Фразеологизмы откуда берутся: «Откуда в нашу речь пришли фразеологизмы? Богатство и сила русского языка определяется неиссякаемыми возможностями, которые подспудно скрываются в каждом.». Скачать бесплатно и без регистрации.

Содержание

Библейские фразеологизмы — презентация онлайн

1. Библейские фразеологизмы

Выполнила: ученица 3 класса Бухаркина Дарья

2. Мы часто слышим такие выражения:

Слова бросать на ветер,
Сучок в глазу замечать,
Фома неверующий,
Зарывать свой талант,
Манна небесная,
Блудный сын.
Что это за выражения?

3. Это фразеологизмы!

Введение
Вводные заметки
Вводные заметки
Вводные заметки

4. Например, такое выражение попробуйте разделить. Заменить одним словом.

5. Какие фразеологизмы изображены на картинках?

Разделите фразеологизмы. Замените одним словом.

6. Давайте подумаем.

7. Роль фразеологизмов.

8. Где употребляют фразеологизмы?

9. Откуда берутся фразеологизмы?

1.
2.
3.
4.
5.
6.
из обычаев и традиций древних
славян.
из устного народного творчества.
из профессиональной речи.
из литературы.
из древнегреческой мифологии.
из Библии.

10. Откуда берутся фразеологизмы?

1. из обычаев и традиций древних славян.
2. из устного народного творчества.

11. Откуда берутся фразеологизмы?

3. из профессиональной речи.
плотник
повар
швея
машинист

12. Откуда берутся фразеологизмы?

4. из литературы.
из литературы.
(М. Горький)

13. Откуда берутся фразеологизмы?

5. из мифов.
из древнегреческой мифологии.

14. Откуда берутся фразеологизмы?

6. из Библии.
Библия (от греч.
βιβλία – книги) –
собрание Книг
Ветхого и Нового
Заветов написанные
избранными,
освященными от
Бога людей:
пророками и
апостолами.
Фразеологизмы, пришедшие к нам из Библии
называются библеизмы.
Насчитывается
более 500
библеизмов.

16. Подумайте, с какими сюжетами из Библии связаны эти библеизмы?

1.Зарывать
свой талант
3. Волк в
овечьей
шкуре
2. Метать
бисер
перед
свиньями
4. Манна
небесная
2
1
Зарыть свой талант — о человеке,
который не смог воспользоваться
своими талантами. Из Евангелия
Притча о талантах.
3 Волк в овечьей шкуре – о лицемере. Из
Евангелии. Слова Иисуса «Берегитесь
лжепророков, которые приходят к вам в
овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».
4
Манна небесная
– что-то очень
желанное.

18. Результаты исследования уровней понимания библейских фразеологизмов учеников 3-4 классов.

30
24
25
20
15
10
5
8
0
Низкий
Средний
Высокий
0
Из 32 учеников имеют
низкий уровень – 8,
средний – 24 и высокий никто.
Из всех учеников только 5
написали, что
употребляют в речи
фразеологизмы.

19. Важно знать и использовать в своей речи библейские фразеологизмы!

Они привносят в речь образность, высокую духовность
и глубокий смысл.
Помогают эмоционально выразить наше состояние и
отношение к происходящему.
Узнать больше о библейских фразеологизмах можно в
фразеологических словарях.
Пока существует мало словарей библейских выражений для детей.

20. Игра-словарь Фразеолото

21. Попробуйте узнать значение и происхождение следующих библейских фразеологизмов самостоятельно!

1.чаша терпения переполнена
2.братья наши меньшие
3.мерить той же мерою
4.сучок в глазу замечать
5.блудный сын
6.хранить как зеницу ока
7.солью земли
8.скрежетать зубами
9.слова бросать на ветер
Спасибо за
внимание!

Топ 100 самых важных идиом — лучшие устойчивые выражения в английском языке

Содержание статьи:

Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.

Таких примеров можно привести довольно много. Подобные выражения называются идиомами, и время от времени они будут вам встречаться. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете обогатить свою речь. 

Пройдите тему в онлайн тренажере: 

Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.

Откуда берутся идиомы

Скорее всего, вы когда-нибудь задавались вопросом:

  • Кто придумал идиомы?
  • Как они вошли в обиход? 
  • Почему эти выражения стали популярными, даже будучи откровенно бредовыми?
  1. Некоторые выражения завязаны на переносном значении слов. Их легко угадать, ведь переносное значение часто похоже на прямое. Например, time flies (время летит). Понятно, что летит — значит очень быстро идет.
  2. Другие нелогичны, но понятны. Во многом благодаря тому, что в русском языке есть нечто похожее. Пример: when pigs fly (когда свиньи полетят). Во-первых, мы понимаем, что это означает «никогда». Во-вторых, в русском есть фразеологизм «когда рак на горе свистнет» — почти то же самое.
  3. Немало выражений пришло из литературы, в том числе из религиозных текстов. Так, фраза wolf in sheep’s clothing (волк в овечей шкуре) отсылает нас к Библии, и оттуда же мы взяли такое привычное выражение как broken heart (разбитое сердце).
  4. Очень многие выражения имеют культурный и историчечский подтекст. Часто неочевидный нам, людям, живущим в 21 веке. Изучать происхождение отдельных фраз очень интересно. Например,
    bite the bullet
    (кусать пулю) означает «пережить что-то болезненное, неприятное», потому то в 19 веке в условиях отсуствия анестезии пациентам во время операции для смягчения болезненных ощущений предлагали зажать пулю во рту.
Читайте также: 50 самых употребляемых английских идиом и их происхождение 

Читай также

Как читать книги на английском (видео)

Погода

«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды. 

  • rain cats and dogs
    – лить как из ведра    
  • face like thunder – мрачнее тучи  
  • storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
  • chase rainbows – гнаться за недостижимым
  • lightning-fast – молниеносный 
  • have one’s head in the clouds – витать в облаках
  • be snowed under – быть перегруженным работой
  • be under the weather – недомогать
  • twist in the wind – томиться
  • under а cloud – под подозрением    
  • as right as rain – в полном порядке
  • for a rainy day – на черный день      
  • bolt from the blue – как снег на голову
  • throw caution to the winds – перестать осторожничать
  • weather the storm – пережить трудные времена
  • sail close to the wind
     – ходить по краю пропасти
  • on cloud nine – на седьмом небе от счастья
  • shoot the breeze – болтать о пустяках
  • in a fog – растерянный
  • go down a storm – удаться

Рассмотрим пример употребления в диалоге.

 

Диалог
ОригиналПеревод
– Hi, Mary! Let’s go to the restaurant today!
– Hi, Tom! I am so sorry, but I am snowed under with work. 
– Really? Are you OK?
– Don’t worry, I am as right as rain.
– So, when will you be able to go for a walk with me?
– Hmm… I think that next week I will be free.
– OK, I will call you!
– See you!
– Привет, Мери! Давай сходим в ресторан сегодня!
– Привет, Том! К сожалению, я загружена работой.
– Правда? С тобой все в порядке?
– Не переживай, я в полном порядке.
– Так когда ты сможешь прогуляться со мной?
– Хмм… Думаю, что на следующей неделе я буду свободна.
– Хорошо, я позвоню!
– До встречи!

 

 

Деньги

Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.

  • a piece of the pie – доля
  • gravy train – легкие деньги
  • bring home the bacon – обеспечивать семью, преуспевать
  • make ends meet – сводить концы с концами
  • hit the jackpot – срывать куш
  • be in the red – быть в долгу
  • make a bundle
    – сделать кучу денег
  • bet your bottom dollar – гарантировать что-либо
  • look like a million dollars – выглядеть на все сто
  • cost a pretty penny – стоить уйму денег
  • go Dutch – платить свою часть
  • nest egg – заначка
  • golden handshake – большое выходное пособие
  • cheapskate – скряга
  • be flush with money – купаться в роскоши
  • at all costs – любой ценой
  • live beyond one’s means – жить не по средствам
  • break the bank – сильно потратиться
  • cost a fortune – стоить целое состояние
  • on the breadline – за чертой бедности

 

Диалог
ОригиналПеревод
– Kate, our car is too old. Let’s buy a new one! How do you think?
– Good idea! What car would you like?
– I would prefer that one.
– You must be joking! It costs a fortune!
– Don’t worry, I made a bundle by my last contract.
– Nice, and I could share too. I have some nest egg.
– So, I will go to the auto show tomorrow.
– OK, I will join you there.
– Кейт, наша машина слишком старая. Давай купим новую! Как ты думаешь?
– Это неплохая идея. Какую машину ты бы хотел?
– Я бы предпочел эту.
– Ты должно быть шутишь! Она стоит целое состояние!
– Не переживай, я заработал кучу денег на последнем контракте. 
– Ладно, я тоже смогла бы поучаствовать. У меня есть небольшая заначка.
– И так, завтра я пойду в автосалон.
– Хорошо, я присоединюсь к тебе там.

 

Время

«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.

  • once in a blue moon – очень редко
  • behind the times – устаревший
  • time flies – время летит
  • the big time – большой успех
  • around the clock – круглосуточно
  • dwell on the past – жить прошлым
  • have the time of one’s life – отлично провести время
  • crack of dawn – с восходом солнца
  • run out of time – иссякать
  • in the blink of an eye – в одно мгновение
  • like clockwork – без перебоя
  • for donkey’s years – с незапамятных времен
  • pressed for time – очень торопиться
  • give someone a hard time – отчитывать
  • be ahead of time – опережать
  • to have a whale of a time – замечательно провести время 
  • go with the times – идти в ногу со временем
  • on the spur of the moment – с наскока
  • in broad daylight – среди бела дня
  • catch unawares – застигнуть врасплох

 

Диалог
ОригиналПеревод
– Why are you so upset?
– Oh, my boss has given me a hard time.
– Why? Did you make anything wrong?
– I ran out of time on my workday, so I couldn’t finish a contract.
– I think that everything will be OK. You are a key man.
– I hope so!
– Besides, you sometimes work there around the clock
– Do you think that he will give me one more chance?
– Of course, I’m sure.
– Почему ты так расстроен?
– Ох, мой босс отчитал меня.
– Почему? Ты сделал что-то не так?
– Я не уложился по времени на работе, поэтому я не смог закончить контракт.
– Я думаю, что все будет хорошо. Ты — незаменимый работник.
– Я надеюсь!
– Кроме того, ты иногда работаешь круглосуточно.
– Ты думаешь, что он мне даст еще один шанс?
– Конечно, я в этом уверен.

Животные

Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.

  • monkey business – бессмысленная работа
  • smell a rat – чуять недоброе
  • top dog – победитель
  • cash cow – источник денежных средств, дойная корова
  • eager beaver – работяга, деловая колбаса
  • black sheep – белая ворона
  • elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
  • when pigs fly – когда рак свиснет
  • like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке
  • in the doghouse – в немилости
  • be as busy as a bee – трудиться, как пчела
  • let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка
  • horse around – валять дурака
  • as poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
  • lion’s share of something – львиная доля
  • eat like a horse – иметь волчий аппетит
  • have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе
  • hear it straight from the horse’s mouth – из первоисточника
  • butterflies in the stomach – ни жив, ни мертв
  • like water off a duck’s back – как с гуся вода

Читайте также: Идиомы о животных

 

Диалог
ОригиналПеревод
– Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month?
– I don’t know. Who are the main candidates? 
– So, there are Lucy, Michael and Judy.
– I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team.
– Yes, I agree with you. What do you think about Michael?
– It seems to me that he is an eager beaver.
– But he is in the doghouse, isn’t he?
– Yes, our boss doesn’t like him. And what about Judy?
– I like her. She is always as busy as a bee.
– You’re right. She deserves our company’s bonus.
– Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц?
– Я не знаю. Кто основные претенденты?
– Итак, это Люси, Майкл и Джуди.
– Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде.
– Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле?
– Мне кажется, что он работяга.
– Но он в немилости, не так ли?
– Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди?
– Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела.
– Ты прав. Она заслуживает бонусы компании. 

Еда

Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.

  • egghead – умник
  • big cheese – влиятельный человек
  • couch potato – бездельник
  • tough cookie – хулиган
  • top banana – лидер
  • bad apple – негодяй
  • eat one’s words – брать назад свои слова
  • the apple of one’s eye – зеница ока
  • hard nut to crack – трудная задача, крепкий орешек
  • in a nutshell – вкратце 
  • have egg on one’s face – выглядеть глупо
  • as cool as a cucumber – хладнокровный 
  • be full of beans – быть энергичным
  • as slow as molasses – очень медленный
  • chew the fat – лясы точить
  • sell like hot cakes – быть нарасхват
  • take something with a pinch of salt – не доверять
  • bite off more than one can chew – переоценить свои возможности
  • cry over spilt milk – горевать о непоправимом
  • hot potato – актуальная тема

Сколько идиом достаточно знать

Нельзя сказать, что выражения в этой подборке — прям мастхев для изучающего английский. Без них можно прожить. Но с ними — интереснее.

Подумайте, какой у вас сейчас уровень. Можно даже не думать, а пройти наш комплексный тест на определение уровня английского.

Начинающим браться за идиомы особо смысла нет. Разве что для себя, если вы их искренне обожаете. В современном языке идиомы используются нечасто, и вы спокойно можете переписываться, читать медиа, смотреть фильмы и видео, не вдаваясь в эти моменты.

Начиная с уровня Intermediate можно взяться за идиомы более серьезно и пополнить вокабуляр 50-100 выражениями. Чтобы далеко не ходить, можно взять именно эту сотню из нашей статьи — мы старались подобрать полезные и распространенные. Также у нас в блоге есть и другие подробки на отдельные темы, например, идиомы про еду.

На уровнях Upper-Intermediate и Advanced будет полезно познакомиться еще с сотней-другой фразеологизмов. Вводить их в речь не обязательно, достаточно несколько раз просмотреть и отложить в памяти — тогда, встретив однажды фразу, вы поймете, что она означает.

Читай также

Почему я не могу выучить английский столько лет

Употребление английских идиом в контексте

Итак. Подборка английских идиом — это, конечно, круто. Можно похвастаться своими обширными знаниями английского разговорного фольклора. Осталось научиться использовать эти фразы в реальных ситуациях. Сами по себе они ведь вам никак не помогут — все хорош к месту.

После каждого блока мы давали таблицу с примером диалога. Вот еще один пример употребления, последний на сегодня. Такой диалог мог бы случиться в обычной жизни при неформальном общении с коллегой на работе.

 

Диалог
ОригиналПеревод
– Tom, who do you think may be in charge of this project?
– I’m not sure, but I think that Jack will cope with it easily.
– If I were you, I wouldn’t be so sure. Sometimes he is a coach potato.  
– Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company. 
– I agree. However, I think that he bit off more than he could chew.
– But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person. 
– Ok, I will think about his nomination.
– Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект?
– Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться.
– Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает.
– Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании.
– Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности.
– Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек.
– Ладно, я подумаю о его назначении.

Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления на бесплатном онлайн уроке.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Фразеологизмы. 6-й класс

Цели урока:

  • познакомить учащихся с фразеологизмами;
  • учить употреблять в речи фразеологизмы с целью ее обогащения;
  • учить находить фразеологизмы в тексте.

Ход урока

1. Орг.момент.

2. Индивидуальные задания на компьютере(6человек)

3. Фронтальный опрос

— Какая наука изучает словарный состав языка?

— Что такое лексическое значение слова?

— Сколько значений может иметь слово? Как они называются ,приведите пример.

— Какие слова называются омонимами?

— Какие слова называются синонимами?

— На какие группы делятся слова русского языка?

— Назовите группы необщеупотребительных слов?

— Какой путь проходит неологизм? Приведите пример.

4. Объяснение новой темы. Слово учителя.

Сегодня мы продолжаем изучение лексикологии. Тема нашего урока: «Фразеология».

(Сообщение темы, целей урока, запись в тетрадь) Презентация, слайд №1, 2

— Что такое фразеологизмы? (слайд №3, 4)

Фразеологизм-это устойчивое неделимое сочетание слов,которое можно заменить синонимом,одним словом. Лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом.Фразеологизм - это средство выразительности языка,они делают нашу речь эмоциональной, выразительной и яркой.

— Какое значение имеет фразеологизм? (слайд №5, 6, 7)

  • Море по колено — ничто не страшно.
  • Мухи не обидит — кроткий человек.
  • Как две капли воды — очень похожи друг на друга.
  • Тянуть кота за хвост — надолго затягивать какое-либо решение или дело.
  • Витать в облаках — мечтать.
  • Не разлей вода — дружные ребята.
  • Плясать под чужую дудку — беспрекословно выполнять волю.
  • Водить за нос — обманывать.
  • Сесть на шею — быть обузой для другого человека.

— Где мы можем найти значение фразеологизмов? (слайд №8 — зачитывают учащиеся).

5. Работа сучебником. Найдите в толковом словаре учебника фразеологизмы,выпишите их и дайте его лексическое значение. (У доски работает 1 человек, с фразеологическим словарем 2 человека)

6.Словарь просит выполнить задания. «Помоги иностранцу» (слайд 9,10). — объясни значение фразеологизмов.

  • Крокодиловы слезы.
  • Взять быка за рога.
  • Сесть в калошу.
  • Заметать следы.
  • Лезть в бутылку.
  • Опять завис.
  • Вверх ногами.

6. Следующее задание словаря: на место пропусков в тексте вставить фразеологизмы и подчеркнуть каким членом предложения является. (слайд №11)

Вывод:(формулируют учащиеся) Для чего в речи мы употребляем фразеологизмы? (слайд №12)

7. Продолжи предложение. (слайд №13)

— Самому надо отвечать за свои поступки, а не прятаться за:

— На садовом участке ребята работали дружно, старались:

— Бросились искать приезжего, а его и след :

— У Сережи с Мишей дружба крепкая: их водой :

— Ты всегда преувеличиваешь, делаешь из мухи:

— Мы его расспршиваем, а он словно воды:

Обиделся Петя на замечания товарищей,надулся как:

8. Составь предложения с фразеологизмами. (слайд №14).

9. Исправь ошибку (слайд №15).

10. Откуда берутся фразеологизмы и сфера их употребления (слайд №16,17)

11. Распределительный диктант (устно).

1 Разговорный;

2 Книжный;

3 Публицистический.(слайд №18)

12. Сегодня вы хорошо поработали, посмотрим как вы усвоили сегодняшнюю тему. Работа в группах.

1 группа. Распределите фразеологизмы на две группы в зависимости от значения,дайте названия группам (что для них является общим), определите значение фразеологизмов.

Вне себя.Выйти из себя. Довести до белого каления. И бровью не шевельнул. Как с гуся вода. Махнуть рукой. Моя хата с краю. Хоть бы что.Рвать и метать.

2 группа. Запишите фразеологизмы по группам:

а) выражающие радость, счастье;

б) выражающие недоумение.

Вон оно что!.Воспрянуть духом. Вот так штука! Глазам своим не верю. Как баран на новые ворота. Наверху блаженства. Не укладывается в голове. Подумать только. Развести руками. Ума не приложу. Хорошенькое дело! Скажи на милость Вот так номер.

3 группа.К данным фразеологизмам подберите синонимичные слова и обороты.

Рукой подать.Спервого взгляда.С горем пополам. С первых слов. Засучив рукава. Затаив дыхание. На каждом шагу. Остаться сносом. Опустить руки. Так себе. Черным по белому.Два сапога пара.Мороз по коже.

13. Итог урока

— Что такое фразеологизмы?

— Для чего служат в речи?

— Кто больше?(слайд №22)

Выставление оценок (слайд №23)

Домашнее задание (слайд №»24).

Слова и выражения, которые невозможно перевести

Зачем учиться переводу? Чтобы потом… обходиться без перевода. На хорошем уровне владения иностранным языком можно не подбирать в уме эквиваленты, а сразу извлекать из памяти слова, выражения и их смысл. Такое умение облегчает коммуникацию, ведь многие выражения вообще нельзя дословно перевести (как с английского на русский, так и наоборот).

Именно поэтому обучение литературного переводчика или синхрониста отличается от обучения студентов, которым язык нужен для общения.

Как понять друг друга, если эти слова и выражения невозможно перевести?

Откуда берутся непереводимые слова и выражения?

Язык – отражение души целого народа. Ни одно понятие в языке не может возникнуть из ниоткуда – оно нужно для называния чего-то. Если есть какое-то явление, оно будет названо; если явление или предмет появилось недавно, для него могут заимствовать слово из иностранного языка. Но если, к примеру, у англичан что-то есть, а у нас этого нет, по-русски мы не сможем сказать об этом.

С выражениями все сложнее. По отдельности все слова могут быть понятными, а вместе – представлять загадку для изучающего. Фразеологизмы появляются на основе каких-то образов, и часто даже носители языка не могут объяснить их (если не изучали этот вопрос специально).

Авоськи сейчас носят во всем мире, но объяснить значение слова avos и как оно связано с сумкой, невозможно

Пример русских слов без аналога в английском:

Слово в русском

Слово в английском

Почему так?

Авось

Avos

Приблизительные переводы – perhaps, maybe – не отражают всей сути этого слова. Объяснить его значение иностранцу очень трудно, поэтому оно в английском звучит так же.

Нельзя

Impossible, forbidden, must not, should not, may not, no

Отличие в том, что английские варианты несут в себе смысл запрета (невозможно, запрещено, либо есть моральное обязательство не делать это). В русском это краткое и емкое выражение невозможности действия без причины.

Самовар, борщ, щи, квас

Samovar, borshch, shchi, kvas

Ничего похожего за рубежом не готовят (только в русских ресторанах).

Матрешка

Matryoshka, nesting doll

В английский язык вошло русское название. Но есть и второе, объясняющее смысл, потому что подобная игрушка есть и у других народов.

Пошлость

Poshlost

Пушкин не мог найти аналог слова vulgar в русском, но именно это слово ближе всего к «пошлости»: чему-то заурядному, безвкусному и одновременно броскому и претендующему на одобрение.

Погром

Pogrom

Еврейские погромы проходили в южных губерниях Российской империи в конце XIX века: в Кишиневе, Одессе. Поскольку в других странах не было подобных эпизодов, в иностранных газетах слово появилось и появлялось в дальнейшем без перевода.

Перестройка, гласность

Perestroyka, glasnost

Похожие слова – демократия, свобода слова, реформы – приблизительно отражали суть происходящего в конце 80-х в СССР. Но слова без перевода несли гораздо более глубокий эмоциональный оттенок.

Силовики

Siloviki

Это слово появилось в иностранной прессе (именно так, во множественном числе) в 2000-х, чтобы коротко и емко обозначить громоздкое понятие «представители силовых ведомств». В единственном числе не употребляется.

Слово pogrom в канадской газете

Пример выражений

Мы уже приводили примеры фразеологизмов , которые имеют в основе понятный образ. Но иногда они трансформируются так, что понять происхождение уже невозможно. Кроме того, есть просто устойчивые выражения, в том числе разговорные, которые не несут какого-то образа.

В русском языке

Как это сказать по-английски

Почему это непереводимо

Да нет, не знаю

Well, may be not, I don’t know

Согласие, отказ и сомнение в одной фразе.

Ничего себе!

Wow!

Если переводить по частям, получится непонятно: почему себе – ничего, а вместе это выражает удивление?

Мне фиолетово

I don’t care

Почему фиолетово – это все равно? Хотя в английском blue – это печальный, грустный…

Есть пить?

Is there something to drink?

Смешение с глаголом есть (eat). Есть или пить? Или и то, и другое? Если только одно, то при чем тут «есть» (eat)?

Переборщить

Overdo

Пересолить – это понятно, но почему в любом деле, включая готовку, можно переборщить? Пересолить борщ – переборщить с солью – эти два выражения могут поставить иностранца в тупик.

Давай

Bye-bye, или let’s go

При чем здесь слово «давать» и почему это слово русские употребляют почти в любой ситуации – объяснить невозможно.

Почему «фиолетово» – это «безразлично»? Потому, что blue – это «грустно»

На этих примерах вы можете видеть: чем больше и разнообразнее практика во время изучения языка, тем более полно можно охватить его и тем проще коммуникация, а в конечном счете – интереснее учеба.

Мат в русском языке: лингвист — о происхождении, этимологии, эротической литературе и фольклоре на лекции о сексе в Казани

Метафора полового органа может быть связана с функцией мочеиспускания (пикушка, писка) или с детородной функцией (род, роды; женилка) (пример: «Женилка-то выросла, а ума-то у вас нету»), указывать на нетронутость девственной плевы (целина, целка) или, наоборот, на искушенность женщины (рваная дырка, целая тарелка). Может отражать отношение говорящего (срам,  срамное место, грешник, сраментина).

Отдельно выделяем многочисленные предметные метафоры (палка, кол, полено, колотушка, игрушка, погремушка, чемодан, сундучок, ракушка). И уже внутри этой группы — подгруппу с пищевыми эвфемизмами (пирог, мясо, колбаса, огурец, морковка, редька, хрен, кукурузина): «Парень девку щекотал, девка хохотала, колбасою угощал — девка не примала»; «Не ходите, девки, замуж за Ивана Кузина: у Ивана Кузина большая кукурузина». Здесь же подгруппа слов, обозначающих различные орудия и оружие (долото, колотушка, рогатина, перо и чернильница, кожаный нож, пистон, мушкет). Любопытную метафору совокупления как окунания пера в черниленку мы видим в народной песне: «А свое белое перо да вынимает наголо, кладет перышко во черниленку. Начинат Иван писа́ть, начала Дуня кричать. Стой, Дуняша, не кричи, хоть часочек помолчи. Оботретсе, обомнетсе, все по-старому пойдет. Когда мочки промыкают, дак всегда уши болят. Когда целочку ломают, завсегда края болят».

В исследованиях мы зафиксировали и растительный код (сено, корешок, сучок, мягкое дерево, огурец, хрен, шишка), антропоморфный, т.е. человекообразный (барыня, матушка, сестра, кума, царица; батюшка, товарищ). В народных загадках распространены квазислова (псевдослова, которые сами по себе не употребляются): куралейка, хундыречек, шайда-майда, шанта-панта, хая-вая, кунька-мунька, кундрик-мундрик, хундерь-мундерь. Например, загадка: «Без батюшкиного шампура заросла бы у бабушки шаньтя-маньтя» (отгадка — соха и земля).

Недавно обнаруженные фразеологизмы с формами существительных модальных глаголов

Количественное и качественное исследование

В таблице 2 представлены формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленные в таблице 1. Я исследовал частоту встречаемости каждой формы существительного, используя три корпуса: Британский национальный корпус ( BNC), WordBanks Online (WB) и Корпус современного американского английского (COCA). Сноска 9 Результаты представлены в Таблице 3. Обратите внимание, что а / таз , таз , а / май , а / май , майтс , а / воля , завещаний , a / потребности , потребности и a / dare не были включены, поскольку они установили значения существительных. Needs и dares также были исключены, так как они функционируют как глаголы.

Таблица 2 Формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленных в Таблице 1 Таблица 3 Частота употребления каждой формы существительного в BNC, WB и COCA

Примеры (6) — (13) относятся к формам существительных, приведенным в таблице 3 [(6) — cans , (7) — shoulds , (8) должен , (9) должен , (10) a должно быть , (11) должно быть , (12) должно быть , и (13) должно быть ].

Как показано в таблице 3, за исключением a / must , musts и должны быть , формы множественного числа (например, shoulds ) и прошедшие формы множественного числа (например, coulds , Должны и oughts ) появляются с большей частотой, чем единичные настоящие формы. Это потому, что маркер — (e) s, добавленный к этим формам, ясно указывает на то, что вспомогательный глагол действует как существительное. Прошедшие формы вспомогательных глаголов используются чаще, потому что они могут передавать основную функцию каждого вспомогательного глагола, используемого в качестве корневой модальности, как показано в таблице 4 (например,g., обязательство, в случае должно ), не приводя к семантическому или синтаксическому недоразумению. Например, в (6a) может быть (53 случая в COCA), прежде чем может быть . Аналогичным образом, должны и должны быть вместе в (7a) и (7b). Как показано в примере (8), похожие формы существительных (например, a want и a must ) используются около a should .

Таблица 4 Функции вспомогательных глаголов в каждой модальности

Существительные, не встречающиеся в телах (напр.g., a мог бы и a мог бы ) функционировать как существенные цитаты, как в словах «потенциальный лидер своей страны» и «(а) будущий писатель Ник Карруэй приезжает в Нью-Йорк в 1922 году, в эпоху ослабление нравов, блистательный джаз и короли бутлегов ». Как объяснил Джесперсон (1913), субстантивная цитата — это лингвистический феномен, в котором слово или фраза рассматриваются как номинальные, даже если это не было их первоначальной функцией. Цитата по существу иногда указывается кавычками или переносом (например,g., «любовь сыграла в« поймай меня, если сможешь »).

6. а) Кастилья поднял руку. «Мы уже с этим сталкивались, Ларри. Я не собираюсь держать целую страну в темных веках за кучу из maybes и maybes … ». (COCA, написано, 2011 г.)
(б) Было много (жалоб).Было такое ощущение, что нельзя ошибиться, чтобы не высмеяли. Слишком много банок вместо банок . (COCA, говорит, 1999)
7. а) Персонажи его романов также демонстрируют знание языка. В «Прощай, моя любимая» Линдси Марриотт, которую вскоре убьют, формально использует и , а должен и обижается на слова Марлоу, что он не особо разбирается в своей работе «до тех пор, пока это законно» (COCA , написано, 2005 г.)
(б) Полностью соответствующая реализация стандарта IEEE (все « должно быть » и большая часть « должно быть »). Полная поддержка как одинарных, так и двойных форматов (COCA, написано, 1999 г.)
8. а) «Это должно быть желание, а не а должно », — говорит психиатр Трейси Латц, доктор медицины, соавтор книги «Shift: 12 ключей к изменению вашей жизни», которая использует аффирмации в своей практике в Северной Каролине (COCA, написано, 2009 г.)
(б) BOAZ: Очень хорошо (sic.Может быть очень хорошо). Вы знаете, они начинают с того, что это всего лишь , должно быть , а затем они говорят: хорошо, это , обязательно (КРЕСТАЛК) (COCA, разговорный, 2002)
9. а) Мы можем проповедовать о надо и не сексуальной морали. И мы, безусловно, можем многое сказать о воздержании, отрицании и сублимации (COCA, написано, 2004 г.)
(б) Каковы ваши навыки, каковы ваши способности, что вы любите.Делать то, что правильно для вас, а не , как вы должны и , как вы должны (COCA, разговорный, 2006)
10. а) Узы брака создают «моральную обязанность, присущую брачному союзу». (n104) Это «должно» — моральное обязательство сдерживать свои обещания, выполнять свои обязательства. следует причитается лицу, которому дано обязательство, и поэтому является межличностным обязательством, но обязательство более сложное, потому что оно больше, чем межличностное (COCA, письменное, 2004)
(б) Скажите мне, что требуется, чтобы человек стал лучше функционирующим человеком, лучшим соседом и более полноценным человеком в устойчивом обществе, и я буду знать, что должно быть (COCA, написано, 2000 г.)
11. а) ШАРФ: Это семья, в которой есть то, что я называю « надо » и « да ». Они делают то, что должны делать, что им следует делать, а не то, что они хотели бы делать…. (COCA, говорит, 1995)
(б) Кернис утверждает, что каждый из нас приобретает смешанный набор из на , на и на на , пока мы еще слишком молоды для их обработки (COCA, написано, 2008 г. )
(c) ….«Мне не нравится моя жизнь», — а потом мы бы сказали: «Да, но это не побудит вас к самоубийству. Что еще ты себе говоришь? » И тогда клиенты говорят что-то вроде: «Так не должно быть. Ужасно, что я проиграл. Я не хороший». Это когда мы слышим должно , должно и должно , а затем мы убеждаем клиента отказаться от этих иррациональных требований … (COCA, написано, 2001)
(г) Им следует быть более преданными, более дисциплинированными и лучше организованными в своей молитвенной жизни.Им следует постараться. Мне потребовалось время, чтобы уловить « следов, » и «, » в этих признаниях (COCA, написано, 1993 г.)
(е) Ядро невротических эмоций можно найти в склонности людей использовать свои сильные рациональные предпочтительные мысли для достижения успеха, одобрения и комфорта и доводить их до уровня абсолютной необходимости: должно , должно , требует или должно . Иррациональные убеждения приводят к нарушенным эмоциональным состояниям, таким как депрессия, паника, отчаяние или гнев (COCA, написано, 1990)
12. Д-р-МакГроу: … я хочу, чтобы люди, когда вы находитесь в таких отношениях, перестали использовать «и начали измерять это на основе результатов». Если это работает, сделайте это. Если нет, то нет. Измерьте « должно » и « должно » и « должно соответствовать» , что вы делаете, основываясь на результатах… (COCA, устно, 2001 г.)
13. а) Они говорили себе: «Я обязательно должен быть любим человеком, которого люблю, иначе я нехороший человек». И я начал указывать на их иррациональные требования и оспаривать их требований и требований , и некоторые из них довольно быстро стали заметно лучше (COCA, написано, 2001 г. )
(б) Днями у меня кружится голова от активности, а ночами, ошеломленный истощением, я жажду еще сусла и долга ….(COCA, написано, 1996 г.)
(c) Спросите себя: каковы мои потребности и ценности? Какие факторы в моей жизни не подлежат обсуждению? Сколько нужно для счастья в жизни и на работе? (COCA, написано, 2006 г.)

Существительные формы каждого вспомогательного глагола, приведенные в примерах (6) — (13), относятся к центральной функции корневой модальности, показанной в Таблице 4.Это означает, что центральные функции вспомогательных глаголов как корневых модальностей используются металингвистически, когда их существительные формы появляются в этих контекстах. Формы существительных в этих примерах можно разделить на три типа. В Типе 1 формы существительных вспомогательных глаголов цитируются как часть выражения одного говорящего. В Типе 2 они используются для цитирования положения. Наконец, в Типе 3 они полностью функционируют как существительные. В Таблице 5 формы существительных, показанные в примерах (6) — (13), подразделяются на следующие три типа.

Таблица 5 Три типа форм существительных и их синтаксические модели

Примеры типов 1 и 2 достаточно ясны. Формы существительного Типа 1 в примере (7a) — shoulds и shoulds — встречаются несколько раз в высказываниях Lindsay Marriott. В этом случае должно быть и должно использоваться во множественном числе. Формы существительных 2-го типа в примере (9a): должно быть и не должно быть , фигурируют в цитате проповедника в отношении необходимого положения о сексуальной морали.Точно так же должно в примере (10a) демонстрирует объективную необходимость, вызванную событием или браком.

Как показано в примерах (9), (11), (12) и (13), шаблоны должны соответствовать и должен , должен и не должно , должно и должны и должны и должны и должны и должны быть , а должны / должны / должны и должны и должны ( должны и должны быть дважды в COCA) появляются в корпусах чаще, чем должны , должны использовать и , а должны использоваться независимо.Некоторые шаблоны (например, , и не ) составляют PU из-за их высокой частоты. Однако важно отметить, что лексическое значение каждой формы существительного сохранилось, хотя должно было , должно было и должно быть объединено в PU.

Хотя они выполняют одну и ту же функцию (т. Е. Обязательство), существуют важные различия между , должно , должно , должно и должно быть . Эти различия должны быть рассмотрены перед рассмотрением функций следующих примеров: (9b) ваши должны и ваши обязанности , (11a) должны и должны , (11b) должны , должны и должны и должны. , (11c) следов , требований и требований , (11d) требований и требований , (11e) требований, требований, требований или требований , (12) должен и должен и должен , (13a) должен и должен , и (13b) должен и должен .Характеристики должны быть , должны быть , должны быть , а должны иметь значение , суммированы в (14)

14. а) Должен, должен субъективное обязательство / принуждение, которое говорящий считает обязательным
(б) Должен, должен , должен иметь объективное обязательство, которое говорящий действует в окружающей ситуации или событии.

Основываясь на пояснениях, приведенных в (14), характеристики должны , должны быть , должны иметь и должны быть подробно описаны в (15) со ссылкой на адресата, адресата, событие или ситуацию.

15. а) Должен Адресат → адресат (субъективная обязанность)
(б) Должен / должен Событие, ситуация → адресат (объективное обязательство)
(c) Должен Адресат → адресат (субъективное принуждение)
Адресат → адресат (субъективное обязательство)
(г) Придется Событие, ситуация → адресат (объективное обязательство)

Как представлено в (15), каждое слово имеет свои особенности, несмотря на явно схожие функции или обязанности, разделяемые ими всеми.

Рассмотрение форм существительных вспомогательных глаголов выше предполагает, что формы существительных каждого вспомогательного глагола используются семантически для отражения основной функции глагола, классифицируемой по корневой модальности (как объяснено в Таблице 4). Это означает, что металингвистические функции каждой формы существительного возникают семантически. Мета-лингвистические функции каждой формы существительного объясняются в (16).

16. а) Coulds — способность
(б) Shalls — предположение
(c) A / следует / следует — субъективное обязательство
(г) Должен / должен — субъективное обязательство
(е) Должен / должен / должен — объективное обязательство

Как показано в (16), вспомогательные глаголы, которые действуют как обязательства, обычно использовались как форма существительного. Это как-то связано с аналогией с обязательным . Оно (функционирующее как обязательство) уже было установлено как существительное, и семантически похожие вспомогательные глаголы (например, должно быть , должно быть и должно быть ) стали вести себя как существительные, подражая обязательному . На этом этапе важно не путать различия между формами существительного, функционирующими как обязательство, как показано в (16).

Суть этого обсуждения состоит в том, что существительные формы вспомогательных глаголов возникают, когда они не вызывают семантической путаницы и когда они используются как прошедшие формы или формы множественного числа.Кроме того, существительные формы вспомогательных глаголов обеспечивают семантическое отражение только корневой модальности.

Разница между «а» и «the», которые встречаются вместе с существительными формами вспомогательных глаголов

В таблице 6 указано, сколько раз существительные формы вспомогательных глаголов встречаются вместе с неопределенным артиклем или определенным артиклем. в корпусах BNC, WB и COCA.

Таблица 6 Частота появления паттернов «а + существительные вспомогательных глаголов» и «+ существительных форм вспомогательных глаголов», наблюдаемых в BNC, WB и COCA

Как представлено в Таблице 6, шаблон «а + формы существительного» встречается чаще, чем образец «+ существительные формы», когда должно и должно использоваться в единственном числе.И наоборот, образец «+ существительные формы» встречается чаще, чем образец «a + существительные формы» для форм существительных, отличных от , должно быть , а должно быть .

Шаблон «а + формы существительного» (например, должен и обязательно ) подразумевает обязательство, впервые упомянутое говорящим в данном контексте, и не вызывает семантической путаницы, когда появляется отдельно в контексте . Вот почему сусло уже известно как устоявшееся существительное.Однако, как показано в примере (8a), a want предшествует a should , а в примере (8b) must предшествует a should . Этот пример подразумевает, что форма существительного a should менее известна по сравнению с a must , поэтому похожие формы существительных (например, a want или a must ) появляются около a should . Более конкретно, существительные формы вспомогательных глаголов утверждаются как существительные, когда используется синтаксический паттерн «а + форма существительного».

С другой стороны, должно в примере (10), которое вызвано браком, подразумевает обязательство, которое уже упоминалось как цитата положения. По этой причине используется шаблон «+ формы существительных». Это говорит о том, что образец «+ формы существительного» принят, когда формы существительных вспомогательных глаголов относятся к цитате положения, как показано в Таблице 5. Другими словами, образец является предшественником установления форм существительных. вспомогательных глаголов как существительных.Более того, как показано в Таблице 6, формы множественного числа имеют тенденцию сочетаться либо с нулевыми артиклями, либо с притяжательными формами, подразумевая, что формы множественного числа существительных независимо установлены как существительные. Притяжательные формы обычно используются для обозначения семантической принадлежности существительных форм вспомогательных глаголов.

Исследование регистров американского и британского английского языков относительно появления существительных форм вспомогательных глаголов

Таблица 7 показывает способ (т.е. устный или письменный), в котором многие формы существительных вспомогательных глаголов появляются в двух регистрах.

Таблица 7 Частота и процент существительных форм вспомогательных глаголов в каждом регистре

Как обсуждалось в Разд. 4.1, Ishibashi (1966) отмечает, что a must используется в основном в газетах. Результаты, представленные в таблице 7, частично подтверждают это наблюдение. Если мы сосредоточимся на часто встречающихся формах существительных, перечисленных в Таблице 7 (т.е. должно быть , должно быть и должно быть ) и исследовать их частоту в двух регистрах, результат будет записан> произносится.

В следующем разделе я обращаюсь к корпусам, чтобы рассмотреть, являются ли формы существительных вспомогательных глаголов специфическими для американского употребления. Результаты сведены в Таблицу 8. В отличие от объяснения, сделанного в OED 2 , формы существительных вспомогательных глаголов обычно встречаются как в американском, так и в британском английском языках.

Таблица 8 Частота и процент форм существительных, используемых в американском и британском английском

Базовые модальные вспомогательные и маргинальные модальные

Таблица 9 показывает частоту форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формах.

Таблица 9 Частота форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формах

Причина более широкого использования основных модальных вспомогательных элементов в качестве форм существительных (по сравнению с маргинальными модальными формами) связана с количеством форм существительных, используемых в качестве основных модальных вспомогательных форм.

Фразеологические единицы в рекламе. Эмпирический анализ эффектов модифицированных языковых выражений

Содержание

Список рисунков

1.Введение

2. Характеристики фразеологических единиц
2.1 Определение фразеологических единиц
2.1.1 Определение
2.1.2.Особенности фразеологических единиц
2.2.Модификация фразеологических единиц в рекламе
2.2.1.Характеристики модификации
2.2.2 Общие виды модификаций в рекламе
2.2.3.Преимущества и проблемы
2.3. Применение фразеологических единиц в кампании «ASAP» VW

3.Эмпирический анализ — влияние фразеологических единиц в рекламе
3.1 Сбор и анализ данных
3.2. Описание и интерпретация результатов
3.2.1. Полученные данные разминки и социально-демографические данные
3.2.2. Восприятие и последствия модификации

4. Заключение

Библиография

Приложение

Список рисунков

Таблица 1: Частотное распределение социально-демографических параметров.

Таблица 2: Перекрестная таблица привлечения PU в рекламе и Beetle Cabriolet….

График 1: семантический дифференциал — как можно скорее против как можно скорее

График 2: Сравнение заявлений — как можно скорее против как можно скорее

График 3: Сравнение утверждений — как отец, как сын против отца и солнца… ..

График 4: Привлечение PU в рекламе… … График 5: Привлечение кабриолета Beetle….

1. Введение

С тех пор, как Лич опубликовал свою новаторскую работу English in Advertising в 1966 году, актуальность рекламы в лингвистике в течение двадцатого века неуклонно росла (Bell, 1995: 32).Сам термин «реклама» означает «повернуться к», таким образом, одна из центральных и очевидных целей рекламы — привлечь внимание получателя (Goddard, 1998: 6). Кроме того, инициатор стремится привлечь и убедить конкретную целевую группу и, таким образом, сознательно намеревается извлечь выгоду из текстовых компонентов рекламы, прямо и коммерчески, или косвенно через улучшенный имидж бренда (Goddard, 1998: 7). Следовательно, рекламные тексты часто включают сложную интерпретацию расшифровки сообщения читателем (Goddard, 1998: 10).Создание убедительной и успешной рекламы требует высокой степени творчества и языковых навыков (Bell, 1995: 32). Помимо метафор, каламбуров или аллитераций, фразеологизмы часто используются в качестве популярного инструмента в рекламном языке (Bell, 1995: 32; Fiedler, 2007: 103).

Далее я сфокусируюсь на теме модификации фразеологизмов в рекламе как положительного фактора, влияющего на отношение аудитории к продукту, на примере печатной рекламы кампании Volkswagen As sun as possible для Жук Кабриолет.Цель данной работы — доказать релевантность и положительный эффект трансформированных фразеологизмов в эмпирическом исследовании, посвященном рекламе Volkswagen. В кампании Volkswagen « Как можно лучше» фразеологические единицы изменяются, чтобы извлечь выгоду из основного исходного значения и добавить индивидуализированное значение, подходящее для конкретного продукта, чтобы благоприятно и эффективно воздействовать на соответствующую аудиторию.

Для того, чтобы показать это, в данной работе сначала будет создана теоретическая основа концепции фразеологизмов.Здесь я сконцентрируюсь на терминологии и объясню основные особенности фразеологизмов и то, как они используются в рекламе. Затем я сначала рассмотрю возможности модификации фразеологизмов в общих чертах. В дальнейшем эти знания будут расширены за счет разработки наиболее часто используемых методов модификации в рекламе и объяснения преимуществ и проблем. Эти теоретические знания о фразеологизмах и их характеристиках будут в качестве примера применены в кампании Volkswagen « Как можно солнышко» .Во второй части я продолжу эмпирический анализ, чтобы исследовать восприятие и эффекты кампании Volkswagen. Для этого я сначала опишу процедуру. На заключительном этапе результаты будут представлены и интерпретированы в контексте теоретических базовых знаний.

2. Характеристика фразеологических единиц

2.1. Определение фразеологических единиц

2.
1.1. Определение

Термин «фразеологизм» 1 может использоваться как синоним термина «идиома» и описывает фиксированное языковое выражение с переносным значением (Liutkute, 2007: 8).Как следует из этого термина, это фраза, состоящая как минимум из двух слов (Liutkute, 2007: 8). Подобно лексемам, PU — это фиксированная группа слов, которая хранится в ментальном лексиконе говорящего в целом (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15). Переносное или метафорическое значение выходит за рамки значения каждого отдельного слова, поэтому PU часто существуют в литературном языке, но также и в повседневном языке, чтобы сделать его более ярким (Liutkute, 2007: 5). PU характеризуется такими характеристиками, как стабильность, лексикализация, воспроизводимость, идиоматичность и двусмысленность, которые будут разъяснены ниже (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).

2.1.2. Особенности фразеологических единиц

Фразеологическая единица, прежде всего, характеризуется стабильностью, что означает, что выражение фиксировано по форме и структуре (Beniuliene, Ridzeviciene, 2004: 15). Стабильность также означает, что грамматические или лексические вариации возможны лишь в минимальной степени. Вариант подразумевает, что основное значение остается стабильным при адаптации к грамматическим или лексическим обстоятельствам, в которых используется эта единица (Liutkute, 2007: 11-13). Атрибут стабильности тесно связан с лексикализацией и воспроизводимостью, что означает, что вся фраза сохраняется в ментальном лексиконе как единое целое и может быть воспроизведена или повторно использована в любое время (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).

Кроме того, PU определяется идиоматичностью как основной характеристикой. Эта концепция позволяет единице нести основное и метафорическое значение помимо буквального значения (Liutkute, 2007: 9). Следует осознавать разницу между идиомой и идиоматичностью: в то время как идиома является синонимом PU и состоит как минимум из двух слов, идиоматичность также может описывать одно слово, которое несет переносное или идиоматическое значение (Liutkute, 2007: 19) . Следовательно, идиоматичность можно описать как характеристику слова или единицы.Степень идиоматичности может быть разной для разных PU, таким образом, поговорка типа Птицы стаяются вместе имеет более высокую степень, чем сравнение и золото (Luitkute, 2007: 18).

Помимо идиоматичности, двусмысленность согласуется с идеей одновременного существования буквального и переносного значения (Fiedler, 2007: 97). В рекламе эта двусмысленность намеренно называется «фразеологизмом». и спровоцирован намеренно. Фидлер поднимает вопрос о том, что в большинстве случаев совместные тексты и визуальные элементы сопровождают PU, чтобы иллюстрировать оба значения одновременно и усиливать юмористический и неоднозначный эффект PU (2007: 97-98).Сопутствующий текст в основном относится к буквальному значению, тогда как PU поднимает метафорический смысл (Fiedler, 2007: 98). Кроме того, не следует недооценивать сильное влияние и значимость визуальных компонентов в рекламе (Wyer, 2002: 696). Подобно сопутствующему тексту, графические элементы могут противоречить основному значению PU, но они также могут активировать и усиливать символическое значение фразы (Fiedler, 2007: 100-101). В крайнем или конкретном случае, например, в мультфильмах, PU можно полностью визуализировать без каких-либо словесных элементов (Fiedler, 2007: 104-105).Затем автор предполагает, что PU известен и может быть распознан в визуализации (Fiedler, 2007: 107).

2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе

2.2.1. Характеристики модификации

Среди других лингвистических выражений, таких как метафоры или поговорки, PU намеренно модифицируются в рекламе, приспосабливаясь к индивидуальным целям и сообщениям рекламодателя (Hermeren, 1999: 97). В отличие от вариации, модификация PU может изменить основное значение исходной фразы, поэтому они не могут быть зарегистрированы в словарях (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15-16; Fiedler, 2007: 90).Следовательно, это можно также изобразить как повторение фактического сообщения (Hermeren, 1999: 99). Рекламное агентство использует креативную переработку, чтобы сознательно адаптироваться к определенному продукту и интересам клиента (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16).

Идея модификации также отсылает к концепции гипертекстуальности , , которую придумал Жерар Женетт в его знаменитой работе Palimpsests . Он определяет отношения между двумя текстами: измененный текст (гипертекст ) определяется существованием исходного текста, также называемого гипотекстом (Hermeren, 1999: 102).Эта концепция является частью интертекстуальности , где данный текст прямо или косвенно связан с другим (Hermeren, 1999: 103).

2.2.2. Распространенные виды модификаций в рекламе

Существует пять общих стратегий, которые обычно используются в рекламе и объясняют, как модифицировать PU на синтаксическом уровне: замещение, расширение, сокращение, перестановка и согласование утвердительной фразы или наоборот.

Самый распространенный метод — это замена одного или нескольких лексических элементов, но иногда это просто одна буква (Fiedler, 2007: 90-91). Рекламодатель обычно обменивается прилагательными или глаголами, но в некоторых случаях также и существительными и числительными компонентами (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19; Fiedler, 2007: 90). Следовательно, можно утверждать, что замена предлагает широкий спектр творческих возможностей для адаптации сообщения, соответствующего конкретным потребностям и интересам целевой аудитории (Hermeren, 1999: 99). Однако необходимо учитывать фонетическое сходство, чтобы гарантировать ассоциацию бывшего PU (Fiedler, 2007: 91).

Второй часто применяемый метод — это расширение PU, добавляя релевантную, в основном положительную характеристику продукта и предоставляя дополнительную конкретную информацию (Fielder, 2007: 92).В большинстве случаев добавляются прилагательные или группы слов, но расширение также может появляться в форме соединения (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19). Когда расширение прямо намекает на некоторые фразеологические элементы, оно вызывает двусмысленность, потому что тогда оно ссылается на буквальное значение PU и работает как совместный текст (Fiedler, 2007: 92).

В отличие от расширений, сокращения также используются регулярно. Один или несколько элементов исходного гипотекста удаляются. Однако оставшиеся фрагменты сразу напоминают читателю о целостном единстве, потому что ФЕ хранится в ментальном лексиконе в целом (Fiedler, 2007: 94).

Кроме того, есть также некоторые методы, которые используются реже, например перестановка или отрицание утвердительных единиц. Перестановка описывает изменение, при котором идиома переупорядочивается (Fielder, 2007: 94). В определенных случаях его также можно интегрировать в структуру предложения (Fiedler, 2007: 95). Перестановка часто встречается в сокращенной форме как фразовое соединение и поэтому в основном применяется в журналистике, особенно в заголовках (Fielder, 2007: 94-95).

И последнее, но не менее важное: можно отрицать утвердительную единицу или наоборот, таким образом опровергается первое значение (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19).Как упоминалось в предыдущем разделе, текстовые элементы согласованы с визуальными компонентами рекламы (Hermeren, 1999: 100). Следовательно, переговоры также могут быть представлены в противоречивой визуализации гипотекста (Fielder, 2007: 96).

Подводя итог, можно сказать, что существует множество доступных стратегий утилизации, которые предлагают рекламодателю реализовать свое сообщение уникальным и креативным, но, прежде всего, запоминающимся способом. Однако предполагаемые типы модификации могут происходить индивидуально, но преимущественно используются одновременно или в сочетании с другими стилистическими приемами (Fiedler, 2007: 95).Следовательно, PU может быть существенно изменен, таким образом, становится очевидной концепция косвенной интертекстуальности, в которой новый гипертекст только ссылается на исходный текст (Hermeren, 1999: 103; Fiedler, 2007: 95).

2.2.3. Преимущества и проблемы

Использование PU в рекламе дает несколько преимуществ для эффективного охвата клиентов. Во-первых, применение идиом в целом привлекает внимание через впечатление знакомства (Fiedler, 2007: 103). Во-вторых, читатель становится более заинтересованным в конкретном продукте из-за трансформации первоначально известной единицы, которая создает новые ассоциации и загадку, которую человек пытается разгадать (Hermeren, 1999: 101).Зрителей не только привлекает креативность такой рекламы, но они чувствуют, что к ней относятся, в частности, серьезно из-за сложных и приятных задач по расшифровке как буквального, так и метафорического сообщения (Fiedler, 2007: 103). Кроме того, этот интеллектуальный запрос, соответствующий лексикону целевой группы, позволяет исключить или включить определенную группу людей (Hermeren, 1999: 102). Изображенные техники повторного использования позволяют сочетать уникальные и художественные преобразования, которые включают юмор во время декодирования, таким образом, способность запоминания успешно повышается за счет использования модифицированных PU в рекламе (Fiedler, 2007: 103-104; Wyer, 2002: 707).

Помимо этих выгодных эффектов, есть еще несколько проблем, которые необходимо преодолеть. Следовательно, очень важно выбрать PU, которая доступна в общеупотребительном языке целевой группы; в противном случае сообщение может быть неправильно понято или вообще не декодировано (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16). Автор предполагает наличие определенных знаний, которые он явно не утверждает, но тесно связаны со словами и структурами, используемыми в высказывании, поэтому читатель может сделать вывод о значении (Dzanic, 2007: 46-47).Эта концепция называется пресуппозицией и предполагает, что аудитория может понять лежащее в основе сообщение (Dzanic, 2007: 47). Точнее, автор должен выбрать ПЕ, доступный в лексиконе целевой группы, и изменить его, чтобы исходная версия оставалась узнаваемой. Особенно трудно понять переносное значение модифицированного PU для лиц, не являющихся носителями языка: во-первых, они должны быть знакомы с исходным, а во-вторых, им необходимо понимать модификацию и ее влияние (Fiedler, 2007: 90).Кроме того, необходимо учитывать принцип импликатуры , который позволяет говорящему иметь в виду нечто большее, чем буквально выраженное, и быть таким же понятым читателем в терминах ранее существовавших структур знания (Dzanic, 2007: 48; Wyer, 2002: 705). Чтобы обеспечить понимание, автор должен применить явную импликатуру, чтобы направить внимание и сознательно направить интерпретацию. Еще одна проблема заключается в том, что автор должен создать аналог в визуальных компонентах рекламы, чтобы облегчить процесс декодирования, чтобы реклама стала единым целым (Hermeren, 1999: 100-101).

[…]

Исследование идиомы «a fe mía» (и ее вариантов) в JSTOR

Абстрактный

В данной работе рассматривается взаимосвязь между семантико-прагматическими категориями доказуемости, эпистемичности и интенсификации на основе исследования дискурсивного использования некоторых идиоматических фразеологизмов в испанском языке. Первая часть предлагает введение в некоторые теоретические аспекты, а вторая часть анализирует использование идиомы a fe que.В данной статье защищаются два важных тезиса: (а) доказуемость сыграла важную роль в процессе лексикализации и грамматикализации ряда идиоматических фразеологизмов и (б) некоторые доказательные выражения демонстрируют существование тесных отношений между ними. доказательность, эпистемичность и интенсификация.

Информация о журнале

Discourse Studies — это международный рецензируемый журнал по изучению текста и разговоров.Публикуя выдающиеся работы по структурам и стратегиям письменного и устного дискурса, особое внимание уделяется междисциплинарным исследованиям текста и разговоров в лингвистике, антропологии, этнометодологии, когнитивной и социальной психологии, коммуникативных исследованиях и праве.

Информация об издателе

Сара Миллер МакКьюн основала SAGE Publishing в 1965 году для поддержки распространения полезных знаний и просвещения мирового сообщества. SAGE — ведущий международный поставщик инновационного высококачественного контента, ежегодно публикующий более 900 журналов и более 800 новых книг по широкому кругу предметных областей.Растущий выбор библиотечных продуктов включает архивы, данные, тематические исследования и видео. Контрольный пакет акций SAGE по-прежнему принадлежит нашему основателю, и после ее жизни она перейдет в собственность благотворительного фонда, который обеспечит дальнейшую независимость компании. Основные офисы расположены в Лос-Анджелесе, Лондоне, Нью-Дели, Сингапуре, Вашингтоне и Мельбурне. www.sagepublishing.com

Их мгновенное использование и интерпретация

Reseñas Фразеологические единицы : Их экземпляры используют и интерпретация Педро Дж.Чамисо Домингес * и Росарио Кабальеро Родригес ** НАСИСЦИОНЕ, АНИТА: Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике. Рига: Латвийская академия культуры; 2001. XI + 283 стр. ISBN: 9984-9519-0-1. Не имеет отношения к les choses par d’autrescôtés: mais avec d’autres yeux. Pascal, Pensées, № 114 Что говорится в книге хорошо известна и общепринятой лингвистикой и философия языка, согласно которой говорящие не используют слова изолированно, а используют < / strong> слов внутри фрейма (или «в сети», по словам Аниты Насисчоне) дискурса, и то, что слова меняют свое значение в зависимости от различных словосочетаний, которые они имеют в дискурсе в тот момент 1, когда они использовать d.С другой стороны, h и , будучи лексикализированными, эти словосочетания в дискурсе становятся фразеологическими единицами , которые имеют определенное значение в данном естественном языке. Таким образом, фразеологические единицы имеют переносное значение, которое отличается от буквального значения, которое обычно имеют слова ( и , рассматриваемые по отдельности). По этой причине изучение, знание и связи и фактического использования фразеологических единиц является захватывающей областью учеба для лингвистов, особенно тех, чья основная работа — преподавать иностранный язык. В этом контексте книга Аниты Нацисчоне дает свежие и захватывающие идеи о значении фразеологических единиц — значений, которые иногда трудно понять не только иностранцам, но и носителям языка. Книга имеет как теоретические , так и практические интересы, Анита Насисчоне делит ее на две основные части, как это предполагается в названии ее книги: Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике.Первая (теоретическая) часть, « Фразеологические единицы в дискурсе», исследует и технические термины и основные проблемы фразеологии. охватывает пять глав. Глава 1 «Фразеология и стилистика дискурса» (стр. 3-17) состоит из общего представления изучаемой темы, ее проблем, и интересов. Глава 2, « Выявление фразеологических единиц в дискурсе »(стр.19–47), рассматриваются основные терминологические понятия и во фразеологии, такие как «основная форма», «основное использование », « конкретное стилистическое использование , и «процедуры идентификации» фразеологических единиц . Глава 3, «Ключевые концепции инстанционального стилистического использования в дискурсе» (стр. 47-67), посвящена темам фразеологической сплоченности, шаблонам мгновенного использования , и дискурсивные характеристики мгновенного использования .Глава 4, «Наиболее распространенные модели мгновенного стилистического использования фразеологических единиц в дискурсе» (стр. 69-109), посвящена темам расширенных метафор, фразеологической каламбуры, расшифровки использования , и фразеологические аллюзии. А в главе 5, « Фразеологические единицы в сети дискурса» (стр. 111–168), рассматриваются такие темы, как конкретные аспекты фразеологических повторений, потенциал уменьшительная инфразеология, одновременное мгновенное использование , мгновенное фразеологическое насыщение в дискурсе, и понимание и всестороннее мгновенное использование . Вторая часть «К прикладной стилистике» состоит из одной главы. В главе 6 «Прикладная стилистика и примитивная стилистика Использование фразеологических единиц в дискурсе» (стр. 173–230) автор рассматривает некоторые практические проблемы, касающиеся фразеологических единиц < / strong>, например, преподавание и обучения, перевод, лексикография, социокультурные аспекты фразеологии, и ее использование в рекламе и маркетинг.Но книга также содержит шесть меньших (но не менее интересных и менее плодотворных) частей, а именно: Список сокращений (стр. 231), Глоссарий (стр. 232–239), Приложение (стр. 241–259), Библиография (стр. 260–278), и указатель (стр. 279–283). Мы хотели бы подчеркнуть актуальность двух из этих частей: Глоссария и Приложения. Глоссарий особенно полезен , поскольку использование четко определяет основные термины при изучении фразеологических единиц . Приложение также очень полезно , так как оно содержит одиннадцать аутентичных примеров из рекламы, анекдотов, и литературных текстов. Книгу Аниты Насисчоне можно читать линейно как современное исследование < сильное> и изложение теории и практики использования фразеологизмов в английском языке, но также может быть прочитано по тангенциальному закону. С этой второй точки зрения книгу можно рассматривать как построенную на нескольких дихотомиях, которые иногда противопоставляются, а иногда дополняют друг друга и , которые также иногда смешиваются из-за использования природы Сама тема: 1.Базовое использование по сравнению с конкретным (стилистическим) использованием . Основное употребление — это самая распространенная форма и значения данного фразеологизма в соответствии с его базовой формой, которая (относительно) стабильна в данном естественном языке.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *