
      • Номер тома 8 Номер 3
      • Объем 9
      • Том 10
      • Номер тома 7 2
      • Номер тома 1 1
      • Редакционная коллегия
      • образец копии
      • Номер тома 1 2
      • Предыдущие выпуски
      • Номер тома 2 1
      • Номер 2 тома 2
    • Journal of Membrane and Технология разделения
      • Номер тома 2 4
      • Номер тома 3 1
      • Номер тома 3 2
      • Номер тома 3 3
      • Чо редактора лед | Журнал мембранных и разделительных технологий
      • Том 3 Номер 4
      • Благодарность | Журнал мембранных и разделительных технологий
      • Том 4 Номер 1
      • Специальные выпуски | Journal of Membrane and Separation Technology
      • Номер тома 4 2
      • Номер тома 4 3
      • Номер тома 4 4
      • Номер тома 5 Номер 1
      • Номер тома 5 2
      • Номер тома 5 Номер 3
      • Номер тома 5 4
      • Том 6 Номер 1
      • Том 6 Номер 2
      • Том 7
      • Том 8
      • Том 9
      • Том 1 Номер 1
      • Редакционная коллегия
      • Номер тома 1 2
      • Предыдущий выпуск
      • Номер тома 2 1
      • Номер тома 2 2
      • Номер тома 2 3
    • Journal of Nutritional Therapeutics
      • Номер тома 2 3
      • Номер тома 2 4
      • Выбор редактора | Journal of Nutritional Therapeutics
      • Номер 3-го тома 1
      • Номер 3-го тома 2
      • Номер 3-го тома 3
      • Номер 3-го тома 4
      • Благодарность | Журнал диетической терапии
      • Том 4 Номер 1
      • Специальные выпуски | Journal of Nutritional Therapeutics
      • Номер тома 4 2
      • Номер тома 4 3
      • Номер тома 4 4
      • Номер 5 тома 1
      • Номер тома 5 2
      • Номер тома 5 3
      • Номер тома 5 4
      • Предстоящие статьи
      • Том 6 Номер 1
      • Том 6 Номер 2
      • Том 6 Номер 3
      • Том 6 Номер 4
      • Том 7 Номер 1
      • Номер тома 7 3
      • Том 8
      • Том 7 Номер 2
      • Том 1 Номер 1
      • Редакционная коллегия
      • Номер тома 1 2
      • Предыдущий выпуск
      • Номер тома 2 1
      • Номер тома 2 2
    • Journal of Research Updates in Polymer Science
      • Номер тома 2 3
      • Номер тома 2 4
      • Выбор редакции | Журнал обновлений исследований в области полимероведения
      • Том 3 Номер 1
      • Том 3 Номер 2
      • Том 3 Номер 3
      • Том 3 Номер 4
      • Благодарность | Журнал обновлений исследований в области полимеров
      • Том 4 Номер 1
      • Специальные выпуски | Journal of Research Updates in Polymer Science
      • Номер 4 тома 2

Фразеологические единицы в речи двуязычных детей

Автор

Аннотация

Цель. В статье рассматриваются фразеологизмы в двуязычной речи с целью выявления умения употреблять фразеологизмы в письменной речи, знания фразеологизмов в контактирующих языках двуязычными детьми. Методы. Методологической основой исследования являются принципы сравнительного, семантического и переводческого анализа, позволяющие выявить понимание значений фразеологизмов двуязычными детьми. Результаты. Автор рассматривает особенности функционирования фразеологизмов в письменной речи двуязычных детей, а также дает некоторые наблюдения за двуязычной речью в возрасте 9-10 лет в условиях русско-адыгского двуязычия, позволяющие выявить двуязычные навыки использования. фразеологизмы в контактных языках.Выводы. Результаты исследования показывают актуальность вопросов, связанных с двуязычием. Обращение к фразеологизму еще раз подчеркивает, что любой язык обогащает и другой язык, и сам себя за счет другого языка. Фразеологические единицы способствуют развитию речи, двуязычие способствует сближению одних людей с другими и устранению языковой пропасти между ними.

Предлагаемое цитирование

  • г.Т. Тугуз, 2019. « Фразеологические единицы в двуязычной детской речи ,» Дагестанский государственный педагогический университет. Журнал. Социально-гуманитарные науки, Дагестанский государственный педагогический университет.
  • Обозначение: RePEc: dgs: journl: y: 2019: id: 839
    DOI: 10.31161 / 1995-0667-2018-12-3-94-97

    Скачать полный текст от издателя

    Исправления

    Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами.Вы можете помочь исправить ошибки и упущения. При запросе исправления укажите дескриптор этого элемента: RePEc: dgs: journl: y: 2019: id: 839 . См. Общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.

    По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, заголовка, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь:. Общие контактные данные провайдера: http://lib.dgpu.net/ru/ .

    Если вы создали этот элемент и еще не зарегистрированы в RePEc, мы рекомендуем вам сделать это здесь.Это позволяет привязать ваш профиль к этому элементу. Это также позволяет вам принимать потенциальные ссылки на этот элемент, в отношении которых мы не уверены.

    У нас нет библиографических ссылок на этот товар. Вы можете помочь добавить их, используя эту форму .

    Если вам известно об отсутствующих элементах, цитирующих этот элемент, вы можете помочь нам создать эти ссылки, добавив соответствующие ссылки таким же образом, как указано выше, для каждого ссылочного элемента. Если вы являетесь зарегистрированным автором этого элемента, вы также можете проверить вкладку «Цитаты» в своем профиле RePEc Author Service, поскольку там могут быть некоторые цитаты, ожидающие подтверждения.

    По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, названия, аннотации, библиографии или информации для загрузки, обращайтесь: РедР° ÐºÑ † Ð¸Ñ Ð¶ÑƒÑ € нР° Ð »Ð ° (адрес электронной почты доступен ниже). Общие контактные данные провайдера: http://lib.dgpu.net/ru/ .

    Обратите внимание, что исправления могут отфильтроваться через пару недель. различные сервисы RePEc.

    Идиомы и фразеология — языкознание

    Введение

    Идиома используется в этой статье как общий термин для синтаксически сложных фиксированных выражений.В международном исследовательском сообществе термины фразема и фразеологизм становятся все более популярными, но использование термина идиома в этом широком смысле все еще происходит. Прототипная идиома: пинаем дело , или «умри». Это выражение обладает следующими свойствами: (1) оно синтаксически сложное; (2) состоит из фиксированного лексического материала; (3) его значение идиоматическое, то есть его значение не может быть получено из буквального значения составляющих слов; и (4) он лексикализован, то есть образует единицу в ментальном лексиконе говорящих.Помимо этого прототипа, выражения, которые имеют только некоторые из этих характеристик, также считаются идиомами / фраземами, например, словосочетания, такие как strong /? X-er , the Y-er (идиоматический, но не фиксированный лексически). Фраземы представляют собой проблему для взаимодействия лексики и грамматики: будучи синтаксически сложными, их описание должно включать грамматику; будучи лексикализованными, они также должны быть частью лексикона.Изучение различных типов фраземов приводит к вопросам, как можно уловить ту или иную степень их соответствия остальной грамматике. Вторая важная область фразеологического исследования — это то, как связаны буквальные и небуквальные значения. Влияет ли буквальное значение на семантические и синтаксические свойства фраземы? Хотя эти вопросы касаются фундаментальных свойств архитектуры грамматики, нет однозначного ответа ни на один из них. Эта статья будет сосредоточена на тех аспектах исследования идиом и фразеологии, которые имеют отношение к теоретической лингвистике.Изучение фраземов имеет много междисциплинарных аспектов. В этой статье приводятся рекомендации по исследованиям в области корпусной лингвистики, компьютерной лингвистики и психолингвистики. Тем не менее, темы, относящиеся к прикладной лингвистике, такие как фраземы при усвоении второго языка, риторические эффекты фраземов и фраземы в исследованиях перевода, не рассматриваются.

    Общие обзоры

    Справочник Burger, et al. 1982 — очень четкое введение, охватывающее общие и ряд междисциплинарных аспектов фразеологического исследования.Двухтомный справочник Burger, et al. 2007 — это сборник обзорных статей по большинству областей исследования фразеологии / идиомы. Это руководство также содержит главы по более прикладным лингвистическим аспектам фразеологии, которые не включены в данную статью. Отдельные главы в справочнике значительно короче, чем в Burger et al. 1982, но круг тем почти исчерпывающий. Круз и др. 2002 — это справочник по лексикографии, в котором есть несколько глав, посвященных фразеологии. Fleischer 1997 — очень ясное введение.«Фидлер 2007» — один из немногих учебников по фразеологии.

    • Burger, Harald, Annelies Buhofer и Ambros Sialm. 1982. Handbuch der Phraseologie . Берлин и Нью-Йорк: де Грюйтер.

      DOI: 10.1515 / 9783110849394

      Справочник, документирующий исследования швейцарской фразеологической традиции, с главами по классификации идиом, базовой терминологии, прагматике, психолингвистике, овладению языком, контрастной фразеологии и исторической фразеологии. Этот сборник полностью на немецком языке.

    • Бургер, Харальд, Дмитрий Добровольский, Питер Кюн и Нил Р. Норрик, ред. 2007. Phraseologie: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung . 2 тт. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Берлин и Нью-Йорк: де Грюйтер.

      Комплексное изложение большинства аспектов фразеологического исследования. Статьи в справочнике написаны на английском или немецком языках.

    • Круз, Д.Алан, Франц Хундснуршер, Майкл Джоб и Питер Рольф Люцайер, ред. 2002. Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen . Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 1. Берлин и Нью-Йорк: de Gruyter.

      Этот том содержит раздел о фразеологизмах, состоящий из семи отдельных глав. Хотя некоторые главы в справочнике написаны на английском языке, все разделы, посвященные фразеологии, написаны на немецком языке.

    • Фидлер, Сабина. 2007. Английская фразеология: Учебное пособие . Тюбинген, Германия: Нар.

      Один из немногих учебников, посвященных фразеологии. Работа представляет собой описательно ориентированное введение в основные понятия фразеологии с множеством естественных примеров из английского языка.

    • Флейшер, Вольфганг. 1997. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache . 2-е изд. Тюбинген, Германия: Нимейер.

      Одна из стандартных ссылок во фразеологии. Книга суммирует все аспекты фразеологического исследования и является серьезным источником примеров и явлений.Он представляет нерусскоязычной аудитории основные находки советской традиции. Не в традициях формальной грамматики, но представляет данные таким образом, чтобы это было напрямую полезно и для формальных грамматиков. Доступно только на немецком языке.

    Пользователи без подписки не могут видеть полный контент на эта страница. Пожалуйста, подпишитесь или войдите.

    Публикации

    СТАТЬИ

    Требуется Adobe Acrobat

    Воспроизводимость образцов стилистического использования фразеологизмов имеет решающее значение для понимания их функционирования в дискурсе. Создаются новые неповторимые экземпляры фразеологизмов с использованием существующих фразеологизмов и языковых моделей. В данной статье исследуется расширенная метафора в когнитивно-стилистической структуре как один из наиболее распространенных стилистических паттернов в дискурсе. Расширенная метафора определяется как укоренившийся образец мысли и языка, отражающий расширенное образное мышление. Это инструмент когнитивного вывода, применимый в новых воплощениях образной мысли. Метафора может быть расширена только путем расширения ее метафорического образа: путем создания метафорического вспомогательного образа или цепочки вспомогательных образов, которые метонимически связаны ассоциациями смежности.Теоретические аспекты воспроизводимости фразеологизмов и стилистических паттернов в новых экземплярах будут подкреплены текстовыми иллюстрациями использования расширенной фразеологической метафоры в дискурсе от оригинального до нового, рассматриваемого с когнитивной диахронической точки зрения.

    _________________________________________________________________________

    Пословицы являются неотъемлемой частью нематериального культурного наследия.Они передаются из поколения в поколение и сохраняются в коллективной долгосрочной памяти народа, составляя часть его языка и культуры. Цель этой статьи — вернуться к пословицам и изучить некоторые из их основных особенностей в системе языка и в их творческом использовании в дискурсе с межъязыковой и межкультурной точек зрения. Такой подход требует семантического и стилистического анализа эмпирического материала, который я выбрал из собственного архива английских и латышских пословиц.Лингвистическая экспертиза пословиц способствует пониманию их функционирования в широком спектре языков и культур, выявляя сходство в образной структуре их базовой формы и их стилистическом использовании в различных типах дискурса. Когнитивно-лингвистические исследования пословиц обнаруживают бесконечное разнообразие форм выражения образной мысли: проявление способности человеческого разума к абстракции и обобщению. Изучение образного значения пословиц и его изменения в дискурсе объясняет уникальность их стилистического использования в тексте, которая заключается в творчестве когнитивного разума.Стилистическое использование одной и той же пословицы и одного и того же стилистического образца дает другую творческую форму выражения. Новые стилистические воплощения возникают в дискурсе как отражение развития образной мысли.

    _________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________

    ________________________________________________________________________

    ________________________________________________________________________

    ________________________________________________________________________

    ________________________________________________________________________

    Творчество Шекспира не вызывает сомнений. Моя цель — изучить новизну стилистического использования фразеологизмов. Насколько обоснованы утверждения в исследованиях и словарях, утверждающие, что довольно много фразеологизмов было создано Шекспиром? Аттестация словаря, тенденции развития английской фразеологии и когнитивное понимание позволяют мне сделать вывод, что многие из этих утверждений об авторстве являются поспешными. Они требуют этимологического доказательства и требуют исследования. Эти утверждения часто возникают из-за неправильной атрибуции. Предполагаемое происхождение, от которого у кого-то волосы встают дыбом, — это Гамлет, хотя это восходит к Библии.Носить сердце на рукаве (Отелло) — это старый обычай. Рифма или причина («Как вам это понравится») используются Чосером. Мои открытия показывают, что истинный источник величия Шекспира кроется в его изощренном стилистическом использовании фразеологизмов (расширенные метафоры, каламбуры, аллюзии): это проявление его таланта и творчества.

    ________________________________________________________________________

    Моя цель — изучить пословицы с когнитивной лингвистической точки зрения. Пословицы — устойчивые образные языковые единицы; они составляют часть коллективной долговременной памяти нации. С познавательной точки зрения пословицы возникают из образного мышления; они являются лингвистическими проявлениями образной мысли либо в основном, либо в стилистическом использовании. Каков стилистический потенциал пословиц в их базовой форме? Что общего у стилистического использования пословиц, несмотря на их восхитительное бесконечное разнообразие в различных типах дискурса на протяжении веков? Бесчисленное множество стилистические изменения в дискурсе свидетельствуют не только об их диахронической устойчивости, но и об их стилистической устойчивости, что проявляется в сохранении одного и того же образа и типа образности как в системе языка, так и в реальном употреблении.Функционирование пословиц представляет собой большое разнообразие моделей стилистического использования, которые составляют часть языковой системы и, следовательно, воспроизводимы (например, расширенная метафора, метонимия, каламбур, аллюзия и другие). Эти стилистические паттерны используются не только в вербальном дискурсе, но и в визуальном представлении, где вербальная и зрительная функции вместе в конкретном стилистическом использовании. Поскольку образное мышление мотивирует стилистическое использование, это познавательные процессы, определяющие стилистические изменения пословиц в дискурсе.Когнитивный доступ к базовой форме пословицы и знание паттерна обеспечивают восприятие, идентификацию и интерпретацию семантических и стилистических тонкостей нового воплощения, возникшего в дискурсе.

    ________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________

    Перевод фразеологизмов — новое направление исследований как в теории фразеологии, так и в переводе.Он требует понимания основных принципов фразеологии, включая образное значение как категориальный признак, и понимание метафорической концептуализации: отношения между метафорой и мышлением, роль метафоры в науке и функция образного языка в терминологии. Большинство фразеологических терминов носят метафорический характер. С когнитивно-стилистической точки зрения они представляют собой конститутивные метафоры теории, неотъемлемую часть как научной теории, так и соответствующего термина; отсюда важность сохранения метафоры в целевом языке везде, где это возможно.Когнитивный подход к фразеологическим терминам — это инструмент для распознавания метафоры как техники абстрактного рассуждения при формировании терминологии. Его перевод — это не просто часть межкультурного общения; это познавательная операция ума. Перевод фразеологических терминов раскрывает роль когнитивной теории в практике перевода.

    _________________________________________________________________________

    Визуальное представление фразеологического образа представляет стилистический и познавательный интерес, поскольку оно раскрывает творческие аспекты вербального и визуального в мультимодальном дискурсе. Когнитивный подход к моментальному стилистическому использованию фразеологизмов1 (ФЕ) фокусируется на их восприятии, понимании и интерпретации. В визуальном представлении процесс создания мысленной картины в уме основан на тесной связи между визуальным и вербальным, а также на знании политических, социокультурных и семиотических значений. Визуальное представление выполняет семантическую и стилистическую функцию: оно усиливает и интерпретирует образ метафорической ФЕ, создает новое значение.Это расширяет наше воображение и поддерживает образное мышление. Таким образом, фразеологическая метафора существует не только в мысли и языке; он также существует в визуальном представлении и его восприятии.

    _________________________________________________________________________

    В статье исследуются метафорические следы в когнитивной лингвистической структуре и исследуются метафорические сети в языке, созданные культурной концепцией или социальным событием. С когнитивной точки зрения наше мышление, восприятие и опыт в основном метафоричны, что определяет взаимосвязь между мыслью, культурой и языком в процессе концептуализации, что приводит к метафорическому представлению в человеческом разуме и его выражению на языке. Образный язык не только отражает повседневное индивидуальное или коллективное видение, но также свидетельствует о прошлых событиях, наших ценностях, убеждениях и отношениях. Большинство абстрактных понятий, явлений и событий отображены на языке с помощью метафор.Многие концептуальные метафоры можно проследить до более древних или недавних периодов, они могут вообще исчезнуть или изменить свое значение в ходе эволюции. В статье анализируется латышский концепт gaismas pils (замок / дворец света) и метафоры, основанные на концепте свет. Это также иллюстрирует нелингвистическую реализацию метафоры в социокультурной практике. Создание метафор рассматривается на основе латышской концептуальной метафоры LABUMS IR SAULE (добро — солнце), охватывающей период с незапамятных времен до наших дней. Установленная концептуальная метафора порождает конкретные лингвистические метафоры (как лексические, так и фразеологические), которые можно проследить до исходной концепции, которая была разработана, обеспечивая диахроническую концептуальную преемственность. Новые лингвистические метафоры возникают в процессе эволюции концептуальной метафоры. Образ солнца превратился в культурный символ; это часть латвийского культурного наследия и латышского мировоззрения.

    _________________________________________________________________________

    Эта статья представляет собой попытку более пристального взгляда на нерациональное в стилистическом использовании языка.Эти случаи не являются логическими заблуждениями, которые нарушают правила логики и которые рассматриваются просто как ошибки в рассуждении, которых следует избегать в аргументации. Моя цель — изучить познавательные акты, которые не следуют канонам логики, но в то же время рассматриваются как акты творчества, бросающие вызов нейтральным стандартным формам языкового выражения. Использование нерациональной полосы для стилистического эффекта было давней традицией в английском языке, которая проявляется во многих типах британской народной мудрости: загадках, рассказах о лохматых собаках, лимериках и других.Нерациональное лежит в основе всего жанра английской детской бессмысленной литературы, создавая неповторимый колорит неповторимого перевернутого мира и создавая необычный бред. Умелое использование нерационального — одна из тонкостей мышления на английском языке. Традиция стилистического использования нерационального жива в английском сегодня, как в литературных, так и в медийных дискурсах, включая такие прикладные области, как реклама.

    _________________________________________________________________________

    Мой подход к вопросам перевода образной терминологии основан на выводах когнитивной науки о роли метафор в языке и мышлении, а также на моем собственном опыте перевода и интерпретации. Развитие перевода метафорической терминологии на латышский язык показывает, что существует явная тенденция к деметафоризации метафорических терминов. Однако метафора играет определяющую роль в формировании концепции, это базовая техника рассуждения, которая также проявляется в терминологии. Замена метафорического термина приводит к иной, неметафорической концептуализации. Это неоправданно, поскольку оно разрывает ассоциации, препятствует восприятию и распознаванию термина и, следовательно, препятствует его обратному переводу и интерпретации.

    _________________________________________________________________________

    В дискурсе фразеологизм может выходить за границы предложения, образуя непрерывность. Устойчивость фразеологизма — это распространение его образа во взаимосвязанной сети дискурса. Устойчивый фразеологический образ обеспечивает смысловую и стилистическую целостность текста. Моя цель — убедиться в устойчивости как одной из основных концепций стилистического использования фразеологизмов и доказать, что подход и мышление, связанные с предложениями, не могут объяснить устойчивое образное употребление. Анализ основан на рассказе Д. Х. Лоуренса «Крыша Родона». По мере развития сюжета фразеологизм под крышей появляется шестнадцать раз, претерпевая творческие изменения и приобретая новые ассоциации и образные связи в дискурсе. Сначала он появляется в основном употреблении, в то время как далее в тексте появляются новые шаблоны, каламбуры и расширенные метафоры, тонко переплетающиеся с повторением несущего образ составляющего крыша или целого фразеологизма, который становится ключевым образом в силу постоянных ссылок на него. .Он также используется в названии, придавая обертон и расширяя границы рассказа. Устойчивое образное использование требует улучшенных когнитивных навыков восприятия, понимания и интерпретации.

    _________________________________________________________________________

    В статье рассматриваются творческие аспекты текстовой и визуальной насыщенности в мультимодальном дискурсе. Он исследует преимущества когнитивного подхода к стилистическим аспектам используемого языка и фокусируется на восприятии и понимании текстового и визуального. Восприятие изображения, будь то лексическое или фразеологическое, — это познавательный процесс, который создает мысленную картину в воображении, своего рода визуализацию в мысленном взоре. Визуальное представление изображения служит для создания нового способа повествования, который является как визуальным, так и текстовым. Понимание и интерпретация полагаются на связи между визуальным и вербальным, а также на знание социокультурного фона и символических значений. Визуальное представление моментального стилистического использования фразеологизмов имеет семантическую функцию: оно усиливает и интерпретирует изображение, создает новое значение и поддерживает образное мышление.

    _________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________

    В данной статье исследуется проблема перевода метафорических терминов, которая напрямую связана со значением метафоры в мышлении, языке и познании. Какую роль метафоры играют в науке и терминологии? Почему метафоры появляются в терминах? Причины познавательные.Однако прагматическая трудность заключается в выборе переводчика: сохранять метафору или не сохранять ее в термине на TL (в данном случае на латышском).

    Метафора в переводе широко не исследовалась и все еще остается сложной и противоречивой областью. Есть ряд факторов, затрудняющих перевод метафорических терминов. Среди них — сложная природа образного языка, традиционная концепция термина, а также модели мышления и культуры в TL.

    _________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________

    • Naciscione, Анита. 2002. Сплоченность в фразеологии . В Брааше, Анне и Клаусе Повлсенах (ред.). Материалы десятого Международного конгресса EURALEX, EURALEX 2002 , vol. 2. Копенгаген: Центр Sprogteknologi: 534-540.[онлайн-версия]

    Эта статья исследует сплоченность как одно из основных теоретических понятий во фразеологии наряду со стабильностью и образностью. Сплоченность базовой формы проистекает из фразеологического значения и организации единицы. При использовании в дискурсе внутренние свойства фразеологизма способствуют формированию текста. Сплоченность — это не только смысловое средство. Сплоченность — это тоже стилистическое отношение.Фразеологическая связность — существенная черта поступательного развития текста, так как обеспечивает преемственность фразеологических связей в дискурсе. Устойчивое стилистическое использование фразеологизма усиливает восприятие текста как связного и связного целого.

    _________________________________________________________________________

    В статье исследуется стилистическое использование фразеологизмов в литературном дискурсе. Фразеологическая единица может распространяться за границы предложения и даже за большие участки текста, создавая непрерывность, сеть уникальных взаимосвязей переносных и прямых значений и ассоциативных связей. Устойчивое дискурсивное использование фразеологизма способствует восприятию текста как связного и связного целого. Неспособность идентифицировать стилистическое использование будет в ущерб умозаключениям и интерпретации и, следовательно, к семантическим и стилистическим потерям.

    В статье также рассматриваются последствия дискурсивного подхода к фразеологизму в преподавании и обучении.Исследование дискурсивного потенциала фразеологизмов имеет непосредственное отношение к изучению языка и литературы как области прикладной стилистики. Обучение стилистическому использованию помогает раскрыть познавательные процессы разума в творческом мышлении. Это может привести к значительному повышению стилистической осведомленности, которая включает в себя осознанное восприятие и понимание: значительных изменений базовой формы и значения фразеологизма, ассоциативных связей и их сетей, стилистических связных связей в тексте и создания нового значения. в дискурсе.Ключевые слова

    гразеологическая единица, базовая форма, основное использование, конкретное стилистическое использование, узор, стилистическое восприятие, прикладная стилистика.

    _________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________

    Если у вас есть какие-либо вопросы или предложения относительно области моих исследований, не стесняйтесь писать мне по электронной почте: naciscione.Анита [at] gmail.com.

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *