Фразеологизмы и поговорки – Методическая разработка по русскому языку (6 класс) по теме: «Праздник фразеологизмов, пословиц и поговорок»

Фразеологизмы, пословицы и поговорки с числительными

Народная мудрость в виде пословиц и поговорок в каждом народе живет и передается из поколения в поколение с тех времен, когда еще не было письменности. В них заложены человеческая наблюдательность за окружающим миром, поступками других людей и предостережения потомкам. Поговорки с числительным не исключение.

Современные люди, произнося известные высказывания, даже не задумываются, что применяют в своей речи слова древней народной мудрости. Настолько прочно поговорки и крылатые фразы вошли в нашу речь, как и числа.

Числа в жизни человека

Поговорим об этом. Числа так давно вошли в нашу жизнь, что мы даже не обращаем на это внимание. Они окружают нас повсюду, но это всего лишь информация, передающая нашему сознанию какие-то сообщения. Например, номер маршрутки, ценник в магазине, размер понравившегося костюма, все это цифры. Пословицы и поговорки с числительными так же стали привычными в нашей повседневной жизни («первый блин комом» — говорят люди, и окружающие понимают, что блины здесь непричем, просто что-то в делах пошло не так).

Для древних людей числа представляли загадку, которую они пытались разрешить. Они видели в каждой цифре какой-то тайный смысл. Так, ноль был для них пустотой, что отразилось в таких народных высказываниях, как «ноль внимания» (игнорирование, равнодушие), «круглый ноль» (ничего собой не представляет).

поговорки с собирательными числительным

Единица в народном понимании – это единство.

Двойка – это двойственность или противоположность, о чем говорят поговорки с числительными, такие как «дважды молоду не бывать».

Еще Пифагор утверждал «все в мире – числа». Народная мудрость понимания чисел лежит в основе его поговорок, пословиц и загадок.

Поговорки с числами

Поговорки являются краткими и точными выражениями, которые не имеют завершенности. Многие из них в своем содержании прибегают к числам, чтобы проще передать мудрое наблюдение – «семь пятниц на неделе» (часто меняются планы).

Поговорки с числительными могут передавать различные наблюдения и выводы:

  1. О жадности – сидеть между двух стульев (трудно сделать выбор), скупой платит дважды говорят о людях, которые покупают дешевый и явно некачественный товар. 5 поговорок с числительными
  2. О расторопности – двух зайцев убить означает по ходу сделать не одно дело, а несколько. «Одной ногой здесь, другой там» говорит о срочности выполнения дела.
  3. О неопределенности ситуации – «бабушка надвое сказала», что означает ни так, ни сяк, неизвестность.
  4. О непродуманности действий – «от одного слова навек ссора».

Как видно из приведенных примеров, люди издавна умели подмечать суть происходящего и через короткие поговорки с числительным передавать ее потомкам в назидание.

Пословицы с числительными

Пословица – это законченные краткие высказывания обычно назидательного характера. Основные темы, которые в ней рассматриваются:

  1. Тема дружбы одна из самых популярных в фольклоре. Люди всегда ценили это качество и через пословицы и поговорки с числительными давали совет молодежи дорожить дружбой. Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости, так говорят в народе. Старый друг лучше новых двух, так короткое высказывание учит беречь «старых» проверенных друзей.
  2. Тема поиска счастья не обошла стороной поговорки с именами числительными и пословицы. «Два века не жить, один век — не тужить», давали советы молодежи мудрые старики. «Одна весна на Родине лучше, чем сто весен на чужой стороне» — наставление о счастье в родном краю.
  3. Предупреждение не поступать глупо и необдуманно, это тоже любимая тема старых мудрецов при общении с молодежью. «Один дурак сказал, а другой сделал», так говорят о тех, кто совершает поступки по чужой указке, не обдумав последствия.поговорки с числительным

Все пословицы, поговорки, фразеологизмы с числительными учат людей мудрости лучше, чем длинные нравоучения.

Фразеологизмы с числами

Крылатыми выражениями люди пользуются повсеместно, не задумываясь, откуда взялись фразеологизмы в их жизни. Главная причина, по которой люди их применяют, это усиление или окраска информации, которую они желают передать. Таким образом, украшенная фразеологизмом речь становится более эмоциональной, яркой и запоминающейся.

  1. «Как две капли воды», говорят о похожих предметах или людях, делая акцент на отсутствии между ними явных различий.поговорки с числительными
  2. «Седьмая вода на киселе» означает очень дальних родственников.
  3. «Одного поля ягода», говорят о похожести в совершении неблаговидных поступках, как родственных друг другу, так и далеких людей.
  4. Выражение «один как перст» сразу поясняет, что человек одинокий или сирота.

Используя в своей речи фразеологизмы, как и пословицы, поговорки, загадки с числительными, люди всех стран оживляют свою речь, делают ее более красочной, но и иностранные языки учить это усложняет. Незнание разговорных оборотов в чужой речи, может придать ей двусмысленный или непонятный смысл, что приводит чаще всего к комическим ситуациям.

Загадки с числами

Сегодня загадка – это вид детского фольклора, развлечение, направленное на развитие у ребенка логики, внимания и ассоциативного мышления. В стародавние времена загадки были частью испытания молодых людей в их остроте ума и сообразительности. Сегодня, к сожалению, это народный фольклор, который немного изучается в детских садах и начальных классах школы.

Загадки, как и русские поговорки с числительными, с помощью цифр помогают детям ассоциировать вопрос с ответом. Например, «одна нога и шапка, а головы нет. Что это такое?».

поговорки с числительными 6класс

Называя количество предметов, загадка как бы подталкивает малыша к ответу – «двое смотрят, двое слушают, а один говорит».

Для того чтобы детям было интереснее изучать счет, на уроках математики полезно применять загадки с числами. Например, «Шел охотник в лес. Встретил двух охотников, да одного грибника. Сколько людей в лесу?».

Загадки, в которых нужно не только считать, но и быть внимательным, развивают как логическое, так и ассоциативное мышление: «У броненосца две передние ноги, две задние, две левые и две правые. Сколько ног у броненосца?».

Таким образом, загадки, как и поговорки с числительным, помогают детям в игровой форме выучить цифры и математические действия. Такие уроки запоминаются на всю жизнь.

Изучение числительных в школе

Люди сталкиваются с цифрами ежедневно на протяжении всей жизни, а изучать начинают в самом раннем возрасте. Чтобы ребенку было легче разобраться, какую смысловую нагрузку несут числа в разговорной речи, можно провести ознакомление с этой темой с помощью народного фольклора. Например, 5 поговорок с числительными, где они несут определенный смысл, придавая фразам емкость.

  1. «Один в поле не воин» — слово «один» главное в этой фразе и означает, что человек в одиночку битву не выиграет. Таким образом, применив числительное, народная мудрость поясняет, что в борьбе одному человеку не победить.
  2. «Обещанного три года ждут» — с помощью числа три отдаляется выполнение обещания на долгий срок. Так в народе говорили о людях, которые не держат своего слова. Добавив числительное, характеристику для людей необязательных значительно сократили, не потеряв ее смысла.
  3. «Как свои пять пальцев» означает быть хорошо осведомленным о происходящем или о предмете разговора. русские поговорки с числительным
  4. «Семь раз отмерь, один отрежь» лучше любых долгих наставлений поясняет о том, что ни в одном деле нельзя торопиться. Всегда следует хорошо подумать, прежде чем браться за работу.
  5. «Десять знающих не стоят одного, который делает». Используя числа разного соотношения, народом точно подмечено, что человек действия лучше, чем бездельники «знатоки».

Таким образом, создавая поговорки с числительным, мудрый народ в одной короткой фразе раскрывал суть происходящего.

Изучение числительных, как части речи, школьники проходят в средней школе на уроках русского языка. Чтобы запоминание темы проходило легче, ее можно проводить в игровой форме, используя поговорки с числительными (6 класс).

Количественные числительные хорошо запоминаются, если детям объясняют значение поговорок с ними. Например, «одна голова на плечах» означает, что человек должен думать и принимать решения самостоятельно, как и отвечать за них.

Порядковые числительные, применяемые в народных высказываниях, указывают на очередность или порядок происходящих событий. Например, «второе дыхание» поясняет, что если сил вроде бы больше нет, можно преодолеть слабость и найти их.

«Семеро одного не ждут», «трое осудят, десятеро рассудят», «двум смертям не бывать, одной не миновать» — поговорки с собирательными числительными помогают запомнить эту часть речи

Уроки, проходившие в таком ключе, доставляют детям радость и надолго запоминаются, как и изучаемый на них материал.

Английские поговорки с числительными

Пословицы, поговорки, загадки и фразеологизмы присущи мудрости всех народов. Рассудительные англичане в этом случае тоже не исключение. Многие их высказывания имеют многовековую историю, раскрывающую их национальные черты. Например, «пусть вещь пролежит у тебя семь лет, но в конце концов ей найдётся применение» говорит о том, что во всем есть смысл и от всего есть польза, стоит их только найти.

Часто поговорки других народов похожи по смыслу на высказывания на русском языке. Например, английский вариант «Kill two birds with one stone» (дословно « двух птиц одним камнем убить») имеет аналогию «убить двух зайцев» в русском.

Это говорит о том, что наблюдательность присуща всем народам, не зависимо от языка, на котором они говорят.

Восточная мудрость

Так же хорошо известно, что восточные мудрецы умели подмечать все вокруг себя и оставили потомкам свои наблюдения. Люди разных стран сталкиваются с ними с детских лет. Например, пословица из Персии «двести сказанных слов не стоят и половины сделанного дела» точно подмечает, что говорить и делать, это не одно и то же.

«Один добрый опыт важнее семи мудрых поучений», так учит арабская пословица, а корейская мудрость советует «не откладывать дела в долгий ящик» — «отложишь не день – на все десять затянется».

Как видно из примеров, во все времена и в разных странах люди применяли числительные, составляя короткие наставления своим потомкам.

Краткие изречения в повседневной жизни

Очень часто люди применяют афоризмы и крылатые выражения, не задумываясь об их происхождении, настолько они прочно и привычно вошли в их жизнь.

Произнося привычно «запретный плод сладок» человеку, который стремится к тому, в чем ему отказывают, люди не вспоминают, что это высказывание Овидия.

поговорки с именами числительным

То же касается кратких высказываний, в которых есть числа. «Ноль внимания» говорят о равнодушном человеке, «за семью морями», значит очень далеко.

Поговорки Древнего Мира

Как говорят, что «все новое, это хорошо забытое старое», так же можно сказать и о поговорках с числительными. Древние люди умели подмечать то, что происходило в окружающем их мире и оставили нам свое наследие. Например, в Древнем Египте так говорили кичливому человеку — «Не считай, что один ты всеведущ!». Латины, жившие 1500 лет назад, оставили большое наследие мудрости, например, «дважды споткнуться о тот же камень» до сих пор означает совершать те же самые ошибки. У Древних Индийцев было принято говорить «из одного цветка гирлянды не сделаешь», что означает и сегодня, что одному с делом не справиться.

Как видно из примеров, мало что поменялось спустя тысячелетия. Существую те же проблемы, неправильные действия и благородные поступки, которые вполне вписываются в мудрость древних.

Значение поговорок

Поговорки, пословицы и загадки достались людям в наследство от предков. Задача человечества знакомить с ними молодое поколение, чтобы они и дальше продолжали жить в каждом народе, передавая мудрость людей уже давно умерших. Изучение фольклора с самого раннего возраста – это правильный подход к тому, чтобы вечное было с людьми в настоящем. Только так можно закрепить народную мудрость в сознании людей и передавать ее дальше.

Фразеологические сочетания. Пословицы, поговорки, крылатые выражения

Цель:

  1. Воспитывать у студентов любовь к русскому языку, уважение к труду ученых-исследователей русского языка, уважение к народу- творцу языка.
  2. Расширять знания студентов о языке, формировать у них эстетический вкус, желание обогатить свой словарно-фразеологический запас.
  3. Повышать культуру речи студентов, развивать умение пользоваться справочной литературой.

Ход урока

I. Организационный момент

II. Актуализация знаний учащихся, фронтально:

  1. Что такое лексика? Дать понятие этого термина
  2. Какие средства речевой выразительности помогают расширить лексический запас?
  3. Что такое синонимы? Привести примеры
  4. Что такое омонимы? Привести примеры
  5. Что такое антонимы? Привести примеры

(на экран выводится задание, которое студенты должны выполнить в тетради)

Задание: к предложенным словам подберите синонимы и запишите их в левый столбик, а в правый запишите антонимы

синонимы   антонимы
  родина  
  доблесть  
  темнота  
  сильный  
  горе  
  зной  
  спешить  
  красивый  

Приложение 1, слайд 3

III. Мотивация учебной деятельности

Сегодня мы продолжаем работать над расширением лексического запаса.

Послушайте диалоги студентов, сравните варианты

Звучат диалоги

Вариант 1.

-Что вы делали вчера?

– Ничего, разговаривали, сплетничали.

— И мы целый день бездельничали.

— Василий с вами был?

— Был. Рассказал как его отец отчитывал. Он же на уроках зевает и дома не работает.

Вариант 2.

-Что вы делали вчера?

– Ничего. Языками чесали, косточки всем перемывали.

— И мы целый день баклуши били, из пустого в порожнее переливали.

— Василий с вами был?

— Был. Рассказал как ему отец шею намылил. Он же на уроках ворон считает, а дома лодыря гоняет.

Вопрос к учащимся: какой разговор звучит ярче, эмоциональнее.

IV. Сообщается тема и цель урока.

Тема: Фразеологические сочетания. Пословицы и поговорки, крылатые слова

Проблемный вопрос: какую роль в устной и письменной речи играют фразеологизмы?

Цель: расширение лексического запаса

Фразеология — раздел науки о языке, в котором изучаются устойчивые обороты речи.

Приложение 1, слайд 4.

Фразеологизмы – это устойчивые несвободные сочетания слов, которые не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде.

Приложение 1, слайд 5.

Задание: найдите в каждой строке несвободное (устойчивое) словосочетание, объясните его значение

  • вешать картины, вешать портьеры, вешать голову;
  • сесть на стул, сесть на землю, сесть в калошу;
  • точить ножницы, точить лясы, точить топор;
  • бить стекла, бить посуду, бить баклуши;
  • попасть в просак, попасть в цель, попасть в беду.

Приложение 1, слайд 6.

V. Практическая часть

Задание №1. Подобрать синонимы к фразеологизмам

Пример: тютелька в тютельку – очень точно

  1. Без году неделя
  2. Беречь как зеницу ока
  3. Куры не клюют
  4. Зарубить на носу
  5. Отдать богу душу
  6. Считать ворон
  7. Рука об руку
  8. Засучив рукава
  9. Водить за нос
  10. Не верить своим ушам

Приложение 1, слайд 8

Задание №2. Как об этом говорят? Подберите подходящий по смыслу фразеологизм.

Вопросы:

  1. О том, кто часто меняет свои решения
  2. Об очень дальних родственниках
  3. О кротком, безобидном человеке
  4. О бесследном исчезновении кого-либо
  5. О том, кто не знает чего-либо всем известного
  6. О человеке, которого трудно заставить поверить чему-либо, убедить в чем-нибудь

Приложение 1, слайд 9

Задание № 3. Подобрать к следующим словам синонимы-фразеологизмы

Пример: много – куры не клюют

  • болтать
  • вместе
  • умный
  • далеко
  • быстро
  • обмануть
  • бездельничать
  • грустить

Приложение 1, слайд 10,11.

Пословицы и поговорки

Приложение 1, слайд 12.

О богатстве речи свидетельствует наличие в ней пословиц и поговорок. Они близки к фразеологизмам.

Пословицы и поговорки – это краткие изречения, которые метко и четко дают оценку какому – либо событию, поступку человека. Они выражают опыт многих поколений, помогают понять историю нашего народа.

Пословицы и поговорки не только усиливают выразительность речи, придают остроту, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать его уважение и расположение.

Пословица – это краткое, образное изречение, имеющее назидательный смысл и представляет собой законченное выражение.

“Век живи – век учись”, “В гостях хорошо, а дома лучше”, “Язык до Киева доведет”, Дело мастера боится”

Поговорка – это краткий, образный языковой афоризм, который в отличие от пословиц не заключает в себе прямого поучения. Поговорки, как правило, имеют буквальный смысл.

“Поживем – увидим”, “Коса – девичья краса”, “В тесноте, да не в обиде”.

Примеры пословиц с математическими понятиями

Крылатые выражения – это меткие образные выражения, пришедшие в нашу речь из литературных произведений. Также это могут быть изречения исторических лиц, имена исторических или литературных персонажей, ставшие нарицательными.

Слова Митрофанушки из комедии Фонвизина “Недоросль”: “Не хочу учиться, а хочу жениться”

Приложение 1, слайд 13

Привести примеры

Вопрос к учащимся: с чем мы познакомились на уроке, какую роль играют фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые выражения

Домашнее задание (на выбор)

1. Греков В.Ф. Пособие по русскому языку параграф №9 упражнение № 41

2. Составить рассказ, используя следующие фразеологизмы:

  • Короткая память, слон на ухо наступил, медвежья услуга, открыть Америку, бить баклуши, на всех парусах.
  • Увидеть свет, как зеницу ока, ученье — свет, а неученье – тьма, без сучка, без задоринки, зарубить на носу, открывать новую страницу.
  • Приложение 1, слайд 14

Методическая разработка по русскому языку (6 класс) по теме: «Праздник фразеологизмов, пословиц и поговорок»

УРОК – ИГРА

«Праздник фразеологизмов, пословиц и поговорок».

             

                                                 

                                                                Учитель русского языка и

                                      литературы

                                          Дьяченко Е.В.

   

 Подготовка к празднику проходит на уроках русского языка во время изучения темы «Фразеология». Для подготовки выбирается инициативная группа, которая составляет список фразеологизмов и крылатых слов. Ребята готовят рисунки, плакаты, карточки, фишки разных цветов, которые будут использованы в различных конкурсах.

     Открывается праздник презентацией «Фразеология», в которой ещё раз напоминается, о том, что такое фразеология, рассказывается о происхождении фразеологизмов и их источниках.

Конкурсы.

1-й ведущий: Что ты наделал? Все пословицы перепутал. Как я теперь их сложу?

2-й ведущий: А ребята на что? Они сейчас все их соберут.

1-й Конкурс: «Найди пару».

     Ведущие раздают ребятам, желающим принять участие в игре, по половине пословицы.

На 14 карточках написано:

  1. Не спеши языком –
  2. Сам пропадай,
  3. С кем поведешься,
  4. Труд человека кормит,
  5. Глаза страшатся,
  6. Хочешь много знать –
  7. Ученье – свет,
  8. По одежке встречают,
  9. Грамоте учиться –

   10) Не сиди сложа руки –

   11) Птица красна пением,

   12) Семь раз отмерь –

   13) Лодырь да бездельник –

   14) Любишь кататься –

Вторая половина пословиц – на следующих 14 карточках:

  1. торопись делом.
  2. а товарища выручай.
  3. от того и наберешься.
  4. а лень портит.
  5. а руки делают.
  6. надо мало спать.
  7. а неученье – тьма.
  8. а по уму провожают.
  9. всегда пригодится.

    10) так и не будет скуки.

   11) а человек умением.

   12) один раз отрежь.

   13) им праздник и в понедельник.

   14) люби и саночки возить.

     Найдя свою «пару» ребята получают призовые фишки (для каждого конкурса разных цветов). Награждаются первые 6 пар.

2-й Конкурс: «Аукцион».

     Ведущие поочередно «продают» слова: ум, вода, голова, один, глаз. Побеждает тот, кто последним произнесет фразеологизм с названным словом и получает фишку.

     Со словом ум: браться за ум, без ума от чего-либо, в своем уме, задним умом крепок, себе на уме, не выходит из ума, повредиться в уме, сойти с ума, раскидывать умом, ума не приложу, ум за разум заходит.

     Со словом вода: как в воду опущенный, водой не разольешь, как с гуся вода, как рыба в воде, вывести на чистую воду, лить воду на чью-то мельницу, толочь воду в ступе, много воды утекло, как две капли воды.

     Со словом голова: вбить в голову, взять в голову, намылить голову, без царя в голове, терять голову, с больной головы на здоровую, с головы до ног, выкинуть из головы, вскружить голову.

     Со словом один: один на один, семеро одного не ждут, на один зуб, мерить на один аршин, одним духом, одним словом, на одно лицо, жить одним днем, одним росчерком пера, все до одного.

     Со словом глаз: говорить в глаза, хоть глаз выколи, говорить за глаза, в глаза не видеть, произошло на глазах, отводить глаза, смотреть во все глаза, куда глаза глядят, на глазок, с глазу на глаз.

3-й Конкурс: «Угадай картинку».

(Группой «художников» нарисованы картинки-шутки, иллюстрирующие фразеологизм).Участник, верно назвавший фразеологизм, получает фишку.

4-й Конкурс: «Шарады».

     На сцене ребята «актёры» разыгрывают идиомы: спустя рукава, втирать очки, намылить шею, обводить вокруг пальца, кричать во всю ивановскую, переливать из пустого в порожнее.

Ребята угадывают идиомы и объясняют их значение:

спустя рукава – делать что-либо небрежно, кое-как;

втирать очки – обманывать кого-либо для своей выгоды;

намылить шею – задать взбучку, побить кого-либо;

обводить вокруг пальца – хитро обманывать;

кричать во всю ивановскую – кричать очень громко;

переливать из пустого в порожнее – заниматься бесполезным делом.

5-й Конкурс: «Кто больше».

     На плакатах нарисованы: палец, ноги, язык, нос. Записать как можно больше фразеологизмов с изображенными на плакате предметами.

В своих ответах ребята называют следующие: попасть пальцем в небо, палец о палец не ударить, пальцем не тронуть, знать как свои пять пальцев, по пальцам можно перечесть; взять ноги в руки, на широкую ногу, ни в зуб ногой, одна нога здесь – другая там, уносить ноги, падать с ног; язык до Киева доведет, держать язык за зубами, молоть языком; повесить нос, клевать носом, задирать нос, зарубить на носу.

6-й Конкурс: «Найди пару».

Из данных идиом составить антонимичные пары:

  1. хоть иголки собирай                           1) ни зги не видно
  2. заваривать кашу                                  2) воспрянуть духом
  3. по чайной ложке                                 3) на ночь глядя
  4. коломенская верста                            4) от горшка два вершка
  5. чуть свет                                              5) как кошка с собакой
  6. повесить нос                                       6) одним духом
  7. жить душа в душу                              7) расхлебывать кашу
  8. сидеть сложа руки                              8) не покладая рук

     Подводятся итоги конкурсов. У кого больше всего фишек, принимают участие в суперигре «Ромашка».

Суперигра «Ромашка».

Участники суперигры должны объяснить значение выражений : у черта на куличках, ахиллесова пята, знать на ять, кузькина мать, подлинная правда.

У черта на куличках – очень далеко. Первоначальное значение выражения «где-то далеко в лесу». Кулички, кулига – расчищенная лесная поляна.

Ахиллесова пята – уязвимое место. Мать Ахилла богиня Фетида держала сына за пятку, окуная в воды волшебной реки, чтобы сделать его неуязвимым. Лишь пятка Ахилла не коснулась воды. А убит он был стрелой в пятку.

Знать на ять – знать очень хорошо. «Ять», буква в дореволюционном русском алфавите, произносящаяся, как «е». Тот, кто писал правильно слова с «ять», считался грамотным человеком.

Кузькина мать (показать кузькину мать) – жестоко наказать. Кузька – небольшой хлебный жучок, безобидный на вид, но очень прожорливый. Считался бичом крестьян: налетал на хлебные злаки и высасывал молодые зерна.

 

 

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами в удинском языке

Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами. Проблематичным остается вопрос о включенности или не включенности паремий во фразеологическую систему языка. Статья также подчеркивает важность и необходимость изучения паремии и фразеологических единиц, поскольку они представляют большой интерес для лингвокультурологии и этнолингвистики.

Ключевые слова: паремии, фразеологические единицы, сходства и различия, научное определение, культурные традиции и ценности, уникальность, отражать, сущность, национальная самобытность.

Proverbs and phraseological units in the Udi language: similarities and differences

Al’vina Rabonovna Kocharyan

Department of Early Foreign Languages Learning, Moscow State Pedagogical University

The article is devoted to the problems of paremias and phraseological units. It sets the following tasks: to collate and compare paremias & phraseological units of Udi, identify similarities and differences between proverbs, sayings and collocations. Problematic is the question of inclusion or non-inclusion of proverbs into the phraseological language system. The article also highlights the importance and the need of studying paremias and phraseological units of their great interest for linguistics and ethnolinguistics.

Key words: proverbs, phraseological units,similarities & differences, scientific definition, cultural traditions and values, uniqueness, to reflect, essence, national identity.

Как и фразеологизмы, паремии отражают национально-культурную специфику языка и представляют большой интерес для лингвокультурологии, поскольку раскрывают средства и способы проникновения культурных традиций и ценностей в язык.

Несмотря на то, что много лингвистов сегодня занимаются проблемами паремиологии и фразеологии, общепринятого научного определения терминов и их дефиниций на сегодняшний день все еще нет. Проблематичным остается также вопрос о включенности или не включенности паремий во фразеологическую систему языка.

Актуальность темы исследования определяется своеобразием этнокультурности и особенностями метафорического переосмысления реалий из области традиционного быта, обычаев, уклада жизни носителей исследуемых языков, полное раскрытие которых требует сравнения для выявления сходств и различий фразеологических единиц с паремиями.

Имеющиеся фрагментарные исследования, посвященные отдельным вопросам удинской фразеологии, не достаточны, чтоб создать целостную картину о паремиологии удинского языка. Наша работа — практически первая попытка исследовать паремии и фразеологические единицы удинского языка в сравнительно сопоставительном плане, в основном, опираясь на ниджский диалект.

Следует отметить, что впервые предпринятая попытка сравнительно-сопоставительного анализа удинских паремий и фразеологических единиц, определяет научную новизну исследования.

Цель данной статьи — исследовать особенности удинских паремий и фразеологических единиц и определить их национальную специфику.

В соответствии с поставленной целью предполагается решить следующие основные задачи:

  • сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка;

  • выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами.

Паремии — это устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения с синтаксической структурой предложения, которых употребляют в дидактических целях. К паремии можно отнести пословицы, поговорки, изречения из Священного Писания, обладающие признаками общеизвестности.

В толковом «словаре живого великорусского языка» по определению В. И. Даля, «пословица — это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности» [10, 66; 11, с. 130].

«Пословица не просто изречение, — говорит Аникин В. П., — она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей, такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век» [2, с. 3].

«…Пословица и крылатое слово, выражающее общее мнение, не оспариваются никогда, и, следовательно, они максимально авторитетны», — говорится в работе «Язык и культура» Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова [7, с. 93].

Т. М. Акимова считает, что к пословицам в народной речи близки поговорки. Например, она говорит о том, что эти два жанра фольклора сходны по своей краткости, силе суждения, поэтической выразительности, но, тем не менее, исследователь указывает и на различия, которые существуют между пословицами и поговорками. По замечанию Т. М. Акимовой, пословицы — законченные суждения, предложения, имеющие подлежащее и сказуемое, а поговорки представляют собой только меткий намек на суждение. Чтобы доказать эту разницу, она приводит следующее сравнение: так, фраза «Чужими руками жар загребать» — поговорка, в ней нет суждения, вывода, но если ее дополнить: «Чужими руками жар загребать легко», то поговорка превратится в пословицу [1, с. 132].

В. П. Аникин пишет, что «эту разницу народ выразил в пословице: поговорка — цветочек, а пословица — ягодка», указывая на то, что поговорка — это что-то незаконченное, имеющее намек на суждение [3, с. 45].

С. Ф. Баранов определил отличие пословиц и поговорок от крылатых выражений: первые имеют народное, а не книжное происхождение. Однако, как замечает исследователь, «далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают ее образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка» [6, с. 125–126; с. 306].

По мнению В. А. Жукова, пословицы с давних времен отличаются от поговорок. Он считает, что обычно поговорками именуются широко распространенные выражения — изречения, образно определяющие какие-либо жизненные явления. Но есть и сходство: поговорки также как и пословицы, вошли в повседневную речь, вне ее не существуют, а именно в речи раскрывают свои настоящие свойства. Поговорка еще в большей степени, чем пословица, передает эмоционально-экспрессивную оценку разных жизненных явлений и существует в речи для того, чтобы выражать, прежде всего, чувства говорящего [13, с. 11].

«Под фразеологизмом понимается лексически неделимое, устойчивое в составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [14, с. 377–378].

По определению Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова «фразеологизм — это самостоятельная (несводимая ни к словам, ни к языковым афоризмам) строевая (непосредственно соотнесенная с языковой деятельностью) языковая (массово воспроизводимая) единица, обладающая синтаксически членимой формой (словосочетанием) и использующая во фразе синтаксическую функцию члена предложения» [8, с. 89].

Вопрос о том, какие структуры относятся к фразеологическим единицам, является спорным.

Большинство ученых считают, что в состав фразеологии языка должны входить устойчивые словосочетания слов, соотносимые как со словом, так и с предложением. Такого мнения придерживаются В. Л. Архангельский [4, с. 91], А. В. Кунин [16, с. 1244–1250], М. И. Исаев [15, с. 181–182]. Этими авторами выделяется большой круг объектов фразеологии, включающий и коммуникативные единицы (пословицы и поговорки).

Этого же взгляда придерживается А. И. Ефимов, считающий фразеологизмами не только идиомы, но и пословицы, поговорки, афоризмы, устойчивые формулы и обороты, некоторые канцелярские штампы [12, с. 280].

В отличие от В. Л. Архангельского, В. П. Жуков включает в состав фразеологии русского языка не все пословицы и поговорки, а только часть их называемых им «пословичными фразеологизмами» [14, с. 160].

В. П. Жуков считает, что в формировании фразеологизмов решающее значение имеют лексико-семантические, а не грамматические факторы. «Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов» [14, с. 6].

А. В. Кунин, понимающий фразеологию в более широком смысле, относит к фразеологическим единицам устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением [17, с. 210]. Сюда же относятся пословицы и поговорки [17, с. 240–251].

Я. И. Рецкер считает, что с точки зрения переводчика единственным решающим критерием фразеологичности является переосмысленность [18, 146–147; с. 161–162]

В. В. Виноградов считал, что «к области фразеологических единиц относятся многие фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, литературные цитаты, крылатые выражения, народные пословицы и поговорки» [9, с. 783].

В удинском языке пословица и поговорка терминологически не разграничиваются, они функционируют под общим названием «mäsälä».

И поговорку, и пословицу употребляют для выражения советов, наставлений, суждений, побуждений, приговоров и т. д.

Тем не менее, на мой взгляд, поговорка в удинском языке отличается от пословицы краткостью и точностью, иногда намеком и недоговоренностью. Пословицу вспоминают и приводят, как пример, к месту для сравнения, а поговорку вспоминать не надо, она всегда в речи, является своего рода повседневной речью. Например, поговорки:

  1. bajoo beene…., (čІovakijoo čІovakene) ‘что было — то было…., (что прошло — то прошло)’. Здесь наставление о том, что прошедшее не вернешь, необходимо шагать в ногу со временем, вторую часть поговорки čІovakijoo čІovaken здесьможно упустить, она и так подразумевается;

  2. pːaI ʁiluʁ düjnӓne…. (jaχun kːӓ tašaljan?) (букв.: двухдневный мир) подчеркивает на не вечность человека на земле. Несмотря на то, что не договаривает jaχun kːӓ tašaljan? ‘что унесем с собой?’, уже понятно, что дает наставление на правильный образ жизни, чтоб не сориться, не обижать. Побуждает к свершению добрых дел, не злословить и не жадничать, ибо жизнь коротка.

  3. ӓšpaltine uksa … не договаривает (baskːaltːin tä) букв.: кто работает, тот ест, (а не тот, кто лежит). В предложении: ӓšpːalnu — ukalnu… (ten ӓšpːal — ten ukal букв.: будешь работать — будешь есть, (не будешь работать — не будешь есть) аналогично русской пословице ‘кто не работает, тот не ест’. Поговорка дает наставление на трудолюбие.

  4. AχšIumen aχšIume ešta… не договаривает (oInenen/neʁen — oIne/neʁ) букв.: смех следует за смехом, (а плач/слезы ведут к плачу/к слезам), «смеху-смех, слезам — слезы». Поговорка дает наставление на то, что грешно жаловаться, ныть, нужно радоваться….

  5. ӓjten ӓjte ešta «слово следует слову», наставление на то, чтоб следили за речью, не кидались ненужными словами, ибо необдуманные слова могут вести к неприятным обстоятельствам.

Сравните,пословицы: (te) mäsälänoje…. илиneχe…. букв.: (та) пословица есть… или говорит (в значении звучит)…

  1. neχe…. elema čaχ χen tee gam? (ослу дал(а) ты холодную воду или горячую?) выражает намек на придирку, то есть если ответ последует: ‘холодную воду’, то собеседник скажет: ‘а надо было горячую дать’, или наоборот.

  2. neχe…. elema lajsun sa ӓjbe, (qIajbaaj) c:ijsun p:aI букв.: на осла лезть один стыд, обратно слезать два, суждение о том, что ‘начатое дело нужно завершить’.

  3. neχe χӓl χaljalχune — bito sa kojaχune букв.: собака такая же, как собака ‘все из одного дома’ поговорка содержит суждение о том, что человек, о ком идет речь, ‘такой же, как и все остальные члены его семьи: аналогичной русской пословице «по одному суди всех».

  4. neχe haqːullunen fükürbami gižen iz ukːalto bene ‘пока умный думал — дурак свое дело сделал’ побуждение отом, что нельзя откладывать серьезное дело в долгий ящик;

  5. petun kӓsibi kožqːan careci! букв.: (сказали)нищего дом, чтоб рухнул!), намек на суждение о том, что у нищего и до этого не было ничего, а уж дома тем более, чтоб рухнуть. Так говорят, когда кому-то очень сильно не везет, безвыходное положение.

Из вышеперечисленных примеров можно делать следующий важный вывод,отличающий пословицы от поговорок в удинском языке: пословицы можно начинать со слов (mӓsӓlӓnooje) — (есть пословица)neχe или petːun (поговорка гласит) (букв.: говорит) ‘гласит’ или petun (букв.: сказали) тоже ‘гласит’. Здесь все сходится к тому, что пословица выражает всеобщее мнение, мнение множества людей, мнение народа.

Поговорка же еще в большей степени, чем пословица, передает эмоционально-экспрессивную оценку, чувства говорящего.

Паремии и фразеологическая единица — две самостоятельные единицы языка, состоящие из плана выражения и плана содержания — имеют много общего.

И паремии, и ФЕ всегда поучительны, никто не вспоминает их случайно: без повода и без причины. Они всегда приходят на ум сообразно, их вспоминают уместно для разумных советов и наставления на самые различные случаи жизни. Во фразеологических единицах и, особенно в паремиях, ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Они содержат в себе большой культурологический потенциал, которые способствуют разрешению вопросов конфликтов культур. Это их общие свойства. Паремии и фразеологизмы в удинском языке имеют также отличительные черты.

Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза.

У каждой из них свои парадигматические формы, а в составе предложения они имеют характерные, только им присущие взаимоотношения и связи.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы.

В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть не только культуру народа, но и его традиции и историю. ФЕ же больше способствуют лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка.

Нет сомнения в том, что больше всего своеобразия и неповторимости языковых реалий представлено именно во фразеологии, потому что именно фразеологизмы отражают неповторимое своеобразие, обусловленное жизнью и культурой того или иного народа. Именно в несовпадении в плане перевода кроется настоящая национальная самобытная сущность определенного народа — то, чем отличается один народ от другого.

Фразеологические единицы удинского языка имеют ряд отличий от паремии, заключающихся в ее сравнительно небольшом словарном объеме и преимущественно сниженной лексике, в практическом отсутствии книжных наименований.

Следует отметить, что если пословицы и поговорки практически невозможно отличить друг от друга в удинском языке, то от фразеологических единиц они отличаются очень сильно. Во-первых, логически: паремии адекватны, в основе их целостного смыслового содержания лежат суждения и побуждения, в то время как во фразеологизмах — понятия. Например, поговорки: čːo taatːan astːaraal čurusa (дословно, когда дают лицо, и изнанку просит) в основе целостного смыслового содержания поговорки лежит суждение, выражает «наглость», «неблагодарность», «ненасытность», функционально-смысловым эквивалентом в русском языке является пословица ‘Дай ему палец, он и всю руку отхватит’ или ‘свинью за стол, она ноги на стол’; qːoІdinӓ zapetːun χalčin looχ…. (букв.: черепаху потащили на ковер) может не договорить вторую часть ‘pene tӓӓ očːІin boš šahatːe’ (сказала ‘нет, в грязи лучше’) в основе поговорки лежит суждение о неблагодарном человеке.

Пословицы: eІš eІšna χodin tːoІoІχe bistːa ‘яблоко падает недалеко от яблони’. В удинском языке поговорки широко используются в речи, нежели пословицы.

Сравните,ФЕ: laІqː cӓnnӓluʁ bsun (букв.: шатающая челюсть делать) ‘лясы точить’, žІomo kori bsun (букв.: рот кривой делать) ‘высмеивать’, žІomoj tikinӓ tastun (букв.: рта кусок отдавать) ‘поставить на место’, alaχun akːesun (букв.: сверху показаться) ‘быть в шоке’, pul bistun (букв.: глаза падать, упасть) ‘влюбиться’, piin jaqː zapsun (букв.: глаза дорога тянуть) ‘в ожидании’, piel qːaratikӓ baksun (букв.: в глазу ядовитой колючкой быть) ‘мешать’, pula čevkːsun (букв.: глаз выдернуть) ‘дразнить’.

Во-вторых, слова, входящие в состав пословиц и поговорок нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Например: в пословице eІš eІšna χodin tːoІoІχe bistːa ‘яблоко падает недалеко от яблони’ делает акцент на то, что яблоко падает именно рядом с яблоню, а не с другими деревьями. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения; например: ФЕ 1) tapan belχun ala (букв.: живот выше головы) выражает понятие обжорства. В пр.: vi tapan belχun alane? (букв.: у тебя, что живот выше головы, что ли?) ‘ты же не обжора’; tapana pušeχ laχi (букв.: живот, замачивая) выражает понятие о напрасном ожидании. В пр.: iz tapana pušeχ laχi arcene ‘он или она зря надеется’; pul qIaj(e) (букв.: глаз открытый) ‘шустрый’; pul qːičIe (букв.: глаз закрытый) свою пользу (свои интересы) не замечающий человек ‘балда’; kul qIaj(e) (букв.: рука открытая) ‘щедрый’; kul amcːi(ne) (букв.: рука пустая) ‘без денег’; kul boχoe (букв.: рука длинная) ‘деловой’; bul amcːi(ne) (букв.: голова пустая) ‘тупой’; žІomo kalane (букв.: рот большой) ‘не порядочный’; tur suuk(e) (букв.: нога легкая) несет удачу, кому попадает на встречу; bačІan zorbane (букв.: спина сильная) так говорят о человеке, у которого есть сильная опора (богатые родственники), поддержка.

В-третьих, важно подчеркнуть, что в удинском языке употребление фразеологических единиц в речи способно передать индивидуальное мнение, охарактеризовать, оценить некий объект речи, сделать высказывание выразительным и повысить его действенность, а паремии представляют всеобщее мнение.

Решающим критерием фразеологичности является в удинском языке переосмысленность. Поэтому лишь некоторые поговорки и пословицы, не соответствующие плановому выражению, имеющие переосмысленное значение, на мой взгляд, можно считать фразеологическими единицами в удинском языке, так называемых «пословичными фразеологизмами».

ФЕ-предложения, к которым относятся некоторые пословицы, поговорки и формулы речи, отличаются от ФЕ со структурой словосочетаний не только наличием в них предикативных центров, но и своеобразной организацией всей структуры:

  1. hatːtːe hamam, hatːtːe k`ose! поговоркаобладает фразеологичностью(букв.: та самая баня, тот самый барабан) понятие ‘все о том же’, ‘та самая песня’;

  2. bez kijeχun adbiqːitez! (букв.: из моей руки я не нюхал) ‘откуда мне знать?’ поговорка обладает фразеологичностью, или bez kiin boštan (из внутри моей руки…) adbiqːitez или bez malχiInaχun/bez maIχiIn boštːan adbiqːitez (ладошку свою не понюхал(а) я).

  3. kiin boštane ejsa (букв.: из ладони приходит) ‘делать на зло’. В употреблении (iz, ičoʁo, beš …) kiin boštane ejsa (свой, их, наш) из его/ее, своей, нашей ладони приходит ‘хорошо и (назло и, правильно и) делает (делают, делаем)’, ‘так и надо’.

  4. Поговорка ukalnan (ukaltun) isä gele-gele (букв.: будете (будут) есть теперь много-много означает, что ‘теперь (поймете) поймут, когда ничего не будет, аналогично русской пословице ‘когда имеем, не ценим, потерявши — плачем’.

  5. Поговорка vi šejtanχo vi däbänäχun cipa (букв.: своих чертиков из своего фартука высыпь) ‘не упрямься’.

  6. Поговорка el aalӓmi žІomo dӓp naʁarane (букв.: во рту всего народа — dӓp (восточный муз. инструмент) является барабаномозначает‘cтать притчей во языцех’.

Сравнитепословицы:

  1. (te) mӓsӓlӓnooje neχe или petːun (поговорка гласит) vi lӓjfä beʁa, vi tura boxoda ‘смотри на свое одеяло, протягивай свои ноги’;

  2. (te) mӓsӓlӓnooje neχe или petːun (поговорка гласит) iz pije bakala maqIa tene aksa, χalχe pije bakala čöpäne aksa ‘в своем глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает’;

  3. (te) mӓsӓlӓnooje neχe или petːun (поговорка гласит) ham nalane duʁsa, ham miχä (букв.: то подкову бьет, то гвоздик), переосмысленность говорит о том, что это «пословичные фразеологизмы». Фраза (te) mӓsӓlӓnooje neχe или petːun (поговорка гласит), которой можно начинать пословицы, выражает мнение множества людей, мнение народа. Этим пословицы отличаются от поговорок и ФЕ.

Наличие перечня фразеологизмов в их функционально-коммуникативном многообразии облегчает решение проблемных речевых задач, положительно сказывается на формировании языкового сознания, способствует филологической и культурологической компетенции.

В ходе исследования, рассматривая дефиниции между паремиями и фразеологизмами в содержательном плане, можно делать вывод, что данная тематика безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, передают бытовые, социальные, религиозные, эстетические народные взгляды.

Фразеологические единицы имеют большое значение для взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации, так как они содержат богатую страноведческую информацию, отражают дух и национальные особенности народа. Каждый фразеологизм — это национальное, самобытное явление, носителем которого является народ, говорящий на данном языке.

В пословицах и поговорках сформулированы стереотипы обыденного народного сознания, которые отражают коллективное сознание целого этноса, его опыт, особенности менталитета и специфику мировосприятия. Особенно важны для изучения те паремии, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа, его культурой, бытом и т. д., так как в них наиболее ярко проявляется лингвокультурная специфика того или иного этноса.

Правильное и уместное использование паремий и фразеологических единиц придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, эмоциональность, меткость и экспрессивную насыщенность. И это определенной степени свидетельствует о высокой культуре речи человека, о его степени образованности.

Литература:

  1. Акимова Т. М. Русское народное поэтическое творчество / Пособие к семинарским занятиям / Учеб. пособие для пед. ин. — тов. Т. М. Акимова, В. К. Архангельская, Б. А. Бахтина.- М.: Высш. шк., 1983, с. 132, 208.
  2. Аникин В. П. Предисловие к кн.: Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966. С. 3.
  3. Аникин В. П. К мудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки, 1988, с. 45, 176.
  4. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.
  5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / Советская Энциклопедия, М., 1968, С. 377–378.
  6. Баранов С. Ф. Русское народное поэтическое творчество. Пособие для студентов историко-филологических факультетов пединститутов. Гос. учебно-педагогическое изд.-во. Мин. просвещение РСФСР. М.: 1902, с. 125–126, 306.
  7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. М.: Русский язык, 1983. С.93- 98.
  8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Рус. яз., 1982. С. 89–98.
  9. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1947. стр. 783.
  10. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — Сб., 1863–1866.
  11. Даль В. И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т., М., 1984, с. 130. В 4 т.
  12. Ефимов А. И. «Курс лекций». История русского литературного языка Стилистика художественной речи. М., 1961, с. 280.
  13. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1993, с. 11.
  14. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература» — М.: Просвещение, 1978. — с. 6, с. 160.
  15. Исаев М.- Ш. А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала –1995, с. 181–182.
  16. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.. 1967. Т.1–2, с. 1244–1250.
  17. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972, с. 210; с. 240–251.
  18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения. 1974, с. 147–148; с. 161–162.

Основные термины (генерируются автоматически): поговорка, пословица, удинский язык, буква, единица, паремия, фразеологизм, мнение народа, речь, русская пословица.

«Фразеологизмы. Афоризмы. Лексические и фразеологические словари»

Урок русского языка в 10 классе

Тема урока: «Фразеологизмы. Афоризмы. Лексические и фразеологические словари»

Цели урока:

  • совершенствовать умения обучающихся выделять фразеологизмы и афоризмы в тексте, подбирать синонимичные и антонимичные фразеологизмы, уместно употреблять их в речи;

  • развивать образное и логическое мышление, чувства языка, языковой памяти, речевого слуха;

  • воспитывать любовь к русскому языку, прививать интерес к его познанию;

  • воспитывать эстетическое отношение к слову, чувство ответственности к выбору слова.

Ход урока

І. Организационный момент

ІІ. Сообщение темы и постановка целей урока.

Преподаватель: Начну я урок с высказывания видного ученого-русиста В.В. Виноградова, который занимался исследованием лексики и фразеологии русского языка: «Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений».

Ребята, сформулируйте цель нашего сегодняшнего урока.

Учащиеся: Обобщить и систематизировать знания по теме: «Фразеология» Уметь находить и определять фразеологизмы в тексте, употреблять их в своей речи.

Преподаватель: Правильно.

Словарный диктант. Объясните графически написание орфограмм, встретившихся в словах.

Ни шатко, ни валко. Не чуя ног под собой. Час от часу не легче. Во что бы то ни стало. Не тут-то было. Как бы то ни было. Ничего не попишешь. Нежданно-негаданно. Невзирая на лица. Ни кола ни двора.

Самопроверка. В какую лексическую группу можно объединить записанные словосочетания?

Учащиеся: Фразеологизмы.

Вступительное слово преподавателя. В начале урока я привела вам в пример слова ученого-русиста о фразеологии. Но, тем не менее, мне хотелось бы эпиграфом к нашему сегодняшнему уроку взять следующие строки:

Итак, не будем бить баклуши.

Вы засучите рукава.

Задания приготовьтесь слушать,

Чтоб не кружилась голова.

— Как вы считаете, почему именно это изречение я взяла в качестве эпиграфа? Что вы видите в нашем эпиграфе? (фразеологизмы).

ІІІ. Актуализация опорных знаний.

Сегодня мы будем повторять, наверное, самый богатый на примеры пласт языка – фразеологию. Давайте вспомним, что такое фразеологизмы? (Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, цельные по своему значению).

Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеологизмы можно заменить одним словом. Фразеологизмы – яркие и выразительные средства языка. Фразеологизмы выполняют роль одного члена предложения.

Были в мастерской две дужки и стержень, которые использовали и вместе, и по отдельности. Но однажды рабочий взял их, включил аппарат и сварил в одну необходимую деталь в виде буквы Ф. Подобное мы видим и в жизни слов. Живут-поживают слова-детали, ими пользуются по отдельности или в виде временных сочетаний, но в какой-то момент, когда возникает в этом необходимость, слова сливаются в неделимое словосочетание.

Например, существуют слова: вода, не, разлить и фразеологизм водой не разольешь; как, провалить, земля, сквозь = как сквозь землю провалиться. Так из слов, вернее из сочетаний слов, рождается большинство фразеологизмов.

(водой не разольешь – очень дружны,

как сквозь землю провалиться – неожиданно пропасть)

Слова теряют вдруг свои прежние значения, становясь фразеологизмом.

Золотые руки – здесь нет ничего сделанного из золота

Висеть на волоске – никто не висит, да и волоска не видно.

Еще М.В. Ломоносов обратил внимание на функционирование в речи фразеологизмов, он называл их «фразесами», «российскими пословиями». Ломоносов предложил включить их в словарь. Ученые-лингвисты поняли, что фразеологизмы создают как бы особый ярус, так родился новый раздел…

(фразеология)

— Что же такое фразеология? (Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов)

Для того чтобы вы смогли украсить свою речь фразеологическими оборотами, необходимо не только знать лексическое значение фразеологизмов, но и его происхождение.

ІV. Основная часть.

— Кто из вас может сказать, откуда же пришли в нашу речь фразеологизмы?

Давайте рассмотрим классификацию фразеологизмов по их первоначальному употреблению.

Работа с таблицей (обучающиеся поясняют некоторые фразеологизмы)

п/п

Группы фразеологизмов

Примеры

11.

Фразеологизмы, происхождение которых связано с историей нашей страны, с обычаями и обрядами наших предков.

На стенку лезть, на (во) всю Ивановскую, коломенская верста, потемкинские деревни, в долгий ящик отложить, Мамаево нашествие; хлеб-соль, бить челом, чин чином.

22.

Фразеологизмы, возникшие в той или иной профессиональной среде или пришедшие в литературный язык из жаргона.

Лить колокола, бить баклуши, попасть впросак, тянуть канитель, разделать под орех, сбоку припека, мерить на свой аршин, во все тяжкие, пули лить, сходить со сцены, играть первую скрипку, ставить не на ту лошадь, брать на пушку, ставить на карту, путать все карты.

33.

Выражения, сошедшие со страниц публицистических и художественных произведений русской и зарубежной литературы и ставшие крылатыми.

Лучше меньше да лучше, всерьез и надолго, головокружение от успехов, властитель дум, лицом к лицу, мы пахали, медвежья услуга, блоху подковать, рыцарь на час, герой не моего романа, ворона в павлиньих перьях, премудрый пескарь, демьянова уха, быть или не быть, а король-то голый, последний из могикан, сражаться с ветряными мельницами, рыцарь печального образа.

44.

Фразеологические обороты, пришедшие к нам из старославянского языка.

Соль земли, хлеб насущный, блудный сын, зарывать талант в землю, Фома неверующий, вложить персты в язвы.

55.

Фразеологизмы библейского происхождения.

Святая святых, божиею милостию, нет пророка в своем отечестве, золотой телец. Манна небесная, валаамова ослица, посыпать пеплом голову, глас вопиющего в пустыне, краеугольный камень.

66.

Фразеологические обороты античного происхождения (из мифологии, литературы, истории).

Прометеев огонь, муки Тантала, яблоко раздора, ахиллесова пята, ариаднина нить, между Сциллой и Харибдой, дамоклов меч, авгиевы конюшни, разрубить гордиев узел, аттическая соль, эзоповский язык, золотая середина, со щитом или на щите, и ты, Брут, перейти Рубикон.

77.

Фразеологические единицы, восходящие к другим языкам.

Альма матэр, альтер эго, альфа и омега, не в своей тарелке, таскать каштаны из огня, ставить точки над и, синий чулок, разбить наголову, буря в стакане воды, после нас хоть потоп, потерпеть фиаско, воздушные замки, время – деньги, секрет полишинеля, пиррова победа, варфоломеевская ночь.

88.

Фразеологизмы, являющиеся по происхождению устойчивыми сочетаниями – терминами науки.

Привести к общему знаменателю, на точке замерзания, белое пятно, звезда первой величины, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, удельный вес.

Преподаватель: Обратите внимание, что 3-я группа фразеологизмовэто крылатые слова или афоризмы. Запишите в тетрадь определение:

Афори́зм (от др.-греч. ἀφορισμός «определение») — это оригинальная законченная мысль, изречённая и записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми.

– Расскажите о происхождении фразеологизмов нить Ариадны, ящик Пандоры (сообщения)

Нить Ариадны

Это выражение пришло из мифа об афинском герое Тезее. Ариадна, дочь критского царя Миноса, помогла Тезею, прибывшему из Афин, сразиться с ужасным Минотавром. С помощью клубка ниток, который дала Тезею Ариадна, он сумел после победы над чудовищем благополучно выбраться из лабиринта – жилища Минотавра.

Переносное значение выражения “нить Ариадны”: средство выйти из затруднения или руководящее начало.

Ящик Пандоры

В древнегреческом мифе о Пандоре говорится, что некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь. За это разгневанный Зевс послал на Землю красивую женщину – Пандору. Она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Пандора, подстрекаемая любопытством, открыла ларец и рассыпала все несчастья.

Выражение “ящик Пандоры” имеет значение: источник несчастий, великих бедствий.

“Неспроста и не спуста слово молвится и до веку не сломится”, – говорят в народе. И действительно, каждое народное выражение, ставшее крылатой фразой, имеет свое основание. Знание таких выражений обогащает речь, а знание происхождения их откроет нам глаза на многие интересные факты из истории нашего народа. Мы часто говорим: остаться с носом или зарубить на носу. Оказывается, они не только разного происхождения, но и не имеют никакого отношения к слову “нос” в современном понимании.

Остаться с носом, зарубить на носу

По древнему обычаю жених невесты приносил родителям невесты нос, т.е. приношение. Подарок, выкуп (на Востоке – калым). Если жениху отказывали, он оставался с носом. Остаться с носом – значит потерпеть неудачу, обмануться в своих расчетах, оказаться одураченным. Иного происхождения фразеологизм “зарубить на носу”. Носом в старину называли памятную дощечку, которую носили с собой неграмотные люди, делая на ней различные заметки, зарубки. Зарубить на носу – значит хорошо запомнить.

Слово преподавателя: вы уже знаете, что такое фразеологизмы и афоризмы.

Теперь самостоятельно распределите фразеологизмы по нескольким группам (самостоятельная работа в тетради):

Земледе-лие

Охота, рыбная ловля

Ремесла

Военное дело

Медицина

Искус-ство

Подготовить почву (1), не стоит овчинка выделки (2), через час по чайной ложке (3), выкурить трубку мира (4), надеть маску (6), закинуть удочку (2), поднимать целину (1), на ловца и зверь и бежит (2), доводить до белого каления (3), в здоровом теле здоровый дух (5), снять стружку (3), ни пуха ни пера (2), сложить головы (4), бить баклуши (2), держать порох сухим (2 или 4), на два фронта (4), сойти со сцены (6), понюхать пороху (4), переменить декорации (6).

Слово преподавателя.

Кто мне скажет, в каком разделе науки о языке изучается фразеология?

Учащиеся. Фразеология изучается вместе с разделом «Лексика», а значит, фразеологизмам свойственны такие явления как синонимия и антонимия.

— Что такое синонимы? (Синонимы – слова одной и той же части речи, обозначающие оттенки одного значения.)

— Что такое антонимы? (Антонимы — слова одной и той же части речи, обозначающие противоположные по значению слова.)

Поработаем с карточками. Попробуйте подобрать синонимы и антонимы к фразеологизмам (по вариантам)

Вариант 1

Найдите фразеологические синонимы

Витать в облаках

Связывать по рукам и ногам

Вставлять палки в колеса

Из другого теста

Небо и земля

Семи пядей во лбу

В тот же миг

Сию минуту

Ума палата

Строить воздушные замки

Найдите фразеологические антонимы

Душа в душу

Как звезд на небе

С гулькин нос

Последняя спица в колесе

Играть первую скрипку

Как кошка с собакой

Рукой подать

За тридевять земель

Восходящая звезда

Угасшее светило

Вариант 2

Найдите фразеологические синонимы

Набрать в рот воды

Пожимать плечами

Встал не с той ноги

Всего ничего

Теряться в догадках

Играть в молчанку

Кот наплакал

Не в духе

Как сквозь землю провалился

Днем с огнем не найдешь

Найдите фразеологические антонимы

Как из-под земли вырос

Засучив рукава

Бить баклуши

Сидеть сложа руки

Как кошка с собакой

Чуть свет

На ночь глядя

Как сквозь землю провалился

Не покладая рук

Не разлей вода

Преподаватель: Давайте немного отвлечемся и посмотрим в окно. Что мы видим?

Подберите каждый для себя те выражения, которые сейчас созвучны вашей душе, вашему настроению.

У природы нет плохой погоды. Братья наши меньшие. Все течет, все изменяется. Сила природы велика. Лучше поздно, чем никогда. Ничто человеческое мне не чуждо. Познай самого себя. Все совершенствует природа. Остановись, мгновенье! Ты прекрасно! В природе нет ничего бесполезного. Природа берет своё! И что только не делает с человеком природа. Леса учат человека понимать прекрасное.

Издавна живут в нашем языке выражения, порожденные греческой мифологией и библейскими преданиями: ящик Пандоры, нить Ариадны, Ахиллесова пята, поцелуй Иуды, Вавилонское столпотворение, Всемирный потоп и т.д., за каждым из них стоит общеизвестный миф.

Выяснить значение и происхождение фразеологизма мы можем по словарям. Здесь представлены лишь некоторые из них.

— Давайте проверим так ли это (1-2 выражения из словаря). Замените, пожалуйста, фразеологизм одним словом.

  1. Его вешают, приходя в уныние; его задирают, зазнаваясь; его всюду суют, вмешиваясь не в свое дело. (НОС)

  2. Не цветы, а вянут; не ладоши, а ими хлопают, если чего-то не понимают; не белье, а их развешивают чрезмерно доверчивые и любопытные. (УШИ)

  3. Он в голове у легкомысленного, несерьезного человека; его советуют искать в поле, когда кто-нибудь бесследно исчез; на него бросают слова и деньги, кто их не ценит. (ВЕТЕР)

ЗАДАНИЕ: Прочитайте предложения. Найдите в них фразеологизмы (подчеркните). Определите их значение.

1) Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. (Н. Гоголь) 2) Девушка принялась рассказывать, что случилось, а доктор подошел к больному, который все более и более приходил в себя. (И. Тургенев) 3) Я посмотрел на нее, и у меня отлегло от сердца. (И. Тургенев) 4) Сначала все шло как по маслу, и наш француз вошел в Москву с поднятой головой. (И. Тургенев) 5) Он только что приехал в город и присматривался, куда бы кинуть якорь. (В. Мильчаков) 6) Когда тебе надо, ты мне говори, я тебе все объясню в два счета. (Н. Носов) 7) И бедный Евсей, вздохнув и прикусив язык, замолчал. (В. Даль)

V. Закрепление изученного материала.

Преподаватель. Пришло время закрепить наши знания. Для этого мы используем тестовую работу.

Вариант 1

1. Укажите предложение с фразеологизмом:

а) Не уследила я за ним, барыня, а он кота в лужу посадил.

б) Сел поросенок в лужу и довольно улыбается.

в) С такой подготовкой как бы нам не сесть в лужу.

г) В луже сидеть — любимое занятие свиней.

2. Укажите предложение с фразеологизмом:

а) Заткнул за пояс топор и отправился в лес.

б) Топором не размахивай.

в) Хоть я и не мастер, но любого инженера заткну за пояс.

г) Заткни дыру хоть поясом, хоть шарфом.

3. Укажите предложение с фразеологизмом:

а) Мишка сел на шею папе и смог увидеть арену.

б) Комар сел мне на шею.

в) Только дай слабину — мигом на шею сядут!

г) Отец сидел в седле, а сын — почти на шее коня.

4. Какое значение имеет фразеологизм «обрасти мхом»?

а) сильно разбогатеть;

б) нравственно опуститься, одичать;

в) терпеливо ждать;

г) возмужать, повзрослеть.

5. Укажите неверное утверждение:

а) фразеологизмы — свободные сочетания слов;

б) существуют фразеологизмы-синонимы;

в) фразеологизмы придают речи живость и образность;

г) в предложении фразеологизмы являются одним  членом предложения

Вариант 2

1. Укажите предложение с фразеологизмом.

а) Сидел кот в мешке и мяукал.

б) Кот из мешка голову высунул и опять спрятался.

в) Кот в мешке, мешок за плечами, дорога впереди долгая.

г) Эти ваши предложения — кот в мешке.

2. Укажите предложение с фразеологизмом:

а) Не только дом разрушен — двора не осталось.

б) До постоялого двора осталось три версты.

в) После войны остался Семён один — ни кола ни двора.

г) Двор был окружён забором из кольев, называемым здесь частоко­лом

3. Укажите предложение с фразеологизмом:

а) А сейчас он то ли жив, то ли мёртв.

б) Кто из них жив, кто мёртв — неведомо.

в) Жив он теперь или мёртв — подать его сюда!

г) Так он и стоял, ни жив ни мёртв, до заката.

4. Закончите фразеологизм: «нить _____________»

а) Тантала;

б) Гордия;

в) Ариадны;

г) царя Соломона.

5. В каком предложении не используется фразеологизм?

а) Он, как мне кажется, одаренный физик, есть в нем божья искра.

б) Говорит он, может, и красиво, а у него на лбу большими буквами написано: я лгун.

в) Наша команда участвовала в соревнованиях по футболу и суме­ла в гостях победить соперника.

г) Он слушал только себя, верил только себе и жил только для себя, поэтому с ним никому не удавалось найти общий язык.

VI. Рефлексия.

— Давайте скажем, что мы сегодня вспомнили и узнали о фразеологизмах?

— Что необходимо учитывать при употреблении фразеологизмов?

— С какой целью фразеологизмы используются в художественной литературе?

— Какова их роль в речи?

Обращаясь вновь к высказыванию В.В. Виноградова «Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений» мы по окончании урока можем теперь согласиться или не согласиться с ученым?

РЕФЛЕКСИЯ. Давайте вернемся к целям нашего сегодняшнего урока, которые мы ставили перед собой.

— Кому не удалось достичь их? Какое задание у вас вызвало затруднение?

— Выразите свое отношение к уроку, использую фразеологизмы.

VІІ. Домашнее задание:

Напишите эссе «Осенний город», используя фразеологизмы и крылатые выражения, которые мы с вами подобрали.

Лингвистическая разминка (ДОСКА). Расставьте ударение в словах. Подберите правильное определение слов (1-архаизм, 2-градация, 3-гипербола, 4-литота) Записать в тетрадь № определения.

АрхаИзм, монолОг, досУг, житиЕ, гипЕрбола, чЕрпать, градАция, красИвее, литОта.

1. (Устаревшее и вышедшее из употребления слово. В художественной речи является одним из стилистических средств, изучаемых в особом отделе стилистики. АРХАИЗМ

2. Стилистическая фигура или художественный приём, основанные на преувеличении: явлению приписывается какой-либо признак в такой мере, в какой оно им реально не обладает. ГИПЕРБОЛА

3. Расположение ряда выражений, относящихся к одному предмету, в последовательном порядке повышающейся или понижающейся смысловой или эмоциональной значимости членов ряда. ГРАДАЦИЯ

4. Образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой. ЛИТОТА)

ОТВЕТ. 1-1, 2-3, 3-2, 4-4

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о
2015-2019 © Игровая комната «Волшебный лес», Челябинск
тел.:+7 351 724-05-51, +7 351 777-22-55 игровая комната челябинск, праздник детям челябинск