Du во французском языке – Как выбрать местоимение-дополнение во французском языке: Глагол + à, Глагол + de, Глагол без предлога.

Как выбрать местоимение-дополнение во французском языке: Глагол + à, Глагол + de, Глагол без предлога.

Le choix du pronom complément en français

Выбор того или иного личного местоимения – дополнения (COD, COI) зависит от нескольких факторов:

  • От управления глагола (à, de или без предлога)
  • От категории одушевленности – неодушевленности существительного
  • От категории детерминации (определенный частичный, или неопределенный артикли, и т.д.)

Если глагол употребляется с предлогом à, как например parler à qn, dire à qn, s’adresser à qn, penser à qn ou qch, то употребляется:

  1. Me (m’), te (t’), lui, nous, vous, leur (COI – местоимения-косвенные дополнения), с большинством глаголов если существительное, которое заменяем одушевленное:

ACHETER qch À quelqu’un
CHANTER qch À quelqu’un
DEMANDER qch À quelqu’un
DIRE qch À quelqu’un
DONNER qch À quelqu’un

ÉCRIRE qch À quelqu’un
EXPLIQUER qch À quelqu’un
FAIRE qch À quelqu’un
FAIRE CONFIANCE À quelqu’un
LIRE qch À quelqu’un

MONTRER qch À quelqu’un
OBÉIR À quelqu’un
PARLER de qch À quelqu’un
PRENDRE qch À quelqu’un
RACONTER qch À quelqu’un

Elle écrit à son fils. Она пишет сыну.

Elle lui écrit. Она ему пишет.

Elle écrit à sa fille. Она пишет дочери.

Elle lui écrit . Она ей пишет.

  1. Moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles (à+ударные самостоятельные местоимения) после глаголов

ÊTRE OPPOSÉ À quelqu’un
FAIRE ATTENTION À quelqu’un
S’INTÉRESSER À quelqu’un
RENONCER À quelqu’un
SONGER À quelqu’un
SE JOINDRE À quelqu’un
TENIR À quelqu’un
S’ASSOCIER À quelqu’un

Je pense à mon ami.
Je pense à lui.

 

  1. Y (pronom adverbial) с всеми глаголами, если существительное, которое заменяем неодушевленное:

Je pense à mes vacances.
J’y pense.

 

Если глагол употребляется с предлогом de, то используется:

  1. Moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles (de+ударные самостоятельные местоимения) если существительное, которое заменяем одушевленное:

Je parle de mon ami (e). Я говорю о своем друге (подруге).

Je parle de lui (elle). Я говорю о нем (ней).

  1. En если существительное, которое заменяем неодушевленное:

Je parle de mes projets. Я рассказываю о своих планах.

J’en parle. Я о них рассказываю.

Если глагол употребляется без предлога: aimer, regarder, aider, etc:

  1. Me (m’), te (t’), le, la, nous, vous, les (COD – местоимения-прямые дополнения), если существительное (одушевл-е и неодуш-е), которое заменяем употребляется с:
  • Определенным артиклем
  • Притяжательным прилагательным
  • Указательным прилагательным.

Je n’ai pas trouvé mes lunettes. Я не нашла свои очки.

Je ne les ai pas trouvées. Я их не нашла.

J’aime ces fleurs . Мне нравятся это цветы.

Je les aime. Мне они нравятся.

  1. En если существительное (одуш-е и неодуш-е), которое заменяем употребляется с:
  • Неопределенным артиклем
  • Частичным артиклем
  • С предлогом de
  • Со словом обозначающее количество (существительное, наречие, числительное)

Avez-vous des sœurs ? Oui, nous avons des sœurs.

Oui, nous en avons deux.

Non, nous n’avons pas de sœurs.

Nous n’en avons pas .

Veux-tu du fromage ?

Oui, j’en veux.

Combien de langues étrangères apprends-tu ? J’apprends deux langues étrangères.

J’en apprends deux.

 

 

Рейтинг 4,7 на основе 25 голосов

в каком случае пишутся de, du, de la, de’l, des во французском? заранее спасибо)

Ну, давайте не будем валить все в кучу:)) ) 1. Предлог DE 2. DES а). Неопределенный артикль множественного числа DES — ce sont des enfants б) . Слитный артикль множественого числа (со значением определенности) , например: les parents des (de + les ) enfants 3. DU а). Частичный артикль мужского рода du, употребляемый при неисчисляемых существительных (со значением неопределенности) , например je prends DU caf&#233; — я пью кофе (неизвестно, сколько и какой именно) б) . Слитный артикль мужского рода (со значением определенности) , например le livre DU (de + le) professeur 4. DE LA а) . Частичный артикль женского рода употребляемый при неисчисляемых существительных (со значением неопределенности) , например, je bois de la bi&#232;re — я пью пиво (неизвестно, сколько и какой именно марки) б) . Слитный артикль женского рода (со значением определенности) , например la maison de la m&#232;re de Pierre 5. DE L’ Артикль de l’ может быть как частичным, так и слитным, употребляется перед словом, начинающимся с гласной. Употребление/неупотребление артикля во французском языке — это совершенно отдельная песТня:)) , причем ещё, как говорится, та:)) , так что это отдельным вопросом, пожалуйста, и все артикли в разбивку, а не скопом:)) ) На очень примитивном уровне можно посмотреть вот тут по ссылкам: <a rel=»nofollow» href=»http://www.langues.ru/art_fr.htm» target=»_blank»>http://www.langues.ru/art_fr.htm</a> <a rel=»nofollow» href=»http://irgol.ru/?page_id=1463″ target=»_blank»>http://irgol.ru/?page_id=1463</a>

ну тут просто надо различать частичный артикль и сочетание de с артиклем

Артикль во французском языке (определенный, неопределенный)

Артикль — служебное слово, которое указывает:

— на род;

— на число;

 — на определенность или неопределенность имени существительного.

 Существует два вида артикля:

— определенный;

— неопределенный, к которому относится и частичный артикль.

Артикли имеют следующие формы: 

Артикль во французском языке

Усеченная форма артикля используется перед существительными, которые начинаются с гласной или h немого:

l’arbitre          l’Asie   l’hiver

Слитные формы артикля — это результат слияния определенного артикля с предлогами à и de.

 

au = à + le

du = de + le

aux = à + les

des = de + les

 

Сравните:

Il va au lycée / à la gare.

C’est une tarte aux prunes.

Il revient du bureau /de l‘ Université / des Etats-Unis.

Неопределенный  артикль

Неопределенный    артикль    используется    с исчисляемыми существительными:
un dictionnaire/словарь                          des dicitonnaires/

словари

une personne/человек                             des personnes/люди

Существительное с неопределенным артиклем обозначает  неизвестный предмет, который впервые вводится в речь.

 Чтобы передать на русском неопределенность,  мы используем слова  один / несколько, некоторые, какой-то /какие-то, какой-нибудь / какие-нибудь:

Uneporte s’est ouvetrte. Открылась какая-то дверь.

Артикль un (une, des) используется с существитель­ным  обозначающее один или несколько предметов, которые принадлежат к одному классу. Это значение артикль имеет

— после глагола avoir и оборотов il у a, il existe, il est:

Avez-vous un fils ou une fille ?    У вас есть сын или дочь ?

-после оборота c’est / ce sont:

C’est un moineau.      Это воробей.

Ce sont des

tulipes.    Это тюльпаны.

— в дефинициях и сравнениях:

Le vétérinaire est une personne qui soigne les animaux. Ветеринар – человек который лечит животных.

Ils sont lents comme des tortues. Они медлительны, как черепахи.

Неопределенный артикль используется

— с существительным, которое характеризуется прилагательным или предложным существительным без артикля:

Il a commis une grave faute. Он совершил большую ошибку.

 Elle a cassé une tasse à café. Она разбила кофейную чашку.

— перед придаточным относительным:

Il lui  donnera un livre qui lui plaira. Он ему даст книгу, которая ему понравится.

Неопределенный артикль  может также иметь обобщающее значение (= любой, каждый, всякий):

Un enfant a besoin d’amour. Каждый ребенок нуждается в любви.

Un métier est un fonds  assuré. Всякое ремесло-кормилец.

Партитивный артикль во французском языке.

Партитивный артикль во французском языке.

Тематика статьи:

 

 


Пришло время поговорить еще об одном, на этот раз – последнем, партитивном (частичном) артикле. Откуда название такое «нерусское», и зачем он нужен?

Название у него вполне нормальное, потому что происходит от французского слова partie (часть). Поэтому – article partitif или частичный артикль.

У партитивного артикля нет собственной формы. Он использует форму уже известного вам слитного артикля: du, de la, de l’, des.

 

О какой же части или части чего пойдет речь?

 

После прогулки по Парижу, посещения Лувра и восхищения творениями да Винчи и Микеланджело вам непременно захочется отведать французскую кухню. И вы зайдете в какое-нибудь ближайшее кафе. А почему бы не

Café de la Paix? Тем более что ему уже перевалило за полторы сотни лет, и в нем любили обедать Пётр Чайковский, Жюль Массне, Эмиль Золя, Ги де Мопассан.

 

Но любой репетитор французского языка обратит Ваше внимание на то, что все продукты питания и напитки употребляются с партитивным артиклем, если речь идет о них, как о части от всего продукта, имеющегося в мире. Если вы читаете меню в ресторане или выбираете продукты в супермаркете, в их названии подразумевается партитивный артикль:

de la viande (женский род)

du fromage (мужской род)

de l’huile (любой род, но начинается на гласный звук)

des huîtres (любой род, множественное число)

 

Но не всегда названия продуктов или блюд употребляются с партитивным артиклем.

 

Если вы решите заказать кролика, то вам придется сказать:

– Je voudrais du lapin, s’il vous plaît. – Мне кролика, пожалуйста. (Вы не имели в виду целого кролика. Вам нужна была часть его. Тем более что это было единственное знакомое вам блюдо из всего меню. Бог его знает, чего ожидать от du gratin dauphinois или de la piperade).

 

А можно и по-другому заказать:

– Un lapin et deux bières, s’il vous plaît. – Один кролик (порцию, конечно) и два пива.

 

А когда вам его, наконец, принесли, вы, сдерживая слюнки, выдыхаете с определенным артиклем:

– Voilà le lapin ! – Вот и кролик! (Еще бы! Полтора часа ожидания. Да он для вас таким определенным стал!)

 

Так же с определенным артиклем вы можете выразить свое отношение к блюду:

– J’adore le lapin ! – Обожаю кролика! (Не это конкретное блюдо, а крольчатину вообще. Готовы есть ее на завтрак, обед и ужин, по праздникам и в будни).

 

А если вы не наелись, можете сказать:

– Je voudrais beaucoup de lapin. – Я хотел бы много крольчатины. (После слов, обозначающих количество, артикль перед существительным заменяется предлогом de).

 

Итак, сформулируем правило употребление артиклей с продуктами питания, блюдами.

1. Вы называете (заказываете) продукт, как таковой, с партитивным артиклем: du café, de la glace, des fruits.

2. Вы имеете в виду какой-то определенный продукт или блюдо с определенным артиклем: le café, la glace, les fruits.

3. Вы выражаете свое отношение к продукту или блюду с определенным артиклем: le café, la glace, les fruits.

4. Вы заказываете порцию блюда с

неопределенным артиклем: un café, une glace.

5. Вы называете количество продукта (много, мало, достаточно, сколько, чашка, бутылка, килограмм) с предлогом de: de café, de glace, de fruits.

 

Часто существительное с партитивным артиклем во французском языке, при переводе на русский, стоит в родительном падеже, а с определенным артиклем – в винительном.

 

Муж пришел с работы раньше жены, заглянул в холодильник, разогрел, что было, и поужинал. На вопрос жены, что же он ел, он сообщил:

– J’ai mangé de la viande. – Я поел мяса (род. падеж) (Молодец! Хоть раз без меня обошелся!)

А вот, если он скажет:

– J’ai mangé la viande. – Я съел мясо (вин. падеж) (Как! Всё?)

 

Но на этом обязанности партитивного артикля не заканчиваются. Он употребляется также с абстрактными понятиями:

Il a du courage. Он смелый (у него есть смелость).

Elle a du chagrin. Она опечалена (у нее печаль, горе.)

 

Конечно такие понятия, как печаль, горе, радость, смелость, отвага мы не можем ни посчитать (одна печаль, две печали), ни сделать их определенными или неопределенными. Здесь место партитивному артиклю.


Автор статьи: Юрий — репетитор французского по скайпу (репетиторский центр Dialogue online)

du français — Перевод на русский — примеры французский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

J’ai commencé par le papier vélin. ça vient du français pour «vachette».

Я начал с бумаги, пергамент… он французский из «телячьей кожи».

C’est du français, non ?

Interprétation à partir du français dans le cadre de délégations présidentielles

Выполнение функций устного переводчика с французского языка в составе делегаций на президентском уровне

Sa première langue est l’anglais et il connaît les rudiments du français.

On dirait même pas du français

Elle parle couramment l’anglais et l’allemand et a une bonne connaissance du français.

Она свободно владеет английским и немецким языками и обладает хорошим знанием французского языка.

Ces examens sont destinés à évaluer les connaissances du français des observateurs militaires sélectionnés pour des missions en pays francophones.

Эти экзамены предназначены для оценки знания французского языка у военных наблюдателей, отобранных для миссий во франкоязычные страны.

Un effort important a été entrepris ces dernières années pour faciliter l’apprentissage du français par les élèves nouvellement arrivés en France.

В последние годы предпринимаются активные усилия по облегчению изучения французского языка недавно прибывшими во Францию учащимися.

Ton français ressemble à du français.

En aucun cas, la méconnaissance du français n’a constitué une barrière à l’entrée en France ou a la réunification familiale.

Незнание французского языка ни в коем случае не является препятствием к приезду во Францию или к воссоединению семьи.

La majorité des hauts cadres de la Force devraient maîtriser l’anglais et avoir une connaissance pratique avérée du français.

Большинство старших руководителей постоянного полицейского компонента должны свободно владеть английским языком и иметь подтвержденное знание французского языка на рабочем уровне.

Ils sont néanmoins intégrés dans les classes ordinaires lors de cours où la maîtrise du français n’est pas fondamentale.

В то же время те уроки, где знание французского языка не имеет решающего значения, они посещают вместе со всеми остальными учащимися.

Cette coopération, qui porte pour l’essentiel sur les méthodes d’enseignement du français, ouvre également, dans bien des cas, la possibilité d’une réflexion conjointe sur les contenus et la pédagogie des enseignements non linguistiques.

Такое сотрудничество, охватывающее главным образом методику преподавания французского языка, также во многих случаях открывает возможность совместного обсуждения содержания и методики неязыковых программ.

Le Service intégré de formation du Département des opérations de maintien de la paix a tenu plusieurs réunions avec l’Organisation internationale de la Francophonie, sur l’usage du français dans la formation.

Объединенная служба учебной подготовки Департамента операций по поддержанию мира провела с представителями Международной организации франкоязычных стран несколько совещаний, посвященных использованию французского языка в процессе учебной подготовки.

L’emploi du français, langue de travail du Secrétariat des Nations Unies, et, le cas échéant, d’autres langues officielles de l’Organisation pratiquées par de nombreux États Membres de la CNUDCI, comme par exemple l’espagnol, devrait être fortement développé.

Следует решительно расширять использование французского языка как рабочего языка Секретариата Организации Объединенных Наций, а по мере необходимости и других официальных языков Организации Объединенных Наций, используемых многими государствами-членами ЮНСИТРАЛ, таких как испанский язык.

En ce qui concerne la loi sur les langues au Québec, le rapport mentionne les restrictions imposées à la publicité dans des langues autres que le français et l’emploi obligatoire du français dans le périmètre des écoles.

Что касается квебекского закона о языке, то в докладе упоминаются ограничения, касающиеся запрещения рекламы на других языках, кроме французского, и об обязательном использовании французского языка в школах.

Il recommandé que ces enseignants soient nommés en tenant compte de leur expérience d’enseignement du français auprès d’élèves non francophones, de leurs diplômes universitaires de français langue étrangère ou de français seconde langue ou de leur participation à des stages de formation dans ces domaines.

Согласно действующим рекомендациям эти преподаватели назначаются с учетом имеющегося у них опыта преподавания французского языка учащимся, которые им не владеют, наличия у них университетских дипломов преподавателей французского языка как иностранного или французского языка как второго языка, а также прохождения курсов повышения квалификации в этих областях.

C’est ma première demande pour du Français 75 depuis longtemps.

Très bonne connaissance du français

Запятая во французском языке (когда ставится, когда нет)

Запятая служит в предложении знаком небольшой паузы. Стоит заметить, что французском языке правила употребления запятой менее строгие, чем в русском.

Случаи, когда употребление запятой обязательно:

  • Между однородными членами предложения, не соединёнными посредством союзов и между простыми предложениями в составе сложносочинённого.

Однородные подлежащие:

Les hirondelles, les moineaux, les pigeons volaient. Летали ласточки, воробьи, голуби.

Les chevreaux, les poussins, les poulains batifolaient.   Козлята, цыплята, жеребята, все резвились.

Однородные определения и однородные именные части составного сказуемого:

Il criait d’une voix longue, confuse, croissante. Он кричал протяжным, растерянным, нарастающим голосом.

L’homme était petit, trapu, rouge et un peu pansu.  Мужчина был низкого роста, коренастым, красным и немного пузатым.

Однородные дополнения, обстоятельства:

J’avais peur de ses reproches, ses railleries, ses moqueries, ses larmes. Я боялся ее упрёков, насмешек, порицаний, слез.

Elle s’approcha de l’oiseau mort. Il avait la couleur des près, des forêts, du ciel, des ruisselets et des fleurs.  Она подошла к мертвой птице. Птица была цвета полей, лесов, неба, ручейков и цветов.

Elle entrait, en revenant de promenade, riche de chèvrefeuille sylvestre, de bruyère rouge, de menthe des marécages…  Она вернулась с прогулки набрав жимолости лесной, красного вереска, мяты болотной.

Однородные сказуемые:

Les hirondelles se jouaient sur l’eau, au coucher du soleil, poursuivaient les moucherons, s’élançaient ensemble dans les airs, se rabattaient à la surface du lac. Ласточки резвились на озере, на закате солнца, гнались за мошкарой, устремлялись высоко в небо, стремительно опускались вниз на воду.

Однородные простые  предложения в составе сложносочинённого:

Dehors, le vent soufflait, les girouettes tournaient, la pluie fouettait les murs de la maison, les volets claquaient. Снаружи дул ветер, флюгеры крутились, дождь хлестал по стенам дома, ставни стучали.

  • Запятой обособляются приложения, слова, которые несут дополнительную информацию и обращения:

Enfants, vous êtes l’aube et mon âme est la plaine.  Дети, вы — заря а моя душа — равнина.

Au bruit de la porte, une femme, Annie, la servante, venait de sortir de la véranda. Зашумела дверь, женщина, Анни, горничная, только что вышла из кухни.

  • Запятой также обособляются вводные предложения, слова автора:

Donnez-moi, dit ce peuple, un roi qui se remue.  Подайте мне, сказал этот народ, короля который хлопочет.

Monsieur Dubois, je l’avoue, monsieur Dubois aidé de Tite-Live, m’inspirait des rêves sublimes. Господин Дюбуа, я признаю, что господин Дюбуа с помощью Тита Ливия, вселял в меня высокие мечты.

  •  Запятая ставится, как правило, перед союзом придаточного предложения, кроме союзов et, ou, ni и que в изъявительных придаточных:

Je regarde devant moi, parce que je crains de tomber. Я смотрю под ноги, потому что боюсь упасть.
Il a de la fortune, mais il est radin. Он богат, но жадный.

Если вторая часть после союза mais короткая, запятую можно опустить: Il est beau mais grand. Он красив , но высок.

  • Запятая ставится после обстоятельства,  которое  вынесено в начале предложения или вперед (как правило обстоятельства стоят после глагола) :

Hier soir, il est arrivé à Dublin.  – Il est arrivé à Dublin hier soir.  Он прибыл в Дублин вчера вечером.

A l’autre bout de la rue, mon père m’attend. На другом конце улицы, меня ждет папа.
De l’autre côté, sur le pont, une auto va partir. На другой стороне, на мосту, машина скорое тронется.

Но если в предложении инверсия, запятая не ставится:

Dans le bureau attendait la secrétaire. В кабинете ждала секретарь.

  • Запятая ставится после самостоятельных местоимений, которые   выделяют логически подлежащее:

Lui, il s’appelle André. А его зовут Андре.

  • Запятая разделяет слова, группы слов или предложения, связанные союзами et, ou, ni, если они повторяются больше двух раз:

Boris n’aimait ni le chocolat noir, ni les prunes, ni les poires. Борис не любил ни черный шоколад, ни сливы, ни груши.

  • Запятой обособляется независимый причастный оборот:

La pêche finie, on aborda parmi les hautes roches grises. После рыбалки, мы причалили среди высоких серых скал.

  • Запятая выделяет междометие:

Eh bien, vous vous êtes bien reposés? — Ну, вы хорошо отдохнули?

  • Запятая выделяет две части соотносительных  предложений:  autant…, autant… ; tel …, tel…

Autant de conseillers, autant d’avis. Сколько советчиков, столько и мнений.

  • Запятая ставится перед относительным придаточным, которое дает дополнительную информацию, и без которой смыл фразы не теряется:

Olga, qui vient de Novgorod, a 17 ans. Ольге, которая из Новгорода, 17 лет.

Запятая не ставится:

  • перед союзом  que (что) в изъявительных придаточных:

Il dit qu’il est fatigué. Он говорит что устал.

  • перед et, ou если употреблены один раз, ou и ni   если употреблены два раза:

Ni l’un ni l’autre ne s’aiment. Ни один , ни другой не любят друг друга.

  • перед относительной придаточной, без которой смысл фразы теряется:

La femme qui t’a appelé hier t’attend dans le salon. В гостиной ждет женщина которая вчера звонила тебе.

Рейтинг 4,2 на основе 10 голосов

Урок 13. Предлоги «à», «en», «dans» во французском языке.


Предлоги à, en, dans в некоторых случаях переводятся на русский язык как «в».  Однако у них есть и другие значения.  В чем  между ними разница и  когда они употребляются? 

Если речь идет о времени:

— для точного обозначения времени:

à midi – в полдень à 5 h 10 —  в 5 часов 10 минут

à Pâques —  на Пасху

— с веками:

au XXe siècle  — в ХХ веке   


on est au mois de février – сейчас февраль («мы в феврале»)

(но! en février — в феврале)

Также:  

à cette époque-là   —  в то время

au revoir – до свидания

à la semaine prochaine — до следующей недели 

à plus – до скорого 

и т.д.

— с временами года: en automne  — осенью Но! Au printemps — весной

—  с месяцами:

Но!  au mois de mars (в марте месяце), au mois de mai (в мае месяце)

—  с годами:  

En deux jours – за два дня. Elle a perdu  5 kilos en une semaine grace au  régime Dukan.

Она сбросила 5 кг за неделю благодаря диете Дюкана.

Dans son enfance il aimait lire. В детстве он любил читать.

Je reviens dans  une heure. Я вернусь через час.

Если речь идет о месте:

à

— Направление движения и местонахождение:

Je vais à la piscine. Я иду/хожу в бассейн.

Ils aiment aller à la campagne. Они любят ездить в деревню (загород).

Nous sommes à la maison.  Мы дома.

А также: 

— с городами :

Il va à Strasbourg. Он едет в Страсбург. 

Il est à Nice.  Он в Ницце.

 — со странами мужского рода:

Ils arrivent au Méxique. Они приезжают в Мексику.

— с названиями маленьких ближайших  островов, а также с названиями крупных дальних островов, особенно если они мужского рода:

à Groix — на Груа

à Madagascar – на Мадагаскаре

à Chypre – на Кипре

— расстояние от какой-то точки

C’est à trois pas de chez moi. Это в трех шагах от меня (от моего дома).

Tu habites à un kilomètre de nous !! Ты живешь в километре от нас!

En  

— Со странами и регионами женского рода, а также мужского рода, начинающимися с гласной:

J’habite en Russie, mais je vais en Angleterre  chaque mois. Я живу в России, но езжу в Англию каждый месяц.

Ce château  se trouve en Bourgogne. Этот замок находится в Бургундии.

— С крупными  островами:

Elles ont eu un séjour en Sicile. Они побывали/отдохнули на Сицилии.

Il est entré dans la maison.  Он вошел в дом.

Il est tombé beaucoup de neige dans les Alpes. В Альпах выпало много снега.  

По сравнению с предлогами  «à» и «en», «dans» указывает более точно на месторасположение. Сравните:

Je suis à la maison. Я дома. 

Je suis dans la maison. Я в домe.     

Elle habite en Italie.  Она живет в Италии.        

Elle habite dans le Nord de l’Italie. Она живет на севере Италии.

Ils voyagent en train. Она путешествуют на поезде.     

Ils montent dans le train.  Они садятся в поезд.

См. также: РАЗНЫЕ ВОПРОСЫ. В чем разница между à Paris/dans Paris /sur Paris?


Урок 8 b. Leçon 8b. Предлоги «de» и «à» для обозначения принадлежности во французском языке.

Сегодня мы рассмотрели  те основные случаи употребления  французских предлогов «à», «en», «dans»,  в которых их очень легко перепутать. 

Впереди нас ждет   вопрос о том, какие из этих предлогов используются с транспортными средствами, какие с городами, островами и странами, ну, и множество других тонкостей и нюансов.  

Оставляйте комментарии, задавайте  вопросы, пишите, какие грамматические темы по французскому языку вам интересны.  Ведь теперь каждые две недели  я публикую сообщение с ответом на самый популярный ваш вопрос!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *