5 архаизмов: 5 историзмов и 5 архаизмов

Содержание

Устаревшие слова (историзмы и архаизмы)

Словарный состав русского языка непрерывно изменяется: одни слова появляются, другие употребляются всё реже и реже, а некоторые и вовсе исчезают. Это происходит из-за того, что жизнь человека беспрерывно меняется.

Устаревшие слова – это слова, вышедшие из живого употребления.

Некоторые слова постепенно забываются и не употребляются, поскольку обозначают такие предметы и явления, которых уже нет в современной жизни: боя́рин, при́став, армя́к, камзо́л, кафта́н, обро́к, ба́рщина, зе́мство, смерд, кольчу́га, уря́дник.

В русском языке много и таких устаревших слов, которые обозначают вполне современные и хорошо знакомые нам вещи. Но так вышло, что эти старые названия стали забываться, поскольку вместо них давно уже используются синонимы: сей – этот, и́же – который, си́речь – то есть, вотще́ – напрасно, ветри́ло – парус, вы́я – шея, доко́ль – пока, издре́вле – и́сстари, о́трок – подросток,

блиста́вица – молния, зело́ – очень.

Историзмы – это устаревшие слова, которые перестали употребляться, поскольку исчезли обозначаемые ими предметы или явления действительности.

Примеры историзмов:

Ко́нка – исторический вид общественного транспорта, городская уличная железная дорога с конной тягой, предшественник электрического трамвая.
Дилижа́нс – многоместная карета, запряжённая лошадьми и служащая для регулярной перевозки пассажиров и почты.
Дро́жки – лёгкий четырёхколёсный двухместный открытый экипаж на рессорах.
Сатра́пы – в древней Персии и ряде других древних восточных государств – губернаторы, правители областей, провинций.
Гладиа́торы – в Древнем Риме – бойцы из рабов, военнопленных или вольных профессионалов, сражающиеся на арене цирка с другими бойцами или с дикими зверями.

Архаизмы – это устаревшие слова, которые перестали употребляться, поскольку их заменили синонимы.

Примеры архаизмов, обозначавших в старину части человеческого тела: чело – лоб, очи – глаза, ланиты – щёки, уста – губы, рамена – плечи, длань – ладонь, перст – палец, жерело – горло.

Устаревшие слова идут в словаре с пометой устар.

Историзмы, архаизмы и неологизмы: что это, применение, примеры | BingoSchool

Пассивная лексика входит в словарный языковой состав. Она состоит из слов, которые редко применяются в повседневной жизни. Лексика непривычная, понятная носителю или автору произведения. Используется для описания редких явлений, устаревших реалий из прошлого. Включает в себя:

  • Термины, значение которых описывает недавние открытия, инновации. Их относят к новым, недавно вошедшим в языковую группу. Придают тексту свежесть, оригинальность;
  • Обороты, ушедшие из повседневной речи ввиду устаревания предмета, события;
  • Фразы, характеризующие известный предмет в формате устаревшего языка.

Историзмы, архаизмы, неологизмы – определения

Историзмами называют обозначение реалий, которые уже исчезли из современной жизни человека. Такая тема часто встречается на ЕГЭ. Нужно знать, что данная словарная группа представляет пассивный лексикон. Синонимы отсутствуют.

Архаизм – определяет действие, явление или предмет, в современной речи слово заменил более легкий оборот, новое понятие, являющееся синонимом.

Историзмы и архаизмы принципиально отличны между собой. Первые представляют сложный класс незнакомых слов, описывающих старинные реалии. Архаизмы характеризуют знакомые в наше время предметы, обстоятельства, регулярно встречающиеся в жизни. Они имеют иные названия.

Неологизмами признаны речевые конструкции, определяющие инновационные предметы, понятия. Нечастое употребление в речи относит их к пассиву.

Список историзмов и архаизмов – примеры из литературы

Главное задание – отличить эти фигуры речи между собой. Рассмотрим на примере литературных произведений применение конструктивов. Древний восточный колорит, старославянские мотивы в произведениях позволяют восстановить архаизм. Это нечто среднее между историзмом и современными словами. Примеры историзмов:

  • «В толпе могучих сыновей, с друзьями, в гриднице высокой» – Александр Пушкин. Гридницей поэт называет место проведения приемов и торжеств княжеской дружины;
  • «…хозяйственные постройки: конюшни, скотный двор, людские…дворовые на барщине» – Салтыков-Щедрин. Барщина, дворовые, людские – историзмы.

Архаизмы часто встречаются у следующих авторов:

  • Федор Достоевский: «Он ступил шаг, покачнулся, и рухнулся на пол в обмороке»;
  • Александр Пушкин: «Склонитесь первые главой».

5 архаизмов и 5 историзмов

Известные 5 слов историзмов, которые часто используются в знаменитых произведениях:

  • Пушку, имеющую чрезмерно короткий ствол, называли МОРТИРА;
  • Наемные работники, тянущие судна против течения, – БУРЛАКИ;
  • Длинные рубашки в виде верхней одежды – СЕРМЯГИ;
  • Тонкие щепки, позволяющие растопить печку и осветить помещение, – ЛУЧИНЫ;
  • Десятикопеечные монеты – ГРИВЕННИКИ.

Поиск знакомых архаизмов не составит труда. Мы каждый день слышим многие из них:

  • Губы ранее называли устами;
  • Паруса – ветрила;
  • Парикмахеры – брадобреи;
  • Веки – вежды;
  • Губы – уста.

10 архаизмов и 10 неологизмов – интересные примеры

Предполагать, что неологизмы – это узкопрофильные слова, – ошибка. На начальном этапе они действительно доступны только специалистам определенной направленности, но со временем становятся общеупотребительными:

  • Флорист;
  • Лазер;
  • Смартфон;
  • Смайлик;
  • Компьютер;
  • Рейтинг;
  • Секьюрити;
  • Роуминг;
  • Фриланс;
  • Ксерокс.

Тренировка перед экзаменами предполагает прочтение литературы, где часто попадаются архаизмы:

  • Дочь – дщерь;
  • Поэт – пиит;
  • Зеркало – зерцало;
  • История – гистория;
  • Грудь – перси;
  • Нужда – нужа;
  • Дружба – дружество;
  • Аки – как;
  • Рыбак – рыбарь;
  • Поцелуй – лобзание.

___________________________________________

Смотри также:

  • Что такое слова-неологизмы и какое их значение? Классификация
  • Архаизмы: что это в русском языке, типы в русском языке

5 вопросов филологу о современном русском языке — Реальное время

Превратится ли «звонИт» в «звОнит» и прилично ли пить «холодное» кофе

Сегодня, в день рождения Александра Сергеевича Пушкина, отмечается Международный день русского языка. Филологи и лингвисты имеют полное право купаться в фонтанах и громко распевать арии из «Евгения Онегина» — кто им может запретить? «Реальное время» отмечает праздник по-своему. Писатель, филолог из Казани Татьяна Шахматова, проживающая в Белоруссии, в промежутке между фонтаном и «Онегиным» отвечает на пять наших вопросов о современном русском языке. Почему русский язык следует курсом, проложенным Пушкиным, правда ли, что он один из самых трудных в мире, разрешат ли нам наконец говорить «звОнит» вместо «звонИт», можно ли «ставить прививку», будут ли «лайвы отжирать охваты у постов».

.. В общем, наслаждайтесь, господа!

  • Что принципиально изменилось в русском языке со времен Пушкина?

    Самые существенные изменения коснулись, конечно, лексического состава русского языка. Для того, чтобы прочесть «Евгения Онегина», школьникам приходится объяснять и кто такой «денди», и почему он лондонский, и почему он одет в какой-то боливар, и что такое брегет, который звонит ему обед.

    Владимир Набоков и Юрий Лотман в своих знаменитых комментариях к «Евгению Онегину», каждый из которых гораздо толще самого романа Пушкина, дают текстологические пояснения о значении конкретных слов. Кроме того, появились уже и комментарии к комментариям Набокова и Лотмана. И если сложить все эти книги вместе, то получится целая полка одних только комментариев.

    Правда, значительная часть этих пояснений относятся к быту, нравам, литературным аллюзиям. Но и на долю историзмов, архаизмов, слов, изменивших свое значение или сочетаемость, тоже приходится значительное число сносок (почему, например, «пошлый мадригал» у Пушкина — это банальный комплимент, а не что-нибудь неприличное?).

    И тем не менее мы прекрасно понимаем язык Пушкина. Почему? Если очень упрощенно, то Пушкин заложил магистральное направление развития русской словесности — его целью было создание стиля, чуждого излишних литературных украшений. Пушкин боролся с искусственной, «жеманной», как он сам ее называл, риторикой, с некоторой искусственностью, которые были свойственны дворянской и развивавшейся на ее основе буржуазной словесности. Ключевой принцип поэтики Пушкина — называть вещи своими именами, «просто», дать слово бытовым предметам и явлениям, минимизировать обороты церковнославянского книжного риторства с его пышной цветистостью и своеобразной фразеологией. Особенно ярко это проявилось в повествовательном стиле его прозы, и русский язык до сих пор следует тем курсом, который проложил Александр Сергеевич.

  • Правда ли что русский язык — один из самых сложных в мире?

    Русский язык совершенно точно не самый сложный язык в нашем полилингвальном мире. Во-первых, он хорошо кодифицирован: несколько государственных орфографических и орфоэпических реформ постепенно привели его в тот вид, который нам знаком, последовательно избавляя от наслоений исторического развития. Ведь в каждом языке с течением времени накапливаются элементы, которые перестают нести смысловую нагрузку. Например, «ять» в таких словах как «хлЕб» (можно ли тут ять поставить?) или «Ъ» на конце слова.

    Во-вторых, в русском языке довольно простая система глагола с тремя временами и коррелирующими с ними двумя видами (совершенный и несовершенный), понятная система падежей. Наш синтаксис в целом близок европейским языкам, а свободный порядок слов хотя иногда и создает путаницу, но в целом это тоже скорее условность. Кроме того, в русском языке есть общие правила повествовательного синтаксиса — подлежащее, сказуемое, а после них — дополнения с разным управлением. В русском нет тоновой системы, как в китайском, или музыкального ударения, как в литовском, что существенно упрощает освоение фонетики. Подвижное ударение немного портит почти идиллическую картину, но тут мы не одиноки — в английском языке то же самое.

    Но да, у русского языка почему-то репутация самого трудного языка в мире. Возможно, этот миф рожден самими же русскоговорящими. Я не раз слышала от своих студентов из Китая и Европы, что они начинали изучать русский язык, зажмурив от ужаса глаза. Но когда потихоньку глаза открывали, выяснялось, что его вполне можно выучить, причем в довольно короткий срок. Есть программы подготовительных факультетов, и на них иностранец за год начинает довольно прилично говорить по-русски. Более того — он после такой подготовки способен даже в вузе учиться на русском языке. А вообще, еще О. Генри писал: «Никакой язык не труден для человека, если он ему нужен».

    Есть в славянской группе язык, который гораздо сложнее русского в изучении. Белорусский. Я сейчас живу в Беларуси. Сама я русскоговорящая, владею украинским и польским языками, казалось бы — по-белорусски заговорю быстро, но не тут-то было. Он для меня оказался самым сложным из всех славянских языков. На слух, конечно, все понятно, но когда читаешь тексты на белорусском, особенно научные и художественные, то никогда не знаешь, какой синоним подберет автор — будет ли это полонизм, или украинизм, или русизм, или собственно белорусское слово. Иногда читаешь, словно ребус разгадываешь. Плюс фонетический принцип письма — как слышу, так и пишу — тоже вносит определенную путаницу. Можно проехать мимо деревни «Паповка», потом мимо деревни «Поповка» — это уже по-русски, потом «Папоука». Или улица Болотникова и деревня Болотниково будут называться по-белорусски «Балотнiкава». С такой навигацией только в путь, как говорится.

    Предполагаю, что похожая ситуация с грамматическими и морфологическими правилами. В плане кодификации белорусский язык еще в стадии становления. Конечно, из-за этого он труден в изучении, особенно для тех, кто не владеет другими славянскими языками. Сейчас в связи с политическим самоопределением народа Беларуси его язык стремительно выходит из периферийного положения. И я думаю, что как раз вопросы кодификации — это то, чем прямо сейчас занимаются белорусские коллеги.

  • Надо ли вводить новые грамматические и орфоэпические нормы?

    Грамматические и орфоэпические нормы постепенно будут скорректированы, если большинство станет говорить иначе. Вопрос о кодификации у нас не зря прошел лейтмотивом через все интервью. В этом вопросе мы существенно отличаемся от тех же французов, которые в плане языка пуристы, упорно держатся за старые формы, что отражается даже в анекдотах: «Как придумали французский язык? — А давайте половина букв будет читаться не так как на самом деле, а половина вообще читаться не будет! И палочки сверху нарисовать не забудь».

    Это, конечно, дилетантский взгляд, но своя правда в том есть, принцип «сохраняем все!» — ключевой для французов, поэтому в языке накапливается большое количество исключений, которые просто не сравнить с количеством исключений в русском языке. Хотя именно русский вроде бы этим славится, но все познается в сравнении.

    У нас словари следуют за нормами произношения более гибко. Например, в языке Пушкина многие двусложные глаголы в третьем лице настоящего времени вроде «служит», «дарит», «грузит», «варит» имели окончание на последнем слоге.

    «Любовь одна — веселье жизни хладной,
    Любовь одна — мучение сердец:
    Она дарИт один лишь миг отрадный,
    А горестям не виден и конец».

    Постепенно у таких глаголов ударение перетягивается на корень. Поэтому «звонИт» рано или поздно все равно превратится в «звОнит». Уйдет глагол «надевать», останется только форма «одевать». Или вот свежий пример из нашей ковидной эры.

    Время от времени наблюдаю дискуссии: как правильно — «ставить прививку» или «делать прививку». Словари рекомендуют «делать прививку». Но чует мое филологическое сердце, что победит вариант «ставить», потому что «ставить капельницу», «ставить систему», «ставить канюлю», а укол и прививку — почему-то «делать». При этом смысл процесса одинаковый — вводить в организм некое вещество с помощью иглы. По закону унификации должен победить какой-то один вариант. Судя по устной речи, побеждает глагол «ставить».

    Какие-то из привычных слов и вариантов все-таки останутся, несмотря на парадигматические законы языка. Останутся как маркер принадлежности к определенному кругу своих, как маркер уровня образования. Среди филологов никто не говорит «горячее кофе» или «позавтракал йогУртом». Если у кого-то кофе «холодное», то и отношение к нему в определенной среде будет прохладным. Такие явления, выступающие маркерами «своего» — «чужого» могут очень долго сохраняться в языке.

    В этом смысле мы похожи на французов и англичан, у которых речь собеседника является серьезной проверкой, гораздо более важной, чем одежда или «Ролекс» на руке. Ты из Лондона или из пригорода, закончил престижный колледж или обычную школу, насколько «высокороден» твой английский. У нас — опять же в силу очень мощной языковой кодификации — это все-таки пока не так заметно. Хотя процессы в современной школе и вообще в образовании, если ничего не изменится, скоро приведут и нас к ситуации, когда по речи мы будем легко вычислять и статус, и социальное происхождение, и уровень годового дохода.

  • Не слишком ли много становится заимствований в русском языке и нормально ли это?

    Про заимствования — тут тоже вопрос языкового вкуса и чутья. Нет, меньше заимствований не станет. Нет, они не опасны, ведь задержатся и приживутся только самые нужные. В целом заимствования хорошо встраиваются. Митинг — это не просто совещание, а совещание онлайн. Трансфер — не просто поездка, а заранее согласованная и оплаченная поездка, чаще всего часть общего маршрута: «трансфер из аэропорта в гостиницу».

    Но есть, опять же, человеческий фактор, когда с помощью заимствований хотят создать атмосфЭру. Иногда обращаю внимание на заголовки статей или рекламные объявления, смысл которых мне вообще не понятен: «В зоне отдыха водохранилища появились воркаут-площадка и инклюзивное оборудование». Что появилось? Читаю статью — оказывается, поставили турники и беседку.

    Или реклама курсов в «Инстаграме»: «Лайвы будут отжирать охваты у постов. С нашим курсом каждый может стать криейтором продающих нейротекстов и зарабатывать на сторис». О чем это? Либо это объявление написано для тех, кто в теме, хотя я сомневаюсь, потому что обращено оно к «каждому». Либо автор курса из кожи вон лез, чтобы показать, что он сам в теме. В итоге получается либо смешно, либо непонятно. Когда видишь такое, хочется процитировать Раневскую: «Меньше пафоса, господа!».

    Но в целом заимствования неизбежны. Так было в Петровскую эпоху, во времена технической революции конца XIX — начала XX века, а сейчас мы переживаем революцию информационную, учимся жить в эпоху постиндустриальной экономики. И здесь, как говорила Алиса, надо бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте. А чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее. Это высказывание очень хорошо описывает ситуацию с освоением новых слов, в том числе и иностранных, а вместе с ними и новых явлений, которые врываются в нашу жизнь буквально каждый день.

  • Каковы основные сложности и методики изучения русского языка для иностранцев?

    Методик много — с языком-посредником, без языка-посредника, грамматические методики, методики, ориентированные на обучение конкретному виду речевой деятельности, например говорению или чтению научных текстов. Все зависит от того, что нужно студенту — просто общаться в городе, ходить в магазин, общаться в коллегами в офисе, проходить обучение на русском или разговаривать с русской женой.

    Сейчас в мире сформировался большой запрос на русский язык для детей-билингвов. Люди эмигрируют, но хотят сохранить связь с родным языком и культурой. Для таких детей тоже существуют специальные подходы к обучению. Как бы то ни было, у всех методик есть одно общее — обучение русскому языку как иностранному существенно отличается от преподавания российским школьникам. Это словно взгляд на язык со стороны — иногда может показаться каким-то странным перевертышем, как отражение в зеркале.

    Например, изучение падежей начинается, само собой, с именительного падежа (кто? что?), а сразу за ним следует предложный падеж (где?). Следующий падеж — винительный (но только неодушевленные существительные). В школе мы учим совсем в другом порядке. И это очень важно, так как постепенно благодаря падежным вопросам расширяется круг тем для разговора. Кто вы? Где живете? Что любите делать? Если кому-то из читателей интересно подробнее, я написала филологический детектив «Иностранный русский», где помимо сюжетных перипетий с иностранцами в России рассказываю, как изучают русский язык и культуру носители других языков и культур.

  • 4. Архаизмы. Типы архаизмов. Устаревшая лексика в художественном тексте (на материале поэм А.С. Пушкина)

    Похожие главы из других работ:

    Архаизмы как категория устаревших слов

    1. Понятие об активном и пассивном составе словаря. Устаревшие слова; отличие архаизмов от историзмов

    Словарный состав является наиболее подвижным языковым уровнем. Изменение и совершенствование лексики непосредственно связаны с производственной деятельностью человека, с экономической, социальной, политической жизнью народа…

    Архаизмы как категория устаревших слов

    2. Виды архаизмов

    устаревший слово архаизм В зависимости от того, устаревает ли слово полностью, используются ли его отдельные элементы, меняется ли фонетическое оформление слова, выделяют несколько типов архаизмов: собственно лексические.

    ..

    Архаизмы как проблема перевода

    Глава 2. Место архаизмов в стилистике русского и английского языко

    Лингвистическое толкование текста невозможно без анализа стилистических функций слов, свойства которых связаны с их отнесением к активному или пассивному составу языка (устаревших слов, неологизмов, слов иноязычного происхождения)…

    Архаизмы как проблема перевода

    Глава 3. Принципы и особенности перевода архаизмов

    В практике перевода В.С. Виноградов Виноградов В.С. Временная стилизация как переводческий прием//Филологические науки. — М., 1997. выделяет два этапа работы. Один из них связан с осмыслением текста на иностранном языке…

    Богатство речи

    Архаизмы, историзмы, неологизмы

    Архаизмы — это устаревшие слова, которые вышли из активного словаря и вместо которых появились новые, имеющие то же значение: лицедей — актер, повинен — обязан, вельми — очень, токмо — только…

    Концепт «Liebe» в немецком языковом пространстве

    1.
    2 Типы концептов

    В процессе развития когнитивной лингвистики на первый план всегда ставился вопрос типологизации концептов. Учёные всегда находились в поисках определения концепта…

    Лексические изменения в современном английском языке

    Архаизмы

    Что касается архаизмов (устаревших слов, вышедших из употребления оборотов речи), то они в современном литературном языке могут выполнять различные стилистические функции, например, они придают речи возвышенное торжественное звучание…

    Правильность речи: нормы ударения и грамматики

    4. Типы ударения

    На сегодняшний день в нашей речи различают три типа ударения: словесное, логическое и эмфатическое. Словесным ударением называется выделение одного или более слогов в слове. Ударный слог произносится более энергично…

    Социолект: структура и семантика

    5. Типы номинации как один из параметров социолекта. Типы номинации в сленге наркоманов

    Типы (способы) номинации являются одной из основных характеристик социолекта, как и любой другой языковой системы (Иосифов 1966, 80; Портянникова 1971, 12; Скворцов 1964, 51; Сафуанова 1972, 224; Грачев 19861, 14-15; Беляева, Хомяков 1985, 94). ..

    Стилистическая оценка порядка слов в предложении. Группы архаизмов

    30. Стилистическое использование историзмов и архаизмов. Группы архаизмов

    Лексика, переставшая активно использоваться в речи, забывается не сразу. Какое-то время устаревшие слова еще понятны говорящим, знакомы им по художественной литературе, хотя при общении людей в них уже не возникает потребности…

    Типы аудитории и типы ораторов

    1. Типы аудитории и типы ораторов

    Самое высшее проявление мастерства публичного выступления, важнейшее условие эффективности ораторской речи — это контакт со слушателями. Ведь речь произносится, чтобы ее слушали, правильно воспринимали, запоминали. По определению психологов…

    Употребление синонимов

    1. Синонимы и их типы

    Синонимы (от греч. Synonimos — одноименность) — слова, принадлежащие к одной и той же части речи, которые звучат и пишутся по-разному, а по смыслу тождественны или очень близки. ..

    Устаревшая лексика в художественном тексте (на материале поэм А.С. Пушкина)

    Глава II. Историзмы и архаизмы в поэмах А.С. Пушкина

    Устаревшая лексика в художественном тексте (на материале поэм А.С. Пушкина)

    1. Лексические архаизмы.

    1) Собственно лексические архаизмы — это слова, устаревшие во всех значениях: льзя (можно), брадобрей (парикмахер), зело (очень), всуе (напрасно), тать (разбойник, вор). 2) Лексико-фонетические архаизмы — слова…

    Устаревшая лексика в художественном тексте (на материале поэм А.С. Пушкина)

    3. Смешанные типы архаизмов.

    В произведениях исторического жанра, например, в исторических трагедиях А.К. Толстого, нередко воскрешаются характерные для эпохи слова со смешанными признаками, не соответствующие полностью ни одному из отдельных перечисленных типов…

    Архаизм в литературе: определение и примеры — видео и стенограмма урока

    архаических слов

    Вот список некоторых архаических слов, которые вы можете встретить при чтении:

    • Afeard — испуганный
    • Вот — увидеть / наблюдать
    • Behoof — выгода
    • Девица — молодая незамужняя женщина
    • Ярмарка — красивая
    • Плоды — потомство
    • Hark — слушать
    • В сот — фактически
    • Ничего — Ничего
    • Prithe — пожалуйста
    • Quoth — сказал
    • Slay — зверски убить
    • Туда — туда
    • Да — да

    Вы можете узнать некоторые из этих слов.

    Некоторые из них мы все еще используем, за исключением того, что их значения изменились. Например, мы почти никогда не используем слово «ярмарка» в значении «красивая». Более распространенное значение слова «справедливый» — разумный или хороший.

    И некоторые из этих слов вы могли использовать насмешливо или в общей фразе. Например, я уверен, что вы слышали «девица в беде» или «плоды моего труда». Использование этих слов пробуждает старую атмосферу или стиль и тем самым устанавливает тон, который не может быть получен при использовании современного слова. «Молодая женщина, попавшая в беду», просто не имеет того же звонка, не так ли?

    Литературные примеры

    Вы можете найти архаизм как в современной, так и в более старой литературе.Вот пример каждого.

    Роман Эрнеста Хемингуэя « По ком звонит колокол », номинированный на Пулитцеровскую премию, известен своим использованием архаичного языка на протяжении всей книги. Хемингуэй расположил историю об американце в Испании во время гражданской войны в Испании.

    Его архаичный язык должен был придать повествованию странное, но романтически старомодное качество. Хотя Хемингуэй частично критиковали за это, он включил архаизм целенаправленно и намеренно.

    (отрывок из главы 13)

    … «Вот, — сказала она. ‘Как так? Целую тебя лучше?

    Потом они вместе шли вдоль ручья, и он сказал: «Мария, я люблю тебя, и ты такая милая, такая чудесная и такая красивая, и мне так нравится быть с тобой, что я чувствую, что хочу умри, когда я люблю тебя ».

    «А, — сказала она. «Я умираю каждый раз. Вы не умираете?

    ‘No. Почти. Но чувствовал ли ты движение земли? ‘

    ‘Да. Как я умер. Обними меня, пожалуйста.«

    » № У меня твоя рука. Твоей руки достаточно ». …

    Вы замечаете, как синтаксис местами создает старомодный вид? Есть разница между написанием «Ты не умрешь?» и «Разве ты просто не умрешь?» Также обратите внимание на использование таких слов, как «ты» и «твой». Это не только добавляет романтичности сцене, но и делает роман в целом необычным.

    Пьеса Шекспира, Ромео и Джульетта, , которую все еще преподают в школах, популярна как благодаря драматическому сюжету, так и творческому языку.Даже для своего времени дикция Шекспира считалась чрезвычайно умной. Посмотрите, заметите ли вы какой-либо архаизм в этом отрывке из Пролога:

    … «Два дома, оба равные по достоинству,

    В прекрасной Вероне, где мы начинаем свою сцену,

    От разрыва древней обиды до нового мятежа,

    Где гражданская кровь делает нечистыми гражданские руки.

    Отсюда роковые чресла этих двух врагов,

    Пара влюбленных в звездном кресте лишают их жизни;

    Чьи злополучные жалкие ниспровержения,

    Своей смертью похоронят раздоры их родителей.

    Страшное прохождение их смертельной марки,

    И продолжение гнева их родителей,

    Который, кроме смерти их детей, ничто не могло убрать,

    Сейчас два часа пробега нашей сцены ;

    То, что, если вы с терпеливыми ушами будете посещать,

    Что здесь будет упущено, наш труд будет стараться исправить ».

    Заметили ли вы архаизм, например, использование слова «прекрасный» для обозначения прекрасного или таких слов, как «сделает» и «должен»? Шекспир использовал язык, чтобы задать поэтический тон своей пьесе, и Пролог, написанный в форме сонета, — это то, что создает историю.

    Краткое содержание урока

    Архаизм — это язык письменной речи, который сегодня считается устаревшим или устаревшим. «Архаический» происходит от греческого arkhaios , означающего «древний». Примеры архаичного языка можно найти как в старой, так и в современной литературе. Если смотреть на более раннюю литературу, это просто язык, который был распространен в то время.

    Некоторые современные писатели целенаправленно использовали архаический язык, чтобы имитировать или воспроизвести более старый стиль, например Эрнест Хемингуэй, чей роман По ком звонит колокол является примером этого в 20 веке.Важно отличать «архаичные» от «устаревших», потому что устаревшие слова никогда (или почти никогда) больше не используются, в то время как устаревшие слова все еще относительно известны.

    архаизмов | Программа New York Times Spelling Bee Solver


    решательпоследниепанграммыисторияархивглоссарийf.a.q.donate Ищете новое испытание, когда закончите Spelling Bee? Вы ищете Tylogram!

    Что такое Тилограмма? Это поиск слов из 8 букв, скрещенный со скользящей мозаикой.Формируйте слова и панграммы, затем расставьте плитки, чтобы увеличить свой счет!

    Попробуйте Tylogram прямо сейчас!

    В поле ниже введите строку, содержащую 7 уникальных букв и нажмите , решите .

    Чтобы указать конкретную букву, должен появляются во всех результатах, введите эту букву в верхнем регистре. Если несколько букв в верхнем регистре, все буквы в верхнем регистре игнорируются.

    Вы можете ввести строку длиной более 7 букв, если она содержит ровно 7 уникальных букв.Пробелы и другие неалфавитные символы игнорируются.

    Или просто щелкните последний выше, чтобы получить подсказку к текущему Орфография. Установите флажки ниже и нажмите , решите еще раз, чтобы соответствовать желаемому уровню подсказок.



    ACHIMRS


    слов: 392
    оценка: 2,127 баллов
    панграммы: 13
    perfect: 3
    лото: да

    A x 58
    C x 90
    I x 9
    M x 75
    R x 18
    S x 114

    4L x 89
    5L x 97
    6L x 76
    7L x 70
    8L x 35
    9L x 17
    10L x 6
    11L x 1
    12L x 1

    4 5 6 7 8 9 10 11 12 общ
    А 15 15 7 10 4 3 3 1 58
    С 14 21 22 22 8 3 90
    H 8 6 6 6 1 1 28
    I 4 2 3 9
    M 13 20 13 11 11 6 1 75
    R 7 3 3 4 1 18
    S 28 30 22 17 11 4 2 114
    общ 89 97 76 70 35 17 6 1 1 392

    АРХАИЗМ, АРХАИЗМ, АРХЕИЗМ, АРХЕИЗМ, КРЕСЛА, ХАРИЗМ, ХАРИЗМА, ХАРИЗМЫ, ХАРИЗМЫ, ХИМАРЫ, РОЖДЕСТВО, МАХАИРЫ, МАРИАХ

    Обратный словарь

    Как вы, наверное, заметили, слова, обозначающие термин, перечислены выше. Надеюсь, сгенерированный список слов для слова «термин» выше соответствует вашим потребностям. Если нет, то вы можете попробовать «Связанные слова» — еще один мой проект, в котором используется другая техника (не смотря на то, что он лучше всего работает с отдельными словами, а не с фразами).

    О реверсивном словаре

    Обратный словарь работает довольно просто. Он просто просматривает тонны словарных определений и выбирает те, которые наиболее точно соответствуют вашему поисковому запросу. Например, если вы наберете что-то вроде «тоска по прошлому», то движок вернет «ностальгия».На данный момент движок проиндексировал несколько миллионов определений и на данном этапе начинает давать стабильно хорошие результаты (хотя иногда может возвращать странные результаты). Он во многом похож на тезаурус, за исключением того, что позволяет искать по определению, а не по отдельному слову. Так что в некотором смысле этот инструмент является «поисковой машиной по словам» или конвертером предложений в слова.

    Я создал этот инструмент после работы над «Связанные слова», который очень похож на инструмент, за исключением того, что он использует набор алгоритмов и несколько баз данных для поиска слов, похожих на поисковый запрос.Этот проект ближе к тезаурусу в том смысле, что он возвращает синонимы для запроса слова (или короткой фразы), но также возвращает множество широко связанных слов, которые не включены в тезаурус. Таким образом, этот проект, Reverse Dictionary, должен идти рука об руку с Related Words, чтобы действовать как набор инструментов для поиска слов и мозгового штурма. Для тех, кто заинтересован, я также разработал «Описывающие слова», которые помогут вам найти прилагательные и интересные дескрипторы для вещей (например, волн, закатов, деревьев и т. Д.).

    Если вы не заметили, вы можете щелкнуть по слову в результатах поиска, и вам будет представлено определение этого слова (если доступно).Определения взяты из известной базы данных WordNet с открытым исходным кодом, поэтому огромное спасибо многим участникам за создание такого потрясающего бесплатного ресурса.

    Особая благодарность разработчикам открытого кода, который использовался в этом проекте: Elastic Search, @HubSpot, WordNet и @mongodb.

    Обратите внимание, что Reverse Dictionary использует сторонние скрипты (такие как Google Analytics и рекламные объявления), которые используют файлы cookie. Чтобы узнать больше, см. Политику конфиденциальности.

    Определения и ценности архаизма и архаического стиля в JSTOR

    Информация о журнале

    Leonardo был основан в 1968 году с целью стать международным каналом коммуникации для художников, использующих науку и развивающие технологии в своей работе. Сегодня «Леонардо» — ведущий международный журнал для читателей, интересующихся применением современной науки и технологий в искусстве и музыке.Подписка Leonardo имеет множество преимуществ. Подписка на «Леонардо» включает в себя «Музыкальный журнал Леонардо», ISSN 0961-1215 (включая компакт-диск), в котором представлены последние достижения в области музыки, мультимедийного искусства, звуковой науки и технологий. Кроме того, подписчики Leonardo становятся членами Leonardo / ISAST (Международного общества искусств, наук и технологий) и получают скидки на все публикации Общества. Подписчики Леонардо также получают доступ к электронному альманаху Леонардо.

    Информация об издателе

    Одна из крупнейших университетских издательств в мире, MIT Press издает более 200 новых книг каждый год, а также 30 журналов по искусству и гуманитарным наукам, экономике, международным отношениям, истории, политологии, науке и технологиям, а также по другим дисциплинам. Мы были одними из первых университетских издательств, которые предлагали названия в электронном виде, и мы продолжаем внедрять технологии, которые позволяют нам лучше поддерживать научную миссию и широко распространять наш контент.Энтузиазм прессы к инновациям находит отражение в том, что мы постоянно исследуем этот рубеж. С конца 1960-х годов мы экспериментировали с поколениями электронных издательских инструментов. Благодаря нашей приверженности новым продуктам — будь то цифровые журналы или совершенно новые формы коммуникации — мы продолжаем искать наиболее действенные и действенные средства обслуживания наших читателей. Наши читатели привыкли ожидать совершенства от наших продуктов, и они могут рассчитывать на то, что мы сохраним приверженность созданию строгих и инновационных информационных продуктов в любых формах, которые может принести будущее издательского дела.

    Энеида и архаизм | Персефона: Гарвардский классический журнал для студентов

    из т. 2, No. 1 , Весна 2017

    Автор: Кейта Кашима, Оксфордский университет,

    Обзор

    В данной статье исследуется лингвистический архаизм в «Энеиде » . Особое внимание уделяется архаической морфологии с точки зрения поэзии Августа, то есть формам слов, которые принадлежат к более древним направлениям латинского языка и поэтому не так часто встречаются в классической латыни, которую мы привыкли читать.

    В разделе 1 перечислены методологические проблемы и соображения. В Разделе 2 , я исследую, как архаизм, особенно архаическая морфология, может способствовать тематической сложности Энеиды . В частности, я пытаюсь ответить на следующие три вопроса:

    (1) Что архаизм добавляет читателю к пониманию временных отношений в Энеиде г. ?

    (2) Есть ли заметные закономерности в использовании архаизма?

    (3) Способствует ли архаизм характеристике?

    Многие из ответов, которые я даю, либо отрицательны, либо неубедительны, в основном потому, что в «Энеиде » недостаточно архаичных форм, чтобы сделать окончательные утверждения о них.Но некоторые употребления архаических форм интересны с тематической точки зрения этого стихотворения. Более того, общее отсутствие архаичных форм может быть полезно для понимания положения Энеиды в истории римской литературы и, возможно, даже отношения Вергилия к современной эпохе.

    §1 Предварительные замечания и методологические ограничения

    Пристрастие Вергилия к древности подтверждается комментарием Квинтилиана ( Inst. 1.7.18), что поэт был amantissimus vetustatis («любящий старину»). Квинтилиан описывает Вергилия именно так, объясняя присутствие старого родительного падежа –āī [i] в pictai vestis (9.26) и aquai 7.464) в «Энеиде». Он также хвалит Вергилия за использование ископаемых форм, таких как olli, quianam и moerus ( Inst. 8.3.25). Согласно Квинтилиану, архаизм приносит orationi maiestatem aliquam non sine delectatione ( Inst. 1.6.39). Поэтому, по крайней мере, Квинтилиан был «восхищен» присутствием архаических форм в Энеиде . В этой короткой статье я исследую, можно ли пойти дальше утверждения Квинтилиана о том, что они просто «восхитительны» своей древней торжественностью, попытавшись ответить на три вопроса, которые я поднял в обзоре.

    Прежде чем исследовать архаизм Вергилия, необходимо ввести некоторые ограничивающие факторы. Это потому, что одно определение «архаизма» было бы слишком широким в нашем исследовании.Под «архаизмом» в поэзии можно понимать любую лингвистическую особенность, которая делает язык автора старым и торжественным, и это обычно достигается за счет использования лингвистических форм, стиля и лексики, которые устарели и поэтому связаны со старым языком (например, тыс. для современного английского вы ). В этой короткой статье будет сложно исследовать каждый аспект «архаизма» в «Энеиде » , как он определен выше.

    Поэтому, чтобы упростить свой анализ, я в большинстве случаев не принимаю во внимание характерные черты поэтического языка доавгуста, упомянутые Палмером, включая асиндетон, триколу, ассонанс и, что особенно важно, аллитерацию в той степени, в которой он не имеет соответствия в греческой поэзии.[ii] Три других возможных метода архаизации — это использование устаревшей лексики, сохранившейся на языке древних кодексов законов и религиозных текстов, использование устаревших синтаксических характеристик и использование ископаемых парадигматических форм. Я сконцентрируюсь на последних двух аспектах, но особенно на последнем.

    Несмотря на то, что термин «архаизм» в этой статье сузился в основном до его морфологического аспекта, многие проблемы все еще остаются. Я даю краткое изложение семи факторов, обозначенных (a) — (g), которые имеют отношение к архаической морфологии:

    (a) Метрические ограничения .Многие особенности поэтической дикции, должно быть, выросли под постоянным метрическим давлением, и Энеида не является исключением. Например, соединение uti , которое встречается в 1.466, 2.507, 7.528 и 12.488, хотя морфологически архаично и часто встречается у Катона и Лукреция [iii], метрически удобно. В таких случаях возможность того, что Вергилий использовал архаические формы для различных литературных эффектов, могла быть уменьшена до argumentum e Silentio.

    (b) Текстовая передача. Архаические формы, имеющие ту же метрическую структуру, что и их более поздние аналоги, могли быть изменены более поздними писцами посредством «нормализации». Примеры включают divum и illi из divom и olli , или даже наоборот, с помощью «гиперкоррекции». [Iv] Тщательное рассмотрение этой проблемы включает в себя тщательное изучение различных рукописей, которые здесь нельзя сделать. Я следую тексту, предоставленному «Библиотекой латинских текстов Brepolis», и когда в тексте появляется архаическая форма, я признаю ее подлинность.

    (c) Разговор. Архаические формы, возможно, были сохранены в качестве разговорных выражений, которых избегали в высокопрозаической литературе. Например, относительное местоимение quis (например, 5.511, 8.316) во множественном числе может быть разговорным. [V] Таким образом, появление в стихотворении дательного падежа множественного числа quis не обязательно означает, что его использовал Вергилий. чтобы подчеркнуть включение таких архаичных форм в его стихи.

    (d) Архаизм, заключенный в фиксированные фразы. Фраза paterfamilias и ее изменяемые формы, например, распространены в классической латыни, включая Цицерона. [Vi] Фиксированные выражения, вероятно, сохранятся посредством юридических и религиозных фраз (в пределах Энеиды , см., Например, 5.174 sociumque salutis ) как в устной, так и в письменной речи, даже когда его окончания устаревают. В таких случаях архаические формы не обязательно используются специально для литературных эффектов.

    (e) Косвенный архаический синтаксис через грецизм .Например, сохранение архаичного использования производного инфинитива вместо герундийной конструкции (например, . 2.10 tantus amor casus cognoscere nostros ) находится под влиянием греческих авторов, особенно Гомера. [Vii] В данном случае это невозможно. сразу же восприниматься как подлинный архаизм. Такие грамматические конструкции внешне архаичны, но остается неясным, использовал ли Вергилий сознательно их больше для архаических эффектов, воспроизводя старый латинский синтаксис, чем для имитации греческого поэтического стиля.

    (f) Инновация, напоминающая архаичный синтаксис. Пенни отмечает, что ne + настоящее повеление в древнелатинском языке имеет тормозящую функцию, тогда как ne + сослагательное наклонение — более запретительное, которое включает в себя будущую ссылку. [Viii] Ne + настоящий императив встречается у Вергилия, но конструкция теперь также включает будущие ссылки (например, 6.95 tu ne cede malis ).

    (ж) Латинская поэтическая традиция и избирательный архаизм. Это, пожалуй, самый важный фактор и поэтому требует более пристального внимания. Архаизм часто является чертой исторической латинской поэтической традиции, которая (насколько нам известно) начинается с Андроника, Невия, а затем Энния, чье литературное влияние иллюстрируется многочисленными ссылками Вергилия на Анналы . [ix] Не менее важна деятельность школы неотерика в поздний республиканский период, члены которой отвергли многие лингвистические особенности ранней поэзии.Примеры включают пропуск последних –s , потому что он считался характерным rusticitas , связанным с хамством , разрушая urbanitas , к которому они стремились. [X]

    Тем не менее, Катулл сохраняет устаревшие формы [xi] не только из-за факторов (a) и (c) выше, но также в результате мимесиса предыдущих поэтов и продолжения традиционного латинского Dichtersprache . Подражание устоявшемуся поэтическому языку наиболее ярко проявляется в случае Лукреция, который, согласно Скутчу, использует окончание родительного падежа единственного числа –ae 153 раза, а устаревшую альтернативу –ai еще (166 раз).[xii] Степень, в которой используются старые латинские формы, различается в зависимости от предпочтений поэтов, их школы мысли и степени подражания более ранней поэзии, и некоторые формы полностью отвергаются, а другие — нет.

    §2 Ответы на вопросы (1), (2) и (3)

    Архаическая морфология в «Энеиде » должна рассматриваться на фоне латинской поэтической традиции (g) и факторов, которые я перечислил в (a) — (f), многие из которых не всегда легко учесть.Я начинаю с вопроса (1), а затем перехожу к вопросам (2) и (3), которые я задавал в обзоре.

    (1) Что архаизм добавляет читателю к пониманию временных отношений в «Энеиде»?

    Здесь уместно процитировать Уилкинсона 1990 года. Он цитирует работу Кордье, который утверждает, что слова, которые «зарезервированы для определенных сфер, таких как религия» и «используются в архаических конструкциях» [xiv], встречаются примерно раз в 40 линии.[xv] Эта статистика приводит Уилкинсона к выводу, что «в среднем 2,52 различных архаизма на сотню строк кажется слишком низким процентом, чтобы распространять заметно архаичный оттенок повсюду». [xvi] Учитывая соотношение, разумно сделать вывод, что архаизм не является часто встречается в Энеиде . [xvii]

    Но что, если предположить, что в стихотворении архаизм встречается реже, чем в латинских стихотворениях с гекзаметрами, которые были широко распространены на момент его «публикации»? Можно было бы предположить, действительно осторожно, что Энеида бросила вызов традиции гекзаметров и представила новый поэтический язык, который имел менее яркую республиканскую лингвистическую окраску, чем его предшественники.

    Эта гипотеза может быть подтверждена наблюдениями о высокой доле атрибутивного родительного падежа (G), который предшествует предлогу (P) и управляющему существительному (S). Penney 1999: 263-5 демонстрирует, что структура GPS обнаруживается в 42,5% случаев (в отличие, скажем, от PGS или PSG) в Aeneid , по сравнению с заметно меньшей долей в Лукане (24%), которая возможно, указывает на сознательное усилие Вергилия включить структуру GPS. [xviii] Так как структура GPS не является особенностью ранней латинской поэзии, Пенни предполагает, что это вергилианская инновация, хотя нельзя исключать влияние Гомера.

    Возможно, в этой синтаксической структуре можно найти какое-то современное лингвистическое отношение, подходящее для социально-политической атмосферы композиционной эпохи -й энеиды -го, послевоенного десятилетия 20-х годов до нашей эры, когда явно существовала амбивалентность надежд. тревога за политическое будущее, а также идеализация прошлого и сожаление о нем. Нечастое обращение Вергилия к архаизму, возможно, свидетельствует о его разочаровании по поводу того, что его современные читатели идеализируют свое прошлое, поскольку это оказывается вредным для будущего Нового Рима при Августе.Следовательно, этот, возможно, новый Dichtersprache для римской эпической поэзии-гекзаметра [xix], возможно, является поэтико-лингвистическим посланием Вергилия, чтобы подчеркнуть требование Нового Рима дистанцироваться от своего старого республиканского образа.

    Тем не менее, остается верным, что Вергилий был amantissimus vetustatis , иначе непонятно, например, почему поэт хотел бы использовать 3 rd лицо совершенного множественного числа с окончанием -ēre , что архаично и имеет ритуалистический характер. тон, гораздо чаще, чем окончания -ěrunt / -ērunt .[xx] Здесь можно утверждать, что Вергилий действительно приспосабливает некоторые старые морфологические формы к своему новому Dichtersprache , и когда он это делает, он уважает их, часто используя их. Это может иметь тематическое соответствие тому, как Эней приспособил прошлое к настоящему, что можно различить, например, в изображениях золотого и пурпурного цветов и его восточной, « восточной » ассоциации: Эней использует одно из двух одеяний. золота и пурпурного , сделанного Дидоной (ср. 11.72-75), чтобы обернуть тело Палласа и сохранить другое для личного пользования, [xxi] символически изображая подавление его восточной идентичности [его троянское происхождение, т. е.е. прошлое], но также и его продолжение в римской истории [т.е. настоящее]. Использование Вергилием архаизма может указывать на то, что точно так же, как язык республиканской поэзии до появления неотерической школы должен продолжать уважаться, но в сдерживаемой манере, точно так же нельзя нарушать образ старого Рима и его отношения со старой Италией. полностью стирается по мере того, как римляне переходят к следующей главе политики. Поэтому первый вопрос, который я задал — имеет ли использование Вергилием архаизма какое-либо тематическое значение с точки зрения временных отношений — кажется более чем возможным, хотя для доказательства этот пункт невозможен: нужно знать, как вергилианская латынь была воспринята его ранними людьми. читатели, но доказательств по этому поводу просто не хватает.Более того, что очень важно, наши свидетельства в пользу римской литературы, особенно до-вергилианской литературы, слишком фрагментарны, чтобы вывести какие-либо надежные лингвистические аргументы.

    (2) Есть ли заметные закономерности в использовании архаизма?

    (3) Способствует ли архаизм характеристике?

    Теперь я перейду к вопросам (2) и (3), но сделаю несколько общих комментариев по результатам предстоящего расследования. Во многих случаях появление архаизма в Энеиде , вероятно, связано с одним или несколькими факторами в (a) — (g) или чисто случайно, поэтому, вообще говоря, нет строго систематических закономерностей в их использовании. (ср.вопрос 2)). Что еще более досадно, свидетельств недостаточно, чтобы прийти к удовлетворительному выводу о роли архаизма с точки зрения характеристики (см. Вопрос (3)). Но есть возможные примеры литературных эффектов — и, возможно, очень сильных эффектов, — которые происходят из архаической морфологии, хотя они мимолетны. Что касается фактора (g), я не делаю различия между архаизмом, возникающим в результате подражания предыдущим поэтам [xxii], и архаизмом, который поэт выбрал по собственному желанию.[xxiii]

    Вопрос (2)

    Я начинаю сначала с форм olli / illi и ollis / illis . [Xxiv] Форма olle и ее изменяемые формы полностью перестали использоваться к 200 г. до н.э. и не встречаются даже у Плавта и Теренция [xxiv]. xxv] Скорее всего, это архаическая особенность, намеренно возрожденная Эннием, а затем переданная в Энеиду (а также Лукрецию). Olle ограничен дательным падежом единственного числа, именительным падежом множественного числа (оба olli ) и дательным / аблятивным множественным числом ( ollis ).Это наиболее частые архаические формы в Энеиде , и в таблице ниже я подсчитал их появление и проанализировал их положение в строке гексаметра (изначально, внутри или в конце строки) и сравнил их с данными для illi и illis : [xxvi]

    Из приведенной выше таблицы можно сделать два наблюдения относительно olli / ollis :

    (A) Начальный olli встречается чаще, чем начальный illi .

    (B) Другие виды использования olli и ollis очень редки.

    Стихотворение отмечено отсутствием отрывков, содержащих лексический кластер архаических форм, за исключением (насколько я могу найти) одного случая в описании делегатов во главе с Венулом, возвращающимся из Диомеда (11.225-251). В этих строках средняя конструкция лежа на спине с прямым объектом (11.230: pacem… petendum ), olli (11.236), возможная архаичность в introgressi (11.248) [xl] и архаический инфинитив farier рядом с infit (242), что усиливает формальность сцены, ведущей к объявлению Венулом ответа Диомеда. Но поскольку сцена не имеет другого соответствия в ее необычной частоте архаичной морфологии, любая попытка вывести закономерности из этого единственного образца опасна. Отрывок из совета итальянцев примечателен высоким использованием архаизма, скорее всего, для того, чтобы изобразить итальянцев как деревенских людей, давно обосновавшихся в Италии, в отличие от троянцев, странствующих пришельцев.

    Скудность свидетельств имеет прямое отношение к вопросу о характеристике, который я поставил в вопросе (3): недостаточно архаических форм произносятся или приписываются Энею, Турну или любому другому персонажу в стихотворении. Например, даже если Вергилий разрешает Дидоне произнести предложение, содержащее обратное относительное притяжение в 1.573 ( urbem quam statuo vestra est ), ранняя синтаксическая особенность, не встречающаяся больше нигде в классической литературе, [xli], чтобы подчеркнуть торжественность ее дипломатическое заявление, единственный другой случай ее использования архаической морфологии — accingier in 4.493. Таким образом, трудно понять, как один лишь архаизм может вносить постоянный вклад в характеристику.

    Однако одно замечание по поводу Турна и Энея может быть захватывающим. Только эти два символа имеют право произносить то, что, вероятно, является сослагательным наклонением коротких гласных сигматического аориста глагольного корня * fak- (см. facio ), то есть faxo , в отличие от классического . faciam . [xlii] По сути, faciam вытеснил faxo , использование которого было ограничено определенными грамматическими конструкциями, которые в конечном итоге также были построены с faciam .Изучите грамматические конструкции faxo в выступлениях Энея и Турна:

    Turnus (9.154-5): haud sibi cum Danais rem faxo et pube Pelasga / esse ferant…

    Эней (12.315-6): … ego foedera faxo / firma manu…

    Прозаические строки Турнуса выглядели бы следующим образом: faxo ferant sibi haud rem cum Danais et pube Pelasga esse. Faxo здесь управляет существующим сослагательным наклонением ferant («они знают, понимают» в данном контексте) без подчиненной частицы ut , и эта конструкция нередко встречается у ранних авторов, таких как Плавт и Теренс.[xliii]

    А как насчет строк Энея, которые в синтаксисе прозы представляют собой ego foedera firma manu faxo ? Здесь факс принимает прямой объект ( foedera ), что, как предполагает де Мело 2007: 364, вероятно, связано с слиянием функции глагола с более знакомой формой faciam . Согласно моим исследованиям, это единственный пример конструкции faxo + прямой объект во всем корпусе латинской литературы. Хотя это предварительный вариант, я думаю, можно утверждать, что консервативное использование Турнусом номера faxo придает ему республиканский, старый курсив, [xliv], чтобы изобразить его как человека, плохо подготовленного для неминуемых политических изменений в Latium. в то время как Эней показывает себя «современной» фигурой и лидером, который может одновременно уважать память о старой Италии благодаря своему новаторскому синтаксису экстрапарадигматического faxo , [xlv] и начальной аллитерации ( foedera faxo / фирма ).

    Есть ли другие подобные лингвистические черты у Энея и Турна? Помимо другого использования Тернусом сигматического будущего, iusso (11.467), которое может быть усилением его республиканского имиджа, между двумя персонажами нет заметной разницы в морфологии, синтаксисе и словарном запасе их речи. обеспокоены. В этом случае можно утверждать, что Вергилий не хотел слишком сильно поляризовать двух персонажей даже с лингвистической точки зрения, чтобы сохранить тревожные образы братоубийства, которые могут подразумеваться уже в названии «Turnus».[XLVI]

    Заключение

    Архаическая морфология редко встречается в речах персонажей, и даже когда используются архаические формы, их литературное воздействие в основном направлено на пробуждение мимолетного ощущения древности. Таким образом, я прихожу к выводу, что архаические формы лишь временно и незначительно влияют на характеристику (см. Вопрос (3)) и что они используются без фиксированных шаблонов, с потенциально несколькими исключениями в случае olli / illi и . ollis / illis (ср.вопрос 2)). Современные формы пронизывают поэму, но некоторые архаические формы все еще сохраняются, и это может указывать на некоторую тематическую значимость, как утверждается в моем ответе на вопрос (1). В целом, я считаю, что Квинтилиан, вероятно, прав, сосредоточив внимание на maiestas и delectatio архаизма, не замечая каких-либо строго систематических тематических проблем, возникающих в результате использования архаической морфологии. Но что можно оценить из обзора архаических форм в «Энеиде » , так это развитие латинской поэзии и ее дикции, а также то, как остатки архаичного языка сочетаются с инициативой Вергилия по созданию нового типа римской поэзии с гекзаметром. в героическую эпоху, но также современна и национальна.[xlvii]

    библейских архаизмов — CPRC

    Ред. Роберт К. Харбах

    СОДЕРЖАНИЕ

    1. Сложно понять?
    2. Язык народа или язык Библии?
    3. Авторизованная версия не так архаична
    4. Имя, данное нашей Библией
    5. Сравнение четырех греческих текстов Нового Завета
    6. Сравнение немецких и голландских Библий
    7. Сравнение семнадцати современных версий
    8. Сравнение текстов Нового Завета Короля Иакова
    9.Версия
    1982 г. 10. Еще один заключительный момент
    11. Заключение

    Слишком сложно понять?

    «Я больше не использую Библию в версии короля Иакова. Слишком сложно понять — со всеми этими устаревшими, архаичными словами! » Это возражение против того, что до сих пор остается самым продаваемым в мире, очень часто выдвигается против него в пользу одной из многих Библий на современном языке. Наша цель при составлении следующего списка из более чем ста библейских архаизмов — показать, что издание Библии 1611 года не так уж и архаично.Список показывает, что многие из этих архаизмов в другом месте Писания представлены синонимом, хорошо знакомым каждому. (Если это не так, как в случае с несколькими словами, современный эквивалент просто дан, например, в besom = broom.) Читатель должен заметить, что числа, указанные в скобках, как, например, в случае 1. испуганный [6206], ссылка делается как на слово, так и на его синоним, как они пронумерованы в «Исчерпывающем соответствии Библии» Стронга. Это сделано для удобства читателя, на тот случай, если он может захотеть самостоятельно проверить все в стандартном труде, где можно легко найти любое слово в Библии Короля Иакова.

    Язык народа или язык Библии?

    В Библии больше архаизмов, чем перечислено? Наверное, еще несколько. В наш компьютерный век некоторые читатели могут захотеть ввести весь этот список на своем персональном компьютере и добавлять к нему, когда будут обнаружены новые. Многие из наших читателей уже узнали из «Знаменосца», что эти архаизмы были архаичными даже для переводчиков Короля Иакова и для их времени. Это произошло в результате перевода Ветхого Завета на иврит и Нового Завета на греческий, но не на нынешний в то время язык, а на лучший английский язык, которого требуют эти оригинальные Священные Писания.Это означает, что язык Авторизованной версии был не столько «языком народа», сколько языком Библии!

    Авторизованная версия Не такая уж архаичная

    Числа [в скобках] относятся к английским словам, таким образом пронумерованным в «Исчерпывающем соответствии Библии» Стронга

    1. испуганный [6206] (Второзаконие 7:21) = испуганный [6206] (Второзаконие 20: 3)

    2. прежде (Иер. 30:20) = прежде (Пс. 139: 5)

    3. amerce [6064] (Второзаконие 22:19) = штрафовать, наказывать [6064] (Прит.17:26)

    4. анон (Марка 1:30) = немедленно / немедленно / немедленно (греч. eutheoos )

    5. asswaged = спали (Быт. 8: 1)

    6. изумлен [8074] —10 раз в Ветхом Завете = изумлен [8074] = изумлен [8074]

    7. все, должно [3972] (Быт. 39: 6) = все, что угодно [3972] (Быт. 22:12; 39: 9, 23)

    8. аул = шил

    9. avouch = avow

    10. род. = Нач.

    11. веник = метла

    12. bestead = обеспокоенный, озадаченный (также встречается в KJV)

    13.bethink (3 Царств 8:47; 2 Паралипоменон 6:37) = вспоминать (чтобы покаяться, обратить)

    14. своевремен [7836] [7925] (Прит. 13:24; Быт. 26:31) = ранний [7836] (Пс. 90:14) [7925] (Быт. 19: 2)

    15. Между [996] (Бытие 31:37, 50, 51, 53) = между [996] (Бытие 31:44, 48, 49)

    16. bewray [1540] (Ис. 16: 3) = раскрыть [1540] (Иов 20:27; 33: 6) = раскрыть [1540] —25 раз

    17. мозоль = волдыри или язвы

    18. благословен благословляющий тебя (Быт. 27:29) = благословен тот, кто … (Числ.24: 9)

    19. латунь, т.е. строго медь

    20. Вареный (Исх 9: 31), лен варили, т.е. «в зародыше»

    21. brigandine = кольчуга (также «кольчуга» дважды встречается в Ветхом Завете)

    22. bruit [8052] (Иер. 10:22) = слух [8052] (Иер. 49:14) = слава [8052] (2 Пар. 9: 6)

    23. Хижины, т. Е. Своды, кельи, темницы

    24. Подсвечник — слово светильник, никакого отношения к свечам (Исх. 39:27)

    25. cankerworm (Иоиль 1: 4) = гусеница (Иер.51:14, 27)

    26. шампанское [6160] (Второзаконие 11:30) = обычное [6160] (Второзаконие 1: 1, 7)

    27. глава [7218] (Исх 38:17, 19,28) = голова [7218] (Исх 34: 8) = верх [7218] (Исх. 34: 2; Бытие 11: 4)

    28. глава [2865] (Иер. 14: 4 — один раз!) = Сломан [2865] (1 Цар. 2:10; Ис. 9: 4; Иер. 48:20)

    29. зарядное устройство [4094] (Мф. 14: 8) = блюдо [4094] (Луки 11:39)

    30. милосердие = любовь (переводится как «любовь» в Евангелии от Иоанна, его посланиях и в Иуде)

    31. chode [7378] (Быт.31:36; Num. 20: 3) = состязание [7378] (Иов 9: 3; 13: 8)

    32. холер = гнев

    33. мерзкий (1 Царств 25: 3) = упрямый (Втор. 9: 6, 13), = жестокосердный (Иез. 3: 7)

    34. clouts = тряпки

    35. василист [6848] (Ис. 11: 8; 14:29; 59: 5) = гадюка [6848] (Прит. 23:32)

    36. разговор = образ жизни, поведение

    37. кукуруза [2848 NT] (Иоанна 12:24) = зерно [2848] (Матф. 13:31)

    38. Лицо [6440] (Быт. 4: 5-6; 31: 2, 5) = лицо [6440] (Быт.4:14 — дважды, 31:21)

    39. плотина [517] (Исх. 22:30) = мать [517] (Быт. 2:24; Исх. 21:15, 17)

    40. descry [8446] (Суд. 1:23) = search [8446] (Числ. 10:33; 13: 2, 32) = шпион [8446] (Числ. 13: 16-17)

    41. дьявол = демон

    42. смущенный [2000] (Суд. 4:15) = обеспокоенный [2000] (Исх. 14:24)

    43. водолазы = разные

    44. dureth (Мф. 13:21 — один раз) = терпеть (много раз)

    45. durst (Мф. 22: 26—7 раз в Новом Завете) = смелость (Рим. 5: 7—3 раза в Новом Завете)

    46.колошение [2758] (Суд. 1:23) = вспашка — 4 раза (разные слова в оригинале)

    47. Пример [5179] (Флп. 3:17; 2 Тим. 3: 9) [5262] (2 Петра 2: 6) = пример [5179] (1 Тим. 4:12) [5262] (Евр. 4:11)

    48. следовать [1377 NT] (1 Петра 3:11) = преследовать — 28 раз в Ветхом Завете [7291]

    49. избегать [1578 NT] (1 Петра 3:11) = избегать [1578 NT] (Рим. 16:17)

    50. espied (Евр., цафа, , Иер. 48:19) = смотреть (Нах. 2: 1) = наблюдать за землей ( tagal ) (Суд.18: 2) = поднимитесь и посмотрите на страну (Нав. 7: 2)

    51. Пар: относится к пахотным и незасеянным землям; или вспаханные без посева (Иер. 4)

    52. жеребенок = любое молодое животное, жеребенок или кобылка

    53. folden (Нах. 1:10) = запутанный, т.е. переплетенный (как в зарослях)

    54. forgat = забыл

    55: драка = испуг

    56. лукавый [6141] (Притчи 11:20; 17:20; 22: 5) = развратный [6141] (Притч 8: 8; 19: 1; 28: 6)

    57. полнее (Марка 9: 3 — однажды) [1102] = суконщик, прачечная

    58.очищенный (Евр., maraq , протереть, очистить, очистить, отполировать до блеска) (Лев. 8:28 — и вычистить, и ополоснуть)

    59. garner (Мф. 3:12) = сарай (Мф. 13:30)

    60. призрак = дух

    61. наголенники = щиток для защиты голени (1 Сам. 17: 6)

    62. habergeon [8302] (2 Пар. 26:14; Неем. 4:16) = кольчуга [8302] (1 Сам. 17: 5, 38)

    63. здесь [2008] (Быт. 15:16; 42:15; 45: 5, 8, 13) = здесь [2008] (Быт. 21:23)

    64. Холпен [5826] (Пс.86:17) = помогло [5826] (Пс. 28: 7)

    65. войско (а) [6635] = армия (Исх. 14: 9), армии (Исх. 6:26) = рота (Пс. 68:11) = солдаты (1 Пар. 7: 4, 11)

    66. аренда [3577 — дважды] (Пс. 4: 2; 5: 6) = ложь [3577] (Иез. 13: 6, 7)

    67. (иметь) удержание (Быт. 26:10) = (иметь) лежать (Руфь 5:19)

    68. let = hinder (оба слова встречаются в KJV)

    69. listeth [2309] (Иоанна 3: 8) = willeth [2309] (Рим. 9:16 — однажды)

    70. злоумышленник [2555] злодей (Иоанна 18:30; 1 Петра 2:12) [2557] злодей (1 Тим.2: 9) злодей

    71. зловонный (мор) (Пс. 91: 3) Евр. , hauah : бедствие, зло (Пс. 55:11), злоба, зловоние (зверь) (Иез. 14:21) = болит (в том же стих) = зло (звери) (Иез. 5:17) Евр: ra

    72. ничего [2600] (Иов 22: 6; Ис. 52: 3) = ничего [2600] (Исх. 21:12; 2 Царств 24:24)

    73. ouches [4865] = настройки (ср. Настройки [4396], Пример 28:17)

    74. peradventure [5020] (Рим. 5: 7) = возможно [5029] Фили. 15

    75.plaister = гипс

    76. prevent = предшествовать (предшествовало, Пс. 68: 25-26; предшествовало, Пс. 95: 2) = встречалось (Второзаконие 23: 4; Неем. 13: 2)

    77. тайно [2977] (Матф. 1:19) = конфиденциально (8 раз NT) = тайно [2977] (Иоанна 11:28)

    78. похищение (датируется 1440 г. н.э.) (Титу 2:10) [3557] = удерживается (удерживается) [3557] (Деяния 5: 2-3)

    79. чистота [7130] (Исх. 12: 9) = внутренние части [7130] (Пс. 5: 9; Иер.31: 33)

    80. quicken (ed) [2421] (Пс. 119: 50, 93) = сохранить жизнь (Пс.22:29; 30: 3) [2421]

    81. награда = тыловой, тыловой (Ис. 52:12)

    82. scrip = сумка (11 раз в Писании), бумажник, скрипт (I Sam. 17:40)

    83. seethe [1310], sod [1310] (2 Пар. 35:13) = кипятить [1310] (Лев. 8:31)

    84. убил [2026] (Быт. 4: 8, 25) [4191] (Быт. 38: 7, 10) = убит [2026] (Числ. 31:19) [4191] (Исх. 21:29)

    85. ударил [5062] (Исх. 12: 27; 1 Цар. 25:68) = поражен [5062] (2 Цар. 12:15; 20:10; 2 Лет. 13:20)

    86.пролив [6862] (4 Царств 6: 1; Ис. 49:20) = узкий [6862] (Числ. 22:26; Прит. 23:27)

    87. соломенный = заброшенный = брошенный (брошенный)

    88. податливость (Иез. 16: 4, Евр. , миши ) для создания мягкости, податливости, гибкости

    89. тара (4 раза) = разорванная, разорванная, содрогнутая

    90. до конца (12 раз) = досконально [7495] (Исх. 21:19) [3190] (4 Царств 11:18)

    91. trow [1380] (Луки 17: 9) = думать [1380] (Матф. 3: 9; 18:12; Луки 13: 4)

    92. напрасно [7386] (Второзаконие.32:47) = пусто [7386] (Бытие 37:24; 41:27)

    93. флакон (NT) таз. (Слово «чаша» не встречается нигде в Новом Завете Библии KJ)

    94. еда [3978] (2 Пар. 11:11) = еда [3978] (Быт. 2: 9)

    95. распутный [2691] [4684] распутный (Иакова 5: 5) = живет в удовольствиях (1 Тим. 5: 6)

    96. Воскет [1095] (Евр. 8:13) = стал [1096] (Мф. 13: 22,32)

    97. wen [2990] (Лев. 22:22), Heb yabbal, бегущая рана

    98. откуда [834, 8033] (Числ.23:12) = откуда [834, 8033] (Числ. 17: 4)

    99. который (сотворивший небо и землю, Пс. 121: 2) = сотворивший (Пс. 124: 8)

    совершивших великие дела (Пс. 106: 21) = совершивших великие дела (Пс. 71:19), сущих на небесах (Матф. 6) = которые внушают доверие: всех (Пс. 65: 5)
    кто соблюдает завет (Втор. 7: 9; 2 Пар. 6:14) = кто соблюдает завет (3 Царств 8:23)
    кто соблюдает завет (Неем 9:32)

    100. куда [834, 8033] (Числ. 15:18) = куда

    101.winefat = winevat (который находится под прессом для вина). См. Библейский словарь Смита.

    102. wist [1492] (Иоанна 5: 13-13 раз) = wot [1492] (Деяния 3: 17-4 раза) = знать [1492] (Деяния 2:22; 3:16; Рим 14)

    103. без [1855] (Откр. 11: 2; 1 Тим. 3: 7) = снаружи [1855] (Мф. 23:25)

    104. гнев [2734] (Быт. 4: 5-6) = гнев [2734] (Быт. 18:30, 32)

    Имя, данное нашей Библией

    Мы считаем, что Библия не должна носить имя простого человека, как это делается во многих ее изданиях.И все же наша Библия носит имя человека, что, с одной точки зрения, достойно сожаления, поскольку он был жалким, крайне презренным человеком. Он был тиран, жесток, мстителен, достаточно мелочен, чтобы поддаться лести, невероятно тщеславен, известен как «самый мудрый глупец в христианском мире», чья вопиющая безнравственность превосходила лишь глупость его правительства. Но для универсальной церкви, лучшей Библии, Библия, хотя и носит имя плохого человека, имеет бесспорную репутацию абсолютной верности истине.

    Тем не менее, для названия, «Авторизованная версия» лучше? Ибо наша Библия, безусловно, не требует человеческого разрешения. Однако, как ни странно, авторизованная версия, насколько можно определить, никогда не была авторизована. Правда, он был посвящен королю Иакову, и на титульном листе часто, если не всегда, написано: «Назначено для чтения в церквях». Он также не мог быть напечатан без разрешения короны. Тем не менее, это никогда не было ни буквально, ни четко, ни официально, ни официально.У него был королевский порядок, но он не был санкционирован королевской конституцией, юридическим советом или созывом, парламентом, королем или церковным декретом. Он просто выделялся, получая и приветствуя его собственные достоинства, характер и непреходящее превосходство. Только эта Библия находится на гребне волны библейских версий, наводняющих сегодня землю.

    Но как мы можем судить об этом или обо всем этом? Есть ли инструмент, позволяющий нам это сделать? Возможно, цель этой брошюры будет реализована, поскольку она задумана как грубый инструмент для этой цели, который другие могут усовершенствовать и развить. Он отправляется с надеждой, что его использование и эффект увеличат признание и любовь к старой Библии 1611 года.

    Сравнение четырех греческих текстов Нового Завета

    1. Греческий текст Стефенса, 1550 г. (первое издание Зондервана, 1970 г.). Это текст здравой ортодоксальной науки.

    2. Novum Testamentum Graece, D. E. Nestle, 16-е издание, 1936 г. Это основано на старой немецкой деструктивной критической науке.

    3. Греческий Новый Завет согласно тексту большинства, Ходжес / Фарстад, 1982.Это последняя и лучшая стипендия.

    4. Карманный подстрочный Новый Завет (Бейкер, 1983), на полях которого находится четвертое издание «Версии короля Иакова 11» и подстроечно с английским переводом Греческого Нового Завета Ф.А.Х.А. Скривнера, 1894 г. Это очень надежный греческий текст. который обновляет текст Стивенса. Наша Библия короля Иакова находится в русле исследований, в результате которых были созданы тексты Стивенса (1550 г.), Скривнера (1894 г. ) и Ходжеса / Фарстада (1982 г.).

    Вт.Н. Пикеринг говорит, что текст Nestle-Aland «по существу хортовский», то есть старогерманской либеральной школы Грисбаха, Лахмана и Тишендорфа. Пикеринг действительно добавляет, что «текст Nestle в его различных редакциях» полезен, но что «его критический аппарат неточен, неполон и вводит в заблуждение». Что касается чтений, на которых основана наша Библия короля Иакова, многие из них в Nestle «были исключены из текста и даже не признаны аппаратом».

    Сравнение Библии на немецком и голландском языках

    Это исследование также основано на трех зарубежных.языковые тексты. Самый надежный из них — голландский Staten Bijbel, очень надежный перевод всей Библии.

    1. Die Bibel, 1949, опубликовано Объединенным библейским обществом.
    2. Статен Биджбель, Согласно Постановлению Синода Дордрехта, 1618-1919, типография 1901.
    3. Bijbel, авторское право 1951 г., напечатано в 1975 г. Это соответствует современным стипендиям Объединенного библейского общества.

    Сравнение семнадцати современных версий Библии

    Почему мы перечисляем эти семнадцать версий Нового Завета? Почему не более или менее? По одной причине, большинство из них, если не все, были рассмотрены и оценены автором в прошлых выпусках журнала Beacon Lights (для протестантской реформатской молодежи). Другая причина в том, что эти версии были хорошо известны на протяжении всей истории и постоянно расширяли линейку современных Библий и Новых Заветов. Также обратите внимание на сокращения в следующем списке.

    1. Американская стандартная версия, 1901 (ASV)
    2. Новый Завет — Новый перевод, Джеймс Моффатт, 1922 (JM)
    3. Столетний перевод Нового Завета, Хелен Барретт Монтгомери, 1924 (HBM)
    4. Новый Завет в современной речи, Р. Ф. Уэймут, 5-е изд., 1930 (W)
    5. Пересмотренная стандартная версия, 1946 г. (RSV)
    6. Новая английская Библия, 1962 г. (NEB)
    7. Расширенная Библия, Новый Завет, 1958; Ветхий Завет, 1962-64 гг. (AB)
    8. Новый Завет в сегодняшней английской версии, 1966 г. (TEV)
    9. Новый Завет на современном языке, Wm.Ф. Бек, 1967 (Beck)
    10. Библия на современном языке, 1969, или Новая версия Беркли (MLB или NBV)
    11. Перевод нового мира Священного Писания, 1970 (NWT), Библия Священного Писания.
    12. Живая Библия, 1971 (LB)
    13. Новый перевод на современном английском языке, Дж. Б. Филлипс, 1973 (доктор философии)
    14. Новая американская стандартная Библия, 1960/1977 (NASB)
    15. Библия — новая международная версия, 1978 (NIV)
    16. Версия короля Якова II, 4-е изд., 1979 (KJ2)
    17. Новая версия короля Якова, 1982 (NKJV)

    Сравнение текстов Нового Завета Короля Иакова

    Есть ли другие моменты в Новом Завете, которые можно было бы исследовать? Да, много, еще много, слишком много, чтобы включить его в наше ограниченное пространство.Современные Библии в той или иной степени отклоняются от текста Короля Иакова. Возьмем, к примеру, Американскую стандартную версию (ASV, 1901), внимательно сравнив ее, как с тонким зубным гребнем, с версией короля Якова. Это окажется задачей морально и физически болезненной, которая все больше пополняется растущим списком неприемлемых чтений, отличных от версии короля Якова, и которая настолько разочаровывает, что оставляет одного с чувством: «Меня ограбили!»

    1. Матфея 1:23, «дева.”

    Стивенс (1550 г.), Нестле (1936 г.), Скривенер (1894 г.) и текст Ходжеса / Фарстада (1982 г.) содержат слово «дева», что и является оригиналом.

    В Германии (Объединенное библейское общество) есть «молодая женщина», и то же самое в Исаии 7:14.

    голландская Staten Bible, «девственница»; Исаия 7:14, «дева».

    Современная голландская Библия, «дева»; Исаия 7:14, «молодая женщина».

    Современные версии, благоприятствующие чтению «девственница»: американская стандартная версия, Хелен Барретт Монтгомери (пересмотренная стандартная версия «девственница»), Новая английская Библия, Расширенная Библия, Библия хороших новостей (TEV), Бек, Новая версия Беркли, Перевод нового мира, Живая Библия, Филлипс, Новая американская стандартная Библия, Новая международная версия (которая совпадает с Исаии 7:14), Новая версия короля Иакова («дева» в Исаии 7:14 и «дева» в Евангелии от Матфея. 1:23), Король Джеймс 11 («дева»).Но не в соответствии с еврейским и греческим, и, следовательно, не в соответствии с версией короля Джеймса «дева» Джеймса Моффатта и «дева» Веймута. Таким образом, здесь наблюдается резкий контраст между версиями, которые согласуются с доктриной непорочного зачатия, и теми, которые не соответствуют.

    2. Матфея 1:25, «ее первенец».

    Итак, греческие тексты Стивенса, Скривнера и Ходжеса / Фарстада. У Нестле (16-е изд.) Есть «сын», как и у голландской Библии 1975 года. Библия Немецкого объединенного библейского общества, голландская Государственная Библия, Новая версия короля Иакова и 11-я версия Библии короля Иакова такие же, как в Библии короля Иакова.Версии, в которых отсутствует слово «первенец», следующие: Американская стандартная версия, Джеймс Моффатт, Хелен Барретт Монтгомери, Уэймут, пересмотренная стандартная версия, Новая английская Библия, Расширенная Библия (подвергает сомнению ее авторитет), Библия Хороших новостей, Бек, Новая версия Беркли, (« сын »), Перевод нового мира (Библия Свидетелей Иеговы), Живая Библия, Филлипс, Новая американская стандартная Библия, Новая международная версия. Примечание: это упущение лишает Христа чести быть первенцем, девственником, сыном Марии.

    3.Матфея 16:16: «Ты Христос, Сын Бога живого».

    греческих текстов, подтверждающих это Стивенс, Скривнер, Ходжес / Фарстад, Нестле — 16. Немецкая и голландская государственная Библия согласна с королем Иаковом. Все вышеперечисленные 17 современных версий также согласны, что примечательно, но:

    4. Сравните Матфея 16:16 с Иоанном 6:69: «Ты Христос, Сын Бога живого. «

    Итак, прочтите греческие тексты: Пасынки, Скривенер, Ходжес / Фарстад. Итак, немецкая и голландская Государственные Библии.В греческом «Нестле-16» и в голландской Библии 1975 г. написано: «Ты — Святейший Божий». Современные версии, согласующиеся с этим последним переводом, следующие: Американская стандартная версия, Джеймс Моффат, Хелен Барретт Монтгомери, Уэймут, Новая английская Библия; Библия хороших новостей: «Святый от Бога» (обратите внимание, как это умаляет божественность Христа). Бек, Новая версия Беркли, Перевод нового мира, Филлипс, Новая американская стандартная Библия, Новая международная версия, Живая Библия — у всех есть «Святой Сын Божий». Современные версии, согласующиеся с переводом короля Якова, — это «Расширенная Библия», «Новый король Иаков» и «Король Яков II».(См. Номер 14.)

    5. Матфея 19:16, «Учитель добрый».

    Греческие тексты Стивенса, Скривнера, Ходжеса / Фарстада содержат «Хороший учитель». В Nestle-16 есть просто «Учитель», опуская «Хорошо». Голландская государственная Библия и немецкая Библия хранят «добро». В голландской Библии 1975 года, как и в большинстве современных версий, отсутствует слово «хорошее». В американской стандартной версии «хорошо» только в сноске. В Живой Библии есть «Хороший Учитель», а в Новом Короле Иакове и Короле Иакове 11 — «Хороший Учитель». Зло в этом опущении слова «добро» мешает свидетельству Писания (о божественной доброте Христа) о том, что Он добрый и, следовательно, Бог.

    Итак, чтение «Добрый учитель» основано на лучших греческих текстах, немецкой Библии, голландской государственной Библии, а также на лучших рукописных источниках: Ephraemi Rescriptus, Полученном тексте, кесаревом сечении, большинстве оставшихся свидетелей. , плюс Юстиний и Ириней. Отсутствие «хорошего» поддерживается только Синайским кодексом и Ватиканским кодексом (известным также как Алеф и В).

    6. Марка 1: 1: «Евангелие Иисуса Христа, Сына Божьего. «

    Поддержка греческого текста: Стивенс, Скривенер и Ходжес / Фарстад.Последний обращается к поддержке Codex Vaticanus (B). В Nestle-16 опущено «Сын Божий», как и в современном голландском, в то время как в голландской государственной Библии и немецком тексте есть «Сын Божий».

    В этом прочтении современные версии следуют одной рукописи, Синайскому кодексу (Алеф). Например, Американская стандартная версия, сноска: «Некоторые древние авторитеты опускают« Сына Божьего »». Джеймс Моффат ставит эти слова в скобки, ставя под сомнение их авторитет. В пересмотренной стандартной версии говорится: «Другие древние авторитеты опускают Сына Божьего.В Новой английской Библии, которую также используют Свидетели Иеговы, эти слова отсутствуют. Расширенная Библия ставит под сомнение их авторитет. «Перевод нового мира» (Библия Свидетелей Иеговы) их опускает. На полях Нового американского стандарта Библии написано: «Многие рукописи не содержат слова« Сын Божий »». В новой международной версии в сноске говорится: «В некоторых рукописях нет« Сына Божьего »». В других версиях сохраняется. «Сын Божий» — это Хелен Барретт Монтгомери, Библия Благой вести, Бек, Новая версия Беркли, Живая Библия, Филлипс, Новый король Джеймс, король Джеймс II.Эти слова поддерживаются Codex Vaticanus (B), Codex Alexandrinus, Codex Bezae Cantabrigiensis, текстом B. Weiss, греческим текстом Koine и текстом большинства. Утрата чтения «Сын Божий» недопустима и ненужна. Это нечестивое уничтожение Божества Христа.

    Примечание: нельзя смотреть на современные версии для документальной поддержки характера, качества, единства и согласия. Следовательно, ни одна из современных Библий не обладает по существу версией Короля Иакова.Различаясь по качеству, они не соглашаются между собой. В поисках таких желательных атрибутов мы обращаемся к Греческому Завету Стивенса, Греческому Новому Завету в соответствии с текстом большинства, греческому тексту Скривнера, голландской государственной Библии и английской официальной версии.

    7. Марка 15:28: «И сбылось Писание, которое говорит: и Он был причислен к беззаконникам».

    Те, кто следовали линии немецкой критической школы, как, например, Тишендорф (р. 1815), Трегель (р.1813 г.) и Алфорд (р. 1810 г.) опускают этот стих. То же самое и с текстом Nestle. Его сохраняют следующие: греческие тексты Стивенса, Скривнера и Ходжеса / Фарстада, Библия Немецких объединенных библейских обществ и голландская Статенская Библия. Современная голландская Библия считает, что рукописи этого недостаточно. Греческий текст Ван Содена сохраняет его. То же самое с Новой версией короля Якова и версией короля Якова II.

    После текста Nestle-Aland (26-е изд.) И текста Объединенного библейского общества (3-е изд.), современные версии опускают этот стих. В сноске к Американской стандартной версии написано: «Многие древние авторитеты вставляют это». Джеймс Моффат и Новая английская Библия опускают его. У Хелен Барретт Монтгомери есть пометка: «Отсутствует в большинстве древних рукописей». Weymouth включает его в сноску, как и пересмотренную стандартную версию. В Расширенной Библии он выделен курсивом, поскольку не имеет достаточной поддержки в оригинальных рукописях. По той же причине Библия Благой Вести (TEV) помещает его в скобки. Бек опускает его с пометкой: «В самых старых рукописях нет».New Berkeley опускает его, чтобы поставить в скобки сноску. «Перевод нового мира» опускает его, заменяя его длинным тире: -. Филлипс опускает это без какого-либо уведомления. Живая Библия включает его с пометкой: «Опущено в некоторых древних рукописях». Текст в новой американской стандартной версии заключен в квадратные скобки. Новая международная версия опускает его с пометкой: «Некоторые рукописи оставили в тексте стих 28».

    Обратите внимание на большое разнообразие ссылок на некоторые, многие, большинство или самые старые авторитеты.Как эти современные версии отличаются друг от друга! Версия короля Якова опирается на текст кесарева сечения, латинскую Вульгату и некоторые старые латинские рукописи, но больше всего на текст большинства. Следует также отметить, что в опущении этого стиха происходит потеря одного из тех замечательных совпадений, которые были вызваны Божественным Промыслом, между безошибочно вдохновленными пророчествами и обстоятельствами смерти нашего Господа. Утрата также является одним из фундаментальных оснований, на которых наш Господь был так возвышен.(См. Предложение «потому что» в Исаии 53:12.)

    8. Марка 16: 9-20. (См. Библию короля Иакова.)

    Современные Библии включают это окончание Евангелия от Марка, но обычно с примечанием, что в двух древнейших греческих рукописях и в некоторых других, наиболее авторитетных источниках оно отсутствует. Именно это и делают следующие: американская стандартная версия, расширенная Библия, перевод Бека, новая версия Беркли, новая американская стандартная версия, новая международная версия и новая английская Библия.Уэймут ограничивает проход; в пересмотренной стандартной версии это помещено в сноску, напечатанную мелким шрифтом. В сегодняшней английской версии он написан газетным шрифтом под заголовком «Старый финал». Джеймс Моффатт, Хелен Барретт Монтгомери и «Живая Библия» составляют его приложение, в то время как Филлипс, включая его, тем не менее предлагает краткое альтернативное прочтение. Перевод нового мира включает его с примечанием, что пять авторитетных источников (Peshito, Vetus Itala, версии Вульгаты, готический и египетский — RCH) включают его, а четыре (Aleph, B, сирийский и армянский тексты — RCH) опустить.

    В немецкой и голландской Библии Staten сохранились эти последние стихи Марка. Текст Nestle и современная голландская Библия ограничивают его как не имеющим достаточной рукописной поддержки. Конечно, греческие тексты Стивенса и Скривенера включают его, как и текст большинства из Ходжеса / Фарстада, в котором говорится в примечании, что, хотя этот отрывок не поддерживается Кодексами Алеф и B, он, тем не менее, поддерживается большинством Текст: Александринский кодекс, Кодекс Эфраэми Рескриптус и Кодекс Безаэ (D).(Примечание: сравните то, что говорится о коде: D под № 11 и под «Еще одним заключительным моментом». ) Кроме того, поскольку они основаны не на современном пристрастии к Кодексам Алеф и B, а на Основном Тексте, В новой версии короля Иакова и в 11-м тексте короля Иакова сохранены последние стихи Марка.

    Но этот спорный отрывок фактически подтверждается восемнадцатью (18) унциальными рукописями плюс шестьсот (600) курсивом. (Используйте свой библейский словарь, чтобы понять значение этих терминов.) Также девятнадцать (19) отцов ранней церкви свидетельствуют об этих стихах как об истинном Священном Писании.

    Для дальнейшего превосходного подтверждения подлинности этих стихов прочтите «Последние двенадцать стихов Евангелия от Марка» Джона Бургона (1871 г., без ответа и без ответа!) В Подделке или Подлинности? Марка 16? Иоанна 8? под редакцией Д. О. Фуллера, Grand Rapids International Publications, подразделение Kregel, Inc., 1978, стр. 25, 159.

    9. Луки 1:28: «Благословенна Ты между женами».

    Греческие тексты Стивенса, Скривнера и Ходжеса / Фарстада, а также немецкая и голландская Библии Staten сохраняют этот пункт, и, естественно, то же самое и в Библии Дуэ Реймса (римско-католический перевод латинской Вульгаты). Но за исключением Нового короля Якова и короля Якова II (и Расширенной Библии, которая выделена курсивом), все современные Библии, рассматриваемые в обзоре, опускают это благословение. Пятеро из них опускают его без уведомления. Оправдано ли это упущение? Нисколько; особенно с учетом того, что он подтвержден множеством хороших, весомых документов. Поскольку он находится в Codex Ephraemi Rescriptus, тексте Koine, тексте кесарева сечения, Александринском кодексе, тексте большинства, некоторых старых латинских рукописях и сирийских текстах по сравнению только с двумя рукописями, самыми старыми, действительно, и предположительно лучшими, Codex Sinaiticus (Алеф) и Codex Vaticanus (B).Как же тогда можно осмелиться утверждать, что эти слова не являются подлинным Писанием? Более того, вероятно ли, что эти слова были скопированы из стиха 42 и вставлены здесь, в стихе 28, особенно с учетом того факта, что текстовая основа для чтения Версии короля Якова прочна, как скала?

    10. Луки 2:14: «мир на земле и благоволение к человекам».

    Так же читается Новый король Иаков, в то время как король Яков II говорит: «Мир на земле, добрая воля между людьми». Но в Американской стандартной версии это сказано «на земле мир между людьми, которыми он доволен», с переводом из Веймута и Расширенной Библией примерно то же самое.Сегодняшняя английская версия, пересмотренная стандартная версия и новая американская стандартная версия читаются одинаково. В Библии Моффатта есть «мир на земле для людей, которым он благоволит»; Новая английская Библия гласит: «Мир на земле людям, на которых покоится его благосклонность» (так Новая международная версия) и добавляет: «Некоторые древние свидетели читают:« И мир ему, его благосклонность по отношению к людям »». Новая версия Беркли: «среди мужчин в его пользу». Перевод Монтгомери и Живая Библия похожи: «среди людей, которые нравятся ему» и «для всех, кто угоден ему.«Лучше версия Бека:« среди людей, у которых есть его добрая воля »; в то время как Филлипс сказал «среди людей доброй воли» и «Перевод нового мира» то же самое. Римско-католическая Библия Дуэ-Реймса похожа: «людям доброй воли». Об этом последнем переводе Годе говорит: «Этот термин [добрая воля — RCH] не подходит для отношения людей к Богу, а только для отношения Бога к человеку». RCH Lenski отмечает, что «перевод Авторизованной версии почти правильный:« добрая воля к людям ». Именно благодаря доброй воле Бога к людям Он получает славу в высшей степени, а на земле (эффект) мир (мир примирение с Богом) — Комментарий Ланге. Сэр Роберт Андерсон пишет: «Христианин … может с уверенностью предположить, что здесь, как и во многих других случаях, изменения в тексте [от благосклонности Бога к людям RCH] являются новыми ошибками, а не исправлением старых ошибок. . » Все эти комментарии могут быть сделаны с уверенностью, поскольку греческие тексты, Stephens, Scrivener и Hodges / Farstad поддерживают Авторизованную версию.

    11. Луки 24: 6: «Его нет здесь, но воскрес».

    Эта глава Евангелия от Луки отлично подходит для использования в качестве критерия суждения при оценке переводов Библии на современном языке. Сравните их с версией короля Якова (и твердо стоящей новой версией короля Якова) по следующим пунктам: стихи 3, 6a, 9, 12, 17, 36, 40, 42, 51, 52, 53. Имейте в виду что когда вы попадете в современные версии, вы начнете понимать, что вас грабят. Поскольку большая часть Писания будет отсутствовать.

    Но это обязательное предложение из Луки 24: 6 без вопросов появляется в немецкой и голландской Библии и в трех лучших греческих текстах. Он также присутствует во всех современных версиях, за исключением того, что: (1) Американская стандартная версия включает его с пометкой «Некоторые древние авторитеты опускают».Почему? (2) Новая американская стандартная версия также включает его с пометкой: «Некоторые древние рукописи не содержат». Почему? (3) В пересмотренной стандартной версии он отсутствует с пометкой «Другие древние авторитеты добавляют». Почему? (4) Новая английская Библия опускает его с пометкой «Некоторые свидетели вставляют» его. Почему? (5) «Перевод нового мира» ставит его в скобки, тем самым ставя под сомнение его подлинность. Почему? (6) Греческий текст Nestle также заключил его в скобки (с теми же плохими последствиями, что и выше). Почему? Nestle (16-е изд.) Предоставил ответ на этот вопрос почти пятьдесят лет назад.Это потому, что это предложение отвергается одним единственным авторитетным рукописным Кодексом D, который критики Нового Завета считают самым авторитетным свидетелем. Но следует отметить, что у D долгая история, как оскорбительная, так и скандальная, настолько дурного характера. Пикеринг говорит, что он «самый развратный из всех», так что его показания бесполезны.

    12. Иоанна 3:13, «Сын Человеческий Сущий на небесах».

    «Кто [кто] на небесах» опущен в редакциях греческого текста Nestle, в современной голландской Библии, в пересмотренной стандартной версии, в Переводе нового мира, в новой международной версии, в новой американской стандартной версии и в Библии Моффатта. .Новая английская Библия и Новая версия Беркли составляют его «дом которого на небесах», тем самым устраняя вездесущность Христа так же полно, как и другие с их упущениями. В этих версиях обычно есть какое-то примечание, например, «некоторые свидетели опускают…». На этот раз упущение сделано в основном на основании текста египетского шрифта. Но греческие тексты Стивенса и Скривнера и греческий Новый Завет в соответствии с текстом большинства являются основой для чтения, как в нашей Библии короля Иакова. Новая версия короля Якова и так называемая версия короля Якова II также опираются на ту же текстовую основу.Так что это прочтение является абсолютно правильным отображением текста! Но версии, опускающие этот пункт, удаляют из Священного Писания доказательство божественности и вездесущности Господа Иисуса Христа! В этом нет необходимости и, конечно, недопустимо.

    13. Иоанна 6:47: «Верующий в Меня имеет жизнь вечную».

    Слова «на мне» опущены в рукописях Алеф и Б, а также в некоторых других. Это также опущено Тишендорфом (1815-1874) и, конечно, Б. Ф. Весткоттом (1900) в его комментарии, Ленски (1947) в своем комментарии, заключенным в скобки Алфордом (р. 1810) и сохранен у Лахмана (1793-1851). Он встречается в других рукописях: в тексте койне (также называемом византийским текстом), Codex Ephraemi Rescriptus (C), Codex Bezae Cantabrigiensis (D) и у большинства свидетелей. Естественно, он опущен в греческом тексте Nestle, а также в современных версиях: Новый американский стандарт, Перевод нового мира (как и ожидалось!), Пересмотренная стандартная версия, Новая международная версия, Новая версия Беркли, Расширенная Библия, Библия Моффатта, Новая Английская Библия (и др.). В последней Библии, вслед за Моффаттом, говорится, что «верующий имеет жизнь вечную», и поэтому он делает упущение без какого-либо уведомления.Усиленный действительно дает уведомление, что «обо мне нет в подлинном тексте»! Но лучшие греческие тексты, Стивенс, Скривенер, Ходжес / Фарстад, а также немецкая и голландская Библии Staten действительно сохраняют его.

    Почему так важно настаивать на таком удержании? Во-первых, потому что непосредственный контекст поддерживает это. Ср. стихи 27, 29, 35, 40, 51, 54, 57. Во-вторых, потому что на Мне «опровергает все формы церковности, которые устраняют препятствия между душой и Христом как необходимое условие спасения, будь то авторитет папа, или совет, или символ веры, или система теологии, или ходатайство святых, или наши собственные добрые дела… Без веры во Христа не может быть спасения ни одному грешнику! »- Комментарий Ланге , Джон, с.222.

    14. Иоанна 6:69, «Христос, Сын Бога живого».

    Эта фраза отсутствует в самых старых источниках, Кодексах Алеф, B, C, D, L, и поэтому опущена критиками, Грисбахом, Лахманном, Тишендорфом и Весткоттом. Эти источники и критики предпочитают читать «святой Божий». Итак, современная голландская Библия и современные английские версии. Несравненный исследователь текстов, доктор Бургон, на протяжении всех своих работ постоянно жалуется на эти кодексы (Алеф, B, C, D, L) за их порочность, их плохой характер, а именно, ни хороший, ни чистый, имея серьезные недостатки, оценивает и множество пропусков и орфографических ошибок. Но перевод этой фразы королем Иаковом подтверждается массой рукописей (Текст большинства) и сирийским. И Nestle Greek Text, и Весткотт признают это. За тем же чтением, что и король Джеймс, следуют немецкая и голландская Библии Staten, Новый король Джеймс и король Джеймс Х. Таким образом, современные Библии опускают еще одно свидетельство истины о том, что Христос — Сын Бога живого. Он назван так, потому что Он — вторая божественная Личность Троицы, истинный Бог одной и той же сущности с Отцом.

    15. Иоанна 9:35, «Сын Божий».

    Чтение — «Сын человеческий», что подтверждается авторитетами Алеф, B, D, фиванской версией, эфиопской версией и принятой Златоустом, Тишендорфом, Весткоттом и Хорт. Это чтение также используют современная голландская Библия, Новая международная версия, Новая американская стандартная версия, Новая версия Беркли, Библия хороших новостей (или сегодняшняя английская версия), Новая английская Библия и т. Д.

    Чтение «Сын Божий», как в Библии короля Иакова, поддерживается авторитетными источниками A, L, X, I, 33 и всеми другими рукописями, латинскими, сирийскими и мемфитскими версиями. Тертуллиан и Кирилл Александрийский ссылаются на это чтение. В основе этого прочтения лежат Текст большинства, греческие тексты Стивенса и Скривнера. Текст Немецкого объединенного библейского общества (1949 г.), голландская Статенская Библия, Новый король Иаков и король Джеймс Х. — все используют чтение «Сын Божий».

    Является ли это предпочтение чтению «Сын человеческий» направлено на то, чтобы подчеркнуть человечность Христа в ущерб Его божественности? Было бы ошибочно думать, что Сын Человеческий исключительно и, следовательно, полностью подчеркивает идею человечества как противоположность Сыну Божьему, обозначающему божество.Ибо Сын Человеческий в Своей Личности имеет божественный атрибут вездесущности (Иоанна 3:13), совершает божественный акт дарования вечной жизни (6:27), имеет божественную власть прощать грехи (Матф. 9: 6) , Господь субботы (12: 8), Сын Бога живого (16:13, 16), спасает заблудших (18:11), равноправный Сын Бога (26: 63-64) ), воскресает из мертвых (Марка 9: 9), является божественным судьей всех людей (Иоанна 5:22, 27), вера в Него приносит жизнь вечную (6:40), Он пребывает вовек (8:28, 35). ), а Он — Первый и Последний (Откр.1:13, 17). Таким образом, имя «Сын человеческий» связано с божественностью Христа. Но мы подчеркиваем, что чтение в этом тексте «Сын Божий» также подчеркивает Его божественность и поддерживается лучшими и большинством текстуальных авторитетов. Кроме того, это чтение, которое заслуживает всеобщего предпочтения, объясняет, что имел в виду Иисус, когда, согласно Иоанна 10:36, Его слова были такими: «… Я сказал: Я Сын Божий». Где мы находим, что Он сказал это? В Иоанна 9:35! Поэтому мы изо всех сил настаиваем на чтении из Библии Короля Иакова.

    16. Иоанна 14:14: «Если чего попросите во имя Мое, Я сделаю».

    Тишендорф в своем 8-м издании и Лахманн, в соответствии с Алеф и Б, читали текст: «Если вы спросите меня о чем-нибудь от моего имени». Что касается греческих текстов, на которых основан король Яков, без слова «я» в тексте, у нас есть Стивенс, Тишендорф в его 7-м издании, основанный на A, D, G, K. Также текст Алфорда читается в нем. 6-е издание. Это также касается текста Скривнера и текста Ходжеса / Фарстада.

    Но прочтите текст с добавлением меня, и тогда он больше не учит молитве Отцу через посредничество и ходатайство Сына. Вслед за Тишендорфом, Весткоттом и Хорт »и критиками в целом, современные языковые Библии отказались от почти всех обширных рукописей и авторитетных версий, чтобы основывать свои доводы главным образом на двух: Синайском кодексе (Алеф) и Ватиканском кодексе (В). Строчная буква «м» вполне может обозначать этих двоих, что означает «искалеченный», поскольку они оставляют нам измельченную Библию.У.Н. Пикеринг говорит нам в «Идентичности текста Нового Завета», что Алеф и B имеют между собой 3000 ошибок, и что по крайней мере 1000 ошибок в B!

    A Версия 1982 года

    Слово, относящееся к Новой версии короля Якова: следует ли эта версия линии либеральных исследований Уэсткотта и Хорта, как это делают практически все другие современные Библии? Честно говоря, это не так. Основан ли он на немецком критическом греческом тексте Nestle-Aland, а также на хортианских ученых? Нет это не так; но основан на тексте большинства, который является основой старой Библии короля Иакова. Многие из нынешних критических замечаний в адрес Новой версии короля Якова несправедливы. Недавно было указано, что 55 стихов из Нового короля Иакова содержат ошибки, но это неоправданно. Однако в Новой версии короля Якова есть четыре пункта, заслуживающих некоторой критики.

    (1) Иоанна 5:24, «осуждение». Новый король Иаков: «приговор». Правда, это слово крисис встречается в Новом Завете 48 раз и примерно 40 раз выносится на суд (ср. Иоанна 5:22, суд; стих 24, осуждение; стих 27, суд; стих 29, проклятие).Тем не менее, перевод «осуждение» в стихе 24 верен. Ибо все люди пойдут на суд, но верующий никогда не пойдет на осуждение.

    (2) 1-е послание к Тимофею 6: 5, «полагая, что приобретение есть благочестие». Новый король Иаков гласит: «Предполагая, что благочестие — средство наживы». Это полная противоположность официальной версии и, собственно говоря, греческому оригиналу. Это чтение представляет не только фундаменталистов, но и реформатов как фанатиков, то есть всех «святее тебя», которые считают свое сверхбожие доказательством своего духовного процветания. Принимая во внимание, что текст относится к: (а) растущей иерархической церкви, которая хвастается тем, что является лидером в современном экуменизме; и (б) гигантских суперцерквей, гигантских евангелизационных крестовых походов и колоссальных и богатых религиозных телевизионных предприятий. Они полагают, что вся их показная выгода (в основном численная, но также и финансовая) свидетельствует об их «благочестии». На этом этапе Новый Король Иаков скрывает правду, в то время как Авторизованная версия открывает правду.

    (3) Матфея 20:20, «поклонение Ему» в Новом Царе Иакове означает «преклонение колен».Слово в оригинале встречается в Новом Завете 60 раз: либо «поклонение», либо «поклонение», но никогда не «преклонение колен». На этом этапе Новый король Иаков удалил из текста идею поклонения Иисусу как божественной личности и заменил ее простым вежливым приветствием.

    (4) Филиппийцам 2: 8, «в моде [ scheemati ] находим человека как мужчина» в Новом Короле Иакове — это «и обнаруживается внешне как мужчина». Слово означает «фигура» или «осанка» и все, что касается человека, что поражает чувства, включая его внешний вид; однако слово «мода» лучше, чем «внешний вид», поскольку последний термин кажется склонным к древней ереси докетизма.

    Еще один заключительный момент

    В последних трех главах Евангелия от Луки (особенно в 22: 19-20, 43-44, 64; 23:17, 34, 38; 24: 6, 9, 12, 17, 36, 40, 42, 51, 52) ), критики, Уэсткотт и Хорт (1870), удалили материал из греческого текста Нового Завета на основании единственного авторитета нижней рукописи D (6 век, зарезервировано в Кембридже), которая сама вычитала 329 слов из подлинного принятого текста. , складываем 173 слова, заменяем 146 и транспонируем 243! Итак, D — это дикая хаотическая неразбериха, приближающая его значение к нулю.80 Burgon. Тогда вы можете себе представить, как это влияет на ценность потока современных Библий, основанных на критической системе Весткотта и Хорта. Эта система произвела Английский ревизионный комитет (1881 г. ), управляемый Весткоттом и Хорт, и их одержимость Алефом и Б. Помимо изменений в Ветхом Завете, эта ревизия внесла 5 337 изменений в Полученный текст Нового Завета, создав таким образом новый греческий Новый Завет. Завещание. В результате на английском языке ревизоры внесли 36 000 изменений из Библии короля Иакова, в среднем восемь или девять изменений в каждые пять стихов.Таким образом была выпущена английская пересмотренная версия, предшественница Американской стандартной версии (1901 г.).

    Теперь эта американская стандартная версия — одна из лучших, если не самая лучшая из всех. Его хвастовство состоит в том, что он основан на самых старых и, следовательно, лучших рукописях (в основном только двух, Алеф и Б, и определенно не самых лучших). Для самого серьезного исследователя текстов (бургонского) в книге Джона Уильяма Бургона The Revision Revised без ответа и без ответа представлено разоблачение системы текстуальной критики Весткотта и Хорта, основанной не на лучшем, а на худшем авторитетном рукописи. Затем произошло то, что Американская стандартная версия отличается от Библии Короля Иакова и ее текстовой основы Нового Завета на греческом языке в невероятном множестве мест. Чтобы проверить это на себе, потребовались бы кропотливые усилия, как физически, так и морально утомляющие сравнение Американской Стандартной Версии с единственно приемлемым образцом Версии Короля Иакова и приведение ее в соответствие с ней. Возьмем, к примеру, только одну особенность Американской стандартной версии — примечания на полях.Эта Библия просто загружена примечаниями на полях, некоторые из которых не нужны, некоторые предоставляют бесполезную информацию, некоторые вызывают подозрения и недоверие в отношении подлинности текста. В некоторых местах должно появиться примечание (где его нет, как в Матфея 1:25), указывающее на пропуск. Итак, эти заметки на полях сеют сомнения в истинности Писания.

    Но есть и более поздние и более свежие современные версии. Что насчет них? Все они, за одним исключением (Новая версия короля Якова), в точности следуют линии Американской стандартной версии и современной тенденции и линии немецкой «высшей» критической системы оценки рукописей, версий и отцов церкви. Это означает, что новые Библии будут полны недостатков и ненадежных расхождений с несравненной версией короля Якова и ее проверенной временем текстовой основой — текстом большинства. Современные версии делают все дальше и дальше от этого целого и надежного текста. Изучите современные версии; но чтобы учиться правильно, нужно всегда возвращаться к Версии Короля Якова, которая подобна оазису желанного освежения и отдыха и в одиночестве дает ощущение «дома».

    Заключение

    Мы приходим к выводу, что все Слово Божье сохранено в нашей любимой Библии Короля Иакова.Господь Бог всегда «особенно заботился» о Своих «святых и Божественных Писаниях» ( Belgic Confession 3). Что именно представляют собой эти «Священные Писания», поясняет следующая статья в Исповеди (ст. 4). Это шестьдесят шесть «канонических книг Священного Писания». Затем эти книги именуются и перечисляются по их названиям. Эти самые книги можно найти в наших Библиях Короля Иакова. Таким образом, мы делаем правильный вывод, что Библия Короля Иакова во «всех этих книгах» есть не что иное, как «Священное Писание» (ст. V). Итак, Библия Короля Иакова «полностью содержит волю Божью, и всему, во что человек должен верить ко спасению, в ней достаточно учится» (ст. 7). Таким образом, мы делаем вывод, что знаем, что держим в руках само Слово Божье. Давайте с молитвой запоминать его, молясь благодатью Святого Духа: «Я сокрыл Слово Твое в сердце моем, чтобы не грешить против Тебя» (Пс. 118: 11).


    Бесплатную копию этой брошюры можно заказать в нашем книжном магазине.

    £ 0.00 В корзину

    Кто-то предлагает защиту архаизмов бессмысленных контрактов

    В начале этого года я писал о попытках доказать, что изменение традиционного юридического языка контрактов — плохая идея, либо потому, что традиционный юридический язык работает (см. Этот пост), либо потому, что он может сработать (см. Почта).

    Что ж, я наткнулся на другую статью, в которой приводятся такие же аргументы. В книге Contracts Part III: The Role of Legalese in Contract Drawing (здесь), опубликованной в журнале Latin Business Today, автор предлагает следующую защиту традиционного юридического языка:

    Положения, которые встречаются почти во всех контрактах, таких как Положения о делимости, Положения о переуступке и правопреемстве, Положения об интеграции, Оговорки об изменении и отказе от прав, Положения об аналогах, Применимое право и Положения о разрешении споров, как правило, используют язык, который был бы знаком рисовальщику XIX века, в результате чего язык хорошо укоренился в юридическое понимание и может даже получить поддержку в юридических прецедентах.

    Ага, хорошо. Что касается положения о правопреемниках и правопреемниках, см. В этой статье мое объяснение того, почему это положение не имеет цели. Что касается других положений, то утверждение, что не следует менять традиционный язык, потому что он хорошо зарекомендовал себя, — это рецепт никогда ничего не менять, даже если он не работает.

    Но более интересным является аргумент автора о бессмысленных архаизмах контрактов:

    Лица, которые склонны приукрашивать или даже лгать о своем повествовании событий, с гораздо большей вероятностью передадут рассказ, который будет более скупым и правдивым в судебном разбирательстве, где формальность предназначен для ознакомления участников с последствиями нарушения присяги.

    В защиту формальности в юридической письменной форме то же самое можно сказать и о заключении контракта с таких сольных концертов, как «Принимая во внимание, что г-н Смит владеет плоскогубцами и т.д. в юридически обязательные отношения, в которых само общество имеет важный интерес.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *