Фразеологическое единство: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения

О фразеологии → Фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения


Фразеологические обороты с точки зрения слияния составляющих их частей

Фразеологические обороты, существующие в русском литературном языке, в настоящее время представляют собой явление чрезвычайно сложное и разнообразное. Они отличаются друг от друга своим происхождением, стилистическими и художественно-выразительными качествами и тем, что они представляют собой с точки зрения строения, лексико-грамматического состава и слияния составных их частей в единое смысловое целое.

С точки зрения слияния составляющих фразеологические обороты частей их можно разделить на четыре группы:

Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы, т. е. фразеологические сочетания и фразеологические выражения, представляют собой уже семантически членимые обороты.

Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

 

Фразеологические сращения

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.

Например, фразеологические обороты «бить баклуши» (бездельничать) и «очертя голову» (безрассудно), являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, какими являются составные по образованию слова типа «подражать», «сверстник», «стремглав» и т.д., где производность совершенно не чувствуется и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих их частей. В самом деле, так же как значение слова «стремглав» не выводится из значения частей стрем

– вниз (ср. : стремнина, стремительный и т. д.) и глав (ср.: главный, голова и др.), так и значение выражения «очертя голову» не выводится из значения слов очертя и голову.

Таким образом, фразеологические сращения – это такие обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах с непроизводной основой, в словах, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Признак, положенный в основу названия, как в непроизводных словах, так и во фразеологических сращениях может быть вскрыт лишь с исторической точки зрения.

В фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет. Входящие в их состав слова не имеют каких-либо отдельных значений. Значение целого здесь не выводится и не вытекает из смысла составляющих его компонентов.

Выражение «неровен час», представляющее собой фразеологическое сращение, равно по смыслу «а вдруг» (например,

неровен час он заметит это). По своей семантике оно совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны словам «неровен» и «час».

Такой оборот, как «и никаких гвоздей», по значению равен словам «баста», «хватит», «ничего больше». Его целостное значение как фразеологической единицы не составляется из значений слов и, никаких, гвоздей и не вытекает из тех отдельных значений, которые присущи данным словам в их свободном употреблении.

Если элементы, составляющие фразеологическое сращение, и имеют одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим.

Так, например, сочетание слов «перемывать косточки» с одной стороны, может выступать перед нами как фразеологическое сращение, значение которого не вытекает из реально значений отдельно взятых слов «перемывать» и «косточки» (сплетничать), а с другой стороны, может быть свободным употреблением этих слов в их прямом, номинативном значении.

Таким образом, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сращения, как «попасть впросак», «точить балясы», «бить баклуши», где имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: просак (станок для кручения веревок), балясы (точеные столбики перил), баклуши (чурки для выделки мелких щепных изделий).

Во-вторых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения грамматических архаизмов.

В качестве примеров можно указать фразеологические сращения «спустя рукава», «сломя голову», в которых архаической формой будут деепричастия «спустя», «сломя» (в современном русском языке деепричастия совершенного вида образуются при помощи суффиксов –

в и –вши , поэтому должно было бы быть «спустив», «сломив», а не «спустя», «сломя»; оборот «ныне отпущаеши» (ср. отпускаешь), «темна вода во облацех» (ср. в облаках) и др.

В-третьих, благодаря отсутствию в его пределах живой синтаксической связи между составляющими его словами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности. Ср., например, фразеологические сращения «чем свет», «как пить дать», «шутка сказать», была не была», «хоть куда», «себе на уме», в которых ясных и четких синтаксических связей между словами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует.

 

Фразеологические единства

Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Они представляют собой такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них  в отличие от фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.

Семантическая неделимость такого рода фразеологических оборотов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений.

Если мы возьмем в качестве примеров фразеологические единства: «закинуть удочку», «тянуть лямку», «зарыть талант в землю» «семь пятниц на неделе» «мелко плавает», «из пальца высосать», «первый блин комом», «положить зубы на полку» и т.д., — то их значения в отличие от фразеологических сращений являются производными, мотивированными и вытекающими из семантики образующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой, т. е. основой, делимой на морфологические части. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность, производность рассматриваемых фразеологических оборотов не прямая, а опосредованная. Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются образными выражениями, составными единицами, понимание которых обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся.

Свойство реально существующей образности – это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов.

Такие сочетания слов, как: «намылить голову», «брать в свои руки», «заткнуть за пояс», «прокатить на вороных» и т. д., — одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения) и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинативных, значениях).

В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют обычно идиомами или идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам («собаку съел»; «во всю ивановскую», «ломиться в открытую дверь»; «ни к селу, ни к городу»; «стереть в порошок»; «сиамские близнецы» и т.

д.) противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, не являющиеся семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов («насупить брови»; «заклятый враг»; «проверка исполнения»; «борьба за мир» и др.).

 

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употрблением, так и со связанным.

Рассмотрим оборот «закадычный друг». Перед нами фразеологическое сочетание, составленное из двух слов. Их них слово «друг» имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом «закадычный», но и с целым рядом других слов, самых различных по своему лексическому значению, экспрессивно-стилистической окраске и т. д. Что же касается слова «закадычный», то оно как бы прикреплено к слову «друг» и может употребляться в речи только с ним.

Другой пример: фразеологические сочетания «щекотливый вопрос», «щекотливое положение» — сочетания слова «щекотливый» со словами «вопрос» и «положение».

Слово «щекотливый» в соответствующем значении выступает только в сочетании с этими двумя словами, т. е. имеет связанное употребление. Что же касается слова «вопрос» и «положение». то они имеют свободное употребление и могут сочетаться с самыми различными словами.

Приведем некоторые другие примеры фразеологических сочетаний: «расквасить нос», «утлый челн», «кромешный ад», «кромешная тьма», «скоропостижная смерть», «скалить зубы», «трескучий мороз», «насупить брови», «повесить нос» и т. д.

Следовательно, фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (

скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос и т. д.). Чем шире круг слов, с которыми может сцепляться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное значение, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений.

 

Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями («любви все возрасты покорны», «оптом и в розницу», «всерьёз и надолго», «волков бояться – в лес не ходить», «социалистическое соревнование», «не всё то золото, что блестит» и т. д.).

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет ни одного слова с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (Например, разинуть рот – раскрыть рот).

По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению они ничем не отличаются от свободных словосочетаний.

основная специфическая черта, отграничивающая их от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Употребление фразеологического выражения «Любви все возрасты покорны» отличается от употребления, например, предложения «Стихи покоряли читателей своей искренностью и свежестью» тем, что они извлекается из памяти целиком, так же как отдельное слово или фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение «Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью» создается говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения.

Среди фразеологических выражений наблюдаются как предикативные словосочетания, равные предложению, так и сочетания, являющиеся частью предложения: «а Васька слушает да ест; «суждены нам благие порывы», «человек – это звучит гордо»;  «трудовые успехи»; «на данном этапе»; «догнать и перегнать»; «без труда – не вытащишь и рыбку из пруда»; «глядит в книгу, а видит фигу»; «хрен редьки не слаще» и т. д.

Классификация фразеологических единиц, как правило, часто ограничивается рассмотрением их лишь с точки зрения степени слияния составляющих их частей. Однако фразеологические обороты не представляют единообразия по своей структуре и лексико-грамматическому составу.

——

Источник: Лексика и фразеология русского языка:
Пособие для студентов-заочников факультетов русского языка и литературы педагогических институтов / Н. М. Шанский – М. : УЧПЕДГИЗ, 1957 г.

 

(PDF) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ

Philological sciences

Филологические науки

УДК 80

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ

Алабдали Юсра Акрам Мустафа, магистрант филологических наук, преподаватель русского языка

Кафедра русского языка, Факультет языков

Багдадский университет, Ирак

Аннотация. В данной статье рассмотрено использование фразеологизмов в речи.

Ключевые слова: фразеологизм, речь, язык.

Фразеологическое единство – это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются

признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выво-

дится из значения отдельных компонентов.

Русский язык богат фразеологическими выражениями, то есть устойчивыми словосочетаниями, обра-

зующими смысловое единство. В них отображены богатый исторический опыт народа, его быт, культура, тру-

довая деятельность. Они обладают экспрессивно-стилистическими особенностями, имеют большие вырази-

тельные возможности. Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а

в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не

должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие

таких ограничений не ставят. Некоторые связывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочета-

нием слов (таково, например, убеждение одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка»

А. И. Молоткова). В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеоло —

гизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной

части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении.

При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окрас-

кой, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность и создает определенные трудности,

поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими.

Приведем особенности фразеологизмов:

1.

Фразеологизмы, как и слова, не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде. Они тре-

буют запоминания и хранятся в нашей памяти;

2.

Слова во фразеологизме теряют свою смысловую самостоятельность. Значение передается всей со-

вокупностью слов-компонентов фразеологизма. Такое значение называется целостным;

3.

Во фразеологизме нельзя заменять слова по своему желанию. Если вместо ловить ворон на уроке

сказать ловить тараканов на уроке, то на месте фразеологизма появляется свободное словосочетание и смысл

будет другой.

Фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, образ-

ной. Они помогают немногими словами сказать многое, поскольку определяют не только предмет, но и его

признак, не только действие, но и его обстоятельства. Так, устойчивое сочетание на широкую ногу означает не

просто «богато», а «богато, роскошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм заметать следы означает не про-

сто «уничтожать, устранять что-либо», а «устранять, уничтожать то, что может служить уликой в чем-либо».

Фразеология привлекает своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или

отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное

отношение. Особенно ярко это проявляется у так называемых фразеологизмов-характеристик: человек с боль-

шой буквы, молоко на губах не обсохло, телеграфный столб, мастер на все руки, абсолютный ноль, ветер в го —

лове, светлая личность, ума палата, белая ворона, не робкого десятка.

Выводы

1.

Фразеологизмы (фразеологические средства) отражают национальную специфику языка, его само-

бытность.

2.

Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, свя-

занные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

© Алабдали Юсра Акрам Мустафа / Al-Abdali Yusra Akram Mustafa, 2017

Классификация фразеологизмов — stvvyaz

 Классификация фразеологизмов.

В русской фразеологии классификацию фразеологизмов по степени их семантической слитности разработал академик Виноградов. Он выделил три основных типа фразеологических едини: фразе­ологические сращения, фразеологические единства и фразеологические (несвободные) сочетания.  

Под фразеологические сращениями В.В. Виноградов подразумевает абсолютно неделимые, не разложенные словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словарного знака. 

Целостное значение фразеологических оборотов данного рода не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Например, точить лясы, бить баклуши и т.п. 

Фразеологические единства – это словосочетания, в которых значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов. 

Целостное значение фразеологических единств (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов. 

Например, держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей и т.п. 

Фразеологическими сочетаниями В. В. Виноградов назвал фразеологические обороты, образуемые реализацией несвободных значений слов. Он отметил, что большая часть значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. 

Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, применительно к русскому языку, можно сказать страх берет, тоска берет, но нельзя сказать: радость берет, наслаждение берет и т.п. 

Профессор Н.М. Шанский развил классификацию В.В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц, который он назвал «фразеологическими выражениями». Фразеологические выражения, по определению Н.М. Шанского, – это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения. Например, хрен редьки не слаще; что написано пером, не вырубишь топором; взялся за гуж, не говори, что не дюж; дым отечества нам сладок и приятен и т. п. 

Шанский делит фразеологизмы по степени х происхождения: на исконно русские и заимствованные. 

Так, к исконно русским фразеологическим оборотам он относит водой не разольешь; в чем мать родила; зубы заговаривать; комар носу не подточит; в ногах правды нет; к шапочному разбору и многие другие. 
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. 

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, притча во языцех, ищите и обрящете, метать бисер перед свиньями и другие. 

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка. Например, нотабене (nota bene – букв. «заметь хорошо»), альма матер (alma mater – букв. «кормящая мать»), постфактум (post factum – букв. «после происшедшего») и т.д.. Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. Например, ящик Пандоры, Авгиевы конюшни и другие. 
Н.М. Шанский также охарактеризовал фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. 

С точки зрения стилистической выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы. 
Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. 

Эти фразеологические единицы – стилистически нейтральные, имеющие строго определенное, прямое для современного языкового сознания значение (часто они представляют собой стершуюся метафору), например, железная дорога, новогодняя елка, белый гриб, красный уголок и т.д. 

Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, книга за семью печатями, глас вопиющего в пустыне, колосс на глиняных ногах, почивать на лаврах, переоценка ценностей и другие. Большинство таких фразеологических оборотов – библейского или мифологического происхождения. 

К разговорным фразеологические оборотам относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. 

Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.

Источники:

1.Виноградов В.В. Русский язык. — М.: Наука, 1972.

2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1977.

3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа,

1985.  

Страницу создала: Барашникова Александра, ЛГ-12-1-1

Классификация фразеологических оборотов по В.

В. Виноградову 

Скачать     |     Вернуться к содержанию     |     Вернуться к списку рефератов

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения фразеологические обороты русского литературного языка можно разделить на 4 группы :
Фразеологические сращения,
Фразеологические единства,
Фразеологические сочетания,
Фразеологические выражения.
Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов. Данная классификация принадлежит В.В. Виноградову.

Фразеологические сращения

Семантически неделимые фразеологические обороты, которых целостное значение совершено не относительно с отдельными значениями составляющих их слов, называются фразеологическими сращениями.
Например, фразеологический оборот «сломя голову» в значении стремительно,опрометью, стремглав ( « Астров : А я –то сломя голову, скакал тридцать верст. Ну, да ничего, не впервой.») является таким же немотивированным и условным обозначением объективной действительности, как составное по образованию слово типа « безрассудно».
Итак, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые единицы.

Фразеологические сочетания

Во фразеологических сочетаниях имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением.
Рассмотрим оборот «шут гороховый». Слово «шут» имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом «гороховый», но и с другими словами.
Или другой оборот «закадычный друг». Слово «друг» имеет свободное употребление. Что же касается слова «закадычный», то оно как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящее в их состав слово с фразеологическими связанными значениями могут заняться синонимическим ( скоропостижная смерть – внезапная смерть).Чем шире круг слов, с которыми может соединяться фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений.
Нужно отметить, что Чехов творчески подбирал ещё неиспользованные слова общенародного русского языка, которые могли бы на основе расширения семантических связей и отношений создать новые фразеологические обороты. Их расширение семантических возможностей являлось следствием того, что они впервые становились в необычные связи с другими словами в условиях нового контекста.
Так, например, сочетание с отвлеченным словом « внимание»: « Серебряков: … Прошу, господа. Повесьте, так сказать, ваши уши на гвоздь внимания.» Здесь два слова со свободным употреблением образуют новое фразеологическое сочетание.

Фразеологические выражения

По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Например : « Серебряков: Кто старое помянет — тому глаз вон.»
От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологическими связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с не свободным значением в группе фразеологических сочетаний ( например, разинуть рот- раскрыть рот ).
Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Одной из особенностей А.П. Чехова является использование не всего фразеологического выражения, а лишь его части. Например : « Астров : …Хищница милая, не смотрите на меня так, я старый воробей …» Сочетание «старый воробей» употребляется в роли субстантивно-фразеологического выражения, и потому из фразеологизма «старого воробья на мякине не проведешь» другие компоненты оказываются не нужными и автор их не берёт.
А такое выражение, как «Все может быть!» ( «Войницкий : Он там … у меня ночует. Может быть… может быть… Все может быть!») стало поговоркой.

Фразеологические единства

Как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Например : «Елена Анреевна : Вы целый день жужжите, все жужжите — как не надоест! ( С тоской). Я умираю от скуки, не знаю, что мне делать.» Фразеологическое единство « умереть от скуки» в значении неудержимо, до изнеможения испытывать скуку . Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.
Семантическая неделимость фразеологических единств сближает их с фразеологическими обращениями, а их семантическая производность , обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических обращений.
Чехов в своей пьесе «Дядя Ваня» очень активно использует именно фразеологические единства «окунаться с головой», «умереть от скуки», «прилепить ярлык», «открывать глаза», «выбивать из колеи», «смотреть в могилу» и т. д., их значение отличные от фразеологических обращений являются производными, вытекают из семантики образующих их слов. В этом отношение фразеологического единства аналогичны словам с производной основой, т. е. основой , делимой на морфологической части. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность не прямая, а опосредованная. Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются отдельными выражениями, составными единицами понимание которых обязательно связанно с пониманием того внутреннего образного стержня на котором они строятся.
Именно образность отличает фразеологические единства от омонимических свободных сочетаний слов. Такие сочетания слов как «заткни фонтан, дай бог память, переливать из пустого в порожнее, гроша медного не стоит, наложить на себя руки, маковой росинки во рту не было, не по карману, гнать в шею, одинаково возможны и как фразеологические единства ( тогда это будут образные выражения ), и как обычные свободные сочетания слов ( тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинальных значениях )
Фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу : составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Например: «Войницкий:… Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть !» Это свойство фразеологических единств резко отличает их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

Виды фразеологизмов: как не запутаться?

Фразеологизмы трудны уже сами по себе: кроме их характерных признаков, нам необходимо помнить об их значении, которое, кстати, не всегда «выводится» из значений слов-компонентов. Именно по «слитности» значений фразеологизмы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Фразеологические сращения, или идиомы, – это такие лексические неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в низ отдельных слов. Фразеологические сращения, таким образом, являются ярким примером максимальной «спаянности» компонентов фразеологической единицы. В качестве наиболее характерных признаков сращений отметим следующие: лексическая неделимость, семантическая спаянность, один член предложения. В целом фразеологические сращения наиболее ярко демонстрируют понятие «фразеологизм».

Отлично иллюстрирует категорию фразеологические сращения фразеологизм «бить баклуши». Бить баклуши – значит, бездельничать, праздно проводить время. Это выражение понятно всем, но «буквальное» его значение мало связано со значением «конечным»: баклушами называли поленья, соответственно, бить баклуши – нарезать поленья, особым образом обрабатывать их (именно из этой древесины позже делали ложки). Иными словами, битье баклуш было не таким уж и легким делом. Как видим, значение всего выражения не выводится из значения отдельных его компонентов, отсюда – вуаля! – перед нами действительно фразеологическое сращение.

Среди других примером идиом отметим наиболее знаковые нам единицы:

с бухты-барахты, содом и гоморра, шиворот-навыворот, положа руку на сердце, из рук вон, трусу праздновать, от мала до велика, на босу ногу, средь бела дня, ничтоже сумняшеся, так себе, куда ни шло, себе на уме, шутка сказать, диву даться и др.

Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Отличительными признаками фразеологических единств являются возможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки между компонентами фразеологизма других слов.

Рассмотрим выражение «лить воду на мельницу», что значит «своими действиями, поведением косвенно помогать кому-либо». Это выражение отлично «уживается» и с прямым значением (т.е. буквально лить воду на мельницу – на водяную мельницу, которая вращается под действием силы воды), и со значением переносным, с которым мы уже знакомы. Кроме того, это выражением часто встречается с вставками из местоимений и прилагательных: лить воду на свою мельницу, лить воду на мою мельницу, лить воду на его мельницу, лить воду на чужую мельницу и под.

Яркими примерами фразеологических единств являются выражения:пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, плыть по течению, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком; первая скрипка, точка замерзания, наклонная плоскость, центр тяжести, удельных вес и др.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их компонентов. Иными словами, такие фразеологизмы сохраняют относительную семантическую самостоятельность, проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов. Как правило, в таких фразеологизмах мы можем выделить постоянный член, который не меняется, это своеобразная основа выражения, и член переменный, т.е. способный изменяться, варьироваться. Например, выражение «слезно просить» может выглядеть как «слезно умолять» и др. Значит, «слезно» – это постоянный компонент, а «умолять», «просить» и прочие интерпретации – это компоненты переменные. Аналогично: сгорать можно от стыда, от срама, от позора, от любви, нетерпения, зависти и др.; брать может тоска, раздумье, досада, злость, страх, ужас, зависть, охота, смех и др.  Несмотря на многообразие вариантов переменного компонента, фразеологические сочетания требуют лишь определенного набора слов – достаточно замкнутого: например, нельзя сказать «берет одиночество» или «берет болезнь». Как правило, такие выражения «дружат» со своими синонимами: затронуть чувство чести = задеть чувство чести.

Фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы. Лексический состав и значение таких фразеологизмов постоянен. Смысл фразеологических выражений зависит от значения слов, входящих в их состав. Традиционно фразеологизмы такого типа не имеют в своем составе слов с ограниченным значением. Также во фразеологических выражениях невозможна замена компонентов. К фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, образной типизации, т.е. превратились в метафоры.

Это известные многим лексические единицы: если враг не сдается, его уничтожают; нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть; собака лает – ветер носит; под лежачий камень вода не течет; как собака на сене: сама не ест и скотине не даст; за деревьями не видно леса; вот где собака зарыта; человек в футляре; тришкин кафтан; премудрый пескарь; а ларчик просто открывался; быть или не быть: вот в чем вопрос; как волка ни корми – все равно влес смотрит и др.

Остались вопросы? Не разбираетесь в видах фразеологизмов?
Чтобы получить помощь репетитора – зарегистрируйтесь.
Первый урок – бесплатно!

Зарегистрироваться

© blog.tutoronline.ru, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Фразеологические единицы

Фразеологические единицы часто выражают ироническое отношение к предмету речи и имеют отчётливую разговорную стилистическую окраску.

В английском языке широко употребляются фразеологизмы. Выделяют их следующие типы:

   Фразеологические сращения    Фразеологические единства    Фразеологические сочетания   
Смысл целого не вытекает из значения компонентов. Отличает мотивированность и ясная образность, понимаются как одно целое, причём значение целого определяется значением компонентов. Значение это обычно переносное, метафорическое. Фразеологические единства всегда носят эмоциональную окраску. Отличаются от единств тем, что одно из входящих в их состав слов употребляется в своём прямом значении.

A fishy story – выдумка

Dead as a doornail – без признаков жизни

Всё выражение в целом имеет определённую стилистическую окраску, чаще разговорную.

Сращения часто эмоционально окрашены – a fishy story – пренебрежительная окраска.

As busy as a bee – занятый как пчёлка

To know which way the cat is jumping – знать, куда ветер дует

To meet a demand – удовлетворить требования

To break a promise – нарушить обещания

To keep company with – водиться с

1.

2. 1. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности. Семантика и структура фразеологизмов с числовым компонентом

Похожие главы из других работ:

Значение устойчивых фразеологических сочетаний с гастрономическим компонентом

1.3.3 Классификация фразеологизмов В. Фляйшер

Классификация фразеологизмов В. Фляйшер основывается на группировке фразеологизмов по их отношению к классу упорядоченных слов. Он говорит о морфологически-синтаксической классификации [Ольшанский, Гусева: 224]. В…

Роль фразеологизмов И.С. Тургенева в его произведениях

1.2 Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным…

Семантика и структура фразеологизмов с числовым компонентом

2.
1. Классификация фразеологизмов с числовым компонентом по степени семантической спаянности

Исследуя фразеологизмы с числовым компонентом, мы будет использовать классификацию фразеологизмов по степени семантической спаянности В. В. Виноградова…

Семантические группы фразеологизмов

2.2 Классификация фразеологических единиц по степени слитности (по В.В. Виноградову

Как мы уже отметили в предыдущей главе нашей работы, с точки зрения семантической слитности, т.е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частной» семантикой образующих его частей…

Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом «время»

3.5 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В. В.Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения…

Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе

I.4 Классификация русских фразеологизмов

Параллельно с существованием общих, универсальных критериев структурирования фразеологических единиц, для каждого языка можно найти определённый набор аспектов, который будет характеризовать либо только данный язык…

Сравнительный анализ библеизмов в английском и русском языках

1.5.1 Классификация ФЕ библейского происхождения по степени семантической слитности их компонентов

Фразеологи, придерживающиеся «широкого» взгляда на фразеологию, обычно делят фразеологизмы на группы по тем или иным признакам. Наиболее распространенной является классификация по степени семантической слитности компонентов фразеологизма…

Фразеологизмы

Разделение фразиологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. ..

Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова

2.3 Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности

Огромное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в русскую фразеологию пришло большое количество фразеологизмов…

Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования

3. Классификация фразеологизмов.

Разные исследователи языка предлагают различные классифи-кации фразеологизмов (Кунин, Чернышева) [20; 38]. Некоторые из них как, например, Ш. Балли, отказываются от систематизации и классификации фра-зеологизмов [4, 46]…

Фразеологическая система современного русского языка

1.2.1 Классификация по степени семантической слитности

Эта классификация широко освещена Н.М. Шанским, который помимо трех групп ФЕ Виноградова выделял «четвертую группу — фразеологические выражения, состоящие из слов со свободным значением» [3, c. 56]…

Фразеологическая система современного русского языка

1.2.3 Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности

Фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики ФЕ в целом и значений составляющих ее компонентов может быть различным…

Фразеологические единицы французского языка

3. Классификация фразеологизмов

Во французском языке существуют структурные, функциональные и семантические типы ФЕ. К структурным относятся три вида фразеологизмов: непредикативные, частично-предикативные и предикативные…

Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом

1.5 Классификация фразеологизмов

Исследование фразеологизмов предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В.В. Виноградов предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций. ..

Частотные группы прецедентных текстов, употребляемых различными поколениями людей

· классификация прецедентных текстов по степени известности;

СВОЙСТВА ПОВЫШЕНИЯ ЕДИНСТВА И УСТОЙЧИВОСТИ УСТОЙЧИВОСТИ ВЫРАЖЕНИЙ

Язык является основным средством общения между людьми, однако он влияет на усвоение языка. Данная статья с использованием аутентичного текста проливает свет на классификацию устойчивых выражений и их свойство усиливать единство и устойчивость. Слова и словосочетания являются основным источником пополнения словарного запаса языка. Некоторые из них относятся к свободным словосочетаниям, а другие называются устойчивыми выражениями.Для обоих из них используется основное единство, которое называется термином фразеологические единицы. Фразеологизмы представляют собой словосочетания, в состав которых входят пословицы, поговорки, клише, цитаты, а также различного рода аллюзии, которые могут использоваться в стилистических целях. Являясь кристаллизованными метафорами, фразеологизмы усиливают выходы, экспрессивность которых часто усиливается параллелизмом, антитезой, аллитерацией. Основные характеристики фразеологизмов заключаются в том, что они существуют в языке в виде готовых единиц.Следует отметить, что их нельзя производить в процессе речи. Критерием, помогающим отличить устойчивые выражения от свободных словосочетаний с переменным контекстом, является устойчивость таких словосочетаний, которая рассматривается с точки зрения статистической вероятности совпадения слов-членов. Целостное значение фразеологизма не зависит от значения его компонентов, что объясняется тем, что фразеологизм имеет полное и частичное переносное значение, являясь устойчивым, связным и устойчивым сочетанием слов.Предполагается, что фразеология объединяется в согласованный набор терминов и рамок, который вызвал значительный интерес со стороны широкого круга языковых дисциплин. Несмотря на то, что был выдвинут ряд разноплановых подходов, границы этой совокупности, ее классификация и место фразеологии в лексике до сих пор остается одним из дискуссионных вопросов передового языкознания. Выражение термина «множество» является более определенным и понятным, наоборот, поскольку первый элемент указывает на наиболее существенную характеристику этих единиц, точнее, на их устойчивость, их фиксированный и готовый характер.Слово «выражение» в данном случае уместно, поскольку оно развернуто как общий термин – слова, группы слов и предложения включительно.

Фразеологические единства: определение, признаки и примеры

Изучение любого языка начинается с изучения письма, затем учатся произношению звуков и, наконец, все это складывается в слова. И если вначале правила образования словосочетаний становятся легко усваиваемыми, и в принципе можно запомнить определенную закономерность образования частей речи в языке, то они остаются камнем преткновения — фразеологическое единство, или, простое время, — идиомы, которые можно выучить только долгим зубрежкой и никак иначе.

Зачем нам фразеологическое единство

Однако не нам, русскоязычным, жаловаться на неумение понимать устойчивые выражения на другом языке, ведь у русских людей всегда есть такое «красное слово», которое полностью описывает текущая ситуация.

Русский язык считается одним из самых сложных для изучения из-за наличия множества времен, спряжений глаголов, способов образования новых частей речи, но вот самые убийственные — это просто идиомы, те самые фразеологические сплавы, единства.Соперничать по богатству крылатых выражений русского языка может только китайский язык.

Идиомы употребляются в речи, чтобы украсить ее, сделать интереснее, реже — для придания определенной эмоциональной окраски. Не всегда даже сами носители языка знают, откуда произошло то или иное выражение, но всегда с удовольствием употребляют в своей речи устойчивые выражения.

Чтобы понять, что означают некоторые выражения в каком-либо языке, нужно поближе познакомиться с менталитетом этого народа, изучить его привычки и привычки, правила жизни.И тогда, возможно, вся эта словесная каша станет более понятной.

Что такое фразеологизмы и идиомы?

Сложнее всего объяснить нелогичное сочетание слов детей, потому что в их представлении мир логичен и непротиворечив, а значит, фразеологическое единство есть то, что выпадает из обычного хода событий, и надо найти объяснение для этого.

Для начала надо разобраться со всей этой путаницей: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические выражения — все ли они одинаковы, или между ними есть различия? Да на самом деле между ними для лингвистов и филологов различия почти колоссальные, а для обывателя все это идиомы.Но если пояснить кратко, то:

  • Фразеологическое сращение представляет собой неделимое сочетание слов, так как при разделении этих слов общий смысл всего словосочетания теряется. Иными словами, соединяясь друг с другом, слова образуют совершенно новое переносимое значение.
  • Фразеологическое единство — в отличие от первого варианта, в этом случае слова все же употребляются в своем прямом значении, и фразу, в принципе, можно понять, даже переведя ее на другой язык: аллегорический образ все же освещен.
  • Фразеологические сочетания или выражения, характеризующиеся тем, что они имеют одно постоянное слово, которое может сочетаться с другими переменными. Проще говоря, это метафорическое выражение своих чувств, точно такое же из всего вышеперечисленного.

Примеры фразеологизмов

С подбором фразеологизмов у любого человека не возникает никаких проблем. Всем известны устойчивые выражения «дурачиться», «налететь на ведра», «на ровном месте», «из бухты-барахтаться», «загнуться в три смерти», «облить по первому номеру» и так далее.Эти швы неразрывны сами по себе, разъединить эти слова друг от друга — значит разрушить самую каноничность высказывания. Примеры таких словосочетаний встречаются в быту настолько часто, что русскому человеку совсем не режет слух при использовании таких сочетаний, а вот иностранцу придется очень долго объяснять, кто такой дурак и почему его надо дурить.

Всем известны выражения «плыть по течению», «грызть гранит науки», «ловить на удочку», «буря в стакане воды», «безудержно» и так далее.Это уже фразеологическое единство. Примерами таких выражений даже чаще являются фразеологизмы. А поскольку они не режут слух носителей языка, иногда мы этого даже не замечаем.

Комбинации и единства

Немного сложнее с фразеологическими сочетаниями, потому что действительно нужна фантазия, чтобы понять человека. Русские люди, например, любят «гореть» от своих чувств, будь то стыд, обида или любовь. Или вот еще: Ну не понять иностранцу, где все-таки русские ерунда или бред.То есть в этих выражениях есть постоянное слово, которое употребляется в переносном значении, и второе переменное слово.

Как видно из описания, фразеологические единства и фразеологические сочетания понять иностранцу иногда гораздо проще, а вот с фьюжнами метод борьбы единственный: запомнить их наизусть. И русским языком желательно лишний раз не интересоваться, что такое «лепт», «букуши» или «аршин» — он и сам, честно говоря, не знает.

Народный фольклор

Мировоззрение формируется во многих поколениях путем передачи информации от родителей к детям, и так далее в поколениях. Стихи, песни, сказки, былины, скороговорки, пословицы и поговорки — все это устное народное творчество, и у каждого народа свое. Изучая культуру предков, часто гораздо легче понять, как люди вели себя и о чем-то думали в то время, а также легче понять, где мудрости тех времен нашли свое место в современной науке.

Фразеологическое единство есть не что иное, как те самые поговорки, о которых люди говорили раньше. В. И. Даль, например, любил ездить по деревням и увековечивать такие выражения, записывать их и объяснять. И отчасти в этом его заслуга, что многие выражения сохранились до наших дней.

В чем разница между пословицами и пословицами?

Дело в том, что, как правило, несут определенную поучительную мораль, заключенную в одном предложении. То есть предложение можно перефразировать, заменить или пропустить некоторые слова, сохраняя при этом смысл — оно не является единым целым, в отличие от пословиц, в которых слова неизменны.Это поговорки, которые часто описывали ситуации, выражали эмоции и просто передавались в России.

Откуда берутся крылья?

Большинство фразеологизмов и устойчивых выражений известны еще со времен, когда Русь была Русью, а Киев — матерью городов русских, но нельзя отрицать, что сильное влияние на лексику оказывает классическая лексика, крылатые словосочетания которой так полюбить людей.

Самое известное русское произведение, откуда заимствованы многие выражения — это «Горе от ума» Грибоедова.Всем известна фраза: «свежая легенда», или восклицание «Ко мне карета, карета!», или «Вот я уже не наездник». Но мало кто знает, что все это взято из великого русского произведения. Довольно часто в качестве фразеологизма используется само название пьесы.

Выражения из произведений Пушкина, Толстого, Булгакова и многих других классиков настолько плотно вошли в речь, что уже потеряли свои корни. На то она и классика, которую знают все.

Говоря о крылатых фразах, нельзя не упомянуть и о советском кинематографе, когда тоже было экранизировано много книг. Достаточно вспомнить Золотого тельца! «Утром деньги, вечером стулья», — может сказать русский и лукаво ухмыльнуться, и даже не задумается о том, как фразеологическое единство такого рода воспринимается иностранцами. Кому-то это может показаться дерзостью, но отсылку к Остапу Бендеру мы поймем и даже посмеемся вместе.

Фразеология в быту

Многие из нас даже не задумываются о том, почему мы употребляем те или иные выражения и откуда в этих высказываниях растут ноги.Фразеологические единства, примеры которых сразу вспомнит любой русский человек, на самом деле отражают менталитет, обычаи и мышление народа.

Например, можно рассмотреть разницу между двумя устойчивыми фразами в русском и английском языках: «Сделай это или умри!» — говорят англичане. В то же время русский человек скажет наоборот: «Умри, но сделай», что означает бесстрашие перед смертью.

Или другое выражение: «отдать последнюю рубашку», что говорит о привычке жертвовать всем ради благополучия других людей.

Русское сердце

Заслуживают внимания и фразеологизмы, в которых затрагивается сердце. «Разбить сердце», «от всего сердца/от всего сердца», «мое сердце замирает», «мое сердце обливается кровью» и так далее. Дело в том, что в русской ментальности большое внимание уделяется внутреннему миру человека. Издавна считалось, что в груди живет душа, в сердце скапливаются все чувства и самое сокровенное.

Фразеологическое единство «на сердце» было обусловлено обычаем класть руку на грудь, когда кто-то говорит искренне.Этот жест говорит о том, что человек буквально открывает свое сердце другому и тем самым подтверждает истинность своих слов. Вспомните обычай клясться на Библии, а на самом деле на нее руку приложили. Но что делать, если под рукой нет книг? Положите руку на то, что свято для человека настолько, насколько упоминается в книге. Поэтому он кладет руку на сердце.

Фразеологизмы в английском языке

Мало того, что русский иногда вносит когнитивный диссонанс сочетанием несочетаемого, — фразеологические единства в английском языке тоже присутствуют.Одни из них связаны с историей, другие — с менталитетом и привычками англичан.

Самое распространенное английское выражение, пожалуй, звучит так: «У каждого облака есть серебряная подкладка». Как и в случае с русским, даже не стоит пытаться перевести это дословно. Только помните, что это выражение звучит как ободрение, мол, «не может быть все так плохо».

Англичане любят есть слова. Вот и говорят: «Слова свои есть», что очень похоже по смыслу на русское «собрать слова обратно».Многие выражения в английском языке часто имеют аналоги в русском языке, и наоборот, поэтому понять некоторое фразеологическое единство как русского, так и английского несложно.

Китайское фразеологическое единство

Соперничать с русским языком по количеству различных выражений может только китайский .В нем, как известно, около тысячи иероглифов и в разы больше слов.В одном жители Поднебесной точно похожи на русских: до сих пор в их родном языке сохранились выражения, сохранившиеся в далекие века далекими предками. сохранен.Китайцы очень бережно относятся к истории своего народа, и поэтому союзные фразеологические единства в китайском языке, несмотря на то, что грамматика с того времени существенно изменилась, сохранились до наших дней.

Отличительной особенностью емких высказываний в китайском языке является то, что такие словосочетания там, как правило, состоят из двух частей: первая часть — самообразное выражение, вторая часть — объяснение того, что имеется в виду. Например: 守株待兔 — «жди у моря погоды», «доверься судьбе».Переводчикам-китайцам особенно интересно переводить такие фразеологизмы, так как они образовались еще тогда, когда написание было разным.

р>

Фразеологические сочетания: примеры

Фразеологические обороты являются бичом каждого изучающего иностранный язык, потому что, сталкиваясь с ними, человек часто не может понять, о чем идет речь. Часто для понимания смысла того или иного высказывания приходится пользоваться словарем фразеологических сочетаний, который далеко не всегда есть под рукой.Однако выход есть – можно развить способность распознавать фразеологизмы, тогда понимать их значение будет легче. Правда, для этого нужно знать, какие они бывают и чем отличаются. Особое внимание в этом вопросе следует уделить фразеологическим сочетаниям, поскольку они (из-за различных способов их классификации) создают больше всего проблем. Итак, что же это такое, в чем их отличительные черты и в каких словарях можно найти подсказки?

Фразеология и предмет ее изучения

Наука фразеология, специализирующаяся на изучении разнообразных устойчивых сочетаний, относительно молода. В русском языкознании оно стало выделяться в отдельный раздел лишь в восемнадцатом веке, да и то в конце этого века, благодаря Михаилу Ломоносову.

Наиболее известными его исследователями являются лингвисты Виктор Виноградов и Николай Шанский, а по-английски — А. Макки, В. Вайнрайх и Л. П. Смит. Кстати, следует отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от специалистов-славистов, гораздо меньше внимания уделяют фразеологизмам, а их запас в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.

Основной предмет, на изучении которого данная дисциплина концентрирует свое внимание, это фразеологический или фразеологический оборот. Что это? Это сочетание нескольких слов, устойчивое по структуре и составу (не составляется каждый раз заново, а употребляется в уже готовом виде). По этой причине при синтаксическом анализе фразеологизма, независимо от его вида и длины входящих в него слов, он всегда выступает как отдельный член предложения.

Фразеология в каждом языке — вещь уникальная, связанная с его историей и культурой. Его нельзя полностью перевести, не потеряв смысла. Поэтому при переводе чаще всего отбираются уже близкие по смыслу фразеологизмы, существующие в другом языке.

Например, известное английское фразеологическое сочетание: «Держи пальцы на пульсе», что буквально означает «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл «держать руку на пульсе событий». Однако, поскольку в русском языке нет стопроцентного эквивалента, его заменяют очень похожим: «Держи руку на пульсе.

Иногда, благодаря близкому соседству стран, в их языках встречаются сходные фразеологические обороты, и тогда проблем с переводом не возникает. его брат-близнец в украинском языке — «бытыцкие быти».

Часто сходные выражения встречаются одновременно в нескольких языках в связи с каким-либо важным событием, например, таким как христианизация.Несмотря на принадлежность к разным христианским конфессиям, в украинском, французском, В испанском, немецком, словацком, русском и польском языках фразеологизм «альфа и омега» взят из Библии и расшифровывается как «от начала до конца» (полностью, основательно).

Виды фразеологических оборотов

По классификации фразеологизмов до настоящего времени лингвисты не пришли к единому мнению. Некоторые еще добавляют к ним пословицы («Без солнца нельзя, без сладкого не проживешь»), пословицы («Бог не даст — свинья не съест») и языковые штампы («горячая опора» , «рабочая обстановка»). Но пока они в меньшинстве.

На данный момент наиболее популярными восточнославянскими языками является классификация лингвиста Виктора Виноградова, который распределил все устойчивые словосочетания по трем ключевым категориям:
  • Фразеологическое сращение.
  • Фразеологическое единство.
  • Фразеологические сочетания.

Многие лингвисты соотносят фузию и единство с термином «идиома» (кстати, это слово происходит от существительного «идиот»), которое фактически является синонимом именной фразеологии. Это связано с тем, что иногда между ними очень сложно провести грань. Это название стоит запомнить, так как в английском языке с его помощью переводятся фразеологические сращения, единства, сочетания — идиомы.

К вопросу о фразеологических выражениях

Николай Шанский, коллега Виноградова, настаивал на существовании четвертого рода — выражений.Фактически фразеологические сочетания Виноградова он делил на две категории: собственно сочетание и выражение.

Хотя классификация Шанского и приводит к путанице в практическом распространении устойчивых словосочетаний, она позволяет глубже рассмотреть это языковое явление.

Чем отличаются фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания

Прежде всего, стоит уяснить, что данные устойчивые единицы делились на данные виды по уровню лексической самостоятельности их компонентов.

Обороты, абсолютно неразделимые, значение которых не связано со значением их компонентов, получили название фразеологических сращений. Например: «точить ласы» (вести глупую беседу), носить сердце на рукаве (дословно означает «носить сердце на рукаве»). Кстати, для фьюжн характерна образность, чаще всего они возникают из народной речи, особенно устаревших выражений или из старинных книг.

Фразеологическое единство является более самостоятельным видом по отношению к его компонентам.В отличие от слияния, их семантика обусловлена ​​значимостью их компонентов. По этой причине они включают каламбуры. Например: «маленький и далёкий» (люди, делающие что-то хорошо, несмотря на свои не впечатляющие внешние данные) или украинский фразеологизм: «катюзи по заслугам» (виновный получил наказание, соответствующее его собственному проступку). Кстати, оба примера иллюстрируют уникальную черту единства: рифмованное созвучие. Возможно, именно поэтому Виктор Виноградов относил к ним пословицы и пословицы, хотя они до сих пор оспариваются фразеологией многими языковедами.

Третий вид: свободные фразеологические сочетания слов. Они довольно заметно отличаются от двух вышеперечисленных. Дело в том, что стоимость их компонентов напрямую влияет на смысл всего оборота. Например: «безудержное пьянство», «поднять вопрос».

Фразеологические сочетания в русском языке (а также в украинском и английском) обладают особым свойством: их компоненты могут быть заменены синонимами без потери смысла: «задеть честь» — «задеть самолюбие», «малиновый звон» — «мелодичный звон». Как пример, из языка гордых британцев — идиома to show one’s tooth (показать зубы), которую можно адаптировать для любого человека: показать мои (твои, его, ее, наши) зубы.

Фразеологические выражения и сочетания: отличительные черты

Классификация Виктора Виноградова, в которой в составе выделялась только одна аналитическая форма (фразеологические сочетания), постепенно дополнялась Николаем Шанским. Различать фразеологизмы и сочетания было достаточно просто (из-за различий в их структуре).А вот новую единицу Шанского — выражение («волков бояться — в лес не ходить») было труднее отличить от сочетаний.

Но, если разобраться в вопросе, то можно увидеть явную разницу, которая основывается на значении фразеологических сочетаний. Итак, выражения состоят из абсолютно свободных слов, вполне обладающих самостоятельной семантикой («не все то золото — то, что блестит»). Однако от обычных словосочетаний и предложений они отличаются тем, что являются устойчивыми выражениями, которые не оформляются по новому, а употребляются в готовом виде как шаблон: «хрен редьки не слаще» (украинский вариант «редьки редька не солод»).

Фразеологические сочетания («дать на отсечение голову» — «дать руку на отсечение») всегда имеют в своем составе слова с немотивированным значением, при этом все компоненты словосочетаний абсолютно семантически самостоятельны («Человек — это звучит гордо «). Кстати, эта их особенность заставляет некоторых лингвистов усомниться в принадлежности выражений к фразеологическим словосочетаниям.

Какое словосочетание не является фразеологическим оборотом

Фразеологизмы, с лексической точки зрения, явление уникальное: с одной стороны, они обладают всеми признаками словосочетаний, но по своим свойствам более близки к слова.Зная эти признаки, можно легко научиться отличать устойчивые фразеологические сочетания, единство, сплоченность или экспрессивность от обычных словосочетаний.

  • Фразеологические единицы, как и словосочетания, состоят из нескольких связанных между собой лексем, но чаще всего их значение не способно выйти за пределы суммы значений входящих в них составляющих. Например: «потерять голову» (перестать здраво мыслить) и «потерять кошелек». Слова, входящие в состав фразеологизма, чаще всего употребляются в переносном значении.
  • При употреблении в устной и письменной речи состав словосочетаний формируется каждый раз. Но единство и сращение постоянно воспроизводятся в готовом виде (что роднит их с речевыми клише). Фразеологическое сочетание слов и фразеологическое выражение в этом вопросе иногда путают. Например: «повесить голову» (грустно), хотя и является фразеологизмом, но каждый из его компонентов способен свободно фигурировать в общеупотребительных словосочетаниях: «повесить пальто» и «опустить голову».
  • Фразеологический оборот (благодаря цельности значения его компонентов) в большинстве случаев можно смело заменить словом-синонимом, чего нельзя делать с словосочетанием. Например: выражение «слуга Мельпомена» можно легко заменить на простое слово «художник» или «актер».
  • Фразеологические единицы никогда не выступают в качестве титулов. Например, гидроним «Мертвое море» и фразеологические сочетания «мертвый сезон» (непопулярное время года), «лежит мертвым грузом» (лежит неиспользованный груз

Классификация фразеологических единиц по происхождению

С учетом происхождения фразеологических сочетаний, выражений, единств и слияний их можно разделить на несколько групп.

  • Сочетания, пришедшие из народной речи: «встать на ноги», «без царя в голове» (глупо), «без года в неделю» (очень краткосрочно).
  • Профессиональные клише, постепенно превратившиеся во фразеологизмы: «черное по белому», «на мельницу лить воду», «с космической скоростью».
  • Ставшие культовыми высказывания известных исторических личностей или литературных героев, киноперсонажей: «Главное, чтобы костюм сидел» («Волшебники»), «Осторожнее надо, ребята» (М.Жванецкий), У меня есть мечта (Мартин Лютер Кинг).
  • Устойчивые фразеологические сочетания, заимствованные из других языков, иногда без перевода. Например: о tempora, о нравы (о временах, об обычаях), carpe diem (ловить момент), tempus vulnera sanat (время лечит раны).
  • Цитаты из Библии: «метать бисер» (что-то рассказать/показать неблагодарным слушателям/зрителям), «ждать до второго пришествия» (ждать чего-то долгого и, вероятно, бессмысленного), «блудный сын», «манна небеса».
  • Высказывания из античной литературы: «яблоко раздора» (спорный предмет), «дары данайцев» (зло, вызванное маской добра), «взгляд Медузы» (то, что заставляет замереть на месте, как камень).

Другие классификации: версия Петра Дудика

  • Помимо Виноградова и Шанского, другие языковеды пытались выделить фразеологизмы, руководствуясь собственными принципами. Так, лингвист Дудик выделил не четыре, а пять типов фразеологизмов:
  • Семантически неразделимые фразеологизмы: «быть на короткой ноге» (близко к кому-либо знать).
  • Фразеологическое единство с более свободной семантикой составных элементов: «намылить шею» (наказать кого-либо).
  • Фразеологические выражения, полностью состоящие из самостоятельных слов, к общему значению которых нельзя подобрать синоним. К ним Дудик в основном относит пословицы и пословицы: «Гусю свинья не товарищ».
  • Фразеологические сочетания — словосочетания, основанные на метафорических значениях: «голубая кровь», «соколиный глаз».
  • Фразеологические словосочетания.Характеризуется отсутствием метафоричности и синтаксическим единством компонентов: «большой цаца».

Классификация Игоря Мельчука

Помимо всего перечисленного, мельчуковские фразеологизмы классифицируются. По нему выделяют еще много видов, которые делятся на четыре категории.

  • Степень: полная, полурамная, квазифазная.
  • Роль прагматических факторов в формировании фразеологии: семантика и прагматемы.
  • К какой языковой единице относится: лексема, словосочетание, синтаксическое словосочетание.
  • Компонент языкового знака, прошедший фразеологический анализ: синтаксика знака, значения и означаемого.

Классификация Бориса Ларина

Этот лингвист распределил устойчивые сочетания слов по стадиям их эволюции, от узуальных словосочетаний до фразеологизмов:

  • Переменные словосочетания (аналог сочетаний и словосочетаний): «бархатный сезон» .
  • Те, которые частично утратили свой первоначальный смысл, но смогли обрести метафоричность и стереотипность: «держи камень за пазухой».
  • Идиомы совершенно лишились семантической самостоятельности своих компонентов, а также утратили связь со своим первоначальным лексическим значением и грамматической ролью (аналогичное фразеологическое сращение и единство): «на ровном месте» (плохо).

Распространенные примеры фразеологических сочетаний

Ниже приведены несколько достаточно известных устойчивых словосочетаний.

  • «Быть ​​не в своей тарелке» (чувствовать себя некомфортно).
  • «Тупые глаза» (смущенно).
  • «Победить» (победить кого-либо).
  • «Деликатный вопрос» (проблема, требующая тактичного рассмотрения).

Хотя к идиомам английского языка классификация Виноградова и Шанского не относится, но можно подобрать устойчивые словосочетания, которые можно отнести к фразеологическим сочетаниям.
Примеры:

  • Закадычный друг — закадычный друг (закадычный друг — закадычный друг).
  • Сизифов труд (Сизифов труд).
  • Разбойное сражение — ожесточенное сражение (ожесточенное сражение — ожесточенное сражение).

Фразеологические словари

Наличие большого количества классификаций фразеологизмов обусловлено тем, что ни одна из них не дает стопроцентной гарантии отсутствия ошибок. Поэтому все же стоит знать, в каких словарях можно найти подсказку, если вы не можете точно определить тип фразеологизма. Все словари этого типа делятся на одноязычные и многоязычные. Ниже представлены переводы самых известных книг подобного рода, в которых вы можете найти примеры устойчивых выражений, наиболее распространенных в русском языке.

  • Одноязычный: «Учебный фразеологический словарь» Е. Фаст; «Жгучий глагол — словарь народной фразеологии» В. Кузьмича; «Фразеологический словарь русского языка» А. Федосеева; «Фразеологический словарь русского литературного языка» И. Федосеева и «Большой умный словарь» М. Михельсона.
  • Многоязычный: «Большой англо-русский фразеологический словарь» (двадцать тысяч фразеологических оборотов) А. Кунина, «Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь» Ю. Лукшина и Random House Русско-английский словарь идиом Софьи Любенской.

Возможно, узнав, что иногда бывает непросто сразу различить, к какой форме относится тот или иной фразеологизм, эта тема может показаться невероятно сложной. Однако черт не так страшен, как его малюют. Основным способом развития навыков правильного нахождения фразеологического сочетания слов среди других фразеологизмов является регулярная тренировка.А в случае с иностранными языками — изучить историю возникновения таких словосочетаний и запомнить их. Это не только поможет в будущем не попадать в неловкие ситуации, но и сделает речь очень красивой и образной.

р>

Фразеологические сочетания: примеры

Фразеологические обороты являются бичом каждого изучающего иностранный язык, потому что, сталкиваясь с ними, человек часто не может понять, о чем идет речь. Часто для понимания смысла того или иного высказывания приходится пользоваться словарем фразеологических сочетаний, который далеко не всегда есть под рукой. Однако выход есть – можно развить способность распознавать фразеологизмы, тогда понимать их значение будет легче. Правда, для этого нужно знать, какие они бывают и чем отличаются. Особое внимание в этом вопросе следует уделить фразеологическим сочетаниям, поскольку они (из-за различных способов их классификации) создают больше всего проблем. Итак, что же это такое, в чем их отличительные черты и в каких словарях можно найти подсказки?

Фразеология и предмет ее изучения

Наука фразеология, специализирующаяся на изучении разнообразных устойчивых сочетаний, относительно молода.В русском языкознании оно стало выделяться в отдельный раздел лишь в восемнадцатом веке, да и то в конце этого века, благодаря Михаилу Ломоносову.

Наиболее известными его исследователями являются лингвисты Виктор Виноградов и Николай Шанский, а по-английски — А. Макки, В. Вайнрайх и Л. П. Смит. Кстати, следует отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от специалистов-славистов, гораздо меньше внимания уделяют фразеологизмам, а их запас в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.

Основной предмет, на изучении которого данная дисциплина концентрирует свое внимание, это фразеологический или фразеологический оборот. Что это? Это сочетание нескольких слов, устойчивое по структуре и составу (не составляется каждый раз заново, а употребляется в уже готовом виде). По этой причине при синтаксическом анализе фразеологизм, независимо от его вида и длины входящих в него слов, всегда выступает как отдельный член предложения.

Фразеология в каждом языке — вещь уникальная, связанная с его историей и культурой.Его нельзя полностью перевести, не потеряв смысла. Поэтому при переводе чаще всего отбираются уже близкие по смыслу фразеологизмы, существующие в другом языке.

Например, известное английское фразеологическое сочетание: «Держи пальцы на пульсе», что буквально означает «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл «держать руку на пульсе событий». Однако, поскольку в русском языке нет стопроцентного эквивалента, его заменяют очень похожим: «Держи руку на пульсе.

Иногда, благодаря близкому соседству стран, в их языках встречаются сходные фразеологические обороты, и тогда проблем с переводом не возникает. его брат-близнец в украинском языке — «бытыцкое бытие».

Часто сходные выражения встречаются одновременно в нескольких языках в связи с каким-то важным событием, например, христианизацией.Несмотря на принадлежность к разным христианским конфессиям, в украинском, французском, испанском, В немецком, словацком, русском и польском языках распространен фразеологизм «альфа и омега», взятый из Библии и обозначающий «от начала до конца» (полностью, основательно).

Виды фразеологических оборотов

По поводу классификации фразеологов-лингвистов нет единого мнения. Некоторые дополнительно причисляют к ним пословицы («Без солнца нельзя, без сладкого не проживешь»), поговорки («Бог не даст — свинья не съест») и языковые штампы («горячая опора», « рабочая обстановка»). Но пока они в меньшинстве.

В настоящее время наиболее популярны восточнославянские языки по классификации лингвиста Виктора Виноградова, который распределил все устойчивые словосочетания на три ключевые категории:
  • Фразеологические союзы.
  • Фразеологическое единство.
  • Фразеологические сочетания.

Многие лингвисты связывают сращения и единства с термином «идиома» (кстати, это однокоренное слово с существительным «идиот»), который фактически является синонимом существительного «фразеологизм». Это связано с тем, что иногда грань между ними бывает очень сложной. Это название стоит запомнить, так как в английском языке с его помощью переводятся фразеологические сращения, единства, сочетания — идиомы.

К вопросу о фразеологических выражениях

Коллега Виноградова Николай Шанский настаивал на существовании четвертого вида — выражений.Фактически фразеологические сочетания Виноградова он делил на две категории: сочетания и собственно выражения.

Хотя классификация Шанского и приводит к путанице в практическом распределении устойчивых словосочетаний, тем не менее она позволяет глубже рассмотреть это языковое явление.

Чем отличаются фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания?

Прежде всего, стоит понимать, что эти устойчивые единицы делились на эти типы по уровню лексической самостоятельности их компонентов.

Обороты, совершенно неразделимые, значение которых не связано со значением их компонентов, называются фразеологическими сращениями. Например: «точить лясы» (вести глупую беседу), носить «сердце на рукаве» (откровенно говоря, буквально означает носить сердце на рукаве). Кстати, для сращений характерна образность, чаще всего они возникают из просторечия, особенно устаревших выражений или из старинных книг.

Фразеологические единства являются более самостоятельными видами по отношению к своим компонентам.В отличие от сплайсов, их семантика определяется значением их компонентов. По этой причине здесь каламбуры. Например: «маленький и далекий» (человек, делающий что-то хорошо, несмотря на свои невзрачные внешние данные) или украинская идиоматика: «осужден по заслугам» (виновный получил наказание, соответствующее его собственному проступку). Кстати, оба примера иллюстрируют уникальную черту единства: рифмующиеся созвучия. Возможно, именно поэтому Виктор Виноградов относил к ним поговорки и пословицы, хотя принадлежность их к фразеологизмам до сих пор оспаривается многими лингвистами.

Третий вид: свободные фразеологические сочетания слов. Они довольно существенно отличаются от двух вышеперечисленных. Дело в том, что стоимость их компонентов напрямую влияет на смысл всего оборота. Например: «глубокое пьянство», «поднять вопрос».

Фразеологические сочетания в русском языке (а также в украинском и английском) обладают особым свойством: их компоненты могут быть заменены синонимами без потери значения: «оскорбить честь» — «оскорбить гордость», «малиновый звон» — «певучий звон».Как пример из языка гордых британцев, идиома to show one’s tooth может быть адаптирована к любому человеку: показать мои (твои, его, ее, наши) зубы.

Фразеологические выражения и сочетания: отличительные черты

Классификация Виктора Виноградова, в которой в составе выделялась только одна аналитическая форма (фразеологические сочетания), постепенно дополнялась Николаем Шанским. Отличить фразеологизмы от сочетаний было достаточно просто (из-за различий в их структуре). Но новую единицу Шанского — выражения («волков бояться — в лес не ходить») было труднее отличить от сочетаний.

Но, если вникнуть в вопрос, то можно увидеть четкое разграничение, которое опирается на значение фразеологических сочетаний. Итак, выражения состоят из абсолютно свободных слов, в полной мере обладающих самостоятельной семантикой («не все то золото, что блестит»). Однако они отличаются от обычных словосочетаний и предложений тем, что являются устойчивыми выражениями, которые не собираются по новой, а используются в готовом виде как шаблон: «хрен не слаще» (украинский вариант «хрен не солод» ).

Фразеологические сочетания («отдать голову отсечению» — «дать руку отсечению») всегда включают несколько слов с немотивированным значением, при этом все компоненты выражений абсолютно семантически самостоятельны («Человек — это звучит гордо»). Кстати, эта их особенность заставляет некоторых языковедов сомневаться в принадлежности выражений к фразеологическим оборотам.

Какое словосочетание не является словосочетанием?

Фразеологизмы, с лексической точки зрения, представляют собой уникальное явление: с одной стороны, они обладают всеми признаками словосочетаний, но в то же время по своим свойствам они более близки к словам. Зная эти признаки, вы легко научитесь отличать устойчивые фразеологические сочетания, единства, сращения или выражения от обычных словосочетаний.

  • Фразеологизмы, как и словосочетания, состоят из нескольких связанных между собой токенов, но чаще всего их значение неспособно выйти за пределы суммы значений их компонентов. Например: «потерять голову» (перестать трезво мыслить) и «потерять кошелек». Слова, из которых состоит фразеологизм, чаще всего употребляются в переносном значении.
  • При употреблении в устной и письменной речи Состав фраз формируется каждый раз.Но единство и сращения постоянно воспроизводятся в готовом виде (что роднит их с речевыми клише). Фразеологическое сочетание слов и фразеологическое выражение в этом вопросе иногда путают. Например: «повесить голову» (опечалиться), хотя и является фразеологизмом, но каждый из его компонентов может свободно фигурировать и в обычных словосочетаниях: «повесить сюртук» и «повесить голову».
  • Фразеологический оборот (благодаря целостному значению его компонентов) в большинстве случаев можно смело заменять словом-синонимом, чего нельзя делать с словосочетанием. Например: выражение «слуга Мельпомены» можно легко заменить простым словом «художник» или «актер».
  • Идиомы никогда не выступают в роли заголовков. Например, гидроним Мертвого моря и словосочетания «мертвый сезон» (непопулярное время года), «лежать мертвым грузом» (лежать неиспользованным грузом).

Классификация фразеологизмов по происхождению

При рассмотрении вопроса о происхождении фразеологических сочетаний, выражений, единств и сращений их можно разделить на несколько групп.

  • Сочетания, пришедшие из просторечия: «встать на ноги», «без царя в голове» (глупый), «без года в неделю» (очень короткий срок).
  • Профессиональные клише, постепенно превратившиеся во фразеологизмы: «черное по белому», «на мельницу лить воду», «с космической скоростью».
  • Ставшими знаковыми изречения известных исторических личностей или литературных героев, киногероев: «Главное, чтобы костюм сидел» («Чародеи»), «Внимательнее надо, ребята» (М. Жванецкий), у меня мечта (Мартин Лютер Кинг).
  • Устойчивые фразеологические сочетания, заимствованные из других языков, иногда без перевода.Например: о tempora, о нравы (о временах, о нравах), carpe diem (лови момент), tempus vulnera sanat (время лечит раны).
  • Цитаты из Библии: «Метание бисером» (рассказывание/показ чего-либо неблагодарным слушателям/зрителям), «ожидание до второго пришествия» (ожидание чего-либо долгое и, вероятно, бессмысленное), «блудный сын», «манна из рая».
  • Высказывания из античной литературы: «яблоко раздора» (спорный предмет), «дары данайцев» (зло, вызываемое под маской добра), «взгляд Медузы» (что заставляет замирать на месте, как камень).

Другие классификации: Версия Петра Дудика

  • Помимо Виноградова и Шанского, и другие лингвисты пытались разделить фразеологизмы, руководствуясь собственными принципами. Так, языковед Дудик выделил не четыре, а пять видов фразеологизмов:
  • Семантически неразделимые фразеологизмы: «быть на короткой ноге» (близко с кем-то знать).
  • Фразеологическое единство с более свободной семантикой составных элементов: «намылить шею» (наказать кого-либо).
  • Фразеологические выражения, полностью составленные из самостоятельных слов, суммарное значение которых не может быть сопоставлено. Дудик в основном называет их поговорками и пословицами: «Свинья гусь не друг».
  • Фразеологические сочетания — словосочетания, основанные на метафорическом значении: «голубая кровь», «соколиный глаз».
  • Фразеологический оборот. Характерно отсутствие метафорического и синтаксического единства компонентов: «большая зыбь».

Классификация Игоря Мельчука

Помимо всего вышеперечисленного, существует классификация фразеологизмов Мельчука.По нему выделяют гораздо больше видов, которые делятся на четыре категории.

  • Степень: полная, полуфреймовая, квазифразимная.
  • Роль прагматических факторов в образовании фразеологизма: семантических и прагматических.
  • К какой языковой единице относится: лексеме, фразе, синтаксической фразе.
  • Компонент языкового знака, подвергшийся фразеологии: синтаксический знак, означающий и означаемый.

Классификация Бориса Ларина

Этот лингвист распределил устойчивые словосочетания по стадиям их эволюции, от обыденных словосочетаний до фразеологизмов:

  • Вариативные словосочетания (аналог сочетаний и фразеологических выражений): «бархатный сезон».
  • Те, которые частично утратили свой первоначальный смысл, но смогли обрести метафору и стереотип: «держи камень за пазухой».
  • Идиомы, совершенно лишенные семантической самостоятельности своих компонентов, а также утратившие связь со своим первоначальным лексическим значением и грамматической ролью (аналог фразеологических сращений и единств): «из-под контроля» (плохо).

Распространенные примеры фразеологических сочетаний

Ниже приведены еще несколько достаточно известных устойчивых словосочетаний.

  • «Быть ​​непринужденным» (чувствовать себя некомфортно).
  • «Опустив глаза» (смущенно).
  • «Победить» (победить кого-либо).
  • «Деликатный вопрос» (проблема, требующая внимательного рассмотрения).

Хотя классификация идиом английского языка Виноградова и Шанского не применяется, но можно подобрать устойчивые словосочетания, которые можно отнести к фразеологическим сочетаниям.
Примеры:

  • Закадычный друг — закадычный друг (закадычный друг — закадычный друг).
  • Сизифов труд.
  • Разбойное сражение — ожесточенное сражение (жестокое сражение — ожесточенное сражение).

Разговорники

Наличие большого количества классификаций фразеологических единиц обусловлено тем, что ни одна из них не дает стопроцентной гарантии отсутствия ошибки. Поэтому все же стоит знать, в каких словарях можно найти подсказку, если невозможно определить точный тип фразеологизма. Все словари этого типа делятся на одноязычные и многоязычные.Ниже переведены самые известные книги такого рода, в которых вы можете найти примеры устойчивых выражений, наиболее распространенных в русском языке.

  • Одноязычный: «Учебный фразеологический словарь» Е. Быстровой; «Горящий глагол — Словарь народной фразеологии» В. Кузьмич; «Фразеологический словарь русского языка» А. Федосеева; «Фразеологический словарь русского литературного языка» И. Федосеева и «Большой толково-фразеологический словарь» М.Майкельсон.
  • Многоязычный: «Большой англо-русский фразеологический словарь» (двадцать тысяч фразеологических оборотов) А. Кунин, «Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь» Ю. Lukshin and Random House Русско-английский словарь идиом Софьи Лубенской

Возможно, узнав, что иногда бывает непросто отличить, к какому виду относится тот или иной фразеологизм, эта тема может показаться невероятно сложной. Однако черт не так уж плох, как его малюют.Основным способом развития умения правильно находить фразеологическое сочетание слов среди других фразеологизмов является регулярная тренировка. А в случае с иностранными языками изучите историю появления таких словосочетаний и запомните их. Это не только поможет в будущем не попадать в неловкие ситуации, но и сделает речь очень красивой и образной.

Что такое идиома в русском языке? Идиомы: примеры

Идиомы – выражения, устойчивые сочетания слов с недопустимой заменой отдельных компонентов.В последующем описании этих структур, классификации. Также будут приведены примеры фразеологии на русском языке и дана историческая справка. Особое внимание будет уделено групповым свойствам вращений.

Теория Чарльза Балли

Для начала следует сказать, что изучаются данные конструкции по школьному предмету «Русский язык» (2 класс). Идиомы впервые описал Шарль Балли (французский лингвист). Он дал этим структурам определение.Он также сказал, что эти обороты противоположны фразеологическим группам. Последние могут создавать различные комбинации. Это, по сути, происхождение идиом. Далее рассмотрим групповые структуры более подробно.

Классификация

Что такое фразеологизм в русском языке? Впоследствии это определяется отечественным языковедом Виктором Виноградовым. Он обнаружил, что весь импульс распределяется между несколькими группами. Первые называются сращениями, или идиомами, вторые — «единствами», а третьи — «сочетаниями».Коллега Виноградова Николай Шань добавил к этой классификации еще один тип, названный «идиоматическими выражениями».

Публичное имущество

Рассматривая вопрос, что такое фразеологизм в русском языке, следует упомянуть о свойствах данной конструкции. Эта комбинация представляет собой дизайн, который невозможно разделить. В нем вообще недопустима перестановка составных элементов. Это свойство может проявляться по-разному. Как правило, при разделении невозможно понять смысл фразеологизма.Смысл дизайна теряется, если полагаться на отдельные слова или их определение. Лексикализация — процесс преобразования обыденной фразы в устойчивое оформление. Благодаря этому процессу вы можете создавать идиомы. Приведено несколько последовательно составленных характеристик рассматриваемых структур. Обобщая основные сведения о том, что такое фразеологизм в русском языке, следует отметить, что каждое сочетание обладает свойствами воспроизводимости, устойчивости, сверхскорости и принадлежности к номинативному инвентарю языка.

Рекомендуем

Происхождение славян. Влияние разных культур

славян (под этим названием), по мнению некоторых исследователей, появилось в истории только в 6 веке н.э. Однако язык народности носит архаичные черты индоевропейской общности. Это, в свою очередь, говорит о том, что славянское происхождение ч…

Сплав

Эта комбинация представляет собой конструкцию, значение которой невозможно вычислить, основываясь только на определении отдельных компонентов.Это связано с тем, что элементы сочетания потеряли свою самостоятельность. К ним относятся, например, такие конструкции, как «Содом и Гоморра», означающие ненужную суматоху, шум. Некоторые фразеологизмы можно отнести к разряду архаизмов. Всем знакомы такие фразеологизмы-примеры того, как «расслабиться», что значит бездельничать (буквальное значение — тренировка бревна для создания из них предметов быта). Популярным является идиоматическое выражение «вялость», говорящее о том, что что-то не так. В наше время эти идиомы актуальны, но их буквальный смысл многим не ясен.

Образность структур

Это свойство является основой для всех остальных характеристик идиом. Из образов рождаются эмоциональность, экспрессивность и оценочность. Подробнее об этих качествах. Эмоциональность во фразеологии считается тем устойчивым выражением, которое способно не только описать предмет или лицо, но и показать отношение говорящего. Эмоция создает такое свойство, как интерес. Таким образом, все устойчивые комбинации можно разделить на две категории: те, которые имеют положительные характеристики, и те, которые показывают отрицательное суждение.Выражения из первой группы могут обозначать одобрение (как во фразеологизме «кровь с молоком»), уважение («с ног на голову») и восхищение («повелитель рока»). Построения второго разряда выражают иронию (например, «нести воду решетом») и пренебрежение («бумажник-толкатель»). Выразительность показывает, в какой степени проявляется указанное свойство. Например, идиома «чистый» означает «истинный, наиболее верный».

Классификация выразительно-стилистических свойств

Говоря о том, что такое фразеологизм в русском языке, следует сказать о разделении этих конструкций на две основные группы.Первый состоит из Мистерия импульса. Их можно использовать в любой сфере и в любом стиле речи. Во вторую группу входят разговорно-бытовые сочетания. Такие конструкции часто используют в быту. Особенно выделяется другая группа – книжные идиомы. Они используются только в литературном языке. Идиомы в русском языке могут представлять как предложение, так и словосочетания.

Единство

Этим термином обозначают определенное устойчивое сочетание слов, в котором каждый компонент сохраняет свое индивидуальное значение. Ощущение полного оборота создается путем объединения значений элементов.Фразеологическое единство, как и условные конструкции, характеризуется свойствами образности. Все составляющие этого выражения имеют прямое значение, но в совокупности создают переносное.

Скорость

Если более детально рассмотреть фразеологические единства, то можно сделать вывод, что в их основе лежат какие-то следы, принимающие форму метафор. Примерами таких выражений можно считать сочетание слов «грызть гранит науки» и «плыть по течению».Слова здесь хоть и имеют собственные значения и в случае однократного употребления не имеют смысла. Взаимодействуя, они создают единую картину. Особенность таких выражений в том, что иностранцы могут понять их дословный перевод. При этом фразеологическое единство еще нельзя разделить на более мелкие языковые единицы и изменить порядок слов. Если попробовать заменить слово синонимом, то выражение перестает быть идиомой. Так, если взять сочетание «грызть гранит науки» и заменить слово «гранит», например, на «базальт», то смысл будет потерян.Однако бывают случаи, когда такие корректировки лишь несколько изменяют (расширяют или ограничивают) значение фразеологизма. Например, «попасть в ловушку» и «попасть в сеть». Особенность фразеологизмов в том, что они допускают пропуск служебных выражений и даже самостоятельных слов. В обращении «довести до белого каления» можно подставить «себя, их, кого-нибудь». Из сочетания «зерно на мельницу» можно составить сочетание «зерно на свою мельницу», «…на свою мельницу», «…на чужую мельницу».

Сочетания

Под данными конструкциями понимают такие фразеологизмы, которые состоят из слов, имеющих пустое значение, и такие, которые имеют определение, употребляемое только в конкретном высказывании. Сочетание, наряду с единствами, как устойчивая конструкция, получить его определение из совокупности значений отдельных слов

Свойства сочетаний

Особенностью фразеологических сочетаний является то, что допускается изменение словарного запаса.Одни элементы могут быть удалены, заменены синонимами и другими языковыми элементами.Например, есть фразеологизмы «гореть любовью», «гореть стыдом», «гореть ненавистью». Как видно, во второй части утверждения можно подставить любое слово. Но сначала со словом «сжечь» следует остаться без изменений. Поэтому различают два вида компонентов фразеологических сочетаний – постоянные и переменные. В этом случае переменными являются не все слова. Выделяется определенное количество таких частей выражения. Таким образом, комбинацию «разворот» можно считать более общим вариантом по отношению ко всем вышеперечисленным конструкциям.Также разрешена замена переменных, частей синонимами. В выражении «сгореть от стыда» вместо «стыд» можно подставить «позор» или «стыд».

Выражения

Идиоматические выражения — это такие выражения, которые свободно распадаются. Причем эти элементы самостоятельны и имеют определенное значение отдельно от высказываний. Такие конструкции устойчивы, в речи используются в той или иной лексике. Фразеологические выражения употребляются в виде законченных предложений с назидательным смыслом или каким-либо выводом.Поэтому это определение можно назвать афоризмом и пословицей. Кроме того, фразеологические выражения включают в себя совершенства и штампы, присущие речи. К последним относятся пожелания типа «всего хорошего», «скорейшего». Не все лингвисты согласны с тождеством этих выражений с фразеологизмами, поскольку они обладают основными свойствами устойчивых структур.

Историческая справка

Идиомы существуют в разных языках давно. Однако точного и единого определения у них не было.И только в конце XVIII века стало появляться большое количество синонимов для их описания. Например, такие конструкции назывались «выражением», «идиомой», «афоризмом». Сам Михаил Ломоносов, увлеченный созданием плана словаря нашего языка, считал, что обороты являются его частью. Глубокое изучение фразеологизмов было лишь несколько десятков лет назад. До середины прошлого века ученые могли только догадываться и делать предположения относительно свойств и особенностей фразеологии.

Большую работу по изучению выражений провел лингвист Виктор Виноградов. Он создал классификацию всех импульсов по их свойствам. Фразеологию до конца не изучили, все равно открою ей новое лицо.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *