2 фразеологизма: Недопустимое название — Викисловарь

База данных по современной литературной и диалектной (новгородской) фразеологии

№ п/пЗаголовочная единицаТолкованиеОбщеграмматическое (частеречевое, категориальное) значение фразеологизмаСтилистические пометыГрамматические пометы
1А́ЗБУЧНАЯ И́СТИНАНе подвергаемое сомнению утверждение, аксиома.
2А́гнец на закла́ниеТо, что обречено на гибель, принесено в жертву-Книжн.
3Аку́лы пера́Журналисты.Разг. Шутл.ед. ч. не употр.
4а́льфа и оме́гаОснова всего, самое важное, суть.Книжн.<чего> (мн. ч. не употр.).
5ахилле́сова пята́ (пя́тка)Уязвимое место, слабая сторона.чья, кого, чего, у кого (мн. ч. не употр.).
6ба́ба-яга́1. Демонический персонаж русских народных сказок – злая и коварная старуха-колдунья. 2. Крайне непривлекательная, некрасивая женщина.2. Чаще в знач. сказ.Фольк. 2. Прост. Пренебр.мн. ч. не употр.
7ба́бье ле́тоТёплые ясные дни начала осени.мн. ч. не употр.
8баланси́ровать на краю́ про́пасти.Находиться в критическом состоянии, положении; быть близким к гибели. Балансирование на краю пропасти (над пропастью) (во мн. ч. не употр.).
9ба́ловень судьбы́.Успешный, везучий человек.
10Бальза́м на́ душуПриятное утешение.Чаще в роли сказ.мн. ч. не употр.
11бежа́ть впереди́ парово́за.Делать что-либо поспешно, явно опережая события.Употр. при подлеж. со значением Нов. Разг. Неодобр.
12Без <вся́кой> за́дней мы́сли. Честно, откровенно, не имея каких-либо скрытых намерений, тайного умысла.Обст.
13Бе́з году(а) неде́ля(ю).1. где. Обст. Совсем недавно, в течение короткого срока (быть, работать, жить и т.п. где-либо). 2. кто. Опр. Часто с оттенком неодобр. Употр. при подлеж., обозначающем человека по профессии, должности, положению. С небольшим стажем, опытом работы.1. где. Обст. 2. кто. Опр.Разг.1. где. Обст. 2. кто. Опр.
14без кры́ши над голово́й оставаться (остаться).Без жилья (оставаться).Обст.Разг.
15без ро́ду и пле́мени (без ро́ду и без пле́мени).Одинокий, не имеющий родственников.Опр.
16без руля́ и <без> ветри́л.Без ясной цели в жизни.Обст.
17Без ски́док.Без всякого снисхождения, поблажек или каких-либо дополнительных условий.
18без сучка́ <и> <без> задо́ринки.Легко и гладко, без каких-либо помех, осложнений; очень хорошо (идти, получаться, выходить, протекать и т. п.). О делах, событиях и т. п.
Разг.
19БЕЗ ЦАРЯ́ В ГОЛОВЕ́.Недалекого, ограниченного ума. // В знач. обст. Непродуманно, поверхностно.Сказ. // В знач. обст.Разг. Неодобр.
20бездо́нная бо́чка1. Неиссякаемый источник чего-либо. 2. Неодобр. Человек, способный выпить большое количество спиртного; пьяница.Сказ.Разг. 2. Неодобр.мн. ч. не употр.
21БЕ́ЛАЯ КО́СТЬЧеловек знатного (чаще дворянского) происхождения. // Перен. Одобр. Человек исключительный в каком-либо отношении, принадлежащий к разряду избранных. // Перен. Недобр.Человек, принадлежащий к избранному кругу, элите.Опр.Устар. Книжн. // Перен. Одобр. /мн. ч. не употр.
22бе́лое пятно́.Неизученная или малоизведанная часть территории. 2. Нерешенный вопрос, проблема.Чаще употр. во мн. ч. 1. <на чем>.
23бельмо́ на (в) глазу́Помеха, нечто обременяющее, раздражающее своим присутствием.Сказ. Употр. при подлеж. со знаПрост. Неодобр.<у кого, чего> (мн. ч. не употр.).  кому, у кого, для кого.
24БЕ́ЛЫЙ ДО́М1. Здание администрации Президента США в Вашингтоне. 2. Здание Правительства Российской Федерации в Москве.(мн. ч. не употр.).
25БЕ́ЛЫЙ(-АЯ, -ЫЕ) И ПУШИ́СТЫЙ(-АЯ, -ЫЕ).Невинный, добрый, руководимый в своих поступках исключительно чистыми помыслами и мотивами.Опр.Нов. Разг.
26БЕРИ́ ВЫ́ШЕБольше того, что можно предполагать или ожидать; сверх того, что есть.Обст. Разг.только в повел. форме.
27БИ́ТЬ БАКЛУ́ШИ.Бездельничать, заниматься пустяками.Разг. Неодобр.
28БИ́ТЬ (ЗВОНИ́ТЬ) В КОЛОКОЛА́Оповещать широкую общественность о грядущей опасности.
29БИ́ТЬ В НАБА́Т.Настойчиво обращать всеобщее внимание на что-либо, вызывающее тревогу, опасение.
30БИ́ТЬ (УДАРЯ́ТЬ) ПО КАРМА́НУ кого; УДА́РИТЬ ПО КАРМА́НУ кого.Причинять денежный ущерб, убыток.

10 невероятных историй фразеологизмов — PORUSSKI.me

Мы постоянно используем в речи те или иные фразеологизмы, но нередко не можем объяснить их значение, а тем более историю их возникновения. Этимология – не только невероятно захватывающая наука, но и полезная. Происхождение влияет и на правописание, и на правильное употребление в речи. Стоит сказать, что не всегда есть однозначное объяснение возникновения слова или выражения, поэтому существуют академические словари.


Значение: привести в состояние крайнего раздражения, когда человек порой не контролирует себя.

История возникновения. Для того чтобы сделать что-то из металла, кузнецу необходимо было накалять его в печи. Сначала металл становится красным, потом с увеличением температуры приобретает желто-оранжевый цвет, а под конец – белый. То есть «белое каление» – это наивысшая степень нагрева, когда металл становится жидким.

Выражение приобрело переносное значение. Когда человека доводят до белого каления, он уже не отвечает за свои поступки.

Ошибка: довести до белого кОлена. При чём тут колено? Видимо, просто созвучно.


Значение: сильно отругать, раскритиковать.

История возникновения. Изначально фраза бытовала в среде мебельщиков и краснодеревщиков. Особым мастерством считалось обработать (разделать) недорогую породу дерева (например, берёзу) так, чтобы она стала похожа на ценную (например, орех). По сути, обмануть покупателя. В настоящее время фразеологизм получил иное значение, связанное, скорее всего, с твёрдостью ореха. 


Значение: очень плохо, безнадёжно, из рук вон, скверно.

История возникновения. Этот фразеологизм связан с картиной И.Е. Репина «Бурлаки на Волге»: вспомните её, или у вас появится чудесный повод поехать в Санкт-Петербург и посетить Русский музей. По одной из версий, выражение пошло от волжских бурлаков, которые подвязывали кисеты с табаком у себя на шее, чтобы спасти от воды. Когда же вода доходила до кисета, а человек, следовательно, не мог дальше выполнять свою работу, кричали: «Табак!». Ведь именно ценный для бурлаков табак намокал в первую очередь. По другой версии, когда судно садилось на мель, его приходилось вытягивать с помощью шестов, «табачить». Работа непростая, намного сложнее, чем тянуть баржу по воде. Купцы обычно доплачивали за неё табаком.

Синонимичный фразеологизм также весьма распространён в речи.


Значение: сходное со значением фразеологизма «дело – табак», безнадёжно, плохо.

История возникновения. Произошло выражение от печки – самого главного отопительного приспособления до недавних пор. Если труба засорялась, это влекло за собой много неприятностей.


Значение: всё в порядке, об успешном завершении дела.

История возникновения. В древности перевозка почты осуществлялась гонцами, а на проезжих дорогах свирепствовали грабители. Чтобы довезти письмо или «дело», как его тогда называли, до места назначения, его нередко зашивали в подкладку шляпы. Фраза «дело в шляпе» означала, что письмо доставлено благополучно.

Происхождение многих фразеологизмов связано с древнерусским языком. Вроде бы наш, родной, но так много слов устарели, вышли из обихода, и мы не всегда-то и помним, что же они означают. Попробуем разобраться, ведь мы хотим говорить по-русски без ошибок.


Значение: безделье, бесполезное проведение времени.

История возникновения. Баклуша – это обрубок древесины, из которого делают предметы быта (ложки, чашки и др.). Сделать баклушу несложно (расколоть полено на части), и это было под силу даже ребёнку. Отсюда и значение: лёгкое дело, а потом и вообще безделье. По ещё одной версии, ночные сторожа при обходе били деревянными обрубками – баклушами. Эта работа тоже считалась лёгкой. 

Есть также другая версия о том, что баклуши – это замёрзшие лужи, разбивать которые не составляет труда.


Значение: пустословить, бесполезная болтовня.

История возникновения. Лясы (балясы, балясины) – это точеные деревянные столбики для опоры лестничных перил. Скорее всего, работа была тонкой, непростой. Точить лясы могли немногие искусные мастера, однако в современном языке фразеологизм приобрёл прямо противоположное значение. По другой версии, слово лясы (балясы) происходит от старославянского глагола «балакать» – говорить, точить – источать. То есть «точить лясы» – источать звуки, говорить.


Значение: непрофессионал, не разбирающийся в чем-то человек.

История возникновения. Этот фразеологизм полностью поменял своё значение. Ведь «кислые щи» не имеют ничего общего с супом из капусты (щами). Это вид кваса, процесс приготовления которого был трудоёмким и непростым. Мастер кислых щей в изначальном значении действительно мастер.


Значение: не развивать свои способности.

История возникновения. У древних римлян и греков «талант» – это древняя мера веса ценного металла, а позже и монета. В одной из евангельских притч рассказывается о том, как хозяин перед отъездом дал каждому своему рабу по пять, два и одному таланту. Первый и второй «употребили в дело» свои монеты и удвоили их, а третий раб, побоявшись гнева господина, зарыл свою монету в землю и прибыли не получил. Слово «талант» приобрело новое значение – выдающиеся способности.

А человек, зарывающий свой талант в землю, – это, соответственно, ленивый, не реализующий свои умения.


Значение: бессмысленное следование куда-либо.

История возникновения. Древнерусская мера длинны верста равняется примерно 1 км, а кисель был одним из самых популярных и простых блюд. Соответственно, бессмысленным было отправляться так далеко за тем, что есть у тебя дома.

Структура и семантика диалектных фразеологических единиц (на материале говоров юга Тюменской области) | Bagirova

Структура и семантика диалектных фразеологических единиц (на материале говоров юга Тюменской области)

Аннотация

В настоящем исследовании внимание сосредоточено на анализе структуры и семантики фразеологических единиц как составной части лексической системы старожильческих говоров юга Тюменской области.

Анализ привлеченного для исследования материала показывает, что по своему грамматическому строю региональные идиомы, как и в случае с общенародными фразеологизмами, распределяются на три структурных типа — словоформы, слово­сочетания, предложения. Значительную часть всех материалов исследования (свыше 90 %) составляют фразеологизмы со структурой вербальных, субстантивных, адъективных и адвербиальных словосочетаний.

Интерпретация материала показывает, что фразеологические единицы распределяются по нескольким лексико-семантическим группам, среди которых физическая, речевая, социально-бытовая, профессиональная деятельность человека, его психическое и физическое состояние, поведение, нравственные качества, оценка поступков, разнообразные предметы, окружающие человека, его представления о труде, отдыхе, времени и пр.

Относительная локальная замкнутость и бытование преимущественно в устной разговорной речи сказывается на семантическом наполнении диалектных фразеологизмов, которые отражают наиболее значимые компоненты языкового сознания диалектоносителей определенного региона, обнаруживают ценностные доминанты региональной картины мира, указывают на уникальность отражения денотативного и коннотативного содержания понятий. 


Ключевые слова

русский язык; лексика; фразеология; диалектный фразео­логизм; структурный тип; лексико-грамматический разряд.


Литература

Arkhangelsky, V. L. (1996). Ustojchivuye frazy v sovremennom russkom iazyke [Set Expressions in the Modern Russian Language]. Moscow: Yaziki russkoy kultury. (In Russian)

Larin, B. A. (1977). Istoriya russkogo iazyka i obschee iazykoznanie [The History of the Russian Language and General Linguistics]. Moscow: Prosveschenie. (In Russian)

Shansky, N. M. (2015). Frazeologiya sovremennogo russkogo iazyka [The Phraseology of the Modern Russian Language]. Moscow: Lenand. (In Russian)

Shansky, N. M., & Ivanov, V. V. (1987). Sovremennuj russkiy iazyk. Vvedenie. Leksika. Frazeologiya. Fonetika. Grafika i orfografiya [Modern Russian Language. Introduction. Lexis. Phraseology. Phone­tics. Graphics and Orthography]. Moscow: Prosveschenie. (In Russian)

Vinogradov, V. V. (1986). Ob osnovnyh tipach frazeologicheskih edinic v rysskom iazyke [On the Main Types of Phraseological Units in the Russian Language]. In V. V. Vinogradov, Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya [Selected Works. Lexicology and Lexicography] (pp. 140–161). Moscow: Nauka. (In Russian)


© (website) Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

Адрес редакции: 620000, Екатеринбург, пр. Ленина, 51. «Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки»

Смысл жизни и фразеологические единицы Эссе

СОДЕРЖАНИЕ

1. Введение …………………………………………………………………… 3

2. Глава 1: Общие замечания о фразеологических единицах ……… ..… ………. ……… 4

3. Глава 2: Основные способы перевода английских фразеологических единиц
на армянский ……………………………………………………… .9
2.1 Перевод через эквиваленты ... ……… .. ……………………………… ..9 2.2 Перевод через аналоги …………. ………………………. ……… ..12 2.3 Описательный перевод …………………………………………………...15 2.4 Случаи неточного перевода ……. ……………………………… . .. 21

4. Заключение …………………………………………… …………………… ... 23

5. Библиография ………………………………………………………………… .25

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология рассматривается как самостоятельный раздел лингвистики, а не как часть лексикологии. Фразеология имеет дело со всеми типами устойчивых выражений и имеет дело с фразеологической подсистемой языка, а не с отдельными фразеологизмами. Невозможно досконально изучить язык, не зная его фразеологии.Знание фразеологии скорее облегчает понимание английских текстов и помогает правильно выразить свои мысли на английском языке. «Мир» фразеологии современного английского языка обширен и разнообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Фразеологические единицы - это устойчивые группы слов с частично или полностью переданными значениями.
Основная цель выпускной работы - изучение способа перевода английских фразеологизмов в армянский язык.Поэтому мы анализируем способы перевода английских фразеологизмов на армянский на конкретных примерах из «Театра» У. Сомерсета Моэма и их армянском переводе, выполненном Джульеттой Овансян. У нас также есть несколько примеров, когда переводчик выбрал неверный способ отрисовки.
Выпускная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении мы затрагиваем цель и основную тему данной дипломной работы и использованный материал, а также структуру статьи и некоторые общие замечания по фразеологизму.
В первой главе нашей выпускной работы мы представили основные черты фразеологизмов в отличие от других групп слов.
Вторая глава содержит информацию о способах перевода английских фразеологизмов на армянский: это перевод с помощью эквивалентов, аналогов, описательный перевод и заимствования.
Заключение содержит общие результаты проведенного исследования.
Библиография содержит источники информации, которые мы использовали.

ГЛАВА 1
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ ПО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ

Фразеология (греч. Phrasis - «выражение», logos - «наука») - это научный подход к языку, который развился в двадцатом веке. Это началось с того, что Чарльз Балли, швейцарский лингвист, француз по происхождению, ввел термин «фразеология» в смысле «часть стилистики, изучающая неразрывные группы слов». Гл. Балли считается основоположником теории фразеологии. Он различал два основных типа словосочетаний: свободные группы слов и фразеологические единицы, т. Е.е. словесные группы, компоненты которых постоянно используются в данных сочетаниях для выражения одной и той же идеи, утратили собственное значение. Вся группа слов приобрела новое значение, не равное сумме значений составляющих ее частей. И хотя после гл. Балли было предпринято множество попыток подойти к проблеме фразеологии по-разному, до сих пор существуют определенные расхождения во мнениях относительно существенной особенности фразеологизмов в отличие от других групп слов и природы фраз, которые могут быть правильно названы фразеологизмами.Фразеологическими единицами являются (по мнению проф. Кунина А.В.) устойчивые словесные группы с частично или полностью переданными значениями («пнуть ведро», «греческий дар», «пить до синих», «пьяный как скрипач» (пьяный как скрипач).

фразеологических единиц в произведении Соммерсета Моэма «Луна и шестипенсовик» и его перевод на армянский эссе

ЕРЕВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Факультет романо-германской филологии
Кафедра английской филологии

ТЕРМИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ
ТЕМА: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В У.«ЛУНА И ШЕСТИРАЗЬ» С. МАУГАМА И ИХ ПЕРЕВОД НА АРМЯНСКИЙ

СТУДЕНТ: Саргис Мангасарян
НАБЛЮДАТЕЛЬ: Х. Нерсисян

ЕРЕВАН - 2011
СОДЕРЖАНИЕ

| Введение __________________________________________________________ | 3 | | Семантическая классификация фразеологизмов ______________________________ | | | | 6 | | | 11 | | Структурная классификация фразеологизмов ______________________________ | | | Синтаксическая классификация фразеологизмов _____________________________ | 18 | | | | | Заключение __________________________________________________________ | 21 | | | | | Библиография _________________________________________________________ | 22 | ВВЕДЕНИЕ

Лексикология изучает различные лексические единицы: морфемы, слова, вариативные группы слов и фразеологизмы. И слова, и фразеологизмы являются именами вещей, а именно имен действий, предметов, качеств и т. Д. Однако, в отличие от собственно слов, фразеологические единицы представляют собой группы слов, состоящие из двух или более слов, комбинация которых объединяется как единое целое со специализированным смысл целого. Фразеологические единицы, также называемые идиомами, представляют собой немотивированные группы слов. Непременным признаком идиоматических (фразеологических) выражений является их образный, т. Е. Метафорический характер и употребление. (Гинзбург, 1979) Функционально и семантически неразделимые единицы являются предметом фразеологии.Как говорит Гинзбург, следует отметить, что до недавнего времени не было предпринято никаких попыток научного исследования английской фразеологии. Английские и американские лингвисты, как правило, ограничиваются сбором различных слов, групп слов и предложений, представляющих определенный интерес с точки зрения происхождения, стиля, использования или какой-либо другой свойственной им особенности. Эти единицы обычно описываются как идиомы, но не было предпринято никаких попыток исследовать эти идиомы как отдельный класс языковых единиц или особый класс групп слов.Американские и английские словари нетрадиционного английского языка, сленга и идиом, а также другие очень ценные справочники содержат множество пословиц, поговорок, различных лексических единиц всех видов, но, как правило, не стремятся установить надежный критерий для различения переменных. словесные группы и фразеологизмы. К проблеме фразеологии пытались подойти по-разному. Однако до сих пор существуют определенные расхождения во мнениях относительно существенной особенности фразеологизмов в отличие от других групп слов и характера фраз, которые могут быть надлежащим образом названы фразеологическими единицами.Сложность проблемы во многом объясняется тем фактом, что граница между свободными или переменными группами слов и фразеологизмами четко не определена. Так называемые свободные группы слов являются относительно свободными только потому, что сочетаемость их слов-членов принципиально ограничена их . ..

Библиография: 1. Гинзбург, Р.С., Хидекель, С.С., Князева, Г.Ю., Санкин, А.А., А. Курс современной лексикологии английского языка. Москва. Москва: Высшая школа. Дом, 1979.
2.Смирницкий А.И. Основы русской грамматики. М .: Высшая школа. House, 1970.
3. Моэм, У. С., Пирожные и эль; Разрисованная вуаль; Лиза из Ламбета; Лезвие бритвы; Театр; Луна и шестипенсовик, Нью-Йорк, Нью-Йорк: Octopus / Heinemann, 1980.
4. Моэм, В. С., Луна и шестипенсовик (перевод на армянском), Ереван: Луйс, 1989.

Продолжить чтение

Присоединяйтесь к StudyMode, чтобы прочитать полный документ

Рецензия на книгу

Sylvia Jaki: Фразеологические замены в заголовках газет: «Больше, чем мясо для глаз». Издательство Джона Бенджамина: Амстердам, 2014. xvi, 243 стр. ISBN 978 90 272 2400 2.

Одна из радостей работы младшим редактором в газете - это умение создавать захватывающие и часто юмористические заголовки. Насколько это зависит от знания фразовой лексики, является предметом этой книги наряду с обратным перцептивным вопросом о том, понимают ли и что читатели таких «художественных» деформаций (Мельчук, 1995), когда они читают заголовки.Подобные творческие усилия уже предпринимались ранее в различных областях Коуи (1998) в случае написания газет в целом, Фидлером (2010) в случае банковских рекламных объявлений и Койпером (2007) в случае карикатур. Акцент на восприятии относительно необычен, особенно в рамках экспериментальной парадигмы, и столь же приветствуется, как и диапазон методов, используемых для его исследования.

«Художественная» деформация может принимать самые разные формы. Эта книга ограничена деформациями, когда была произведена замена слова во фразеологизме.

После вводной главы, описывающей структуру произведения, глава 2 содержит обзор свойств фразеологизмов, как они понимаются в континентальной фразеологии, и способов их художественного искажения. Это хорошо структурированный, полностью информативный и хорошо документированный отчет. Первый раздел охватывает полилексичность, фиксированность и идиоматичность как общие свойства фразеологизмов, а затем конкретные типы таких единиц, включая стереотипные сравнения, такие как до длины вашей руки, необратимые биномы , такие как , длинное и короткое , крылатые слова, это цитаты, вошедшие во фразеологический лексикон, такие как Давай, сделай мой день из фильма Грязный Гарри , заголовки, слоганы и общие места, а также стандартные формулы, которые являются фразеологизмами с соответствующими контекстами использования, такие как обычные приветствия и извинения.Существуют также шаблоны, такие как раз за разом, год за годом , где слоты позволяют использовать множество семантически определенных заполнителей, легкие конструкции глаголов, такие как , использовать , cf использование, словосочетаний или ограниченных сочетаний, таких как сядьте на автобус и используйте фразовые имена собственные, например The United States .

Вторая половина главы довольно подробно описывает способы, которыми могут быть изменены базовые формы таких фразеологизмов, и цели, которые могут иметь для этого те, кто выполняет такие модификации.Яки считает, что модификации являются преднамеренными и обусловленными ситуацией, но не обычными. Например, многие пословицы обычно изменяются путем вырезания, например, в слишком много поваров (испортить бульон). Эти корпуса не считаются модификациями. Модификации охватывают следующие процессы. 1. замены, при которых один компонент фразеологизма заменяется другим. 2. Связь заменяемого элемента и того, что заменяется, может быть различного типа, например, на основе фонологических или семантических свойств этих двух элементов.В газетных заголовках контекст всегда играет роль, в которой элемент выбирается для замены и выбор элемента, который его заменяет. 3. Во фразеологизм также может быть вставлен элемент. Например, когда добавляется ругательство, как в , я бы не назвал Джорджу кровавое время суток . 4. И наоборот, фразеологические единицы тоже могут быть вырезаны. 5. Позиции во фразеологизме можно переставлять как в heels over head . 6. Возможны также смеси, когда два фразеологизма объединяются в одну, как в сжигают этот мост, когда мы подходим к нему на основе пересекаем этот мост, когда мы подходим к нему и с по сжигаем мосты .7. Буквальное использование подразумевает буквальное использование образного выражения, например, когда выражение снимает шляпу перед кем-то используется, когда кто-то действительно снимает шляпу. Тогда, конечно, можно комбинировать некоторые из этих типов модификации.

Здесь Jaki проводит полезный набор различий между намеренными и зависимыми от контекста модификациями и модификациями, которые являются обычными или являются результатом ошибок речи.

В главе 3 дается предварительный анализ того, как модификация может быть обнаружена в заголовках газет.Заголовки рассматриваются как тип текста, лексические замены - как способ создания юмора, а исследовательские вопросы и корпус используются для изучения замен. Яки ясно понимает, что заголовки не являются частью газетного языка текстового типа. Возможно, даже газетный язык не является типом текста, учитывая большое разнообразие типов текста, скрывающихся под зонтиком газеты, таких как сводки погоды и некрологи. Яки отмечает, что заголовки не только формально отличаются от других типов текстов в газетах, но также имеют функции, отличные от других типов газетных текстов.Исходя из этого, заголовки можно считать жанром, а не просто типом текста. Заголовки являются очень распространенным местом для фразеологической модификации, и это имеет некоторые интересные последствия, в частности, в отношении того, каким образом значение измененной фразеологической единицы в заголовке может зависеть или не зависеть от поиска читателями неизмененной единицы и, следовательно, ее значения. .

Замены тоже могут быть юмористическими. Поэтому Джаки рассматривает некоторые теории юмора в целом и вербального юмора и игры слов в частности.Полезный раздел для тех, кому интересен словесный юмор.

Наконец, в главе рассматриваются три основных исследовательских вопроса, исследовательские материалы и методы отбора. Вопросы заключаются в следующем: какие факторы способствуют признанию канонической формы модифицированного фразеологизма, как создаются значения, создаваемые заменой во фразеологизме, и как интерпретируются фразеологизмы, содержащие замены. Данные для печати, выбранные для ответа на эти вопросы, были взяты из газет на немецком, английском и французском языках.Фразеологические единицы были разных типов с преобладанием в категории «крылатые слова», но выбор для контроля разных типов фразеологизмов не производился.

В четвертой главе рассматриваются рецептивные аспекты модифицированных фразеологизмов. Таким образом, это исследование восприятия текста. После четкого обсуждения развития психолингвистического тестирования восприятия фразеологизмов в целом (по сравнению с их буквальными аналогами) и, в частности, образных употреблений в целом и различных моделей, которые были предложены для объяснения такой обработки, в главе представлены исследования протокол и его результаты.

Цели протокола заключались в исследовании соотношения ассоциаций, которые респонденты связали с канонической формой фразеологизма и его узнаваемости, степени, в которой ассоциации были основаны на заменяемом элементе или элементе, для которого он был заменен, влиянии буквального и переносного прочтений фразеологизма ассоциаций, порожденных респондентами, степени, в которой понимание модификации возможно без контекста, и степени индивидуальности ассоциаций.

Сам протокол был проведен среди 100 респондентов. Это требовало от них ответа на стимул в виде модифицированного фразеологизма, наполовину с письменным контекстом и наполовину без него. Было использовано 18 стимулов, девять модифицированных случаев из базы данных аутентичных газетных заголовков и девять отвлекающих факторов. Тест состоял из двух этапов. В первом респондентов попросили записать от четырех до шести ассоциаций, которые возникли у них сразу после предъявления стимула с контекстной информацией или без нее.На втором этапе стимулы предъявлялись без контекстной информации. Респондентов попросили указать, было ли изменение, и если да, то какова каноническая форма измененного выражения.

Результаты экспериментов были сложными, но они резюмированы в конце главы следующим образом. При модификации фразеологизма ассоциации больше опираются на его буквальное, чем образное прочтение. Письменный контекст также важен для построения смысла. Хотя читатели обычно признают каноническую форму, они не всегда связывают ее с измененной формой.Наконец, ответы, как правило, носят личный характер, и среди респондентов значительно варьируются.

Глава 5 представляет собой углубленный анализ результатов протокола, применяемого в главе 4. Более ранние данные анализируются повторно, и имеется обзор литературы по видам факторов, которые могут быть исследованы. Результаты эксперимента в главе 4 показали, что систематические отношения между двумя элементами сильно влияют на распознавание фразеологизма, хотя присутствовали и другие факторы.

Представлен новый протокол, целью которого было выяснить, какие факторы во взаимосвязи между заменяемым элементом и элементом, который он заменяет, влияют на то, была ли распознана каноническая форма фразеологизма.Опять же тест проводился с помощью ассоциаций. Второй набор данных был создан для этой цели, а не с использованием естественных данных. Цель заключалась в том, чтобы учесть как можно больше факторов. Основными отношениями между заменяемым элементом и его заменой были: 1. парономия, 2. антонимия, 3. ко-гипонимия / гипонимия и гиперонимия и 4. количество слогов. Наконец, отношения могут быть 5. чисто контекстными. Было отобрано пятьдесят фразеологизмов самых разных видов, включая названия фильмов и пословицы.В эксперимент также было включено пятьдесят дистракторов. Каждый был модифицирован 5 различными заменами, как описано выше. Респондентам показывали каждый элемент по одному, и каждому респонденту показывали десять модификаций каждого типа.

Результаты показали, что вероятность того, что респонденты узнают каноническую форму фразеологизма, увеличивалась в порядке от чисто контекстных отношений до наличия равного количества слогов, сопогипонимии, антонимии, причем паронимия имела наибольшую вероятность восстановления канонической форма.Однако это были не единственные важные факторы. Знакомство с канонической формой, длиной канонической формы, положением заменяемого слова тоже сказалось, как и лексико-синтаксическая среда.

Глава 6 представляет собой интерпретацию данных из предыдущих глав с использованием теории интеграции концепций Фоконье и Тернера (CIT). Это смелая глава, поскольку Яки хорошо осведомлен о критике теории, но также готов увидеть, насколько успешно она справляется с ее данными.Она использует его, чтобы обрисовать способ активации ассоциаций с фразеологизмом, на который было подставлено слово. Обрисовав в общих чертах природу CIT, Jaki представляет набор тематических исследований, взятых из 30 примеров, чтобы показать, как можно понять паттерны активации. Это делается с помощью диаграмм со стрелками, связывающими разные домены, например, исходный фразеологизм. Каждый из этих доменов связан с другими. Предложение состоит в том, что подстановки понимаются именно так.Однако каждый случай индивидуален, и ассоциации также различаются от человека к человеку. Таким образом, хотя CIT обеспечивает основу для понимания каждого случая, он дает мало обобщений. Это долгожданный результат, поскольку при рассмотрении конкретных явлений возникает соблазн искать обобщения за счет местных деталей.

Глава 7 представляет собой простую, но тщательную блок-схему того, как слушатели обрабатывают фразеологические единицы с заменами, основанные на анализе главы 6.Они должны распознать, что с исходной фразеологизмом произошла манипуляция, а затем активировать знания, которые они ассоциируют с этой единицей. Затем предпринимается попытка разрешить противоречие между базовым фразеологизмом, взятым из памяти, и его модификацией. Как только читатель начал читать статью, в которой измененный фразеологизм является заголовком, становится доступна дополнительная информация, чтобы обогатить смысл заголовка и в дальнейшем разрешить противоречие между канонической формой и ее измененной текущей формой в заголовке газеты.Этот дополнительный контекст также позволяет придать больше смысла изменению.

Глава 8 предлагает заключение и некоторые предложения относительно того, где можно провести дополнительную работу. Наиболее важным из них является призыв к дальнейшим психолингвистическим исследованиям. Безусловно, возможна более экспериментальная работа, и есть место для предложений книги, которые могут найти отражение в более четко сформулированных психолингвистических теориях восприятия речи.

В целом это прекрасная книга, полная тщательно проведенных исследований.Он не требует чрезмерных требований и чувствителен к деталям данных. Автор также осознает ограничения своего исследования и может сказать что-то полезное о том, что с ними можно сделать. Учитывая его происхождение, его можно рекомендовать всем, кто рассматривает возможность работы над фразеологизмами и их использования в таких жанрах, как заголовки газет. Это прекрасная модель того, как должна выполняться такая работа.

Список литературы

Коуи, Энтони П. 1998. Творчество и формульный язык. Linguistica e Philologia 8.159–170. Искать в Google Scholar

Fiedler, Sabine. 2010. Фразеология во время кризиса: язык банковской рекламы до и во время финансового кризиса 2008–2010 гг. Ежегодник фразеологии 1. 1–18. Искать в Google Scholar

Kuiper, Koenraad. 2007. Кэти Уилкокс знакомится с фразовым лексиконом. В Джудит Мунат (ред.), Лексическое творчество, тексты и контексты , 93–112. Амстердам: Джон Бенджаминс. Искать в Google Scholar

Мельчук Игорь.1995. Фраземы в языке и фразеология в лингвистике. В книге Мартина Эверарта, Эрика-Ян ван дер Линдена, Андре Шенка и Роба Шредера (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы , 167–232. Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates. Искать в Google Scholar

Опубликовано в сети: 27.10.2016

Напечатано в печати: 1 октября 2016 г.

© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Берлин / Бостон

«СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ИМЕННЫМИ ХАРАКТЕРИСТИКАМИ В NONR» Марджона РАДЖАБОВА Исследователь

Абстрактные

В мировой лингвистике было проведено несколько исследований по теории фразеологизмов, и они все еще продолжаются, потому что фразеологизмы формируются на основе традиций, которые укрепляются вместе с развитием общества и взаимоотношений между народами.В частности, исследование фразеологизмов, несущих ономастические свойства, в сравнении с другими языковыми системами выдвигает одну из актуальных задач современной лингвистики. Данная статья посвящена изучению особенностей фразеологизмов с ономастическими признаками в английском, русском и узбекском языках, а также созданию их научной классификации и проверке их с учетом лингвокультурных аспектов. В основном узбекские фразеологизмы с ономастическими особенностями исследуются на основе достижений современной лингвистики.

Список литературы

I. Книги, монографии, сборники:

1. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Два тома. Часть 1. - Киев: Рад. Школа, 1952. С. 448.

2. Кунин А.В. Курс современной английской фразеологии. М .: Высшая школа, 1986. С. 336.

.

3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М .: Международные отношения, 1972. С. 288.

.

II. Авторефератов и диссертаций:

.

4. Арсентьева Е.F. Сравнительный анализ фразеологизмов, выражающих характер человека в английском и русском языках. Автореферат работы канд. Филол. наук - Москва, 1984. С. 16.

.

5. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическое развитие. Abstract Doc. Филол. науки. - Ленинград, 1968. С. 26.

.

6. Вафоева М. Ю. Фразеологические синонимы в узбекском языке и их структурно-семантический анализ. Автореферат работы канд.Филол. наук - Ташкент, 2009, С. 26.

7. Исабеков И.Н. Фразеологические единицы и проблемы их перевода (на материале кыргызского и русского языков). Автореферат работы канд. Филол. Наук - Бишкек, С. 2004.

.

8. Корзюкова З.В. Основные аспекты функционирования фразеологизмов с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика. Дисс. для канд. Филол. науки. - Москва, 2003. С. 486.

.

9.Кулиева Л. Принципы фразеологизации в русском и английском языках. Автореферат для кандидата филологических наук. науки. - Баку, 2004. С. 26.

.

10. Маматов А.Е. Проблемы формирования фразеологизмов узбекского языка // Автореферат док. Филол. науки. - Ташкент, 1999. С. 316.

.

11. Мусаев К. Перевод лексико-фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале переводов русского и узбекского языков). Резюме для док.Филол. науки. - Тбилиси, 1988. С. 42.

.

12. Рашидова Ю.М. Семантико-прагматический анализ соматических выражений в английском языке (в случае выражений глаз, руки и сердца). Автореферат PhD. наука. - Самарканд, 2018. С. 22.

.

13. Реймов Б. Фразеологические единицы английского языка, характеризующие эмоциональное состояние человека. Дисс. для канд. Филол. науки. - Ташкент., 2005. С. 150.

.

14. Степанова И.С. Английские фразеологизмы с флористической составляющей (в сравнении с русским языком).Автореферат работы канд. Филол. наук - Киев, 1987. С. 24

.

15. Уразметова А.В. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологизмов (на материале английского и французского языков). Дисс. для канд. Филол. науки. - Уфа, 2006. С. 196.

.

16. Хакимова Г.Е. Структурно-семантические особенности фонологических единиц с зооонимической составляющей. Автореферат работы канд. Филол. наук Ташкент, 2008. С. 24.

III.Словари и энциклопедии:

17. Бердиёров Х., Расулов ​​Р. Паремологический словарь узбекского языка. Ташкент: Учитель, 1984, 288 с.

18. Кунин А.В. Англо-русский словарь фразеологизмов. - Москва: Русский язык, 1984. С. 942

.

19. Махмараимова Ш.У. Краткий концептуальный словарь узбекских теоморфных метафор. Ташкент: Чулпан, 2018. - С. 86

.

20. Рахматуллаев Ш. Толковый словарь узбекского языка. Ташкент, 1978.С. 406.

21. Шомаксудов Ш., Шорахмедов Ш. Значение смыслов. Ташкент: Национальная энциклопедия Узбекистана, 2001. С. 448.

. .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *