Фразеологические фразы: Фразеологизм в русском языке — значение, виды, примеры

Содержание

Фразеологизмы и их значения — как возникли фразеологизмы

Наверняка вы не раз слышали такие фразы: «заруби себе на носу», «кот наплакал», «скатертью дорога». Что это такое, как они возникли и что означают — разберём прямо сейчас.

 

Это фразеологические обороты, и у них есть несколько обязательных признаков:

  • состоят из двух или более слов;
  • всегда имеют переносное значение;
  • неделимы по смыслу, всегда употребляются как единое целое;
  • их можно заменить синонимом или схожей фразой.

Кроме того, это устойчивые словосочетания, а значит, что ни одно из слов в составе таких выражений нельзя изменить на другое.

 

Вот, например, такое предложение: «Петя долго водил маму за нос, говоря, что в школе ничего не задали на лето».

Как думаете, словосочетание «водить за нос» — это фразеологизм или нет? Проверяем по всем пунктам, которые перечислили выше.

  • Состоит из трёх слов.
  • Переносное значение — а иначе представь себе картину, когда мальчик всё лето держит маму за нос!
  • Единое целое: нельзя сказать «водить за ухо», «держать за нос» или «водить за длинный нос».
  • И наконец: можно заменить синонимом — обманывать.

 

А ещё подобные обороты часто называют крылатыми выражениями. Дело в том, что фразеологизмы появлялись и появляются в разных странах, культурах, в абсолютно разные времена — от глубокой древности до наших дней. Закрепляясь в речи, они «перелетают» между языками, культурами и эпохами. Плюс ко всему это могут быть цитаты великих людей или фразы из литературных произведений, которые со временем становятся популярными и всем известными. Именно поэтому их и называли крылатыми. И даже само словосочетание «крылатое выражение» — это фразеологизм! Самым первым его употребил древнегреческий поэт Гомер в поэме «Одиссея».

 

Фразеологические обороты обогащают нашу речь, делая её яркой, красочной, выразительной. Поэтому уместно будет включать их, к примеру, в школьные сочинения. Умназия предлагает в игровой форме выучить несколько фразеологизмов. А весёлые стишки-запоминалки помогут в этом. Вы сможете блеснуть умом на уроке и удивить своего учителя!

 

Сегодня мы узнаем 8 популярных фразеологизмов. Давай с ними познакомимся и узнаем, как они появились. А забавные рифмованные строчки помогут тебе их как следует запомнить.

 

1. КАК КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА

Происхождение фразеологизма: у коровы такой большой язык, что она может слизывать много пищи с ладони, например, или любой другой поверхности. Отсюда и пошли корни этого устойчивого словосочетания.

 

2. КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ

Происхождение фразеологизма: это выражение из басни Ивана Крылова «Белка». В ней белка, бегающая целыми днями в колесе, сравнивается с человеком, занятым повседневной суетой.

 

3. БИТЬ БАКЛУШИ

Происхождение фразеологизма:

в старину баклушами называли заготовки для деревянных ложек. Их изготовление (выбивание) считалось очень лёгкой работой, этим занимались начинающие столяры.

 

4. ФИЛЬКИНА ГРАМОТА

Происхождение фразеологизма: московский митрополит (главный священник) Филипп в 16 веке писал царю Ивану Грозному письма с просьбами успокоиться и смягчить законы. Но царь не придавал им никакого значения и с насмешкой называл «филькиными грамотами» (Филя — уменьшительное от имени Филипп).

 

5. КАК КУРИЦА ЛАПОЙ

Происхождение фразеологизма: когда куры бегают по двору, на земле остаются следы от их лап. Они настолько запутаны, что нельзя даже понять, как вообще двигалась птица. Так и почерк может быть иногда ну очень неразборчивым!

 

6. ПОВЕСИТЬ НОС

Происхождение фразеологизма: во время игры на скрипке музыкант поддерживает инструмент подбородком, а его нос почти касается самой высокой струны (квинты). Кажется, что скрипач очень грустит, — так и появился фразеологический оборот «повесить нос на квинту». Позже его сократили до знакомого нам «повесить нос».

 

7. РАБОТАТЬ СПУСТЯ РУКАВА

Происхождение фразеологизма: на Руси люди носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин рукава касались пола — были 130-140 сантиметров в длину. Не подвернув их, работать было невозможно. Поэтому о людях, которые делают что-то нехотя, медленно, стали говорить, что они работают спустя рукава.

 

8. НЕ ВЕРИТЬ СВОИМ ГЛАЗАМ

Тут всё понятно, пояснений не требуется.

9. СЕСТЬ В КАЛОШУ

Происхождение фразеологизма:

Давным-давно по праздникам, чтобы развлечь собравшихся зрителей, устраивались соревнования-бои. В теплое время года на площадках для проведения таких состязаний часто были лужи. Бывало, бойцы падали прямо в грязь, воду. То есть «садились в лужу». Народ смеялся и говорил эту фразу. Сейчас, когда человек начал что-то делать и у него не получилось, а результат насмешил окружающих, говорят: «cел в калошу».

Почему не «в лужу»? Потому, что слово «лужа», раньше звучало как «калюжа». А обувь, в которой можно было ходить по воде не промокая, называется «калоши» или «галоши». Так постепенно вместо «сесть в лужу», стали говорить «сесть в калошу».

10. ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ

Происхождение фразеологизма: в старину корабли ходили под парусом, без мотора. Часто, чтобы отправиться в путь, моряки ждали сильного ветра, который раздувал паруса и ускорял движение судна. О людях, которые ничего не делают, ожидая, что все у них появится само собой, говорят: «Ждут с моря погоды».

11. РАЗВЕСИТЬ УШИ

Происхождение фразеологизма: когда собака слышит новый звук, она настороженно поднимает уши. Стоит хозяину ее погладить и сказать ласковое слово, она расслабляется, ушки опускаются. То есть собака верит, что все хорошо. Так и человек, поверил ласковым словам и убеждениям, не проверил, правда ли то, что сказано. Его обманули, а он «развесил уши».

12. НЕ РАЗЛЕЙ ВОДА

Происхождение фразеологизма: придумали такое выражение пастухи. В каждом стаде коров может быть только один бык. Если появлялся второй, то они дрались друг с другом. Да так сильно, что приходилось поливать их водой, чтобы развести в разные стороны.

Но в наши дни это выражение применяется тогда, когда два человека очень дружны и все делают вместе. Именно о них говорят: «Дружат так, что и водой не разлить».

13. ЗАРУБИТЬ НА НОСУ

Происхождение фразеологизма: раньше многие люди не умели писать и читать. Если нужно было о чем-то не забыть, то делали ножом зарубку (отметину) на дощечке, которую всегда носили с собой. «Носить» сократили до слова «нос». Так получилось выражение «зарубить на носу», то есть — запомнить.

14. ДАМОКЛОВ МЕЧ

Происхождение фразеологизма: жил был мудрый царь Дионисий. Он умело правил своим царством, избегая неприятностей, которые часто нависали над его народом. Один подданный по имени Дамокл ему очень завидовал. Однажды Дионисий разрешил ему сесть на царский трон. Все понравилось вельможе. Но, когда он поднял голову, то увидел, что над ним на волосинке висит меч, который в любую минуту может оборваться и пронзить его. Только тогда Дамокл понял, что нелегко править царством, ведь со всех сторон поджидают опасности (враги, голод, непогода) и нужно уметь с этим справляться.

С тех пор, когда с человеком может случиться что-то плохое, а он об этом и не догадывается, говорят: «Над ним навис дамоклов меч».

15. ДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА

Происхождение фразеологизма: так говорили еще древние греки, когда хотели отметить, что какой-то факт сильно преувеличивается. Например, на улице небольшой дождик. А кто-то говорит: «Ой, скоро по улице плавать придется!»

Запомнил? А теперь проверь себя. Пройди тест и выбери правильные ответы.

 


Ответ

Филькина грамота = глупо составленный, плохо написанный документ.

 


Ответ

Работать спустя рукава = небрежно выполнять работу.

 


Ответ

Повесить нос = огорчиться, расстроиться.

 


Ответ

Не верить своим глазам = удивляться чему-либо неожиданному.

 


Ответ

Как курица лапой = писать или рисовать неразборчиво, непонятно и некрасиво.

 


Ответ

Бить баклуши = бездельничать.

 


Ответ

Как корова языком слизала = ничего не осталось.

 


Ответ

Как белка в колесе = в напряжённом темпе, прилагая постоянные усилия.

Ответ

Сесть в калошу = оказаться в глупом положении.

Ответ

ждать у моря погоды = ждать чего-то напрасно

Ответ

Развесить уши = слушать с любопытством и доверчивостью

Ответ

Не разлей вода = близкие, неразлучные друзья.

Ответ

Зарубить на носу = хорошенько запомнить.

Ответ

Дамоклов меч = нависшая угроза.

Ответ

Делать из мухи слона = преувеличивать.

Поздравляем, теперь ты знаешь целых 15 популярных фразеологизмов! Они пригодятся тебе и в школе, и в общении с друзьями и родными. Хочешь ещё больше интересных задачек? Приходи к нам на тренажёр по русскому языку, а также по математике и окружающему миру!

Русский язык для учеников 1-4 классов

Развиваем навыки мышления, готовим к олимпиадам и подтягиваем результаты по русскому языку в интерактивном формате

узнать подробнее

«Бабушка надвое сказала»: тест на знание фразеологизмов

«Бабушка надвое сказала»: тест на знание фразеологизмов

Публикации раздела Образование

Фразеологизмы, или устойчивые обороты речи, — одна из наиболее ярких составляющих любого языка. Какие-то из них возникают в свете исторических событий и традиций, другие рождаются в народной молве и литературных произведениях, третьи — приходят из иностранных языков. Проверьте, насколько хорошо вы разбираетесь в крылатых выражениях, вместе с порталом «Культура.РФ».


Автор: Татьяна Григорьева

Смотрите также

{«storageBasePath»:»https://www.culture.ru/storage»,»services»:{«api»:{«baseUrl»:»https://www.culture.ru/api»,»headers»:{«Accept-Version»:»1.0.0″,»Content-Type»:»application/json»}}}}

Мы ответили на самые популярные вопросы — проверьте, может быть, ответили и на ваш?

  • Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день
  • Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»
  • Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?
  • Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?
  • Как предложить событие в «Афишу» портала?
  • Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день

Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».

Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»

Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.

Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?

Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.

Электронная почта проекта: [email protected]

Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?

Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура.РФ».

Как предложить событие в «Афишу» портала?

В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».

Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.

Если вопросы остались — напишите нам.

Пожалуйста подтвердите, что вы не робот

Войти через

или

для сотрудников учреждений культуры

Системное сообщение

Ошибка загрузки страницы. Повторите попытку позже, либо воспользуйтесь другим браузером.
Спасибо за понимание!

Мы используем сookie

Во время посещения сайта «Культура.РФ» вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее.

Фразеологизмы на тему язык

И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!
Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы.
Габдулла Тукай

Язык является одним самых главных феноменов, который формирует речь. Язык так же способствует сохранению единства народа, несмотря на различные классовые барьеры и социальные катаклизмы. Именно поэтому между историей языка и историей общества есть крепкая связь: различные исторические события повлияли на язык, и язык так же повлиял на ход событий общества.

Язык человека как орган, играет главную роль в формировании речи. Поэтому никак ни странно, что в наших языках есть огромная коллекция различных фразеологизмов, в которых используется слово «язык». Можно заметить различные характеристики «языка»: он и «длинный», «бойкий», «острый», его возможно при случае и «сломать» и «проглотить». Поэтому давайте сегодня рассмотрим различные фразеологизмы со словом «язык».

А сейчас давайте мы с вами рассмотрим фразеологизмы с употреблением слова «язык» — «тел».

ТЕЛ КЫЧЫТУ
(язык чешется)

Когда настигает неудержимое желание что-то сказать, невозможность что-то удержать и скрыть в тайне, таких случаях принято говорить «тел кычыта» — «чешется язык». Многие лингвисты считают, что этимология данного фразеологизма идет от процесса чесания (трепания) льна (у наших предков одно из домашних занятий). Обычное дело, что когда работаешь в группе людей, то много болтаешь и обсуждаешь что-то. Вот и вместе с чесанием льна «чесали и языки». Данный фразеологизм в большинстве случаев употребляется в негативном смысле, когда кого-то обсуждают, выдают секреты.

ТЕЛ ОЧЫНА КИЛҮ
(вертится на языке)

Данный фразеологизм употребляют, когда хочется что-то очень сильно сказать, спросить и дословно звучит как “на кончике языка”. Так же данное выражение используют, когда что-то стараешься вспомнить, но название не вспоминается и «вертится на языке».

ТЕЛ ЙОТУ
(проглотить язык)

Данный фразеологизм имеет два основных значения. Когда кто-то замолчал, перестал говорить, болтать, то в татарском языке говорят «телен йоткан» — «проглотил язык». Так же есть известная фраза «молчание – знак согласия», но не в этом случае. Очень часто, когда нас застают врасплох, когда мы остаемся в крайне неудобном положении, не можем найти слов в какой-то ситуации, то данный фразеологизм как раз будет к месту. Второй расшифровкой фразеологизма «тел йоту» будет значение похвалы за что-то очень вкусное, от которого чуть не «проглотил даже язык». Татары всегда любили застолья, особенно пить чай с разными вкусностями, и одним из любимых лакомств к чаю был «кош теле», который дословно переводится как «птичий язык». Так называли тесто, обжаренное в масле и посыпанное сахарной пудрой. Ммм, прям язык проглотишь от такой вкусноты!

ТЕЛ ӘЙЛӘНМИ
(язык не поворачивается)

Фразеологизм употребляется, если кто-то остерегается, не решается или стесняется что-либо сказать. Часто, когда мы очень волнуемся, боимся что-то спросить, действительно у нас предложение не строится, не можем найти подходящие слова, и кажется, что язык не «поворачивается», не дает возможности сделать весьма обычные для нас действия. Так же данный фразеологизм употребляют, когда человек очень сильно устал и у него нет сил даже «повернуть язык».

ТЕЛЕ БЕЛӘК БУЕ
(длинный язык)

Так принято говорить о человеке, который очень много болтает. Обычно, это тот, кто говорит без дела и сплетничает, и поэтому в татарском языке употребляют фразеологизм «теләге беләк буе», дословно который перерводится «язык как рука длинная».

ТЕЛ ТОТЛЫГУ
(язык заплетается)

Выражение означает временную неспособность внятно говорить, объясниться. Данный фразеологизм произошел от параллели с колокольным языком. Брус, который являлся «языком» колокола, издавал звуки. Этими брусьями управляли с помощью веревок и очень часто веревки путались, заплетались, и колокол не мог издавать звуки. Поэтому с тех пор и пошло выражение «язык заплетается», который в итоге перешел и тронул человеческий язык тоже.

ЧАЯ ТЕЛЛЕ
(боек на язык)

Когда кто-то при общении красноречив, находчив в разговоре, то принято употреблять выржение «чая телле» – «боек на язык». Бывают люди, которые настолько уместно употребляют слова, очень ловко и умело работают с выражениями, что о таких еще говорят «телгә оста» — «язык хорошо подвешен». И диву даешься тому, как они могут быть такими красноречивыми. А у вас есть такие знакомые?

***

Надеемся, вам было интересно узнать новые фразеологизмы.

А сейчас давайте мы с вами прочитаем небольшой текст с употреблением выше приведенных фразеологизмов и постараемся понять их в контексте:

Шулай бервакыт, әдәбият дәресендә укытучы үткән материалны кинәт кенә сорый башлады. Мин куркуымнан җир астына төшеп китәргә әзер идем, чөнки берни дә укымадым. Укытучы исемлек буенча төшеп китте. Иң беренче булып, Абдуллиннан сорады. Аның һәрвакыт теле кычыта, һәм, һәрвакыттагыча, укытучыны таң калдырып, теле белән эретеп җибәрә. Чая теллелеге аңа яшьтән үк бирелгәндер. Аның сөйләвен сәгатьләр буе тыңларга була. Мин аның озаграк сөйләвен теләп утырдым. Әмма килеп чыкмады…

Укытучы исемлектән башка кешене эзли башлады. Бу юлы «бәхет» Якуповка елмайды. Аның әзерләнмәгәне йөзенә чыккан иде. Мескен Айдарның теле әйләнми, ә дәрес бетәргә 20 минут калып бара… Ул 20 минутның ничек озын булганын белсәгез икән сез! Берзаман укытучы Урта гасырларда иҗат иткән язучыларның әсәрләренә күчте. Якуповның теле тотлыгып калды. Бу әсәрләр аның төшенә дә керми инде! Телен йотты булса кирәк, сыйныф тып-тын калды.

Тәнәфестә теле беләк буе булса да, тел очында торган сүзләрен дә әйтә алмыйча тик басып торды. Укытучының күңеле төште, әмма укучыга бер карап кына алды да урынына утыртты. Шулвакыт дәрес тә бетте. Күңелем җиңеләеп китте, җилкәмнән тау төшеп киткәндәй булды. Бүгенге дәрестән соң мин өй эшләрен вакытында әзерләп килергә дип уземә сүз бирдем.

Ну а сейчас проделаем небольшой тест, чтобы узнать как Вы освоили данный материал.

Фразеологизмы: язык

Надеемся, вам понравился урок. Будем рады отзыву про урок и наш проект в целом. Написать его вы можете в нашей группе в Вконтакте или по адресу: [email protected]

Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е и Instagram-е.

Фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения

О фразеологии → Фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения


Фразеологические обороты с точки зрения слияния составляющих их частей

Фразеологические обороты, существующие в русском литературном языке, в настоящее время представляют собой явление чрезвычайно сложное и разнообразное. Они отличаются друг от друга своим происхождением, стилистическими и художественно-выразительными качествами и тем, что они представляют собой с точки зрения строения, лексико-грамматического состава и слияния составных их частей в единое смысловое целое.

С точки зрения слияния составляющих фразеологические обороты частей их можно разделить на четыре группы:

Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы, т. е. фразеологические сочетания и фразеологические выражения, представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

 

Фразеологические сращения

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.

Например, фразеологические обороты «бить баклуши» (бездельничать) и «очертя голову» (безрассудно), являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, какими являются составные по образованию слова типа «подражать», «сверстник», «стремглав» и т.д., где производность совершенно не чувствуется и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих их частей. В самом деле, так же как значение слова «стремглав» не выводится из значения частей стрем – вниз (ср.: стремнина, стремительный и т. д.) и глав (ср.: главный, голова и др.), так и значение выражения «очертя голову» не выводится из значения слов очертя и голову.

Таким образом, фразеологические сращения – это такие обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах с непроизводной основой, в словах, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Признак, положенный в основу названия, как в непроизводных словах, так и во фразеологических сращениях может быть вскрыт лишь с исторической точки зрения.

В фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет. Входящие в их состав слова не имеют каких-либо отдельных значений. Значение целого здесь не выводится и не вытекает из смысла составляющих его компонентов.

Выражение «неровен час», представляющее собой фразеологическое сращение, равно по смыслу «а вдруг» (например, неровен час он заметит это). По своей семантике оно совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны словам «неровен» и «час».

Такой оборот, как «и никаких гвоздей», по значению равен словам «баста», «хватит», «ничего больше». Его целостное значение как фразеологической единицы не составляется из значений слов и, никаких, гвоздей и не вытекает из тех отдельных значений, которые присущи данным словам в их свободном употреблении.

Если элементы, составляющие фразеологическое сращение, и имеют одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим.

Так, например, сочетание слов «перемывать косточки» с одной стороны, может выступать перед нами как фразеологическое сращение, значение которого не вытекает из реально значений отдельно взятых слов «перемывать» и «косточки» (сплетничать), а с другой стороны, может быть свободным употреблением этих слов в их прямом, номинативном значении.

Таким образом, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сращения, как «попасть впросак», «точить балясы», «бить баклуши», где имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: просак (станок для кручения веревок), балясы (точеные столбики перил), баклуши (чурки для выделки мелких щепных изделий).

Во-вторых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения грамматических архаизмов.

В качестве примеров можно указать фразеологические сращения «спустя рукава», «сломя голову», в которых архаической формой будут деепричастия «спустя», «сломя» (в современном русском языке деепричастия совершенного вида образуются при помощи суффиксов –в и –вши , поэтому должно было бы быть «спустив», «сломив», а не «спустя», «сломя»; оборот «ныне отпущаеши» (ср. отпускаешь), «темна вода во облацех» (ср. в облаках) и др.

В-третьих, благодаря отсутствию в его пределах живой синтаксической связи между составляющими его словами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности. Ср., например, фразеологические сращения «чем свет», «как пить дать», «шутка сказать», была не была», «хоть куда», «себе на уме», в которых ясных и четких синтаксических связей между словами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует.

 

Фразеологические единства

Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Они представляют собой такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них  в отличие от фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.

Семантическая неделимость такого рода фразеологических оборотов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений.

Если мы возьмем в качестве примеров фразеологические единства: «закинуть удочку», «тянуть лямку», «зарыть талант в землю» «семь пятниц на неделе» «мелко плавает», «из пальца высосать», «первый блин комом», «положить зубы на полку» и т.д., — то их значения в отличие от фразеологических сращений являются производными, мотивированными и вытекающими из семантики образующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой, т. е. основой, делимой на морфологические части. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность, производность рассматриваемых фразеологических оборотов не прямая, а опосредованная. Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются образными выражениями, составными единицами, понимание которых обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся.

Свойство реально существующей образности – это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов.

Такие сочетания слов, как: «намылить голову», «брать в свои руки», «заткнуть за пояс», «прокатить на вороных» и т. д., — одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения) и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинативных, значениях).

В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют обычно идиомами или идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам («собаку съел»; «во всю ивановскую», «ломиться в открытую дверь»; «ни к селу, ни к городу»; «стереть в порошок»; «сиамские близнецы» и т. д.) противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, не являющиеся семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов («насупить брови»; «заклятый враг»; «проверка исполнения»; «борьба за мир» и др.).

 

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употрблением, так и со связанным.

Рассмотрим оборот «закадычный друг». Перед нами фразеологическое сочетание, составленное из двух слов. Их них слово «друг» имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом «закадычный», но и с целым рядом других слов, самых различных по своему лексическому значению, экспрессивно-стилистической окраске и т. д. Что же касается слова «закадычный», то оно как бы прикреплено к слову «друг» и может употребляться в речи только с ним.

Другой пример: фразеологические сочетания «щекотливый вопрос», «щекотливое положение» — сочетания слова «щекотливый» со словами «вопрос» и «положение».

Слово «щекотливый» в соответствующем значении выступает только в сочетании с этими двумя словами, т. е. имеет связанное употребление. Что же касается слова «вопрос» и «положение». то они имеют свободное употребление и могут сочетаться с самыми различными словами.

Приведем некоторые другие примеры фразеологических сочетаний: «расквасить нос», «утлый челн», «кромешный ад», «кромешная тьма», «скоропостижная смерть», «скалить зубы», «трескучий мороз», «насупить брови», «повесить нос» и т. д.

Следовательно, фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос и т. д.). Чем шире круг слов, с которыми может сцепляться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное значение, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений.

 

Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями («любви все возрасты покорны», «оптом и в розницу», «всерьёз и надолго», «волков бояться – в лес не ходить», «социалистическое соревнование», «не всё то золото, что блестит» и т. д.).

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет ни одного слова с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (Например, разинуть рот – раскрыть рот).

По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению они ничем не отличаются от свободных словосочетаний.

основная специфическая черта, отграничивающая их от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Употребление фразеологического выражения «Любви все возрасты покорны» отличается от употребления, например, предложения «Стихи покоряли читателей своей искренностью и свежестью» тем, что они извлекается из памяти целиком, так же как отдельное слово или фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение «Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью» создается говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения.

Среди фразеологических выражений наблюдаются как предикативные словосочетания, равные предложению, так и сочетания, являющиеся частью предложения: «а Васька слушает да ест; «суждены нам благие порывы», «человек – это звучит гордо»;  «трудовые успехи»; «на данном этапе»; «догнать и перегнать»; «без труда – не вытащишь и рыбку из пруда»; «глядит в книгу, а видит фигу»; «хрен редьки не слаще» и т. д.

Классификация фразеологических единиц, как правило, часто ограничивается рассмотрением их лишь с точки зрения степени слияния составляющих их частей. Однако фразеологические обороты не представляют единообразия по своей структуре и лексико-грамматическому составу.

——

Источник: Лексика и фразеология русского языка:
Пособие для студентов-заочников факультетов русского языка и литературы педагогических институтов / Н. М. Шанский – М. : УЧПЕДГИЗ, 1957 г.

 

NBC дословно перевела цитату из «Золотого теленка» в интервью Путина — Политика

‘ Константин Прибытков/ТАСС/Ruptly/Reuters’

НЬЮ-ЙОРК, 14 июня. /ТАСС/. Американская телекомпания NBC, которой президент России Владимир Путин дал интервью в преддверии встречи с американским коллегой Джо Байденом, остановилась на дословном переводе большинства цитат и фразеологизмов, которые использовал российский лидер в беседе с журналистом. Об этом свидетельствует опубликованная телекомпанией в понедельник полная стенограмма беседы.

Например, когда Путин, говоря о внутренней политике США, где есть свои проблемы, использовал пословицу «нечего на зеркало пенять, когда рожа крива», американцы перевели ее буквально — don’t be mad at the mirror if you are ugly.

Другие цитаты из хорошо известных в России произведений тоже приводятся в дословном переводе и даже без кавычек, которые могли бы продемонстрировать понимание журналистами NBC контекста цитаты. Буквально переведены, в частности, слова «можете жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ» — цитата из «Золотого теленка». Фразу «обратитесь во Всемирную лигу сексуальных реформ» в романе произносит Остап Бендер, чтобы остановить поток жалоб Паниковского, повторяющего, что его не любят девушки.

Путин использует это выражение для того, чтобы остановить поток обвинений в адрес России в связи с приписываемыми Москве кибератаками. В переводе у NBC получилось you can take your complaint to the International League of Sexual Reform. Каких-либо пояснений о том, что это за организация, телекомпания привести не пытается.

В другом месте, когда журналист Кир Симмонс пересказывал слова Байдена об их предыдущей встрече (тогда глава Белого дома якобы сказал российскому президенту, что не увидел у него в глазах души), Путин ответил, что такого разговора не помнит. Когда же репортер попытался настаивать, добиваясь ответа, Путин использовал фразу «что-то с памятью моей стало» из песни «За того парня», которая звучит в фильмах «Минута молчания» и «В бой идут одни «старики». Ее привели опять же без кавычек — something wrong with my memory.

Большинство тех, кто смотрел интервью в американской версии, то есть с заглушающим русскую речь переводом на английский, не имели возможности самостоятельно оценить итоговый результат труда переводчиков в полной мере: телекомпания выдавала беседу частями, сильно ее монтируя и убирая отдельные фразы. «Лига сексуальных реформ» осталась лишь в полной стенограмме. Лишь позднее телекомпания обещала показать полную версию встречи. С экрана прозвучала только фраза, что «не стоит злиться на зеркало, если сам уродлив», — ее взяли для заголовков своих статей об интервью ряд западных СМИ.

В новость была внесена правка (15.06 в 09:42 мск) — передается с уточнением названий фильмов в пятом абзаце — «Минута молчания» и «В бой идут одни «старики».

Слова «город» и «городской» в русской фразеологии

Аргументы и факты. [Электронный ресурс]. URL: www.aif.ru

Аргументы недели. [Электронный ресурс]. URL: https://argumenti.ru

Арсеньев К.К. Город // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. [Электронный ресурс]. URL: http://www.vehi.net/brokgauz/

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. СПб. 1998.

Бунин И.А. Без роду-племени (1897) // Бунин И.А. Полное собрание сочинений: в 13-и тт. М., 2006. Т. 1.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

Владимирская газета. [Электронный ресурс]. URL: www.tomiks33.ru/vg/

Грищенко Б. Посторонний в Кремле. М., 2004.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х тт. М., 1956. Т. 1.

Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка. М., 2012. [Электронный ресурс]. URL: https://slovar.cc/rus/efremova-tolk/276305.html

Издательский дом Коммерсанть. [Электронный ресурс]. URL: www.kommersant.ru

Кабо Л.Р. Наедине с другом. Беседы. М., 1985.

Конрадова Н. Подсели на колеса [Электронный ресурс]. URL: https://expert.ru/russian_reporter/2007/07/velosipedniy_bum/

Котов-Померанченко В. Язык Одессы. Слова и Фразы. Одесса, 2005.

Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. СПб., 2005.

Лапаева Т.А. Устойчивые сочетания в системе языковых единиц // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 2007. № 44.

Мак-Ким Д.К. Вестминстерский словарь теологических терминов. М., 2004.

Михаленко Н.В. Небесный Град в творчестве С.А. Есенина и в культурном контексте конца XIX – начала XX веков. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ru-pisateli.ru/esenin/index.htm

Мокиенко В.М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М., 2007.

Мокиенко В.М. Жизнь русской фразеологии в современной речи // Вестник Кемеровского государственного университета. 2012. № 4.

Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: www.search.ruscorpora.ru

Огонек. [Электронный ресурс]. URL: https://www.kommersant.ru/ogoniok

Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М., 2005.

Словарь русского языка XVIII века / гл. ред. Ю.С. Сорокин. Л., 1984.

Телия В.Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 2000.

Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М., 2013.

Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2008.

Что такое фразеология? (с изображением)

Фразеология — это изучение фиксированных наборов слов или «фраз». Как правило, усилия во фразеологии связаны с объяснением значений и истории этих наборов слов. Лингвисты используют такого рода исследования, чтобы узнать больше о том, как носители данного языка общаются друг с другом с помощью наборов из нескольких слов, часто называемых «лексическими наборами» или «лексическими единицами».

Вообще говоря, фразеология сформировалась в ХХ веке.Эта дисциплина помогает ученым и другим людям лучше понять, как используется определенный язык. Во многом фразеология фокусируется на рассмотрении множества разговорных или идиоматических элементов языка.

Некоторые элементы, на которых часто сосредотачиваются специалисты по фразеологии, включают идиомы и фразовые глаголы.Эти два элемента широко используются во многих языках, особенно в английском. Фразовые глаголы — это наборы слов, которые функционируют как один глагол. Многие из них имеют прямые синонимы, являющиеся отдельными глаголами. Использование фразовых глаголов позволяет говорящим выразить себя отчетливо, и во многих случаях использование фразового глагола стало предпочтительнее, чем использование отдельного глагола, в основном потому, что отдельные глаголы стали казаться для обычного уха слишком техническими.

Исследователи фразеологии часто также сосредотачиваются на идиомах или идиоматическом языке.Категория идиом в лингвистическом лексиконе обширна. Идиомы включают более короткие фразы, такие как фразовые глаголы, и более длинные фразы, которые говорящие могут идентифицировать как «высказывания», фразы, которые со временем стали популярными и которым широкое сообщество придает определенное значение. Оценка высказываний на любом конкретном языке — большая часть углубленного изучения фраз и интересный способ посмотреть, как антропология или культура влияет на язык и наоборот.

Изучение фраз следует отличать от изучения семантики.Изучение семантики включает рассмотрение слов или фраз как означающих и изучение того, с чем связаны эти лексические единицы в коллективном сознании, будь то отдельные слова или целые фразы. Это означает, что фразеология может быть вовлечена в общее изучение семантики, но также стоит сама по себе как специализированная лингвистическая область исследования.

В то время как многие усилия во фразеологии носят в основном академический характер, другие сосредоточены на распространении значения фраз для более широкой аудитории.Некоторые из них включают в себя печать небольших разговорников или списков распространенных фраз в Интернете. Они могут служить руководством для людей, не являющихся носителями языка, или разъяснять значения языковой аудитории носителей языка, особенно на таких языках, как английский и испанский, где несколько языковых сообществ разработали самые разные идиоматические соглашения в разных частях мира.

Фразы и фразеология: основы

Фраза — это группа связанных слов в предложении без подлежащего и глагола.Фраза функционирует как существительное, глагол, наречие, прилагательное или предлог в предложении. Функция фразы зависит от ее конструкции. По своему назначению и построению фразы делятся на следующие типы.

Существительная фраза: Существительная фраза состоит из существительного и обычно модификаторов и определителей, которые изменяют существительное. Вся фраза работает как существительное в предложении.

Пример: она купила красивую белую юбку .

Глагольная фраза: Глагольная фраза — это комбинация главного глагола и вспомогательных глаголов в предложении.Глагольная фраза может относиться ко всему сказуемому предложения

.

Пример: Она вчера приготовила мою любимую пасту .

Фраза наречия: Фраза наречия состоит из наречий или других слов (предлог, существительное, глагол, модификаторы), которые образуют группу, которая работает как наречие в предложении. Фраза наречия действует как наречие, изменяя глагол, прилагательное или другое наречие.

Пример: он громко говорит .

Фраза прилагательного: Фраза прилагательного состоит из прилагательных, модификатора и любого слова, изменяющего существительное или местоимение.Фраза прилагательного функционирует как прилагательное, чтобы изменить (или рассказать о) существительное или местоимение в предложении.

Пример: банка заполнена соком .

Фраза причастия: Фраза причастия состоит из причастия настоящего, причастия прошедшего времени и модификаторов или других связанных слов. Фразы причастия разделяются запятыми. Фразы причастия всегда действуют как прилагательные.

Пример: мальчик, , в красной рубашке, — мой брат.

Предложная фраза: Предложная фраза начинается с предлога и обычно заканчивается существительным или местоимением. Предложная фраза выступает в качестве прилагательного или наречия в предложении. Он состоит из предлога, объекта предлога (существительного или местоимения), а также может состоять из других модификаторов. Например: на крыше, на столе, под столом, в шкафу.

Пример: банка на столе.

Абсолютная фраза: Абсолютная фраза — это группа слов, включающая существительное или местоимение и причастие, а также любые связанные модификаторы.Его еще называют именительным падежом. Абсолютная фраза изменяет все предложение. Он похож на придаточное предложение, но в нем отсутствует истинный конечный глагол. От остального предложения он отделяется запятой.

Пример: Она писала на доске спиной к классу.

Инфинитивная фраза: Инфинитивная фраза состоит из инфинитива и модификаторов или других слов, связанных с инфинитивом. Инфинитивная фраза всегда функционирует как прилагательное, наречие или существительное в предложении.

Пример: Моя мечта — заниматься музыкой.

Герундий Фраза: Герундийская фраза состоит из герундий и модификаторов или других слов, связанных с герундий. Герундийское словосочетание действует как существительное в предложении.

Пример: ей нравится читать книги.

SchoolTutoring Academy — ведущая компания в сфере образовательных услуг для школьников и школьников. Мы предлагаем учебные программы для учащихся K-12, AP и колледжей. Чтобы узнать больше о том, как мы помогаем родителям и ученикам в Индио, посетите: Репетиторство в Индио.

Зачем нужны фразеологизмы

Фразеологизмы — устойчивые словосочетания. Они используются в повседневной речи, журналистике и художественной литературе для придания яркости и выразительности и служат средством создания образов.

Основное назначение фразеологизмов — выразить отношение и оценки говорящего к высказываемым. Для русского человека фразеологизмы — это выражение темперамента, одна из форм проявления ума, своеобразная игра.Они придают речи образность, яркость и выразительность.

Фразеологизмы воспроизводятся в речи как целое слово, поэтому в смысловом смысле приравниваются к одному слову:

— держать в курсе — сообщать;

— неохотно — неохотно;

— истощить душу — чума.

«Устойчивость» фразеологизмов в том, что их составные части неизменны. Невозможно в устойчивом выражении изменить даже форму одного из слов, входящих во фразеологизм — он превратится в чушь и развалится.Например, выражение «капля в море», употребляемое во множественном числе — «капля в море» — потеряет первоначальное значение смысловой единицы, а также «больное место» — «больные места».

Эстетическая роль фразеологизмов заключается в умении выбрать из множества устойчивых единиц наиболее точную и ввести ее в ткань повествования. Использование устойчивых фраз в речи и литературе служит «противоядием» от штампов.

Среди устойчивых выражений встречаются сочетания книжного и разговорного характера:

1) кануть в небытие; король на день; Ахиллесова пята.

2) прикусить язык, застрять в рассказе, так как он тонул в воде.

Есть фразеологизмы устаревшие и совершенно новые, недавно появившиеся:

1) ничего не подводя, со всеми тенорами;

2) коридоры власти, новые россияне, крыша пошла.

Фразеологические обороты бывают синонимами (близкими по значению) и амонимическими (с противоположным значением):

1) унывать — вешать нос; ни рыба, ни мясо — ни то, ни то;

2) на ножах — на дружеской ноге; закатанные рукава — после рукавов.

В предложениях такие обороты всегда составляют один член предложения.

С помощью фразеологизма можно образно и ярко охарактеризовать любое явление: ссора — «яблоко раздора», дружба — «нельзя проливать воду», неуверенность — «неловко».

Под пером талантливых публицистов, писателей, журналистов, ученых фразеологические повороты становятся источником неожиданных каламбуров, шуток и нетривиальных образов.

Использование фразеологизмов влияет на воображение слушателя или читателя, заставляет его сопереживать сказанному больше, чем сухой, чисто логической речи.

Фразеологизмы обогащают и разнообразят речь, делают ее насыщеннее, красивее и точнее. Не зря говорят, что владение языком является неполным, если вы не знаете и не владеете фразеологией.

  • Эрудиция. Фразеология русского языка

Общие

  1. НАЗНАЧЕНИЕ

В этой главе прописываются стандартные процедуры и фразеология, которую должен использовать специалист при передаче метеорологической и аэронавигационной информации в радиовещании, радиотелефонной связи и переговорной связи.Если требуется фразеология, относящаяся к позиции или процедуре, ссылка должна быть сделана на соответствующую главу этого приказа.

  1. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Аннотация ФРАЗЕОЛОГИЯ обозначает предписанные слова и / или фразы, которые будут использоваться в общении.

ПРИМЕЧАНИЕ-

Специалисты могут, после первого использования предписанной фразеологии для конкретной процедуры, перефразировать сообщение, чтобы гарантировать понимание содержания. При использовании нестандартной фразеологии необходимо проявлять здравый смысл.

  1. СЛОВА И ФРАЗЫ

Используйте слова или фразы в радиовещательной, радиотелефонной и переговорной связи, как указано в Глоссарии пилотов / диспетчеров.

  1. ОБЪЯВЛЕНИЕ ОТСУТСТВУЮЩИХ ПРЕДМЕТОВ

За исключением RVR, объявляйте слово «отсутствует», когда какой-либо элемент или компонент прогноза погоды не сообщается, или вместо нечитаемых или явно неправильных пунктов или частей прогнозов погоды. При необходимости, вместо названия нескольких мест с отсутствующими отчетами, объявите: «Отсутствуют другие запланированные отчеты.”

ПРИМЕЧАНИЕ-

Иногда параметр из автоматического наблюдения может быть указан как отсутствующий в теле отчета, но доступен как параметр, сообщаемый вручную в разделе примечаний. Когда отчет озвучен, включите элемент, о котором сообщается вручную, в его надлежащей последовательности в пределах отчета.

  1. ИКАО ФОНЕТИК

Для ясности используйте произношение цифр и, при необходимости, отдельные буквы ИКАО. Алфавит радиотелефонной связи и руководство по произношению ИКАО содержатся в TBL 11-1-1.

0

Ноль

ZE-RO

1

Один

WUN

2

Два

ТОО

3

Три

ДЕРЕВО

4

Четыре

FOW -ER

5

Пять

FIFE

6

Шесть

ШЕСТЬ

7

Семь

SEV -EN

8

восемь

МТА

9

Девять

НИН -ER

А

Альфа

AL FAH

B

Браво

BRAH VOH

С

Чарли

СИМВОЛ ЛИ

D

Дельта

DELL TAH

E

Эхо

ЭКК ОН

F

Фокстрот

ФОКС ТРОТ

г

Гольф

ГОЛЬФ

H

Отель

HOH СКАЗАТЬ

я

Индия

IN DEE AH

Дж

Джульетт

JEW LEE ETT

К

Кило

КЛЮЧ LOH

л

Лима

LEE мАч

млн

Майк

МАЙК

N

ноябрь

НЕТ ВЭМ BER

O

Оскар

OSS CAH

P

Папа

PAH PAH

Q

Квебек

KEH BECK

R

Ромео

ROW ME OH

Ю

Сьерра

SEE ВОЗДУХ AH

т

Танго

ТАНГ ГО

U

Униформа

YOU NEE ФОРМА

В

Виктор

VIKT AH

Вт

Виски

КЛЮЧ WISS

х

Рентген

ЭКС ЛУЧ

Y

Янки

ЯНЬ КЛЮЧ

Z

Зулусский

ЗООПАРК ЛОО

ПРИМЕЧАНИЕ-

Слоги, которые необходимо выделить в произношении, выделены жирным шрифтом.

  1. РЕЛЕ СВЯЗИ УВД

Приставьте к разрешению, информации или запросу информации, которые будут переданы от средства управления на самолет, соответствующую фразу «A-T-C очищает», «A-T-C рекомендует» или «A-T-C запросы».

  1. ЭКСПЕДИЦИОННОЕ СОБЛЮДЕНИЕ
  1. Используйте слово «немедленно» только тогда, когда требуется быстрое соблюдение требований, чтобы избежать неминуемой ситуации.
  2. Используйте слово «ускорить» только тогда, когда требуется быстрое соблюдение требований, чтобы избежать развития неминуемой ситуации.
  3. В любом случае и, если позволяет время, укажите причину этого действия.
  1. ФРАЗЕОЛОГИЯ ПОГОДЫ

Используйте следующую фразеологию и процедуры для описания приземных наблюдений за погодой и информации, аналогичным образом закодированной в других авиационных метеорологических продуктах и ​​прогнозах.

  1. Расположение.
  1. Объявите географическое название (не идентификатор) один раз.
  1. Если название местоположения дублируется в пределах 500 миль, после названия местоположения следует название штата.

ПРИМЕР

«Колумбус, Огайо».

  1. Если сводки погоды исходят из нескольких аэропортов в одном и том же географическом местоположении, укажите аэропорт.

ПРИМЕР

«Анкоридж, Меррилл».
«Чикаго, О’Хара».

  1. В тех случаях, когда это считается необходимым или по требованию командующего военной базой, транслируйте военные наблюдения с указанием местоположения, названия аэропорта, если оно отличается, и контролирующего военного подразделения.

ПРИМЕР

«Объединенная база Эндрюс».
«Эльмендорф, база ВВС».
«Форт Райли, аэродром армии Маршалла».
«Военно-морская база Норфолка».

  1. Если «АВТО» появляется после элемента даты / времени и представляется в виде отдельного отчета, после этого места укажите слово «АВТОМАТИЧЕСКИЙ».

ФРАЗЕОЛОГИЯ-

(Местоположение) АВТОМАТИЧЕСКИЙ.

  1. Если специальный отчет является самым последним из доступных наблюдений, укажите рядом с местом слова «СПЕЦИАЛЬНЫЙ СООБЩЕНИЕ О ПОГОДЕ» (последние две цифры времени) «НАБЛЮДЕНИЕ».”
  2. Если данные о погоде недоступны, укажите местоположение и слово «отсутствует».
  3. Направление и скорость ветра. Объявите направление и скорость приземного ветра, указав слово «ветер», за которым следуют отдельные цифры направления ветра с точностью до ближайших 10 градусов и отдельные цифры скорости. Буква «G» между двумя значениями скорости ветра обозначается как «порывы ветра». Укажите местный ветер, как он указан в отчете. Объявите изменчивость ветра в конце группы ветра.(См. TBL 11-1-2.)

TBL 11-1-2
Направление и скорость ветра

00000KT

ВЕТЕРНЫЙ СПОКОЙНЫЙ.

26012KT

ВЕТЕР ДВА ШЕСТЬ НОЛЬ НА ОДИН ДВА.

29012KT 260V320

WIND TWO NINER ZERO AT ONE TWO VARIABLE BETWEED TWO SIX ZERO AND THREE TWO ZERO.

30008КТ

WIND THREE ZERO ZERO at Eight.

36012G20KT

ВЕТЕР ТРИ ШЕСТЬ НОЛЕЙ НА ОДНОМ ДВУХ ПЫРОКАХ ДВА НУЛЯ.

VRB04KT

ПЕРЕМЕННАЯ ВЕТРА НА ЧЕТЫРЕ.

  1. Видимость.
    Укажите слово «видимость», за которым следуют значения видимости в милях и / или долях миль, за исключением объявленных значений, обозначенных цифрой 0 как «ноль». При необходимости объявляйте отдельные цифры целых чисел. (См. TBL 11-1-3.)

0СМ

Видимость нулевая.

1 / 16 SM

Видимость одна шестнадцатая.

1 / 8 SM

Видимость одна восьмая.

M 1 / 4 SM

Видимость менее четверти.

3 / 4 SM

Видимость три четверти.

1 1 / 2 SM

Видимость полуторная.

8см

Видимость восемь.

25см

Видимость два пять.

ПРИМЕЧАНИЕ-

Если видимость менее 3 миль и переменная, эта информация указывается в примечаниях.

  1. RVR.
  1. Предоставьте информацию о RVR, указав взлетно-посадочную полосу, сокращение RVR и указанное значение. Сокращения «R-V-R» могут использоваться вместо «видимого диапазона». Когда указанные значения разделены буквой V, ставьте перед значениями слова «переменная», за которыми следует первое значение, слово «до», затем второе значение. (См. TBL 11-1-4.)

R18 / 2000V3000FT

«Взлетно-посадочная полоса одна восемь, R-V-R переменная от двух тысяч до трех тысяч.Или Взлетно-посадочная полоса один с восемью переменными дальности видимости от двух тысяч до трех тысяч ».

R26R / 2400 футов

«Взлетно-посадочная полоса два шесть справа видимости две тысячи четыреста».

  1. Когда существует требование выдать значение RVR и указано условие видимости, большее или меньшее, чем регистрируемые значения оборудования, укажите условие как «БОЛЬШЕ, ЧЕМ» или «МЕНЬШЕ, ЧЕМ» соответствующее минимальное или максимальное считываемое значение.(См. TBL 11-1-5.)

R16 / M0600FT

«Взлетно-посадочная полоса один с шестью взлетно-посадочными полосами видимости менее шестисот». Или «Взлетно-посадочная полоса шесть R-V-R меньше шестисот».

R36L / M0600V2500FT

«Взлетно-посадочная полоса три шесть слева, R-V-R переменная от менее шестисот двух тысяч пятисот.»Или« Взлетно-посадочная полоса три шесть слева, диапазон видимости изменяется от менее шестисот до двух тысяч пятисот »

R36 / P6000FT

«ВПП три шесть Р-В-Р больше шести тысяч». Или «Взлетно-посадочная полоса три шесть, дальность видимости больше шести тысяч».

  1. Элементы погоды. TBL 11-1-6 изображает образец фразеологии для сокращений погодных элементов.Интенсивность относится к осадкам, а не к дескрипторам. О близости говорят после явления, к которому она относится. Дескрипторы произносятся перед погодным явлением, за исключением «ливней», которые произносятся после осадков. TBL 11-1-7 содержит полный список погодных элементов и соответствующую фразеологию .

TBL 11-1-6
Примеры сочетания интенсивности, дескрипторов и погодных явлений.

БЛСН

ДЫВАЮЩИЙ СНЕГ

-FZRAPL

LIGHT FREEZING RAIN, ЛЕДЯНЫЕ ПЕЛЛЕТЫ

FZRA

ЗАМОРАЖИВАЮЩИЙ ДОЖДЬ

ФЗДЗ

ЗАМОРАЖИВАНИЕ

MIFG

МЕЛКИЙ ТУМАН

-SHRA

ЛЕГКИЙ ДОЖДЬ ДУШ

SHRA

ДОЖДЕВЫЕ ДУШИ

ШСН

СНЕГОВЫЕ ДУШИ

TSRA

ГРОЗА, ДОЖДЬ

+ TSRA

ГРОЗА, СИЛЬНЫЙ ДОЖДЬ (ДУШ) 1

+ ЦРАГР

ГРОЗА, СИЛЬНЫЙ ДОЖДЬ, ГРАД

ВЧШ

ДУШ В БЛИЖАЙШЕСТВЕ

1 Поскольку грозы предполагают ливневые осадки, термин «ливни» может использоваться для описания осадков, сопровождающих грозы.

TBL 11-1-7
Погодные элементы

Свет

MI

мелкий

ДЗ

Морось

BR

Туман

PO

Развитый
Пыль / песок
Водовороты

до н.э.

Пятнистый

RA

Дождь

FG

Туман

SQ

Шквалы

Умеренная
(Без квалификатора)

DR

Низкий дрейф

СН

Снег

FU

Дым

FC
+ FC

Облако воронки,
Торнадо или
Водяной смерч

BL

Дует

SG

Зерна снега

ДУ

Пыль

СС

Песчаная буря

+

Тяжелый

Ш

Ливни

IC

Ледяные кристаллы

SA

Песок

DS

Пыльная буря

TS

Гроза

PL

Гранулы льда

Гц

Haze

ВК

В окрестностях

FZ

Замораживание

ГР

град

PY

Спрей

ПР

Частично

GS

Пеллеты для снега

ВА

Вулканический пепел

УП

* Неизвестно
Атмосферные осадки

* Только автоматические станции.

  1. Покрытие потолка и неба.
  1. Укажите покрытие неба в том же порядке, что и при наблюдении за погодой. Объявите потолок следующим образом: (См. TBL 11-1-8.)

TBL 11-1-8
Покрытие потолка и неба

BKN000 1

НЕБО ЧАСТИЧНО ЗАКРЫТО

BKN000 2

ПОТОЛОК МЕНЬШЕ ПЯТИ НУЛЕВОГО ПОВРЕЖДЕНИЯ

FEW000 1

НЕБО ЧАСТИЧНО ЗАКРЫТО

FEW000 2

НЕСКОЛЬКО ОБЛАК ПРИ МЕНЬШЕ ПЯТИ НУЛЯ

(нижний слой наверху) BKN / OVC

(перед) ПОТОЛОК

SCT000 1

НЕБО ЧАСТИЧНО ЗАКРЫТО

SCT000 2

РАЗРЕШЕНО МЕНЬШЕ ПЯТИ НУЛЕЙ

ВВ

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ ПОТОЛОК

1 Затенения на поверхности.Требует комментариев, например, RMK FG SCT000, FU BKN000 и т. Д.

2 Отсутствие примечания означает, что слой находится наверху.

  1. Высота государственного облака в десятках, сотнях и / или тысячах футов. (См. TBL 11-1-9.)

000 1

НОЛЬ

003

ТРИСОТ

018

ТЫСЯЧА ВОСЕМЬСОТ

200

ДВЕ НОЛЬ ТЫСЯЧ

1 Обозначается нулем только при использовании с VV.

ПРИМЕЧАНИЕ-

  1. Если потолок меньше 3000 футов и переменный, пределы переменных будут указаны в примечаниях.
  2. «Групповая форма» — это произношение ряда чисел в виде целого числа или пар чисел, которые они представляют, вместо того, чтобы произносить каждую отдельную цифру. Однако использование групповой формы может быть отменено четырехзначными идентификаторами или размещением нулей в идентификаторе.
  1. Объявите об условиях неба, как указано ниже.(См. TBL 11-1-10.)

TBL 11-1-10
Небесные условия

BKN

(высота) СЛОМАН

CLR 1

ОЧИСТИТЬ НИЖЕ ДВЕ ТЫСЯЧ

FEW

НЕСКОЛЬКО ОБЛАК НА (высота)

OVC

(высота) ПЕРЕГРУЗКА

SCT

(высота) РАССЕЯННЫЙ

SKC

ОЧИСТИТЬ

1 Автоматизированные сводки погоды.

  1. TBL 11-1-11 содержит примеры фразеологии условий неба и потолка.

TBL 11-1-11
Условия неба и потолка

BKN000
BKN010
BKN050
RMK FG
BKN000

НЕБО ЧАСТИЧНО ЗАКРЫТО, ПОТОЛОК ОДНА ТЫСЯЧ РАЗРЕШЕН, ПЯТЬ ТЫСЯЧ сломано.ТУМАН, ЗАКРЫВАЮЩИЙ ПЯТЬ-СЕМЬ ВОСЬМОЙ НЕБА.

BKN010

ПОТОЛОК НА ОДНУ ТЫСЯЧУ СЛОМАН.

SCT000
SCT020
OVC035 RMK
FG SCT000

НЕБО ЧАСТИЧНО ЗАКРЫТО, ДВЕ ТЫСЯЧИ РАССЛЕДОВАНЫ, ПОТОЛОК ТРИ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ ПЕРЕГОН. ТУМАН, ЗАКРЫВАЮЩИЙ ТРЕТЬЯ-ЧЕТЫРЕ ВОСЕМЬ НЕБА.

SCT020
OVC250

ДВЕ ТЫСЯЧИ РАССЕЯНЫ, ПОТОЛОК ДВА ПЯТЬ ТЫСЯЧ ПЕРЕГОН.

VV000

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ НУЛЬ ПОТОЛОКА.

VV012

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ ПОТОЛОК ОДНА ТЫСЯЧ ДВЕСО.

  1. Объявите температуру поверхности и точку росы, указав слова «температура» или «точка росы», в зависимости от ситуации, а затем укажите температуру в градусах Цельсия. Температуры ниже нуля объявляются добавлением слова «минус» перед значениями. (См. TBL 11-1-12.)

TBL 11-1-12
Температура / точка росы

02 / M01

«Температура два, точка росы минус один.»

04/02

«Температура четыре, точка росы два».

18/13

«Температура один восемь, точка росы один три».

  1. Настройка высотомера.
  1. Назовите слово «высотомер», а затем четыре цифры настройки высотомера.(См. TBL 11-1-13.)

TBL 11-1-13
Настройка высотомера

A2989

«Высотомер два девятнадцать восемь девятый».

A3001

«Высотомер три ноль ноль один».

A3025

«Высотомер три ноль два пять.»

  1. Определите источник всех настроек высотомера при их выдаче, если они не указаны как часть идентифицированного наблюдения за поверхностью. Укажите время отчета, если он старше одного часа.

ФРАЗЕОЛОГИЯ-

(название аэропорта) (время сообщения, если старше одного часа) ВЫСОТОМЕР (настройка).

  1. Если получен запрос на настройку высотомера в МБ, объявите отдельные цифры эквивалентного значения МБ, используя таблицу преобразования МБ, после чего следует слово «миллибары».”Если значение MB не является целым числом, всегда округляйте в меньшую сторону. (См. TBL 11-1-14.)

СПРАВКА-

Приказ FAA JO 7110.10, Para NO TAG # NO TAG #, Обычные радиоконтакты.

TBL 11-1-14
Конверсия в миллибар

956,3

«Высотомер девять шесть миллибар.»

1002,0

«Высотомер один ноль ноль два миллибара».

1058,9

«Высотомер один ноль пять восемь миллибар».

  1. Когда высотомер превышает 31,00:
  1. Посоветуйте все самолеты.

ФРАЗЕОЛОГИЯ-

ВЫСОТОМ БОЛЬШЕ ТРИ ОДИН НУЛЬ НУЛЬ. ДЕЙСТВУЮТ ПРОЦЕДУРЫ ВЫСОТОМЕТРА ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ.

  1. Сообщите воздушному судну VFR установить высотомер на 31.00 в пути.

ФРАЗЕОЛОГИЯ-

РЕКОМЕНДУЕТСЯ УСТАНОВИТЬ ВЫСОТОМЕР ТРИ ОДИН НУЛЬ НУЛЬ В МАРШРУТЕ.

  1. ПОГОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Сообщите соответствующие замечания по результатам наблюдений за приземной погодой в соответствии с приказом FAA JO 7340.2, схватки, и как показано в следующих таблицах. Не указывайте дополнительные данные или другую информацию, предназначенную для анализа или обработки NWS, которая не способствует описанию условий, происходящих на станции.

  1. Небо и потолок (см. TBL 11-1-15.)

TBL 11-1-15
Небо и потолок

CIG 005V010

«Переменный потолок от пятисот до одной тысячи.»

CIG 020 RY11

«Потолок две тысячи на первой взлетно-посадочной полосе».

CB N MOV E

«Кучево-дождевые облака на север движутся на восток».

CBMAM DSNT S

«Кучево-дождевые мамы на юге».

CLDS TPG MT ПО

«Облака на юго-западе горы.»

ПРОТИВОПОЛОЖЕНИЯ N FL420

«Конденсат идет на север на эшелоне полета четыре, два, ноль».

FRQ LTCIC VC

«Частые молнии в облаках поблизости».

LWR CLDS NE

«Нижние облака на северо-востоке.»

OCNL LTGICCG NW

«Случайные молнии в облаках и облаках до земли на северо-западе».

RDGS OBSCD W-N

«Хребты скрыты с запада через север».

  1. Затмевающие явления. (См. TBL 11-1-16.)

TBL 11-1-16
Явления затемнения

BLSN SCT000

«Низовая метель, закрывающая от трех до четырех восьмерок неба.»

ДУ БКН000

«Пыль, скрывающая от пяти до семи восьмерок неба».

FG FU FEW000

«Туман и дым закрывают одну-две восьмерки неба».

FU SCT020

«Слой дыма две тысячи разлетелся.»

СН БКН000

«Снег, скрывающий пять-семь восьмерок неба».

  1. Видимость. (См. TBL 11-1-17.)

SFC VIS 1/2

«Видимость с поверхности половинная.»

SFC VIS 15 TWRINC

«Видимость с поверхности пять, башня в облаках».

TWR VIS 3/4

«Видимость башни три четверти.»

VIS S 1 Вт 1/4

«Видимость южная, одна западная четверть.»

VIS 1V3

«Переменная видимости от одного до трех».

  1. Погода и препятствия для видимости.
    (См. TBL 11-1-18.)

TBL 11-1-18
Погода и препятствия

BCFG S

«На юге местами туман.»

DUST DEVILS NW

«Пыльные дьяволы на северо-западе».

ФГ ДСИПТГ

«Рассеивание тумана».

FU DRFTG OVR FLD

«Дым над полем».

FUOCTY

«Дым над городом.»

ГР 2

«Град два дюйма в диаметре».

ИНТМТ-РА

«Кратковременный небольшой дождь».

OCNL LTG DSNT NW

«Случайные молнии далеко на северо-западе».

OCNL SHRA

«Временами умеренный ливневый дождь.»

-РА ТОЛЬКО + РА

«Небольшой дождь, временами сильный.»

RAB30

«Дождь начался в три ноля».

SNB15E40

«Снег начался в час пять, закончился в четыре ноль».

СНИНКР 5/10

«Снег увеличился на пять дюймов за последний час, десять дюймов на земле.»

TS OHD MOV E

«Гроза над головой, движется на восток».

FRQ LTGCG TS W MOV E

«Частые молнии на землю, гроза на запад движется на восток».

НЕПОДТВЕРЖДЕННЫЙ TORNADO 15W OKC MOV NE 2015

«Неподтвержденный торнадо один в пяти к западу от Оклахома-Сити, движущийся на северо-восток, наблюдался в точке два ноль один пять зулусов.»

WET SN

«Мокрый снег».

  1. Ветер. (См. TBL 11-1-19.)

ПК WND 33048/22

«Пик ветра три три ноль в четыре восемь пришелся на два два часа второго часа.»

WSHFT 30

«Ветер переместился на три нуля».

  1. Давление. (См. TBL 11-1-20.)

PRESFR

«Давление быстро падает».

PRESRR

«Давление быстро растет.»

  1. Данные обслуживания. (См. TBL 11-1-21.)

TBL 11-1-21
Данные для обслуживания

PNO

«Количество осадков недоступно.»

РВРНО

«Информация о R-V-R (или дальности видимости на ВПП) отсутствует.»

ЦНО

«Информация о грозе / молнии недоступна.»

ВИСНО

«Информация датчика видимости недоступна».

  1. ПОГОДНЫЕ СОВЕТЫ
  1. При объявлении прогнозов погоды включите полное описание рекомендаций, включая название продукта и буквенно-цифровую идентификацию.Укажите восточный, центральный или западный раздел в зависимости от ситуации при указании WST.

ФРАЗЕОЛОГИЯ-

AIRMET
ПОГОДНЫЕ ЧАСЫ ALERT, ОДИН НОЛЬ СЕМЬ ДЛЯ СИЛЬНЫХ ГРОЗ
КОНВЕКТИВНЫЙ СЕЙГМЕТ ДВА СЕМЬ ВОСТОЧНЫХ,
ПЕРВЫЙ ПОГОДНЫЙ КОНСУЛЬТАНТ, ВЫПУСК ВТОРОЙ
SIGMET WHISKEY THREE

  1. Не читайте раздел OUTLOOK WST, когда излагаете рекомендации. Данные, содержащиеся в OUTLOOK, относительно местоположения, движения и интенсивности конвективной активности, могут быть извлечены для компиляции в сводках прогнозов.

ПРИМЕР

«Конвективный SIGMET один семь по восточному времени — от пяти ноль к югу от Санкт-Петербурга до трех ноль к югу от Колумбуса, линия грозы шириной три пять миль движется на восток со скоростью один пять узлов. Максимум максимум четыре семь тысяч».

  1. VNR. Когда предлагается полет по ПВП и присутствуют или прогнозируются условия неба или видимость на поверхности или в воздухе, которые, по вашему мнению, могут сделать визуальный полет сомнительным, включите одно из следующих утверждений:

ФРАЗЕОЛОГИЯ-

ПОЛЕТ V-F-R НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ (место, если применимо) ИЗ-ЗА (условий).
или
V-F-R НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ.

  1. РАДАР

Используйте следующую фразеологию и процедуры для сообщения радиолокационной продукции:
Дисплеи радара. При определении интенсивности осадков с дисплея радара (например, NEXRAD) используйте следующие четыре категории в зависимости от ситуации:

  1. Свет (соответствует уровням отраженного сигнала радара менее 30 дБZ).
  2. Умеренный (соответствует уровням отраженного сигнала радара от 30 до 40 дБZ).
  3. Сильный (соответствует уровням отраженного сигнала радара от 40 до 50 дБZ).
  4. Экстремальный (соответствует уровням отраженного сигнала радара более 50 дБZ).
  1. ПРОГНОЗ ВЕТРА И ТЕМПЕРАТУР ALOFT (FB)

При объявлении FB используйте следующую фразеологию и процедуры:

  1. Укажите высоту, затем объявите направление и скорость ветра с помощью отдельных цифр направления ветра с точностью до 5 или 10 градусов, слова AT и отдельных цифр скорости.

ПРИМЕЧАНИЕ-

Объявление направления ветра с кратностью 5 или 10 градусов зависит от операционной системы специалиста.

  1. Когда прогнозируемая скорость составляет менее 5 узлов, кодированная группа — 9900 и читается как «легкая и переменная».
  2. В кодированную скорость ветра от 100 до 199 узлов добавляется 50 к коду направления и 100 вычитается из скорости.
  3. Если прогнозируется скорость ветра 200 узлов или больше, группа ветра кодируется как 199 узлов; например, 7799 декодируется на 270 градусов при 199 узлах или больше.
  4. Шестизначная группа включает прогноз температуры. Указывайте температуру только по запросу, указав слово «температура», затем слово «минус», если необходимо, и отдельные цифры. (См. TBL 11-1-22.)

2707

«(высота), два семь ноль на семь».

7799

дюйма (высота), два седьмых нуля при одной девяностой девятке или больше.»

850552

«(высота), три пять ноль при один ноль пять, температура минус пять два.»

9900 + 00

«(высота), легкая и переменная, температура ноль».

  1. НОМЕР ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

Укажите номера следующим образом:

  1. Серийные номера.Отдельные цифры.
    (См. TBL 11-1-23.)

TBL 11-1-23
Серийные номера

11 495

«Один, один, четыре, девять, пять».

20 069

«Два ноль ноль шесть ноль.»

  1. Высота или эшелоны полета.
  1. Высоты. Произнесите каждую цифру в количестве сотен или тысяч, после чего следует слово «сотня» или «тысяча», в зависимости от ситуации. (См. TBL 11-1-24.)

5 000

«Пять тысяч.»

10 000

«Одна ноль тысяч».

11 500

«Одна тысяча пятьсот».

  1. По выбору специалиста, высоты могут быть повторно указаны в групповой форме для большей ясности.
    (См. TBL 11-1-25.)

TBL 11-1-25
Высота — продолжение

10 000

«Десять тысяч.»

11 500

«Одиннадцать тысяч пятьсот».

  1. Эшелоны полета. Слова «эшелон полета», за которыми следуют отдельные цифры эшелона полета.
    (См. TBL 11-1-26.)

180

«Эшелон полета один восемь ноль.»

270

«Эшелон полета два семь ноль».

  1. Высота MDA / DH. Слова «минимальная высота снижения» или «высота принятия решения», за которыми следуют отдельные цифры высоты MDA / DH. (См. TBL 11-1-27.)

TBL 11-1-27
MDA / DH Высота

486

«Высота решения, четыре восемь шесть.»

1,320

«Минимальная высота снижения один три два ноль».

  1. Время.
  1. Общая информация о времени. Четыре отдельные цифры часа и минут в формате всемирного координированного времени (UTC). (См. TBL 11-1-28.)

TBL 11-1-28
Всемирное координированное время

0115 (UTC)

«Ноль один один пять.»

1315 (UTC)

«Один, три, один, пять».

  1. По требованию. Четыре отдельные цифры часов и минут в формате UTC, за которыми следует местный эквивалент времени; или только в эквиваленте местного времени. Местное время может быть основано на 24-часовой системе часов. (См. TBL 11-1-29.) Термин «ZULU» может использоваться для обозначения UTC.

TBL 11-1-29
Всемирное координированное время

2:30 с.м.
или

«Два тридцать вечера по местному».

22:30 (UTC), 14:30
или

«Два, два, три ноль, два тридцать вечера по местному».

22:30 (UTC), 14:30 PST

«Два два три ноль, один четыре три ноль Тихоокеанский или местный».

  1. Проверка времени.Слово «время» сопровождается четырьмя отдельными цифрами часа, минут и ближайшей четверти минуты. Доли четверти минуты меньше восьми секунд считаются предшествующей четвертью минуты; доли четверти минуты, составляющие 8 секунд или более, считаются следующей четвертью минуты. (См. TBL 11-1-30.)

1415: 06

«Время, раз, четыре, один, пять.»

1415: 10

«Время, раз, четыре, один, пять и одна четверть».

  1. Сокращенное время. Только отдельные цифры минут. (См. TBL 11-1-31.)

TBL 11-1-31
Сокращенное время

1415

«Одна пятерка.»

1420

«Два нуля».

ПРИМЕЧАНИЕ-

Переход на следующую минуту производится через минуту плюс 30 секунд.

  1. Высота поля. Слова «высота поля», за которыми следуют отдельные цифры высоты. (См. TBL 11-1-32.)

TBL 11-1-32
Отметка поля

17 футов

«Высота поля, одна семерка.»

187 футов

«Высота поля, раз восемь семь».

2817 футов

«Высота поля, два восемь один семь.»

  1. Число «0» указывается как «ноль», за исключением случаев, когда оно используется в утвержденной «групповой форме» для разрешенных позывных воздушных судов и для указания абсолютных высот.

ПРИМЕР

«Высота поля один шесть ноль».
«Курс три ноль ноль».
«Одна ноль тысяч пятьсот».
«Вестерн пять тридцать».
«Десять тысяч пятьсот».
«EMAIR One Ten»

  1. Заголовок. Слово «заголовок», за которым следуют три отдельные цифры количества градусов, опуская слово «градусы». Используйте курс на 360 градусов, чтобы указать направление на север. (См. TBL 11-1-33.)

TBL 11-1-33
Заголовок / градусы

5 градусов

«Заголовок ноль ноль пять».

30 градусов

«Заголовок, ноль три ноль».

360 градусов

«Заголовок, три шесть ноль.»

  1. Коды радиолокационных маяков. Слово крик, за которым следуют отдельные цифры четырехзначного кода. (См. TBL 11-1-34.)

1000

«Крик один ноль ноль ноль».

2100

«Крик два один ноль ноль.»

  1. Взлетно-посадочные полосы. Слово «взлетно-посадочная полоса» сопровождается отдельными цифрами обозначения взлетно-посадочной полосы. Для параллельной взлетно-посадочной полосы укажите слова «левая», «правая» или «центральная», если в обозначение включены буквы «L», «R» или «C». (См. TBL 11-1-35.)

TBL 11-1-35
Обозначение взлетно-посадочной полосы

3

«Взлетно-посадочная полоса три.»

«ВПП восемь слева».

27R

«ВПП два-семь вправо».

  1. Частоты.
  1. Отдельные цифры частоты, вставка слова «точка» в месте десятичной дроби.Если частота находится в диапазоне L / MF или HF, включите слово «килогерцы». (См. TBL 11-1-36.)

302 кГц

«Три ноль два килогерца».

5631 кГц

«Пять шесть три по одному килогерцу».

126.55 МГц

«Один два шесть целых пять пять пять десятых».

135,275 МГц

«Один три пять целых два десятых секунды».

  1. Выдайте частоты MLS / TACAN, указав присвоенный двух- или трехзначный номер канала.

ПРИМЕР

«M-L-S канал пять три ноль».
«Девятый канал ТАКАН.»

  1. Скорости.
  1. Отдельные цифры скорости, за которыми следует слово узлы. (См. TBL 11-1-37.)

95

«Девять пять узлов».

185

«Один восемь пять узлов.»

250

«Два узла пять ноль».

  1. Для скоростей Маха слово «mach», за которым следуют отдельные цифры числа Маха, вставка слова «точка» в месте десятичной дроби. (См. TBL 11-1-38.)

0.64

«Маха шесть четыре».

0,7

«Седьмая точка Маха».

1,5

«Маха одна целая пять десятых».

  1. Майлз. Отдельные цифры пробега, за которыми следует слово «миля».(См. TBL 11-1-39.)
  1. ИДЕНТИФИКАЦИЯ ОБЪЕКТА

Определите объекты следующим образом:

  1. Башни управления движением в аэропортах. Назовите название объекта и укажите слово «башня». Если военные и гражданские аэропорты расположены на одной территории и имеют похожие названия, укажите название военной службы, затем название военного объекта и слово «башня».

ПРИМЕР

«Башня Барксдейла.«
«Башня Колумба».
«Военно-морская башня Джексонвилля».

  1. Функционирование на территории терминала. Укажите название учреждения, а затем название функции.

ПРИМЕР

«Отъезд в Бостон».
«Распродажа LaGuardia».
«О’Хара Граунд».

  1. Средства управления приближением, включая TRACON, RAPCON, RATCF и ARAC. Укажите название учреждения, а затем слово «подход».Если военные и гражданские объекты расположены на одной и той же территории и имеют похожие названия, укажите название военной службы, затем название военного объекта и слово «подход».

ПРИМЕР

«Денверский подход».
«Подход Гриффисса».
«Подход военно-морского флота к Джексонвиллю».

  1. Центры управления воздушным движением. Укажите название учреждения, а затем слово «центр».
  2. При звонке или ответе по внутренней линии, которая соединяет только два объекта, вы можете не указывать название объекта.

ПРИМЕР

«Полетные данные».
«В полете, запрос разрешения».

  1. Автосервисы.
  1. Положение в полете. Укажите название FSS, за которым следует слово «радио» и, если необходимо, положение.

ПРИМЕР

«Радио Фэрбенкса».
«Радио Майами, в полете».

  1. При звонке или ответе по линиям внутренней связи, соединяющим более одного объекта, укажите название FSS, за которым следует слово «радио».”

ПРИМЕР

«Кливлендское радио».

  1. При ответе на телефонные звонки общего доступа укажите географическое название FSS и слова «Flight Service». Контрактные предприятия должны отвечать на линии общего доступа, указывая имя и тип поставщика услуг.

ПРИМЕР

«Полетная служба Джуно».
«(Название поставщика услуг) Авиационная служба».

  1. Радиолокационные средства, имеющие ASR или PAR, но не обеспечивающие службы контроля захода на посадку.Назовите название учреждения и поставьте буквы «G-C-A».

ПРИМЕР

«Chanute G-C-A».
«Corpus Christi G-C-A».
«Дэвисон Джи Си Эй».

  1. ИДЕНТИФИКАЦИЯ САМОЛЕТА
  1. Гражданский. Укажите тип воздушного судна, модель, название производителя или префикс «Ноябрь», за которым следуют цифры / буквы регистрации воздушного судна.

ПРИМЕР

«Bonanza One Two Three Four Tango.”
«Муни, два, три, ноль, пять, Ромео».
«Cirrus One Four Two Quebec».
«Один, два, три, четыре ноября, гольф».

ПРИМЕЧАНИЕ-

Префикс «ноябрь» обозначает регистр самолетов США.

  1. Авиакомпания и другие гражданские воздушные суда, имеющие позывные, разрешенные FAA. Укажите позывной в соответствии с Приказом FAA JO 7340.2 «Схватки», после чего укажите номер рейса в групповой форме.

ПРИМЕР

«Американская Five Twenty-One».”
«United One Zero One».
«Дженерал Моторс тридцать пятнадцать».
«Дельта сотня».

  1. Если идентификация воздушного судна становится проблемой, позывной должен быть указан после номера рейса соответствующего воздушного судна.

ПРИМЕР

«Американская пятерка, двадцать один американец».
«Пригородный поезд Six Eleven Commuter».
«Дженерал Моторс Тридцать семь Дженерал Моторс».

СПРАВКА-

Приказ FAA JO 7210.3, параграф 2-1-14, Проблемы идентификации воздушных судов.

  1. Авиатакси и коммерческие операторы, не имеющие разрешенных FAA позывных. При первом контакте укажите префикс «TANGO», если он используется пилотом, а затем регистрационный номер. Префикс может быть опущен в последующих сообщениях.

ПРИМЕР

При первом контакте.
«Танго Муни Пять, пять, пять, два, Квебек».
или
«Танго Ноябрь Пять Пять Пять Два Квебека.«
О последующих контактах.
«Муни Пять Два Квебека».
или
«Пять ноября, два, Квебек».

  1. Самолет для медицинской эвакуации.
  1. Авиаперевозчик / такси / скорая помощь. Укажите префикс MEDEVAC, если он используется пилотом, а затем позывной и номер рейса в групповой форме.

ПРИМЕР

«Медицинская эвакуация Delta Fifty-One».

ПРИМЕЧАНИЕ-

Использование позывного «MEDEVAC» указывает на то, что запрошен рабочий приоритет.

  1. Гражданская бортовая скорая помощь. Назовите слово «MEDEVAC», за которым следуют цифры / буквы регистрационного номера.

ПРИМЕР

«Медицинская эвакуация, два, шесть, четыре, шесть, рентген».

  1. Военные США. Укажите одно из следующего:
  1. Название службы, за которым следует слово «вертолет», если необходимо, и последние 5 цифр серийного номера.

ПРИМЕР

«Охранник два, шесть, три.”
«Армейский вертолет три два один семь шесть».
«Береговая охрана шесть, один, три, два, семь».
«Navy Five Six Seven One Three».

  1. Если идентификация воздушного судна становится проблемой при использовании вышеуказанных процедур, позывной должен быть повторно указан после номера рейса воздушного судна в соответствии с Приказом FAA JO 7210.3, параграф 2-1-14, Проблемы идентификации воздушного судна.

ПРИМЕР

«Армейский вертолет Три Два Один Семь Шесть Армейский вертолет.”
«Береговая охрана Шесть Один Три Два Семь Береговая Охрана».

  1. Специальные военные операции. Укажите одно из следующего, а затем последние 5 цифр серийного номера:
  1. Авиаэвакуационные полеты. «УДАЛЕНИЕ ПО ВОЗДУХУ», «УБЫТКА В МОРСКОМ ВОЗДУХЕ» или «УДАЛЕНИЕ ПО ВОЗДУХУ ВМФ»

ПРИМЕР

«ВОЗДУШНЫЙ ЭВАКОН Один семь шесть пять два».

  1. Спасательные полеты. (Название службы) «СПАСЕНИЕ».

ПРИМЕР

«Спасение ВВС шесть, один, пять, семь, девять».”

  1. Командование воздушной мобильности. «ДОСТИГАТЬ.»

ПРИМЕР

«Достигните семи восьми пяти шести два».

  1. Специальная воздушная миссия. «СЭМ.»

ПРИМЕР

«Сэм Найнер Один, пять, шесть, два».

  1. Самолет по контракту с ВВС США. «ЛОГЕР».

ПРИМЕР

«Логайр семь пять восемь восемь два шесть».

  1. Военно-тактические и учебно-тренировочные.
  1. Воздушные силы США, воздушная национальная гвардия, приоритетные самолеты военного округа Вашингтона и самолеты ВВС США по борьбе с беспорядками. Произносимые слова, состоящие из 3–6 букв, за которыми следует число от 1 до 5 цифр.

ПРИМЕР

«Пол Два Ноль».
«Пэт One Five Seven».
«Грейдог Четыре».

ПРИМЕЧАНИЕ-

Когда суффикс «Z», описанный в параграфе NO TAG #, Пилоты бакалавриата USAF / USN, добавляется для обозначения самолета, пилотируемого пилотами бакалавриата USAF / USN, позывной будет ограничен комбинацией из шести символов.Однако не используйте этот суффикс при связи земля-воздух.

  1. Военно-морской или морской флот и учебные командирские самолеты. Название услуги и 2 буквы или цифра и буква (используйте буквенные фонетические эквиваленты), за которыми следуют 2 или 3 цифры.

ПРИМЕР

«Морская четверка, Чарли, два, три, шесть».
«Navy Golf Alpha Two One».

  1. Зарубежный регистр. Укажите одно из следующего:
  1. Гражданский.Укажите тип воздушного судна или название производителя, за которым следуют буквы / цифры регистрации воздушного судна, либо укажите буквы или цифры регистрации воздушного судна или позывного.

ПРИМЕР

«Stationair F-L-R-B».
«С-Ф-Л-Р-Б».
«Канадский фокстрот Лима Ромео Браво».

ПРИМЕЧАНИЕ-

Буквы можно произносить индивидуально или фонетически.

  1. Авиакомпания. Сокращенное название компании-оператора, за которым следует:
  1. Буквы или цифры регистрационного или позывного сигнала.

ПРИМЕР

«Air France F-L-R-L-G».

ПРИМЕЧАНИЕ-

Буквы могут произноситься индивидуально или фонетически в соответствии с форматом, используемым пилотом.

  1. Номер рейса в групповой форме или отдельные цифры могут использоваться, если это формат, используемый пилотом.

ПРИМЕР

«Скандинавская Six Eight».
«Скандинавские шестьдесят восемь».

  1. Иностранные военные.За исключением военных служб, указанных в Приказе FAA JO 7340.2 «Сокращения», укажите название страны и военную службу, за которыми следует отдельные цифры или буквы регистрационного или позывного сигнала. Для военных служб, перечисленных в Приказе FAA JO 7340.2, укажите утвержденную телефонную связь, за которой следует отдельные цифры номера рейса.

ПРИМЕР

«Бразильские ВВС Пять Три Два Семь Шесть».
«Canforce Five Six Two Seven».

  1. Президентский самолет и президентский семейный самолет.
  1. Когда президент находится на борту военного самолета, назовите название военной службы, а затем слово «Один».

ПРИМЕР

«Борт номер один.»
«Первая армия».
«Морская пехота».

  1. Когда Президент находится на борту гражданского самолета, произнесите слова «Исполнительный».
  2. Когда член семьи президента находится на борту любого самолета, если Секретная служба США или сотрудники Белого дома сочтут это необходимым, укажите слова «Executive One Foxtrot.”
  1. Вице-президентский самолет.
  1. Когда вице-президент находится на борту военного самолета, назовите название военной службы, а затем слово «Два».

ПРИМЕР

«Воздушные силы два».
«Вторая армия».
«Морской пехотинец-2».

  1. Когда вице-президент находится на борту гражданского самолета, произнесите слова «Executive Two».
  2. Когда член семьи вице-президента находится на борту любого самолета, если U.С. Секретная служба или сотрудники Белого дома сочтут это необходимым, заявив слова «Исполнительный два фокстрот».
  1. Рейсы DOT и FAA. Следующие буквенно-цифровые идентификаторы и позывные радио / переговорного устройства предназначены для использования в воздушной / наземной связи, когда министр транспорта, заместитель министра транспорта, администратор FAA или заместитель администратора FAA должны идентифицировать себя:
  1. Департамент транспорта.
  1. Секретарь:
  1. Идентификатор — DOT-1.
  2. Позывной — Транспорт-1.
  1. Заместитель секретаря:
  1. Идентификатор — DOT-2.
  2. Позывной — Транспорт-2
  1. Федеральная авиационная администрация.
  1. Администратор:
  1. Идентификатор — FAA-1.
  2. Позывной — Safeair-1.
  1. Заместитель администратора:
  1. Идентификатор — FAA-2
  2. Позывной — Safeair-2.

ФРАЗЕОЛОГИЯ-

Радио Гранд-Форкс, Транспорт 2, (сообщение).
Радио Майами, Safe Air One, (сообщение).

  1. Другие специальные рейсы.
  1. Летная проверка средств навигации.Назовите позывной «Flight Check», а затем цифры регистрационного номера.

ПРИМЕР

«Проверка полета Три Девять Шесть Пять Четыре».

  1. Самолеты ВВС США участвовали в воздушных операциях по отбору проб / съемке. Назовите позывной «SAMP», а затем последние три цифры серийного номера.

ПРИМЕР

«SAMP Three One Six».

  1. Рейсы, выполняемые правительственными организациями США (федеральными, штатными, местными, племенными и территориальными) с использованием U.S. специальные позывные для целей национальной безопасности и обороны, национальной безопасности, разведки и правоохранительных органов. Эти полеты могут быть идентифицированы в соответствии с Приказом FAA JO 7110.67 «Службы безопасности организации воздушного движения для специальных операций».
  1. Используйте имя пилота для идентификации воздушного судна только в особых или аварийных ситуациях.
  1. ОПИСАНИЕ ТИПОВ САМОЛЕТОВ

За исключением тяжелых самолетов, описывайте самолет следующим образом:

  1. Военный.
  1. Военное обозначение с номером, произносимым в групповой форме; или
  2. Сервис и тип; или
  3. Введите только в том случае, если нет вероятности путаницы или неправильной идентификации.

ПРИМЕР

«Бомбардировщик ВВС».
«Кость.»
«Бомбардировщик».
«F-пятнадцать».
«Истребитель».
«Истребитель ВМФ».

  1. Авиакомпания.
  1. Модель производителя или обозначение типа.
  2. Добавьте название производителя, название компании или другие идентифицирующие признаки, если вероятна путаница или недопонимание.

ПРИМЕР

«Американский M-D Eighty».
«Боинг семь-пятьдесят семь».
«L-Ten-Eleven».

  1. Авиация общего назначения и воздушное такси.
  1. Модель производителя или обозначение типа.
  2. Название производителя или добавьте цвет, если это сочтут выгодным.

ПРИМЕР

«Авиалайнер».
«Синий и белый король воздуха».
«Cessna Four-Oh-One».
«Сикорский S-семьдесят шесть».
«Зеленый апач».
«P-A Twenty-Two».
«Tri-Pacer».

  1. КОДЫ АВИАЦИОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ

При передаче этой информации (суффиксы бортового оборудования) укажите тип воздушного судна, слово «наклонный» и соответствующий фонетический буквенный эквивалент суффикса.

ПРИМЕР —

«Боинг Семь-О-Семь наклонный Ромео».
«D-C Six slant Tango».
«F-Eight-E наклонный, папа».
«F-Four-C наклонный ноябрь».

  1. ДОРОГИ И МАРШРУТЫ

Опишите воздушные трассы, маршруты или реактивные маршруты следующим образом:

  1. Воздушные трассы VOR / VORTAC / TACAN или реактивные маршруты. Назовите слово «Victor» или букву «J», после чего укажите номер воздушной трассы или маршрута в групповой форме.

ПРИМЕР

«Дж Пять тридцать три.”
«Виктор Двенадцать».

  1. Альтернативные дыхательные пути VOR / VORTAC / TACAN. Назовите слово «Виктор», затем номер дыхательного пути в групповой форме и альтернативное направление.

ПРИМЕР

«Виктор Двенадцать Юг».

  1. Цветные / L / MF дыхательные пути. Укажите цвет дыхательных путей, а затем число в групповой форме.

ПРИМЕР

«Синий восемьдесят один».

  1. Именованные маршруты.Укажите слова «Североамериканский маршрут» или «Багамский маршрут», после чего укажите номер маршрута в групповой форме.

ПРИМЕР

«Североамериканский маршрут пятьдесят».
«Багамский маршрут Пятьдесят пять Виктор».

  1. Маршруты военной подготовки (ССО). Укажите буквы «I-R» или «V-R», а затем номер маршрута в групповой форме.

ПРИМЕР

«I-R Five Thirty-One».
«V-R пятьдесят два».

  1. Опубликованы маршруты RNAV.
  1. Большая высота — укажите букву «Q», а затем номер маршрута в групповой форме.

ПРИМЕР

«Q One Forty-Five».

  1. Низкая высота — укажите букву маршрута фонетически, а затем номер маршрута в групповой форме.

ПРИМЕР

«Танго два десять».

  1. УСЛОВИЯ НАВЕЙДА
  1. Объявите NAVAID следующим образом в TBL 11-1-40:

DME

D-M-E

GNSS

Глобальная навигационная спутниковая система

GPS

Глобальная система позиционирования

шек.

I-L-S

LOM

Локатор внешнего компаса

MLS

M-L-S

NDB

Радиомаяк ненаправленный

RNAV

Система зональной навигации

ТАКАН

TACK-AN

VOR

V-O-R

ВОРТАК

VOR- (как «вихрь») TACK

WAAS

Широкозонная система увеличения

  1. Опишите радиалы, дуги, курсы, подшипники и квадранты NAVAID следующим образом:
  1. VOR / VORTAC / TACAN / GPS Waypoint.Укажите название путевой точки NAVAID или GPS, после чего укажите отдельные цифры радиала / азимута / пеленга (опуская слово «градусы») и слово «радиальный / азимутальный / пеленг».

ПРИМЕР

«Appleton Zero Five Zero Radial».

  1. Арки про ВОР-DME / VORTAC / TACAN NAVAID. Укажите расстояние в милях от NAVAID, за которым следуют слова «мильная дуга», направление от NAVAID в терминах восьми основных точек компаса, слово «of» и название NAVAID.

ПРИМЕР

«Две нулевые мили дуги к юго-западу от Кирксвилльского ВОР».

  1. Квадрант в радиусе от NAVAID. Государственное направление от NAVAID в разрезе квадранта; например NE, SE, SW, NW, а затем расстояние в милях от NAVAID.

ПРИМЕР

«Разрешено летать в северо-восточном квадранте Philipsburg VORTAC в радиусе четырех нулевых миль».

  1. Ненаправленные маяки. Укажите курс или пеленг от радиомаяка, опуская слово «градус», за которым следуют слова «курс до» или «пеленг от», название радиомаяка и слова «радиомаяк».

ПРИМЕР

«Три четыре нулевых пеленга от радиомаяка Randolph».

  1. MLS. Укажите азимут или азимут от MLS, опуская слово «градусы», за которым следуют слова «азимут до» или «азимут от», название MLS и термин MLS.

ПРИМЕР

«Азимут Two Six Zero на Linburgh Runway Two Seven MLS».

  1. Путевая точка навигационной справочной системы (NRS). Укажите единственную букву, соответствующую идентификатору области полетной информации (РПИ) ИКАО, за которой следует буква, соответствующая подмножеству РПИ (область ARTCC для CONUS), приращение широты в виде одной цифры или группы и приращение долготы.

ПРИМЕР

«Кило Дельта Три-Четыре Униформа».
«Униформа Kilo Delta Thirty-Four».

  1. НАВОДНЫЕ ИСПРАВЛЕНИЯ

Опишите исправления, определенные по радиалу / курсовому маяку / азимуту и ​​расстоянию от VOR-DME / VORTAC / TACAN / ILS-DME или MLS, следующим образом:

  1. Если контрольная точка не названа, укажите имя NAVAID, за которым следует указанный радиал / локализатор / азимут, и укажите расстояние в милях, за которым следует фраза «контрольная точка в милях».”

ПРИМЕР

«Аплтон ноль пять ноль радиальная точка три семь миль».
«Курс курсового радиомаяка Reno исправлен на четыре мили».
«Hobby Runway One Two M-L-S zero niner zero azimuth one two mile fix».

  1. Когда контрольная точка нанесена на карту SID, STAR, маршрутную карту или планку подхода, укажите название контрольной точки, а затем фразу «D-M-E fix» или «waypoint», в зависимости от ситуации.

ПРИМЕР

«Shaum D-M-E Fix.”
«Путевая точка Шаума».

  1. Используйте определенные термины для описания исправления. Не используйте такие выражения, как «прохождение Victor Twelve» или «прохождение J Eleven».
  1. УСЛОВИЯ ВПП
  1. Укажите фактическую информацию, предоставленную руководством аэропорта, относительно состояния поверхности взлетно-посадочной полосы и описывающую скопление осадков. Укажите качество тормозного действия, полученное от пилотов для всех самолетов, следующим образом:
  1. Опишите качество торможения, используя термины «хорошее», «от хорошего до среднего», «среднее», «от среднего до плохого», «плохое» или «ноль».«Если пилот сообщает о торможении не в утвержденных терминах, попросите его классифицировать торможение в соответствии с этими терминами.
  2. Включите тип самолета, с которого получен отчет.

ПРИМЕР

«Все взлетно-посадочные полосы покрыты утрамбованным снегом глубиной шесть дюймов». «Боинг семь тридцать семь сообщил о плохом торможении».

  1. Если отчет о торможении затрагивает только часть взлетно-посадочной полосы, получите от пилота достаточно информации, чтобы описать торможение в терминах, легко понятных другим пилотам.

ПРИМЕР

«Плохое торможение на первой половине взлетно-посадочной полосы, сообщает Gulfstream Two».
«Плохое торможение за пределами пересечения взлетно-посадочной полосы Two Seven, о чем сообщил Boeing Seven Thirty-Seven».

ПРИМЕЧАНИЕ-

Обычно следует использовать описательные термины, такие как первая / последняя половина взлетно-посадочной полосы, а не описания ориентиров; например, напротив пожарного депо, к югу от рулежной дорожки.

  1. Показания / значения измерения сцепления на государственной ВПП, полученные от руководства аэропорта для воздушного судна, следующие:
  1. В аэропортах, оснащенных приборами для измерения сцепления, по запросу предоставляйте пилотам отчеты о сцеплении на ВПП, полученные от руководства аэропорта.Укажите номер ВПП, затем номер MU для каждой из трех зон ВПП, время отчета в формате UTC и слово, описывающее причину проблемы сцепления с ВПП.

ПРИМЕР

«Взлетно-посадочная полоса два-семь, MU сорок два, сорок один, двадцать восемь в час ноль один восемь ZULU, лед».

  1. Выдать данные о состоянии поверхности ВПП и / или показания состояния ВПП (RCR), если они предоставлены, всем самолетам ВВС США и АНГ. Выдавайте RCR другим самолетам по запросу.

ПРИМЕР

«Лед на взлетно-посадочной полосе, R-C-R Zero Five, неоднородный».

ПРИМЕЧАНИЕ-

USAF установил процедуры RCR для определения средних показаний замедления взлетно-посадочных полос в условиях воды, слякоти, льда или снега. Использование кода RCR зависит от наличия у пилота «таблицы возможностей остановки», специально применимой к его / ее воздушному судну. Офисы USAF предоставляют информацию RCR в аэропортах, обслуживающих самолеты USAF и ANG.

29 русских идиом, которые заставят вас задуматься | пользователя LingQ.com | LingQ

Идиомы — это фразы, общие значения которых отличаются от значений слов, из которых они состоят. Как и в английском, есть сотни странных и замечательных русских идиом.

По-английски, когда вы говорите « идет дождь, кошки и собаки », вы не имеете в виду, что кошки и собаки падают с неба. Каждый носитель английского языка знает, что вы говорите о сильном дожде. Однако для русскоговорящего человека, который путешествует по изучению английского языка, это выражение не имеет никакого смысла.

То же самое и с русскими идиомами. Некоторые из них никогда не будут иметь смысла, если перевести их на английский дословно. В этом посте мы рассмотрим наиболее часто употребляемые русские фразеологические выражения.

Лучший способ выучить идиомы — в контексте, и именно так вы изучаете LingQ. В русской библиотеке есть множество уроков на самые разные темы. Вы даже можете использовать приведенные ниже идиомы и извлечь урок. Таким образом вы сможете переводить слова и фразы и добавлять их в свой личный словарь русского языка.Проверьте это!

Это буквально означает «сделать слона из мухи».

Его английский эквивалент: «Сделать горы из мухи слона».

Эту идиому можно перевести как «(быть) не на своей тарелке».

Идиома означает «быть как рыба, вытащенная из воды», чувствовать себя некомфортно в какой-либо ситуации.

Это переводится как «поставить (кого-то) под пояс».

Выражение означает «затмить кого-то», «взять верх над кем-то».

Буквально это означает «остаться с носом» и фактически предполагает, что кто-то в чем-то потерпел неудачу, был обманут или не получил ожидаемого результата. В этом контексте используется похожее английское выражение: «быть оставленным с сумкой» или «быть обманутым».

Еще одна идиома про носы. Это означает «заставить (кого-то) хвататься за нос», дурачиться с кем-то.

А теперь пора объяснить этимологию этой идиомы. Раньше на базарах и ярмарках цыгане приносили с собой ручных медведей и заставляли их выступать.У животных протыкали носы, и хозяева водили медведей, держась за кольцо через нос. Таким образом, животным ничего не оставалось, кроме как подчиняться.

Эта идиома переводится как «где впадают в спячку раки» и обычно используется в следующем контексте: «Я покажу вам, где впадают в спячку раки». Говоря это, русский человек имеет в виду, что он хочет жестоко наказать вас за что-то или преподать вам урок.

Изначально русские помещики считали моллюсков деликатесом, особенно зимой.Так как раков трудно поймать (вода замерзала), на ловить их послали преступных крестьян. Так появилась идиома.

Еще одна идиома про раков. Это означает «когда на горе свистит рак» и означает, что этого никогда не произойдет. Английский эквивалент — «в свином глазе».

Это означает «отдать зуб»: вы клянетесь, что ваши слова верны, и даже готовы пожертвовать своим зубом в качестве доказательства.

Эта идиома означает «дотянуться до ручки» или «дотянуться до дна».Рукоять относится к той части традиционного русского хлеба, которую не ели, так как ее держали разные люди. Рукоять отдавалась собакам или беднякам. Так что, если кто-то «дотянулся до ручки», это означало, что они ели остатки еды, которую обычно ели собаки.

Переводится как «даже ежик понимает». Идиома означает «это не проблема».

Это означает «ни рыба, ни мясо» и используется для описания посредственного человека. В некоторых контекстах это слово также можно перевести как «слабый» или «слабак».

Эта идиома означает «очень мало» или «едва достаточно» и переводится как «кошка плакала».

Дословный перевод этой идиомы — «одна нога здесь, другая — там». Русскоговорящий использовал бы эту идиому, чтобы дать кому-то приказ пойти и принести или сделать что-то очень быстро.

Эта идиома предполагает, что два человека очень похожи по своему поведению или имеют одинаковые характеристики. Английский эквивалент — «скроен из той же ткани».

Перевод этой идиомы: «куры не клюют деньги».Фраза используется для обозначения того, что кто-то богат. Трудно найти логическое объяснение этой идиоме!

Это означает «глаза разбегаются» и применяется, когда есть большой выбор, и вы не знаете, на что обратить внимание в первую очередь. Это чувство знает каждый, кто ходит по магазинам любимой обуви во время распродаж.

Эта фраза означает, что человек может выполнить что-либо левой рукой, то есть задача очень проста и переводится как «с одной левой». Английский эквивалент — «в одиночку».

Эта идиома имеет то же значение, что и английское «не поворачивать волосы», то есть когда человеку наплевать. В переводе это примерно «не дуть в ус».

Эта идиома переводится с английского как «с закатанными рукавами». Это означает, что работа или задание были выполнены небрежно или плохо, без должного внимания. Противоположная английская идиома — «засучивать рукава».

Эта фраза обычно используется в контексте «все в шоколаде» или «все будет в шоколаде».Как вы уже догадались, это означает комфортную жизнь без лишних трудностей.

Работа не волк, в лес не убежит .

Проще говоря, отдохни в работе! Он будет там, когда ты вернешься. Я хочу знать: сколько волков русские выпустили в лес? Неужели русские так плохо держат волков?

Вот где похоронена собака.

Довольно болезненный способ сказать, что вы обнаружили корень проблемы.Ясно, что русские не только плохо держали волков, но и плохо хоронили своих собак.

Дружба — это дружба, но давайте оставим табак отдельно.

Понятно, что с друзьями все хорошо, пока не вмешаются деньги или табак.

Любовь подлая, в козу можно влюбиться .

Общая идея состоит в том, что вы не выбираете, кого любите. По-русски все возможно и можно влюбиться в козу.

В каждой семье есть некрасивый человек .

Таким образом, английский эквивалент — это «паршивая овца», которую, я думаю, я предпочитаю, потому что мне жаль того, кто вдохновил на эту особую идиому .

Дураков не сеют и не жнут, они сами появляются.

Наверное, моя любимая поговорка и так резка. Никто не дурит, но они везде. Представьте, как можно было бы вставить этот в разговор?

Говорят, кур доят.

Не верьте всему, что слышите. Тем не менее, если пустить слух о том, что кто-то доит цыплят, это приведет к интересным сплетням.

Согнуть ольху можно, если делать это медленно.

Ольха — дерево из семейства березовых. россияне любят березы, причем ольховая — особенно большая. Идея в том, что вы можете делать все, что угодно, если у вас есть достаточно времени. Даже гигантское дерево согните.

Не делайте слона из мухи.

Итак … мы говорим «не делайте гору из мухи слона», но у русских явно были идеи посерьезнее. Кротовые холмы? Горы? Пффт. Попробуйте мух и слонов и возвращайтесь к нам.

Первый блин — всегда клякса.

Русские любят свои блины , а блины не ускользнули от русской идиомы! Первый блин — это всегда чушь, а вот второй, третий и четвертый все лучше и лучше. Так что, я думаю, нам нужно ползти, прежде чем мы сможем ходить.

Попытайтесь перчить их во время разговора…

Ничто не сделает русского более счастливым, чем услышать, как вы принимаете их странные высказывания. Попробуйте поиграть с русскими друзьями, есть еще много чего, что вы можете заполучить!

Используя LingQ, вы можете импортировать ваши любимые русские идиомы и создавать организованные уроки на вашем компьютере или мобильном телефоне. Как вы можете видеть ниже, я добавил несколько русских идиом из этого поста в LingQ. Щелкая каждое слово (или предложение), LingQ открывает словарь, чтобы помочь мне узнать, что я читаю.Я также могу щелкнуть значок звука, чтобы услышать, как произносится слово. Кроме того, каждое слово или предложение, которое я нажимаю, автоматически сохраняется в моей словарной библиотеке, которую я могу просмотреть позже.

Если вы нашли русский контент, который вам нравится, вы также можете импортировать его в LingQ (при условии, что у вас есть расшифровка). Подкасты отлично подходят для этого.

Например, Real Russian Club — отличный подкаст, в котором есть аудио и стенограммы, которые можно легко импортировать в LingQ и превратить в интерактивный урок.Вы можете следить по тексту и читать расшифровку стенограммы, слушать аудио и сохранять новый словарный запас, с которым столкнулись. Так учиться не только организованнее, но и доставляет больше удовольствия.

Так чего же вы ждете? Попробуйте LingQ сегодня и начните улучшать свой русский как можно скорее.

Научитесь говорить как пилот: Фразеология

Если вам когда-либо доводилось кататься на прыжковом сиденье в кабине, а это означает, что вы можете сидеть впереди с пилотами, вы знаете, насколько сложным является общение между пилотами и авиадиспетчерами. (ATC) звук для неподготовленного уха (если, конечно, вы не пилот / диспетчер УВД).

В этой серии блогов мы научим вас наиболее часто используемым фразам, которыми обмениваются пилоты и диспетчер УВД. Вместе с объяснением того, что означают разные фразы. Полностью серия указана ниже:

  1. Фонетический алфавит
  2. Фразеология
  3. Зазоры

Настройтесь на подкаст Pilot Talk

Pilot Talk — это подкаст, который затронет новейшие тенденции в авиации, обучении пилотов и представит интересных гостей из авиационного мира!


Фразеология

В первом сообщении в этой серии мы рассмотрели фонетический алфавит.Теперь пришло время перейти к некоторым фразам и словам, которые помогают наладить общение между пилотами и авиадиспетчерами (УВД).

Чтобы свести к минимуму риск недоразумений, четко определенный набор слов используется в основном в той же последовательности, когда диспетчерское управление дает диспетчерские разрешения и считывает их обратно пилотами.

«Разрешено для / в» — Обычно после этого следует разрешение на взлет / посадка (разрешено для взлета / посадки) или предел разрешения, такой как контрольная точка, навигационное средство или аэропорт (разрешено до аэропорта Стокгольм — Вестерос).

«Ускорение» — Выполнять данные инструкции немедленно, без промедления. Если Пилот (ы) не в состоянии подчиниться, они должны сообщить об этом УВД (и, скорее всего, согласиться с задержкой). Примером использования этой фразы может быть случай, когда диспетчер УВД хочет разрешить воздушному судну вылететь, но это должно произойти быстро, потому что есть прибывающий самолет, который вскоре приземлится.

«Эшелон полета» (FL) — В зависимости от того, где вы летите, всегда будет переходный эшелон на заданной высоте.При подъеме на эту высоту пилоты изменят барометрическую настройку своих высотомеров с местного значения на значение Международной стандартной атмосферы (ISA), равное 1013,25 гПа (или 29,92 дюйма ртутного столба в странах, где используется эта шкала, например, в Соединенные Штаты). Это гарантирует, что все воздушные суда выше этой высоты будут работать с одинаковыми настройками высотомера, обеспечивая поддержание соответствующего высотного эшелонирования между воздушными судами.

«Squawk XXXX» — используется УВД для информирования пилотов о том, какой код они должны запрограммировать в транспондер самолета.4 = 4096).

«Wilco» — сокращение от «будет соблюдать», обычно используется пилотом для информирования УВД о том, что он / она будет выполнять их инструкции. Может использоваться только в том случае, если не нужно перечитывать конкретные инструкции. Если экипаж получил разрешение на новую высоту или, например, новый курс, он должен будет считывать конкретную высоту и / или курс. «Вилко» в таком случае не хватит.

Есть много других стандартных фраз, обычно используемых в авиации, мы рассмотрели только некоторые из них в этом сообщении в блоге.Если вы хотите узнать, что означает конкретное слово / фраза, которую вы слышали по радио, дайте нам знать в комментариях, и мы вам это объясним.

Голубое небо и счастливых посадок!

Настройтесь на Pilot Talk, подкаст, в котором вы узнаете больше об увлекательном мире авиации и о том, как стать пилотом. >> Слушайте здесь <<

Фразеологические сочетания: примеры

Фразеологические обороты — это бич каждого, кто владеет иностранным языком, потому что, столкнувшись с ними, человек часто не может понять, о чем идет речь.Часто, чтобы понять значение того или иного высказывания, приходится пользоваться словарем фразеологических сочетаний, который далеко не всегда есть под рукой. Однако выход есть — можно развить умение распознавать фразеологизмы, тогда будет легче понимать их значение. Правда, для этого нужно знать, какие они бывают и чем они отличаются. Особое внимание в этом вопросе следует уделить фразеологическим сочетаниям, потому что они (из-за различных способов их классификации) создают больше всего проблем.Итак, что это такое, каковы их отличительные особенности и в каких словарях можно найти подсказки?

Фразеология и предмет ее изучения

Наука о фразеологии, специализирующаяся на изучении разнообразных устойчивых сочетаний, сравнительно молодых. В русском языкознании он стал выделяться в отдельный раздел только в XVIII веке, а то и в конце этого века благодаря Михаилу Ломоносову.

Самыми известными его исследователями являются лингвисты Виктор Виноградов и Николай Шанский, а по английскому — А.Макки, В. Вайнрайх и Л. П. Смит. Кстати, следует отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от славянских специалистов, гораздо меньше обращают внимание на фразеологизмы, а их запас в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.

Основным предметом, на изучении которого данная дисциплина концентрирует свое внимание, является фразеологический или фразеологический оборот. Что это такое? Это сочетание нескольких слов, стабильное по структуре и составу (оно не компилируется каждый раз заново, а используется в уже подготовленном виде).По этой причине при синтаксическом анализе фразеология, независимо от ее типа и длины составляющих ее слов, всегда выступает как единый член предложения.

Фразеология каждого языка — уникальная вещь, связанная с его историей и культурой. Его нельзя полностью перевести без потери смысла. Поэтому при переводе наиболее часто выбираемые уже сходные по смыслу фразеологии, существующие на другом языке.

Например, известное английское фразеологическое сочетание: «Держите пальцы на пульсе», что буквально означает «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл «быть в курсе событий».«Однако, поскольку в русском языке нет стопроцентного эквивалента, его заменяют очень похожим:« Держите руку на пульсе ».

Иногда, благодаря близости стран, их языки встречаются похожие фразеологические повороты, и тогда проблем с переводом нет. Так, у русского выражения «бить по ведрам» (сидеть сложа руки) в украинском языке есть его брат-близнец — «бытык бытыс».

Часто встречаются похожие выражения в то же время несколько языков из-за какого-то важного события, например христианизации.Несмотря на принадлежность к разным христианским конфессиям, в украинском, французском, испанском, немецком, словацком, русском и польском языках широко распространен фразеологизм «альфа и омега», взятый из Библии и обозначающий «от начала до конца» (полностью, полностью).

Виды фразеологизмов

По классификации фразеологизмов ученые не пришли к единому мнению. Некоторые дополнительно относят к ним пословицы («Без солнца нельзя, без сладкого жить нельзя»), поговорки («Бог не выдаст — свинья не ест») и языковые штампы («горячая поддержка», « рабочая обстановка»).Но пока они в меньшинстве.

В настоящее время наиболее популярны восточнославянские языки по классификации лингвиста Виктора Виноградова, который разделил все устойчивые фразы на три ключевые категории:
  • Фразеологические союзы.
  • Фразеологическое единство.
  • Фразеологические сочетания.

Многие лингвисты ассоциируют слияния и единство с термином «идиома» (кстати, это однокорневое слово с существительным «идиот»), который на самом деле является синонимом существительного «фразеологизм».Это связано с тем, что иногда грань между ними бывает очень сложной. Это имя стоит запомнить, так как в английском с его помощью переводятся фразеологические спайки, единства, сочетания — идиомы.

К вопросу о фразеологизмах

Коллега Виноградова Николай Шанский настаивал на существовании четвертого вида — выражений. Фактически он разделил фразеологические сочетания Виноградова на две категории: сочетания и собственно выражения.

Хотя классификация Шанского приводит к путанице в практическом распределении устойчивых фраз, тем не менее, она позволяет более глубоко исследовать этот лингвистический феномен.

В чем отличие фразеологизмов, фразеологизмов, фразеологических сочетаний?

Прежде всего, стоит понять, что эти стабильные единицы были разделены на эти типы в соответствии с уровнем лексической независимости их компонентов.

Совершенно неразделимые обороты, значение которых не связано со значением их составляющих, назывались фразеологическими связками. Например: «заточить лясы» (вести глупый разговор), носить сердце на рукаве (откровенно говоря, буквально означает носить сердце на рукаве).Кстати, для сращиваний свойственна образность, чаще всего они возникают от просторечия, особенно устаревших выражений или из старинных книг.

Фразеологическое единство более самостоятельных видов, по отношению к его составляющим. В отличие от стыков, их семантика определяется стоимостью их компонентов. По этой причине здесь есть каламбуры. Например: «маленький и отстраненный» (человек, который что-то делает хорошо, несмотря на свои невзрачные внешние данные) или украинская идиома: «осужден по существу» (виновный получил наказание, соответствующее его собственному проступку).Между прочим, оба примера иллюстрируют уникальное свойство единства: рифмованные гармонии. Возможно, поэтому Виктор Виноградов приписывал им поговорки и пословицы, хотя их принадлежность к фразеологизму до сих пор оспаривается многими лингвистами.

Третий вид: свободные фразеологические словосочетания. Они значительно отличаются от двух вышеупомянутых. Дело в том, что стоимость их составляющих напрямую влияет на смысл всего оборота. Например: «глубокое опьянение», «поставить вопрос».

Фразеологические сочетания в русском (а также украинском и английском языках) обладают особым свойством: их составные части можно заменять синонимами без потери смысла: «оскорблять честь» — «оскорблять гордость», «малиновый звон» — «мелодичный звон». Как пример из языка гордых британцев, идиома «показывать зубы» может быть адаптирована к любому человеку: показать мои (ваши, его, ее, наши) зубы.

Фразеологические выражения и сочетания: отличительные признаки

Классификация Виктора Виноградова, в которой в сочинении была выделена только одна аналитическая форма (фразеологические сочетания), постепенно дополнялась Николаем Шанским.Отличить идиомы от сочетаний было довольно просто (из-за их разницы в структуре). Но новую единицу Шанского — выражения («волков бояться — в лес не ходить») было труднее отличить от комбинаций.

Но, если углубиться в вопрос, можно увидеть четкое различие, основанное на значении фразеологических сочетаний. Итак, выражения состоят из абсолютно свободных слов, которые полностью обладают независимой семантикой («не все золото блестит»).Однако они отличаются от обычных фраз и предложений тем, что представляют собой устойчивые выражения, которые не собираются по новому, а используются в готовом виде как шаблон: «хрен не слаще» (украинский вариант «хрен не солод» ).

Фразеологические сочетания («дать наклонить голову» — «приложить руку к вырезанию») всегда включают несколько слов с немотивированным значением, при этом все компоненты выражений абсолютно семантически независимы («Человек — звучит гордо»).Кстати, эта их особенность заставляет некоторых лингвистов сомневаться в принадлежности выражений фразеологическим оборотам.

Какое словосочетание не является фразовой фразой?

Фразеологические единицы, с лексической точки зрения, представляют собой уникальное явление: с одной стороны, они имеют все признаки словосочетаний, но в то же время они более близки по своим свойствам к словам. Зная эти особенности, вы легко научитесь отличать устойчивые фразеологические сочетания, единство, слияние или выражение от обычных фраз.

  • Фразеологизмы, как и фразы, состоят из нескольких связанных между собой лексем, но чаще всего их значение не может выходить за рамки суммы значений их компонентов. Например: «потерять голову» (перестать трезво думать) и «потерять кошелек». Слова, составляющие идиому, чаще всего употребляются в переносном смысле.
  • При использовании в устной и письменной речи Состав фраз формируется каждый раз. Но единство и сплоченность постоянно воспроизводятся в готовом виде (что роднит их с речевыми клише).Иногда путают фразеологическое сочетание слов и фразеологическое выражение в этом вопросе. Например: «повесить голову» (опечаленный), хотя это фразеологизм, но каждый из его компонентов также может свободно фигурировать в обычных фразах: «повесить сюртук» и «повесить голову».
  • Фразеологический оборот (за счет целостности значений его составляющих) в большинстве случаев можно смело заменять словом-синонимом, чего нельзя делать с фразой. Например: выражение «слуга Мельпомены» можно легко заменить простым словом «артист» или «актер».«
  • Идиомы никогда не действуют как названия. Например, гидроним Мертвого моря и фраза« мертвый сезон »(непопулярное время года),« лежать мертвым грузом »(лежать неиспользованный груз).

Классификация фразеологизмов по происхождению

Рассматривая вопрос о происхождении фразеологических сочетаний, выражения единства и сплоченности можно разделить на несколько групп.

  • Комбинации, пришедшие из просторечия: «встань на ноги», «без царя в голове» (глупо) , «Без года в неделю» (очень короткий срок).
  • Профессиональные штампы, которые постепенно превратились во фразеологизмы: «черно-белое», «поливать мельницу водой», «с космической скоростью».
  • Станьте культовыми изречениями известных исторических личностей или литературных героев, героев фильмов: «Главное, чтобы костюм сидел» («Волшебники»), «Будьте осторожнее, ребята» (М. Жванецкий), у меня мечта (Мартин Лютер Кинг).
  • Устойчивые фразеологические сочетания, заимствованные из других языков, иногда без перевода.Например: o tempora, o mores (о временах, о морали), carpe diem (ловить момент), tempus weakness sanat (время лечит раны).
  • Цитаты из Библии: «Бросать четки» (рассказывать / показывать что-то неблагодарным слушателям / зрителям), «ждать второго пришествия» (ждать чего-то долго и, вероятно, бессмысленно), «блудный сын», «манна». из рая».
  • Изречения из древней литературы: «яблоко раздора» (спорная тема), «дары данайцев» (зло, причиненное под маской добра), «взгляд Медузы» (от чего она застывает на месте, как камень).

Другие классификации: версия Петра Дудика

  • Помимо Виноградова и Шанского, и другие лингвисты пытались разделить идиомы, руководствуясь собственными принципами. Итак, лингвист Дудик выделил не четыре, а пять видов фразеологизмов:
  • Семантически неразделимые идиомы: «быть на короткой ноге» (близко с кем-то знать).
  • Фразеологическое единство с более свободной семантикой составляющих элементов: «намылить шею» (наказать кого-то).
  • Фразеологические выражения, полностью составленные из независимых слов, общее значение которых невозможно сопоставить. Дудик в основном обращается к ним из поговорок и пословиц: «Свинья гусь не друг».
  • Фразеологические сочетания — словосочетания, основанные на метафорическом значении: «голубая кровь», «соколиный глаз».
  • Фразеологическая фраза. Характеризуется отсутствием метафорического и синтаксического единства компонентов: «большая волна».

Классификация Игоря Мельчука

Помимо всего вышеперечисленного, существует классификация фразеологизмов Мельчука.По нему выделяется гораздо больше видов, которые делятся на четыре категории.

  • Степень: полная, полуфреймовая, квазифразима.
  • Роль прагматических факторов в формировании фразеологизма: смысловой и прагматический.
  • К какой языковой единице относится: лексема, фраза, синтаксическая фраза.
  • Компонент языкового знака, подвергшийся фразеологии: синтаксический знак, означающий и означаемый.

Классификация Бориса Ларина

Этот лингвист распределил устойчивые словосочетания по стадиям их эволюции, от обычных словосочетаний до фразеологизмов:

  • Вариативные словосочетания (аналог сочетаний и фразеологизмов): «бархатный сезон».
  • Те, кто частично потерял первоначальный смысл, но сумел обрести метафору и стереотип: «храни камень за пазухой».
  • Идиомы, полностью лишенные семантической независимости своих компонентов, а также те, которые утратили связь со своим первоначальным лексическим значением и грамматической ролью (аналогично фразеологическим связям и единствам): «из-под контроля» (плохо).

Общие примеры фразеологических сочетаний

Ниже приведены еще несколько довольно известных устойчивых фраз.

  • «Непринужденность» (чувство дискомфорта).
  • «Опущенные глаза» (смущенно).
  • «Поражение» (победить кого-то).
  • «Щекотливый вопрос» (проблема, требующая внимательного рассмотрения).

Хотя классификация идиом английского языка Виноградова и Шанского не применяется, но можно подобрать устойчивые словосочетания, которые можно отнести к фразеологическим сочетаниям.
Примеры:

  • Закадычный друг — закадычный приятель (закадычный друг — закадычный приятель).
  • Сизифов труд.
  • Генеральная битва — ожесточенная битва (ожесточенная битва — ожесточенная битва).

Разговорники

Наличие большого количества классификаций фразеологических единиц связано с тем, что ни одна из них не дает стопроцентной гарантии отсутствия ошибок. Поэтому все же стоит знать, в каких словарях можно найти подсказку, если невозможно определить точный вид фразеологизма. Все словари этого типа делятся на одноязычные и многоязычные.Ниже переведены наиболее известные книги такого рода, в которых вы можете найти примеры устойчивых выражений, наиболее распространенных в русском языке.

  • Одноязычный: «Учебный фразеологический словарь» Е. Быстровой; «Горящий глагол — словарь популярной фразеологии» В. Кузьмич; «Фразеологический словарь русского языка» А. Федосеева; «Фразеологический словарь русского литературного языка» И. Федосеева и «Большой толково-фразеологический словарь» М.Михельсон.
  • Multilingual: «Большой англо-русский фразеологический словарь» (двадцать тысяч фразеологических оборотов) А. Кунина, «Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь» Ю. Лукшин и Русско-английский словарь идиом «Рэндом Хаус» Софьи Любенской

Возможно, узнав, что иногда нелегко определить, к какому виду принадлежит конкретный идиома, эта тема может показаться невероятно сложной. Однако не так уж и плох черт, как его малюют.Основной способ развить умение правильно находить фразеологическое сочетание слов среди других фразеологизмов — это регулярные тренировки. А в случае с иностранными языками изучите историю появления таких словосочетаний и запомните их. Это не только поможет в будущем не попасть в неловкие ситуации, но и сделает выступление очень красивым и образным.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *