Предложения с фразеологизмами
Предложения с фразеологизмами часто употребляются в нашей речи. Фразеологизм обладает чудесным свойством – скажешь его, и сразу всем становится ясно, какую мысль хотели донести. Не надо огород городить, много слов подбирать – сказанный фразеологизм заменяет пояснительную речь.
Все в классе знали, что у Алины Якалкиной язык хорошо подвешен, поэтому на конкурс под тем или иным предлогом отправили именно её.
Наш кот Васька – шальная голова, вечно на рожон лезет, а потом чует носом, что надо прятать концы в воду.
Вот сходишь в разведку, тогда узнаешь, где раки зимуют.
Уму непостижимо, как за такой короткий срок отреставрировали огромный замок.
Чуть свет Василий пришел к Михаилу Петровичу, покрутился вокруг да около. Он всё пытался найти с ним общий язык, да так и ушел не солоно хлебавши.
У меня язык не поворачивался назвать его хвастуном.
На даче все знали, что у Полины Ермолаевны язык без костей.
— Час от часу не легче, — сказала Елизавета, узнав про то, что надо именно сегодня написать сочинение.
— Придётся пойти на выдумку, чтобы сделать всё без сучка, без задоринки.
Ума не приложу, как с засухой бороться, какие меры предпринять?
— Не откладывая дела в долгий ящик, вернемся к нашим баранам, — сказал овощевод Иванов.
На школьном стадионе народу была тьма-тьмущая, пришел и Иван Митрофанович, злющий, точно с цепи сорвался.
Он предпочёл воспользоваться сложившейся ситуаций, убить сразу двух зайцев.
— Ему виднее, он на этом собаку съел, — тихо заметил счетовод Козлов.
Откуда ты взялся на мою голову? С Луны свалился? Из какой глухомани приехал? А, с хутора Выселки. Эка важность! А что молчишь, как будто воды в рот набрал?
В гараже все знали, что с мастером Николаем шутки плохи, особенно, если тот встал не с той ноги.
Они готовы были даже соврать, лишь бы всё у них было шито-крыто.
Шутки шутками, а к первому этапу строительства мы ещё и не приступали.
Мутить воду – это хобби Ивана Ивановича. А как отвечать за дело – молчит, как будто воды в рот набрал.
Это выглядело нелепо, когда Клара Васильевна, очутившаяся у разбитого корыта, назойливо учила других правильно жить.
Новичок, видно, плотничал, не ломал голову – сверстал тяп-ляп.
Не знаю, что на него нашло, но он присутствующим просто проел плешь.
Чудной это был председатель — то щедрой рукой выделял деньги на сельский клуб, то жалел копейки на покупку чайника для бухгалтерии.
Шутка в деле, проехать тысячи километров, и снова отправляться в путь.
Что ты тянешь резину, говори как есть, поедешь летом в лагерь или нет?
У молодежи там свои шуры-муры, меня туда не допускают, — жаловалась бабушка соседке.
Как это я не заметила подвоха, ведь тут всё шито белыми нитками.
составить предложения с фразеологизмами
Чтобы составить предложения, используя фразеологизмы, необходимо знать, как их определить.
Что такое фразеологизм
Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, которое обозначает чаще всего одно слово, его лексическое значение.
- Фразеологизмы могут выражать предмет, его признак или действие.
- Фразеологизмы всегда употребляются в переносном смысле, фразеологизмы по своему назначению ближе всего к метафорам (скрытым сравнениям).
- Фразеологизмы делятся на разные типы, например, бывают фразеологизмы, произошедшие из мифов или Библии.
- Фразеологизмы неделимы. Если заменить в этом обороте одно слово на другое, то смысл потеряется.
- Фразеологизмы служат для придания эмоциональной окраски тексту, чаще всего, художественному.
Предложения с фразеологизмами
Я никогда не умел хорошо петь, потому что мама мне говорила, что мне в детстве медведь на ухо наступил.
Он мне хоть и родственник, но все же седьмая вода на киселе, и я его совершенно не знаю.
Учитель был мастером с золотыми руками, и его прекрасные изделия из кожи высоко ценились по всему миру.
Я встал ни свет ни заря, чтобы пойти на рыбалку и получить хороший улов: ведь всем известно, что лучший клев наступает с рассветом.
Мне пришлось бежать сломя голову, чтобы успеть на этот автобус.
В этом строгом костюме я ощущаю себя не в своей тарелке.
Я очень поздно лег спать, потому что читал новую интересную книгу и не мог остановится, и теперь я клюю носом на важном уроке химии.
По осень грибов в сосновом лесу пруд пруди, их можно собирать не покладая рук.
Мы смотрели фильм ужасов, и у меня душа в пятки ушла от страха.
Мой друг обиделся на меня из-за ерунды и теперь дуется как мышь на крупу.
Ребята уже посчитали, сколько ящиков яблок они соберут и сколько денег им заплатят на заводе, но я попросил их не делить шкуру неубитого медведя.
Папа говорит, что у меня ужасный почерк, а мама — что я пишу как курица лапой.
У меня к швейному мастерству душа не лежит.
Я сегодня целый день ничего не делал и бил баклуши.
Я слышал краем уха, что в школе грядут перемены.
Фразеологизмы — примеры и значения
Тема выпуска: что такое идиома и фразеологизмы, примеры с объяснением на русском языке. Речевой оборот — фразеологизм, фразеологический оборот, идиома — это устойчивое сочетание слов свойственное только определённому языку. Значение оборота не связано с значением слов входящих в него. Из-за утери смысла, фразеологизм, идиому очень часто невозможно перевести дословно. По этой причине иностранцы испытывают трудности перевода и понимания речевого оборота. Но зато такие фразеологизмы придают всему языку очень яркие эмоциональные оттенки.
Язык хорошо подвешен — значение фразеологизма: говорят про человека, который умело, свободно, бегло говорит.
Сломя голову, значение фразеологизма: очень быстро, стремительно бежать, мчаться, скакать и т. п.
Тертый калач — значение фразеологизма: Очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть, бывалый человек. Синоним бывалый, опытный, битый, трёпаный.
Кусок в горло не идет — значение фразеологизма: кто-либо не может есть от тяжёлых переживаний, волнения, усталости и т. п.
Манна небесная — Многие интересуются, как возник этот фразеологизм. Согласно Библии, пища, которой Бог кормил Моисея и его соплеменников во время 40-летних скитаний после исхода из Египта. Когда у евреев закончился весь хлеб, взятый с собой из Египта, Бог послал им пищу, выглядящую как белые маленькие крупинки или похожую на мелкий град.
Баклуши бить — значение фразеологизма: нечего не делать, бездельничать.
Медвежья услуга: значение фразеологизма одним словом — это непрошеная, неумелая или неуместная помощь, которая приносит больше вреда чем пользы.
Язык к гортани прилип — значение фразеологизма: неожиданно замолчать или перестать говорить.
Без малого — значение фразеологизма: около или почти.
Язык без костей — значение фразеологизма: говорят, если человек очень болтлив.
Белены объесться — значение фразеологизма: взбеситься, говорят про людей, которые совершают глупости или злятся.
Чужими руками жар загребать — значение фразеологизма: пользоваться плодами чужой работы.
Бросить перчатку — значение фразеологизма: вызвать кого-нибудь на спор, дуэль, соревнование.
Чесать язык или чесать языком — значение фразеологизма: говорить зря, лишнего или заниматься болтовнёй, пустословить.
Буря в стакане воды — значение фразеологизма: большие волнения, переживания по ничтожному поводу.
Хлопот полон рот — значение фразеологизма: говорят, если дел очень много и с ними не успеваешь справляться.
Быть под рукой — значение фразеологизма: быть доступным, находиться в непосредственной близости.
Уши вянут — значение фразеологизма: неинтересно слушать или противно слушать что-либо.
Ветер в голове — значение фразеологизма: легкомысленность, безответственность, бестолковость — в одно ухо влетело, в другое вылетело, ненадежный человек.
Уткнуться носом — значение фразеологизма: всецело заняться каким-либо занятием, делом.
Витать в облаках — значение фразеологизма: мечтать, грезить или фантазировать о чём-либо.
Укоротить язык — значение фразеологизма: заставить кого-либо замолчать, не давать говорить лишнее.
Водой не разлить — значение фразеологизма: очень дружные друзья, о крепкой дружбе.
Тянуть за язык — значение фразеологизма: сказать невпопад или что-нибудь не совсем подходящее в сложившейся ситуации.
Воды в рот набрал — значение фразеологизма: молчит и не желает говорить, отвечать.
Точить или иметь зуб на кого-нибудь — значение фразеологизма: затаить обиду, злобствовать, стремиться причинить вред.
Волк в овечьей шкуре — значение фразеологизма: злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской доброты и кротости.
Тише воды, ниже травы — значение фразеологизма: скромно и незаметно себя вести.
Вставать или стоять грудью — значение фразеологизма: подняться на защиту, защитить кого-то, стойко защищать.
Сыт, пьян и нос в табаке — значение фразеологизма: означает полностью удовлетворенного и довольного человека.
Выезжать на чьей-нибудь спине — значение фразеологизма: достигать своих целей, используя людей в своих интересах.
Стоять за чьей-нибудь спиной — значение фразеологизма: тайно, скрытно руководить кем-нибудь.
Вылетело из головы — значение фразеологизма: забыл.
Спрятать концы в воду — значение фразеологизма: скрыть следы преступления.
Голова идет кругом — значение фразеологизма: слишком много дел, обязанностей, информации.
Совать свой нос в чужие дела — значение фразеологизма: интересоваться чужими делами.
Греть руки — значение фразеологизма: пользоваться положением.
Слушать во все уши — значение фразеологизма: значит слушать внимательно.
Давать голову на отсечение — значение фразеологизма: обещать.
Держать в руках — значение фразеологизма: не давать воли, держать в строгом повиновении.
Сквозь зубы говорить — значение фразеологизма: еле раскрывать рот, с неохотой.
Держать язык за зубами — значение фразеологизма: молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
Седьмая вода на киселе — значение фразеологизма: очень дальнее родство.
Дуть на воду, обжёгшись на молоке — значение фразеологизма: излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках.
С ног на голову — значение фразеологизма: наоборот.
Ездить на чьей спине — значение фразеологизма: использовать кого-нибудь для каких-нибудь своих целей.
С гулькин нос — значение фразеологизма: очень мало (гулька — это голубь, а клюв у голубя очень маленький).
За спиной у кого (делать что-нибудь) — значение фразеологизма: так, чтоб тот не видел, не знал, тайком от кого-нибудь.
Рукой подать — значение фразеологизма: очень близко, совсем рядом.
Задать головомойку(баню) — значение фразеологизма: намылить шею, голову сильно отругать.
Руки чешутся — значение фразеологизма: о большом желании что-либо сделать.
Заложить руки за спину — значение фразеологизма: скрестить их сзади.
Рука руку моет — значение фразеологизма: связанные общими интересами люди защищают друг друга.
Зарубить на носу — значение фразеологизма: хорошо запомнить, крепко-накрепко, раз и навсегда.
Рука не поднимается — значение фразеологизма: никак не возможно что-то сделать из-за внутреннего запрета.
Золотые руки — значение фразеологизма: о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой.
Распускать язык — значение фразеологизма: не следить за своей речью, говорить лишнее.
Зуб на зуб не попадает — значение фразеологизма: сильно дрожит из-за холода, испуга, страха.
Развязать язык — значение фразеологизма: побуждать человека к разговору.
Зубом есть — значение фразеологизма: гнать, теснить.
Работать не разгибая спины — значение фразеологизма: прилежно, честно, примерно, усердно, много и тяжело работать.
Зубы съесть — значение фразеологизма: говорят когда приобрёл опыта.
Прятаться за чужую спину — значение фразеологизма: перекладывать свою ответственность или обязанности на кого-нибудь другого.
Из мухи делать слона — значение фразеологизма: превращать мелкий, ничего не значащий факт в целое событие.
Прикусить язык — значение фразеологизма: замолчать, заткнуться, воздержаться от высказывания.
Как в воду канул — значение фразеологизма: бесследно и без вести исчез, пропал.
После дождичка в четверг — значение фразеологизма: никогда.
Как вода сквозь пальцы — значение фразеологизма: ничего не получается несмотря на приложенные усилия.
Попасть на язык — значение фразеологизма: стать объектом, предметом пересудов и сплетен.
Как корова языком слизала — значение фразеологизма: про то что быстро и бесследно исчезло.
Покраснел до ушей — значение фразеологизма: говорят, когда человек сильно смущен.
Как рукой сняло — значение фразеологизма: что-то быстро исчезло, прошло.
Показывать зубы — значение фразеологизма: продемонстрировать свою злобную сущность, натуру. Проявить желание враждовать, погрозить кому-то.
Как с гуся вода — значение фразеологизма: все человеку нипочем.
Подвернуться под руку — значение фразеологизма: случайно оказаться поблизости.
Каша во рту — значение фразеологизма: человек невнятно, непонятно говорит.
Погрузится во что-то по уши — значение фразеологизма: всецело поглощен чем-то или полностью занят каким-либо занятием, событием.
Клевать носом — значение фразеологизма: хотеть спать, засыпать.
Повесить язык на плечо — значение фразеологизма: очень устать.
Маковой росинки во рту не было — значение фразеологизма: человек давно ничего не ел.
По маленькой играть — значение фразеологизма: делать небольшую ставку, например в играх.
Мал мала меньше — значение фразеологизма: один меньше другого, обычно говорят о детях.
По головке не погладят — значение фразеологизма: поругают.
Маленькая собачка до старости щенок — значение фразеологизма: человек невысокого роста всегда кажется намного моложе своих лет из-за этого он не производит должного впечатления.
От мала до велика — значение фразеологизма: всех возрастов.
Мало помалу — значение фразеологизма: не торопясь, понемногу.
Осмотреть с головы до ног — значение фразеологизма: всего, полностью, тщательно, внимательно.
Много воды утекло с тех пор — значение фразеологизма: прошло много времени.
Нос повесить или Вешать нос — значение фразеологизма: приуныть, загрустить.
Морочить голову — значение фразеологизма: обманывать, уводить от сути дела.
Нос к носу — значение фразеологизма: напротив, находиться близко друг к другу.
На зуб попробовать — значение фразеологизма: узнать, испробовать непосредственно.
Ни зги не видно — значение фразеологизма: так темно, что не видно тропинки, дорожки.
На носу — значение фразеологизма: так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить.
Нечего на зуб положить — значение фразеологизма: говорят, когда нечего есть.
На седьмом небе — значение фразеологизма: быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства. Например: на седьмом небе от счастья.
Не сносить головы — значение фразеологизма: отвечать за свои поступки, ответственность за свои действия.
Набрать в рот воды — значение фразеологизма: сохранять молчание, ничего не говорить.
Не по зубам — значение фразеологизма: трудно откусить, невозможность что-то сделать, не под силу, не по способностям.
Надуть губы — значение фразеологизма: сделать недовольное лицо, обидеться, принять обиженный вид.
Не видать как своих ушей — значение фразеологизма: не получит желаемого.
Наступить на язык — значение фразеологизма: заставить замолчать.
Найти общий язык — значение фразеологизма: достигнуть взаимопонимания.
Не видеть дальше собственного носа — значение фразеологизма: не замечать окружающего вокруг.
Навострить уши — значение фразеологизма: внимательно прислушиваться.
Не покладая рук — значение фразеологизма: усердно трудиться.
На собственной спине — значение фразеологизма: по собственному горькому опыту.
Не совать нос не в свое дело — значение фразеологизма: человек не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует.
На руках носить — значение фразеологизма: оказывать особое внимание, ценить, ухаживать, баловать.
Ни в зуб ногой — значение фразеологизма: совершенно ничего не знать или не понимать.
На краю земли — значение фразеологизма: где-то очень далеко.
Нож в спину или удар в спину — значение фразеологизма: предательский поступок, измена.
Прокрустово ложе — значение фразеологизма: стало крылатым и означает жёсткие границы, в которые желают вогнать что-либо, жертвуя ради этого чем-нибудь существенным.
На блюдечке с золотой каемочкой — значение фразеологизма: получить нужное, желаемое с почетом и без особых усилий.
Нос по ветру держать — «держать нос по ветру» — значение фразеологизма: умение приспосабливаться к каким-либо обстоятельствам.
Молоко на губах не обсохло — значение фразеологизма: говорят про человека, если хотят показать, что он еще очень молод и неопытен.
Носить воду в решете — значение фразеологизма: впустую тратить время.
Малым ходом — значение фразеологизма: медленно.
Остаться с носом — значение фразеологизма: остаться без того, на что рассчитывал.
Мало ли что — значение фразеологизма: все, что угодно, не важно, а вдруг…
Очертя голову — значение фразеологизма: рискованно.
Мала птичка, да ноготок остёр — значение фразеологизма: незначительный по положению, но внушает опасение и восхищает своими качествами.
По маленькой (выпить) — значение фразеологизма: немного, небольшую порцию.
Мал золотник, да дорог — значение фразеологизма: ценность не определяется размером.
Повернуться спиной — значение фразеологизма: покинуть, оставить на произвол судьбы, перестать общаться с кем-нибудь.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали — значение фразеологизма: не вмешивайся не в свое дело.
Поглядеть кому в зубы — значение фразеологизма: узнать все о человеке.
Кинуться очертя голову — значение фразеологизма: действовать безрассудно, с отчаянной решимостью.
Под самым носом — значение фразеологизма: близко.
Как снег на голову — значение фразеологизма: неожиданно.
Поднять на зубка — значение фразеологизма: насмехаться.
Как рыба в воде — значение фразеологизма: чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться.
Показывать нос — значение фразеологизма: дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными.
Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — значение фразеологизма: предупреждение не принимать поспешных действий.
Положить зубы на полку — значение фразеологизма: голодать, когда в доме не остается еды.
Как две капли воды — значение фразеологизма: очень похожи, неотличимы.
Попасть под горячую руку — значение фразеологизма: нарваться на плохое настроение.
Как в воду опущенный — значение фразеологизма: печальный, грустный.
Поставить в тупик — значение фразеологизма: из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.
Как в воду глядел — значение фразеологизма: как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события.
Проложить грудью дорогу — значение фразеологизма: добиться хорошего положения в жизни, добивается всего упорным трудом, преодолевает все выпавшие ему трудности.
Зубы чесать — значение фразеологизма: болтать вздор, пустяки.
Работать засучив рукава — значение фразеологизма: работать горячо, со старанием.
Зубы скалить — значение фразеологизма: насмехаться.
Развесить уши — значение фразеологизма: так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво.
Зуба дать — значение фразеологизма: насмехаться, осмеять кого.
Распрямить спину — значение фразеологизма: обрести уверенность в себе, ободриться.
Как аукнется, так и откликнется, Зуб за зуб — значение фразеологизма: равноценное воздействие за нанесенный ущерб.
Рот разинуть — значение фразеологизма: застыть в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение.
Заткнуть кому-то рот — значение фразеологизма: значит не дать ему говорить.
Рука об руку — значение фразеологизма: взявшись за руки, сообща, дружно.
Зарубить на носу — значение фразеологизма: запомнить крепко-накрепко.
Руки не доходят — значение фразеологизма: никак нет сил и времени что-то сделать.
Задирать нос — значение фразеологизма: неоправданно чем-нибудь гордится, похвалятся.
рукой подать — значение фразеологизма: близко.
Заговорить зубы — значение фразеологизма: отвлечь внимание.
С больной головы на здоровую — значение фразеологизма: свалить вину на другого.
Живота не пожалеть — значение фразеологизма: пожертвовать жизнью.
С малых лет — значение фразеологизма: с детства.
Душа в пятки ушла — значение фразеологизма: человек перетрусивший, испугавшийся.
Самая малость — значение фразеологизма: незначительная часть чего-либо.
Длинный язык — значение фразеологизма: говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.
Скатертью дорога — значение фразеологизма: уходи, без тебя обойдемся.
Держать ухо востро — значение фразеологизма: человек напряженно ждет опасности. Вострый — старая форма слова острый.
Сломать голову над задачей — значение фразеологизма: напряженно думать.
Деньги как вода — значение фразеологизма: имеется в виду та легкость, с которой они тратятся.
Сломя голову — значение фразеологизма: очень быстро.
Губа не дура — значение фразеологизма: говорят про человека, умеющего выбирать самое лучшее.
Слушать вполуха или слушать краем уха — значение фразеологизма: слушать без особого внимания.
Горбить спину — значение фразеологизма: работать.
Спину показать — значение фразеологизма: уйти, убежать.
Гнут спину — значение фразеологизма: работать, или кланяться.
Стиснуть зубы — значение фразеологизма: не унывая, не отчаиваясь, начинать борьбу.
Выйти сухим из воды — значение фразеологизма: остаться безнаказанным, без плохих последствий.
Съесть пуд соли — значение фразеологизма: хорошо узнать друг друга.
Вывести на чистую воду — значение фразеологизма: разоблачить темные дела, уличить во лжи.
Типун тебе на язык — значение фразеологизма: сердитое пожелание злому болтуну.
Вооруженный до зубов — значение фразеологизма: говорят про человека на которого нападать опасно, поскольку он может дать достойный отпор.
Толочь в ступе воду — значение фразеологизма: заниматься бесполезным делом.
Возить воду на ком-то — значение фразеологизма: обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером.
Трещит по швам — значение фразеологизма: из речи портного приобрело более широкое значение — приходить в упадок.
Воду в решете носить — значение фразеологизма: попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе.
Уйти с носом — значение фразеологизма: потерпеть поражение, неудачу, проиграть, оступиться, ничего не добившись.
Водить за нос — значение фразеологизма: обманывать, обещать и не исполнять.
Утереть нос — значение фразеологизма: если удалось кого-то превзойти.
Вилами по воде писано — значение фразеологизма: еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала».
Ухватиться обеими руками — значение фразеологизма: с удовольствием согласиться с каким-то предложением.
В рот не возьмешь — значение фразеологизма: говорят, если еда приготовлена невкусно.
Уши режет — значение фразеологизма: говорят, когда что-то неприятно слушать.
Быть в зубах — значение фразеологизма: навязываться, надоедать.
Чёрт дёрнул за язык — значение фразеологизма: ненужное слово срывается с языка.
Бурчать под нос — значение фразеологизма: ворчать, ворчливо, невнятно бормотать.
Мутить воду, значение фразеологизма: умышленно запутывать какое-либо дело, вносить неразбериху в какое-либо начинание, дело.
Чесать языки — значение фразеологизма: сплетничать, злословить.
Во все лопатки, значение фразеологизма: очень быстро, с большим напряжением сил.
Бирюком жить — значение фразеологизма: в жизни быть угрюмым и ни с кем не общаться.
Широко открытый рот — значение фразеологизма: признак удивления.
Белая ворона — значение фразеологизма: человек, сильно отличается от окружающей среды какими-то качествами.
Язык заплетается — значение фразеологизма: не можешь ясно сказать что-либо.
Бежать высунув язык — значение фразеологизма: значение фразеологизма: очень быстро.
Язык проглотить — значение фразеологизма: замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить).
Аника-воин — значение фразеологизма: хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности.
Тема коллекции: метафора, олицетворение, эпитет, сравнение, фразеологизмы примеры с объяснением в русском языке.
Предложения с фразеологизмами: отличительные особенности :: SYL.ru
Русский язык обладает одной особенностью, которая отличает его от других языков мира. Это многочисленная группа средств художественной выразительности, широко представленная в произведениях классиков литературы. Это, помимо прочего, и предложения с фразеологизмами, широко используемые в нашей речи.
Камень преткновения
Фразеологизм — это такой речевой оборот, слова в котором используются в переносном значении. Его можно найти только в русском языке. Автора у фразеологизмов нет, они воспринимаются как естественная драгоценность языка, пришедшая из глубины веков. Предложения с фразеологизмами – это своеобразный камень преткновения, который ставит в тупик иностранцев, потому что мы эту языковую модель слышим и понимаем с детства.
Фразеологизм связан с лексикой. Это обязательно словосочетание, значение которого понятно только в целом. Его нельзя разделить на составные части без ущерба для значения.

В основном фразеологизмы построены так, что в них отражается наша история, работа, обычаи и традиции наших предков («бить баклуши» – бездельничать).
Часть фразеологизмов пришла из народных песен, пословиц, сказок («обливаться горючими слезами»).
Некоторые связаны с профессиями. «В час по чайной ложке» – прописывали лекарство медработники, а теперь значит «мало»; «сойти со сцены» – говорили артисты, а мы сейчас употребляем это выражение, когда кто-то отходит от дел, теряет популярность.
Много у нас выражений, взятых из древности и других языков. Таковы «блудный сын» из Библии, «ахиллесова пята» из мифологии, «быть или не быть» из классики.
Содержание фразеологизмов затрагивает разные стороны человеческой жизни. Это о труде – «золотые руки», это о взаимоотношениях – «закадычный друг», это о достоинствах – «не терять головы», а это о недостатках – «водить за нос».
Разнообразные варианты
Фразеологическая единица по смыслу равна одному слову-синониму. Оно покажет, чем является фразеологизм в предложении. Оно может быть выражено разными частями речи, что влияет на синтаксическую роль фразеологизма. Одно несомненно: эту роль он будет выполнять в целом.
Как средство выразительности, фразеологизмы интересны тем, что в их основе лежат метафоры, гиперболы, литоты, сравнения. Предложения с фразеологизмами необычны. Красота этих сочетаний определяется их мифологической образностью («дамоклов меч»), временами некоторой возвышенностью («беречь как зеницу ока»).
Фразеологизмы используются в предложении, чтобы усилить его наглядность и образность («нить Ариадны»), создать нужную тональность («у чёрта на куличках»), придать тексту экспрессивную окраску («без царя в голове»), передать авторские чувства («развесив уши»).

Предложения с фразеологизмами, этими готовыми речевыми единицами, знакомы нам с детства, мы учимся их уместно употреблять, делая речь красочной и насыщенной по содержанию, поскольку они способны внести дополнительные оттенки.
«Изюминка» русского языка
Для фразеологизмов характерна меткость, яркость, образность; содержание их включает все стороны человеческой жизни, её свойства, характеры людей. Поэтому данная лексическая единица – одно из средств украшения речи, является излюбленным приёмом писателей-классиков.
Если провести анализ значения фразеологизма и слова, которым можно его заменить, то видно, насколько проигрывают отдельные слова по сравнению с цельной единицей: писать как курица лапой – неряшливо, обвести вокруг пальца – обмануть, как кот наплакал – мало и другие.

«Глеб у доски приуныл, покраснел…» – согласитесь, звучит как-то суховато, мысль какая-то неполная.
Как видим на этом примере, назначение фразеологизма – усилить впечатление от сказанного. Предложение, в котором средством выразительности является фразеологизм, поддерживает интерес у адресата, воздействует не только на разум, но и на чувства.
В мире фразеологизмов
Фразеологизмы прочно вошли в нашу жизнь «и никаких гвоздей», мы «от мала до велика» употребляем их в своей речи, даже порой не замечая этого. Нет у нас «белых ворон», которые не знали бы, что такое фразеологизмы. «Много воды утекло с тех пор», как они появились в русском языке, а у нас «рука не поднимается» отложить их «в долгий ящик». Их использование обогащает нашу речь, наделяет её яркими, красочными эмоциями, делает высказывания запоминающимися. Это как «бальзам на душу».

Состав фразеологических оборотов устойчив: в них нельзя заменять слова по своему желанию, это уже готовые выражения, которые требуют запоминания. Предложения с фразеологизмами (примеры некоторых выражений даны в статье) «с малых лет» с нами и помогают «найти общий язык» с собеседником.
Что такое фразеологизм — примеры с объяснением

Чтобы понять, что такое фразеологизм, следует для начала заглянуть в «Толковый словарь» автора Т.Ф. Ефремовой.
Там дано краткое определение, описывающее фразеологизм как речевой оборот, в котором слова по отдельности не несут смысловой нагрузки, дословно не переводимый на другой язык.
Фразеологизмы — что это
Фразеологизмов очень много, и поэтому дать более чёткое, чем есть в словаре, определение вряд ли получится. Прежде всего, следует понимать, насколько плотно эти устойчивые выражения вошли в нашу речь.
Например, когда мы хвалим очень вкусную еду, мы говорим: «Пальчики оближешь!». При этом в действительности пальцы никто облизывать, конечно, не собирается.
Стоит отметить: самое интересное, что заменить какое-то слово в устойчивом выражении нельзя, ведь тогда теряется семантический смысл речевого оборота.
К примеру, стоит в фразеологизме «кровь в жилах стынет» поменять «в жилах» на «в венах» или же «стынет» на «остывает» — и всё, фразеологизма больше нет, а есть только словосочетание, что называется, из головы.
Также не следует менять слова местами, потому что тогда выражение «не звучит».
Можно сделать следующий вывод о том, что означает фразеологизм — это обязательно связанное по смыслу сочетание слов, которое, в отличие от схожих по смыслу обычных словосочетаний, не конструируется в голове перед высказыванием, а подаётся в готовом виде.
Признаки фразеологизмов
Фразеологизмы не составляются в ходе изложения мысли, а, как уже было написано выше, используются в речи в заготовленном виде.
У слов, входящих в состав такого речевого оборота, нет своей семантической самостоятельности, а есть лишь только целостное значение.
Например, человек может и не знает, что такое вершок, но вполне может сказать о низком человеке «от горшка два вершка».
Примеры фразеологизмов с объяснением
«Друг ситный» — хороший пример редкого в наше время фразеологизма, которому есть интересное объяснение. Известно, что самый вкусный хлеб получали путём просеивания муки через сито, поэтому хорошего приятеля, с которым приятно проводить время, называют ситным другом.
Есть замечательное выражение — «и на солнце есть пятна». Оно имеет под собой научную основу. Дело в том, что Солнце, как и прочие звёзды схожего типа, иногда выделяет особенно много энергии вследствие действия электромагнитных бурь, и на поверхности звезды в местах выделения тепла образуются сгустки материи, иначе говоря, солнечные пятна.
Раньше считалось, что на Солнце пятен нет, что это чистое светило, но научные наблюдения развеяли это заблуждение. Теперь, когда хотят сказать, что никто не лишён недостатков, говорят: не расстраивайся, и на солнце есть пятна.
Фразеологизмы иногда рождаются благодаря литературе. Яркий пример — басня Крылова «Стрекоза и Муравей».
Фраза «Попрыгунья Стрекоза лето красное пропела» стала крылатой и теперь говорится в адрес тех людей, которые сначала проводят время в безделье, а потом очень сильно возмущаются, что у них не всё хорошо.
«Вилами по воде писано» — несложно догадаться, что если написать что-то на воде, надпись моментально исчезнет. Поэтому данное выражение уместно, если нужно сказать о недостоверности чьих-то предположений.
Когда кто-то постоянно докучает одной и той же историей или ведёт беседу на одну тему, говорят, что, мол, «завёл сказку про белого бычка».
Словари фразеологизмов русского языка и их значение
Существует достаточно словарей такого типа. Они начали издаваться ещё в семидесятые годы прошлого века.
Словари фразеологизмов очень интересно и полезно читать или хотя бы иногда открывать, ведь блеснуть в разговоре меткой и ироничной фразой порой хочется каждому.
Такие словари бывают разного рода: одни представляют собой толстые книжки с короткими определениями фразеологизмов, другие — детские книжки — сочетание объяснений, данных простыми словами, с картинками. В общем, каждый найдёт что-то для себя.
Фразеологизмы и их происхождение
Фразеологизмы рождаются (хотя скорее, рождались) в основном благодаря конкретным особенностям общественной жизни, например, фразеологизм «гол как сокол» появился благодаря сравнению гладкого стенобитного орудия — сокола — с обедневшим крестьянином. Действительно, гол как сокол.
Классификация и виды
Есть фразеологизмы, которые по своему смыслу идентичны конкретному слову. Для них особенно характерна неразрывность слов.
Например, фразеологизм «бить баклуши» можно заменить словом «бездельничать». Такие словосочетания называются идиомами.
Другие фразеологизмы лучше поддаются семантическому разложению. К ним относятся некоторые крылатые фразы, клише, употребляемые не в переносном, а в прямом смысле.
Также отдельно можно выделить фразеологизмы, которые сами могут заменять предложения: «Денег кот наплакал».
Зачем нужны фразеологизмы в русском языке
Скорее всего, ко времени чтения статьи на этом моменте у читателя уже сложилось понимание важности фразеологизмов для повседневной речи и русского языка в целом.
Идиомы делают беседу живее, а реплики — красочнее. С помощью фразеологизмов можно донести до собеседника больше, сказав меньше, чем если бы в ход шли обычные фразы.
Заключение
В завершение хочется отметить неиллюзорный интерес к фразеологии у современной читающей публики, а это хороший знак. Чем выразительнее речь грамотного человека, тем больше хочется подражать ему.
Что такое фразеологизм, примеры предложений с объяснением, значение и происхождение устойчивых выражений, список интересных фразеологизмов, виды и типы
Чтобы понять, что такое фразеологизм, следует для начала заглянуть в «Толковый словарь» автора Т.Ф. Ефремовой.
Там дано краткое определение, описывающее фразеологизм как речевой оборот, в котором слова по отдельности не несут смысловой нагрузки, дословно не переводимый на другой язык.
Фразеологизмы что это
Фразеологизмов очень много, и поэтому дать более чёткое, чем есть в словаре, определение вряд ли получится. Прежде всего, следует понимать, насколько плотно эти устойчивые выражения вошли в нашу речь.
Например, когда мы хвалим очень вкусную еду, мы говорим: «Пальчики оближешь!». При этом в действительности пальцы никто облизывать, конечно, не собирается.
Стоит отметить: самое интересное, что заменить какое-то слово в устойчивом выражении нельзя, ведь тогда теряется семантический смысл речевого оборота.
К примеру, стоит в фразеологизме «кровь в жилах стынет» поменять «в жилах» на «в венах» или же «стынет» на «остывает» и всё, фразеологизма больше нет, а есть только словосочетание, что называется, из головы.
Также не следует менять слова местами, потому что тогда выражение «не звучит».
Можно сделать следующий вывод о том, что означает фразеологизм это обязательно связанное по смыслу сочетание слов, которое, в отличие от схожих по смыслу обычных словосочетаний, не конструируется в голове перед высказыванием, а подаётся в готовом виде.
Признаки фразеологизмов
Фразеологизмы не составляются в ходе изложения мысли, а, как уже было написано выше, используются в речи в заготовленном виде.
У слов, входящих в состав такого речевого оборота, нет своей семантической самостоятельности, а есть лишь только целостное значение.
Например, человек может и не знает, что такое вершок, но вполне может сказать о низком человеке «от горшка два вершка».
Примеры фразеологизмов с объяснением
«Друг ситный» хороший пример редкого в наше время фразеологизма, которому есть интересное объяснение. Известно, что самый вкусный хлеб получали путём просеивания муки через сито, поэтому хорошего приятеля, с которым приятно проводить время, называют ситным другом.
Есть замечательное выражение «и на солнце есть пятна». Оно имеет под собой научную основу. Дело в том, что Солнце, как и прочие звёзды схожего типа, иногда выделяет особенно много энергии вследствие действия электромагнитных бурь, и на поверхности звезды в местах выделения тепла образуются сгустки материи, иначе говоря, солнечные пятна.
Раньше считалось, что на Солнце пятен нет, что это чистое светило, но научные наблюдения развеяли это заблуждение. Теперь, когда хотят сказать, что никто не лишён недостатков, говорят: не расстраивайся, и на солнце есть пятна.
Фразеологизмы иногда рождаются благодаря литературе. Яркий пример басня Крылова «Стрекоза и Муравей».
Фраза «Попрыгунья Стрекоза лето красное пропела» стала крылатой и теперь говорится в адрес тех людей, которые сначала проводят время в безделье, а потом очень сильно возмущаются, что у них не всё хорошо.
«Вилами по воде писано» несложно догадаться, что если написать что-то на воде, надпись моментально исчезнет. Поэтому данное выражение уместно, если нужно сказать о недостоверности чьих-то предположений.
Когда кто-то постоянно докучает одной и той же историей или ведёт беседу на одну тему, говорят, что, мол, «завёл сказку про белого бычка».
Словари фразеологизмов русского языка и их значение
Существует достаточно словарей такого типа. Они начали издаваться ещё в семидесятые годы прошлого века.
Словари фразеологизмов очень интересно и полезно читать или хотя бы иногда открывать, ведь блеснуть в разговоре меткой и ироничной фразой порой хочется каждому.
Такие словари бывают разного рода: одни представляют собой толстые книжки с короткими определениями фразеологизмов, другие детские книжки сочетание объяснений, данных простыми словами, с картинками. В общем, каждый найдёт что-то для себя.
Фразеологизмы и их происхождение
Фразеологизмы рождаются (хотя скорее, рождались) в основном благодаря конкретным особенностям общественной жизни, например, фразеологизм «гол как сокол» появился благодаря сравнению гладкого стенобитного орудия сокола с обедневшим крестьянином. Действительно, гол как сокол.
Классификация и виды
Есть фразеологизмы, которые по своему смыслу идентичны конкретному слову. Для них особенно характерна неразрывность слов.
Например, фразеологизм бить баклуши можно заменить словом бездельничать. Такие словосочетания называются идиомами.
Другие фразеологизмы лучше поддаются семантическому разложению. К ним относятся некоторые крылатые фразы, клише, употребляемые не в переносном, а в прямом смысле.
Также отдельно можно выделить фразеологизмы, которые сами могут заменять предложения: «Денег кот наплакал».
Зачем нужны фразеологизмы в русском языке
Скорее всего, ко времени чтения статьи на этом моменте у читателя уже сложилось понимание важности фразеологизмов для повседневной речи и русского языка в целом.
Идиомы делают беседу живее, а реплики красочнее. С помощью фразеологизмов можно донести до собеседника больше, сказав меньше, чем если бы в ход шли обычные фразы.
Заключение
В завершение хочется отметить неиллюзорный интерес к фразеологии у современной читающей публики, а это хороший знак. Чем выразительнее речь грамотного человека, тем больше хочется подражать ему.
Классификации фразеологизмов английского языка
Классификации фразеологизмов английского языка.
В английском языке набор фраз схематизируется несколько иначе. Причем понятие как фразеологизм (фразеологизм) используется значительно реже, чаще оно звучит как «набор-выражение», что, в принципе, тоже самое. Понятие идиомы, в отличие от русского, идет наравне с фразеологизмами и обозначает все устойчивые выражения в целом, а не только фразеологические союзы.
В английском языке наиболее распространенной тематической классификацией фразеологизмов
единиц, т. Е. Является группа по определенной тематике. Например, в группе «Проверим эмоции»
ввести такие компоненты, как «горе, меланхолия, удовольствие, симпатия и др.» Следующая классификация распределяет фразеологизмы по соотношению с определенными частями речи. В основе деления — принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделите следующее:
1.словесные устойчивые комбинации: прийти в голову, дернуть за ногу, поставить ногу и т. д.
2. устойчивые сочетания прилагательных: доброе сердце, невооруженный глаз, зеленый глаз, хладнокровие и т. д.
3. устойчивые сочетания с существительными: на шее времени, в основе чего-либо, потерять ноги, все ноги и т. д.
4. заданные выражения с предлогами: на собственном опыте, чтобы заболеть сердцем, посмотреть на себя плечо в пр.
По АВ Кунина, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фрасеоматика.Раздел идиоматики включает собственно FE, или идиомы, то есть устойчивые комбинации лексем с частично или полностью переосмысленным значением. [13] С точки зрения перевода А. В. Кунин (1964) предлагает английские ФЭ разделить на две группы:
1) фразеологизмы, имеющие эквиваленты в русском языке;
2) безэквивалентные фразеологизмы.
Н.Н. Амосова на основе контекстного метода анализа выделяет «уникальные» образования английского языка, а также различные типы устойчивых фраз («обычно ограниченные сочетания», «грамматические и стилистические конструкции», «паремии»), которые выводятся. автором вне рамок фразеологии.
По классификации Дэвиса Томпсона все фразеологизмы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические союзы установочных выражений, полуфиксированные сочетания и свободные фразы, что в целом соответствует классификации Винокградова В.В.
Томпсон предложил одну из наиболее известных и распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (отсутствия мотивации) компонентов в составе фразеологизма.Выделяются три типа фразеологизмов:
Фразеологические единицы
Устойчивые сочетания, в общем — полное значение которых отчасти связано с семантикой компонентов, составляющих их употребляемые в переносном значении.
Например:
Плыть против течения — идти против течения, то есть делать то, что не свойственно другому, противостоять другому.
Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», совпадающие с ними по структуре фразы, употребляемые в прямом (неметафорическом) смысле.
Например:
Это было очень утомительно, так как мне пришлось плыть против течения — Очень утомительно было идти против течения
Фразеологические единства придают речи особую выразительность и национально-разговорный колорит.
Фразеологические сочетания
Устойчивые повороты, значение которых является мотивированной семантикой составляющих их компонентов, одна из которых имеет фразеологически связное значение.
Это значение реализуется только в условиях строго определенной лексической среды.
Мы говорим «Бабье лето», но никогда не расскажем «Индийский месяц», «Индийская осень» и т. Д.
Фразеологические сочетания нередко меняются.
Например:
Быть в крови = иметь что-то в крови для передачи по наследству
Быть (бить, действовать, бегать) на всех (четырех, шести и т. Д.) Цилиндрах
Быть в максимальной форме , работать без перерыва
Эта классификация фразеологизмов часто дополняется, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть различаются смысловым значением.
Например:
Быть или не быть — быть или не быть
В эту группу фразеологизмов входят популярные выражения, пословицы, поговорки.
.Классификации фразеологизмов
Свойства PhU, упомянутые в предыдущем разделе, которые также являются критериями PhU, не позволяют точно определить объем фразеологии, что важно для понимания того, какие группы слов относятся к PhU. Большинство лингвистов В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, А. Ефимов, В.Н. Телия включают не только словосочетания, но и предложения? пословицы и поговорки, фразеологизмы.Это широкое понимание объема фразеологии. Лингвисты, придерживающиеся узкого понимания фразеологии, выступают против включения пословиц и поговорок во фразеологию. По мнению Н. Н. ?мосовой, к фразеологии относятся языковые единицы, которые выполняют только номинирующую функцию, а пословицы и поговорки выполняют коммуникативную функцию, следовательно, они не относятся к ФУ. Существуют различные мнения относительно принципов классификации PhU. Из существующих в настоящее время классификаций наиболее известной на основе русского языка является В.Классификация В. Виноградова. Наиболее известные классификации английской фразеологии были предложены А.И. Смирницкий, Н.Н. ?мосова, А.В. Кунин. Академик В.В. Виноградов построил свою классификацию по семантическому принципу с учетом в основном степени идиоматичности. Он разделил ФУ на три большие группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические словосочетания. Фразеологические сочетания — это совершенно немотивированные группы слов: синий чулок ? Педантичная женщина, лишенная женских качеств?, пнуть ведро ? инфмл .умереть ?, показать белое перо ? испугаться? , быть красным, «иметь долги» и т. Д. Значение целого во фразеологических смесях не может быть выведено хотя бы синхронно из значений его составляющих. Идиоматичность, как правило, сочетается с полной стабильностью лексем в слиянии. Фразеологические единицы частично мотивированы, потому что их значения в целом могут быть выведены из значений составных лексем.Значения таких ФУ в большинстве случаев могут быть? воспринимается посредством метафорических переносов. Степень устойчивости их лексических компонентов значительно высока. Примеры: показать свои карты ? Прояснить свои намерения? , подлить масла в огонь «усугубить ситуацию», стирать грязное белье в общественных местах «разглашать ссоры», темная лошадка сб. кто скрытный или необычно замкнутый? и т. д. Фразеологические словосочетания полностью мотивированы, их значения легко выводятся из значений составляющих их частей.Они обладают определенной лексической валентностью, которая обеспечивает определенную степень устойчивости; во фразеологических словосочетаниях возможна замена определенных компонентов их синонимами, например терпеть обиду / злобу , любить / любить . Основное различие между фразеологическими коллокациями и фразеологическими единицами состоит в том, что во фразеологических словосочетаниях значение одной из составляющих лексем фразеологически связано. Еще несколько примеров: пришел к власти, возьми за правило, займи место . Классификация В.В. Виноградова оказала большое влияние на дальнейшие исследования PhU, хотя и подверглась критике за несколько расплывчатость, поскольку, с одной стороны, границы между различными классами PhU и границы между PhU и словесными группами не- фразеологизм жестко не очерчен. С другой стороны, нет критериев определения степени мотивации PhU. Классификация А.И. Смирницкого основана на идее эквивалентности слов.Она также считается функциональной классификацией , хотя и содержит элементы структурного и семантического подходов. А.И. Смирницкий считал, что разница между словами и ФУ носит структурный характер, поскольку ФУ структурно обособлены (состоят из отдельных лексем). Он ввел термин структурная целостность для слов и структурная отдельность для PhU. ФУ, как и слова, обладают семантической целостностью и вводятся в речь в готовом виде. Принимая во внимание смысл и мотивацию, А.И.Смирницкий выделяет следующие классы стереотипных фраз:?) традиционных словосочетаний , значение которых может быть выведено из значений составных частей: стиснуть зубы, пожать плечами, набросок, взять экзамен и др. Они обычны и привычны в речи, но лишены идиоматичности; б) идиомы образные, эмоционально и стилистически окрашенные, большинство из них метафорические возьмите быка за рога, ? сразу переходите к сути дела? рыба в мутной воде «воспользоваться чьим-то замешательством, несчастьем или невезением», круглый колышек в квадратном отверстии «человек, занявший неправильное место»; в) фразеологических сочетаний по А.И.Смирницкий отличается от вышеперечисленных типов стереотипных словосочетаний тем, что являются словосочетаниями, но характеризуются структурной обособленностью влюбиться , занять кресло «председательствовать», рискнуть, взглянуть , и т.п. Будучи эквивалентами слов, PhU уподобляются аффиксальным производным, это один — саммит единиц: сдаться, разобрать, сдаться, и также устать , удивиться, сердце, вовремя, навсегда. В таких ФУ есть один смысловой центр. Другие уподобляются сложным словам, у них есть два или более семантических центра, и, следовательно, они представляют собой единицы с двумя вершинами ( с несколькими вершинами ). Их можно классифицировать по А.И. Смирницкому на существительные-эквиваленты: яблочный соус, синий чулок, крокодиловы слезы; глагол-эквиваленты: сообщать новости, мешать ; наречия-эквиваленты: в конечном счете, всеми правдами и неправдами, то и дело. Классификация А.И. Смирницкого подверглась критике за отрывочность и бессистемность, в которой смешались структурные, стилистические и семантические критерии. Влияние этой классификации меньше, чем у Виноградова. Тем не менее некоторые моменты в его трактовке PhU представляют интерес и полезны. Устанавливая класс одновершинных отрядов, Смирницкий находит место для отрядов наизусть, отказов от и т. Д., Которые долгое время были предметом многих дискуссий. КPhU также обращались с контекстной точки зрения . Н.Н. Амосова предлагает процедуру контекстного анализа как наиболее объективный способ отделения ФУ от свободных групп слов и традиционных словосочетаний (фраз-фраз). Она определяет PhU как единицы фиксированного контекста. Фиксированный контекст считается объективным критерием для ФУ, который отличает их от других подобных образований. Единицы фиксированного контекста подразделяются на два типа: фраземы и идиомы. Фраземы — это, как правило, двухчленные группы слов, в которых один из членов имеет фразеологически связанное значение, зависящее от второго компонента. Сюда относятся такие ФУ как светская беседа — треп? , черный мороз ? Морозная погода но без снега? , скрежетать зубами «скрежетать зубами как реакция на боль, стресс, разочарование», бить себе мозги «сильно думать» и т. Д. В фраземах второй компонент служит определяющим контекстом (ключом) , он раскрывает фразеологически связанное значение первого компонента.Второй компонент употребляется в прямом смысле. В примерах светская беседа , малые часы — ранние часы? фразеологически связанные значения компонента small раскрываются в сочетаниях с talk или часов? их определяющих контекстов. Другой тип идиомы отличаются от фразем, поскольку они не могут быть разделены на определяющий контекст и компоненты с фразеологически связанным значением.Они отличаются от фраземов идиоматичностью всей словесной группы и невозможностью придать значение отдельным компонентам ФУ. Идиомы семантически и грамматически неразделимы. Примеры: белый слон ? Sth. дорого, но бесполезно », кобылье гнездо, « иллюзия, мистификация », волокита, « бюрократические меры ». Некоторые идиомы обладают необычной сочетаемостью и логической несовместимостью слов-членов, что указывает на идиоматичность фразы. Фраземы и идиомы характеризуются подвижным и неподвижным или постоянным контекстом. Подвижный контекст допускает морфологические, синтаксические и лексические вариации, например зеницу ока матери — любимец; меня дергают за ногу ? Они меня обманывают?, меня дергали за ногу ? Меня обманули? . Неподвижный контекст не допускает таких изменений, например голубая кровь «аристократия», коричневая учеба «мрачные мысли», хвататься за соломинку «использовать малейшую возможность», называть вещи своими именами — звонить что-то.под собственным именем? и т. д. Сравнивая три подхода (семантический, функциональный, контекстный), можно прийти к выводу, что у них много общего, поскольку основные критерии по сути одинаковы, то есть стабильность и идиоматичность (отсутствие мотивации). Все три подхода помогают выделить крайние случаи? очень идиоматические (немотивированные) и свободные группы слов. Еще один подход к ФУ, разработанный А.В. Куниным, направлен на преодоление недостатков других классификаций, сочетающих структурные, функциональные и семантические принципы.А.В. Кунин определяет ФУ как словосочетание, характеризующееся устойчивостью и полностью или частично переданное значение . А.В. Кунин делит все ФУ на три класса по степени мотивации (идиоматичности): ?) идиом ? словосочетаний с полностью или частично переданным значением (немотивированное и частично мотивированное): бюрократическая волокита, кобылье гнездо, темная лошадка, пнуть ведро, и т. Д. . ; б) идиофразоматических единиц ? многозначных PhU, в которых первые компоненты полностью мотивированы (неидиоматичны), а вторые являются идиоматическими: ложная тревога «случай излишнего предупреждения», смена лица — смена единицы отношение или поведение? и т. д.Идиофразеоматические единицы — это промежуточный случай между идиомами и фразеоматическими единицами. в) фразеологизмов ? словосочетаний, обладающих стабильностью, мотивированных, но характеризующихся небольшими изменениями значений: увеличительное стекло, рассказ, одержать победу, запустить кампанию и т. Д. Таким образом, первый этап классификации Кунина основан на семантическом принципе. Далее ФУ подразделяются на 4 класса по функциональному принципу, а внутри каждого класса ФУ подразделяются на подклассы по структурному принципу: Класс А. N? Min? Tive PhUs , которые обозначают вещи, объекты, явления, процессы, качества и т. Д. Они называются номинативными, потому что основная функция, которую они выполняют, — это назначение, то есть присвоение имен вещам. Далее они подразделяются на: ? по существу: крокодиловых слез, бык в посудной лавке «неуклюжий человек», пчела в чепце «прихоть, навязчивая идея», сложная задача «сложная задача»; ? Прилагательное: длинное в зубе ? Старое?, живое и пинальное ? инфмл. в целости и сохранности?, (как) голодны как ястреб / охотник / волк «очень голодны», (как) бедны как церковная мышь «очень бедны»; ? наречное и предложное: всеми правдами и неправдами ? честными и нечестными средствами? , семимильными шагами «очень быстро», в долгосрочной перспективе «наконец-то в заключение». ? Класс Б. Именительный и именительно-коммуникативный PHU словесных PhU принадлежат именно к этому классу, потому что некоторые из них являются словосочетаниями и выполняют функцию номинирования, например.грамм. сводить концы с концами ? Чтобы денег едва хватало на жизнь?, бежать в ухе ? Ругать, отвергать или унижать?, держать голову над водой ? Бороться с невзгодами, чтобы избежать долги или банкротство ?; другие могут использоваться как словосочетания, так и предложения, тем самым выполняя коммуникативную функцию. К ним относятся PhU, которые могут трансформироваться в пассивные конструкции: , чтобы сломать лед, ? Сделать или сказать что-нибудь, чтобы устранить или уменьшить социальную неловкость или напряжение? ? Лед битый ; приготовить гуся ? Погубить себя? — Мой гусь приготовлен; пролить свет ? прояснить? ? Пролился свет. Класс C. Межсекционный PhUs: Боже мой! О Боже! Боже милостивый! Благослови мое сердце и душу! Придержи лошадей! ? Молчи!?, Прекрасный / красивый / красивый котелок с рыбой! «Неприятное положение дел». Класс D. Коммуникативные PhU представлены пословицами и поговорками, потому что они являются предложениями в их структурном аспекте. Пословицы представляют собой лаконичные афористические дидактические ритмически организованные высказывания.Пословицы поучительны, потому что они нацелены на обучение сб. или дать совет или предупреждение: доказательство пудинга в поедании ? все проверено практикой ?, c леопард меняет свои пятна? «может ли человек изменить свою природу?», сеять ветер и жать вихрь ? Start sth. что кажется безобидным и придется столкнуться с непредвиденными последствиями, серьезными или катастрофическими ?. Поговорки — коммуникативные ФУ, носящие непоговорочный характер: берег свободен «путь открыт, опасности нет», это еще одна пара обуви «это другое дело», виляет хвостом собака ? Часть управляет всем, или дочерний партнер диктует порядок действий более важному?, Мир — это маленькое место и т. д. Все эти классы подразделяются на подклассы по степени их мотивации, в зависимости от того, являются ли PhU открытыми (изменяемыми) или закрытыми (неизменяемыми), сравнительными или несравнительными и т. Д., Что свидетельствует о большой вариативности PhU. Хорошо известны тематические классификации PhU, относящиеся к различным концепциям или сферам человеческой деятельности, природным явлениям и т. Д. Например, LPSmith приводит в своих классификациях группы идиом, используемых моряками, рыбаками, солдатами, охотниками, идиомами, связанными с домашние и дикие животные и птицы, сельское хозяйство, кулинария, спорт, искусство и т. д. Другая классификация, представленная британскими лингвистами Дж. Р. Наттингером и Дж. С. Де Каррико, исходит из структурных и функциональных принципов. PhU в этой классификации называются лексическими фразами и подразделяются на четыре основных типа: 1) Многословие .Короткие фразы, которые очень похожи на отдельные лексемы. Их нельзя варьировать, и их части нельзя разделить: в двух словах, вкратце, между прочим, так сказать, пока все хорошо, раз и навсегда. 2) Институциональные выражения .Единицы длины предложения, функционирующие как отдельные высказывания. Как и многословные, они неизменны, и их части не могут быть разделены. Они включают пословицы, афоризмы и другие цитаты: Как поживаете? Хорошего дня. Дай мне перерыв. Иногда вы можете обмануть некоторых людей. 3) Фразовые ограничения . Это фразы, допускающие некоторую степень вариации; они обычно довольно короткие: , как я уже говорил / упоминал, доброе утро / ночь, день / давным-давно, насколько я могу видеть / знать. 4) Составители предложений .Фразы, которые служат основой для целых предложений; они допускают значительные вариации: не только … но также …, я хочу сказать, что …, я очень верю в …, это напоминает мне …, позвольте мне начать с … Фразы из любой из этих категорий могут использоваться для выполнения той же социальной (или «прагматической») функции. Например, функция прощания может быть выражена многословием ( до ), институциональным выражением (, хорошего дня, ) или фразовым ограничением (, увидимся позже, ). Дата: 12.06.2016; просмотр: 744 |
— определение — английский
Пример предложений с «фразеологизмом», память переводов
















































Показаны страницы 1. Найдено 68 приговоры соответствие фразы фразеологизм.Найдено за 8 мс. Найдено за 1 мс.Накопители переводов создаются человеком, но выравниваются с помощью компьютера, что может вызвать ошибки. Они поступают из многих источников и не проверяются. Имейте в виду.
.ФРАЗЕОЛОГИЯ
11.1. Бесплатные группы слов и фразеологизмы.
11.2. Классификация фразеологизмов.
11.3. Происхождение фразеологизмов.
11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.
Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.
например «Черноглазая девочка» — это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.
Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости.Последние ограничения часто невозможно объяснить,
например — высокий человек / здание / дерево, — но — высокая гора, , хотя высотой и высотой являются синонимами.
Нет разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе — с коровами , козами и слонами .
Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.
Фразеологические единицы — это группы слов особого вида, изучаемые фразеологизмом. « Фразеологическая единица — это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)
В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «стандартные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и различных точек зрения на тел.единицы.
Термин «эквивалент слова» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,
например пнуть ведро = умереть.
Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,
например , собственно говоря, внезапно; сравнивает, например, , мертвый, как дверной гвоздь, быстрый, как вспышка.
Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,
например тишина и покой, но не тишина и покой,
бесплатно , но не бесплатно.
Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в этой стране обычно применяется к тел. единиц с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть по ведру »означает« к die «, что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.
Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. единиц:
1. Семантический критерий.
(a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т.е. они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, чтобы произвести новое значение,
например, « темная лошадка» — это человек, о котором ничего не известно.
По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы нет, будучи группами слов.
(б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность — это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,
например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,
«пролить бобы» — раскрыть секрет,
, или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, тогда тел. единица имеет частично переданное значение,
e.г . «светская беседа» — светская беседа,
«закадычный друг» — близкий друг.
2. Структурный критерий.
(а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,
например «холодно относиться к кому-л.». »означает относиться к кому-л. Холодно, но « проявлять теплоту » не имеет смысла.
(б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.единица,
например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».
(c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,
например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.
В «отвлекающий маневр» («что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемого предмета») прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.
(г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,
например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от стопы до головы»;
некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,
например «пролить фасоль» — «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».
Стабильность , как и идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки» или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно, что биться / биться / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,
например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят, даже в год, когда еды не хватает». На другой лапе, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок «.
Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых схожи,
например «Он настоял на своем», склейка «застрял на своем оружии» и «устоял на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« смешивание »является решающим фактором« и »играет решающую роль».
11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.
1. Традиционный и старый принцип «тематический» . Он широко используется в англоязычных и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Единицы Ph. Классифицируются по сфере человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.
например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, в малой воде, to weather (out) / to ride out the storm, to be в одной лодке и т. д.
Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы.
2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:
1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,
например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).
2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,
e.грамм. публично стирать грязное белье, показывать зубы.
3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .
Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.
3. Функциональный принцип классификации основан на умении тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:
словесный, например говорить через шляпу;
основной, например птиц пера, белая ложь;
прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;
наречие, например хладнокровно, из любви или денег;
междометный, например Боже милостивый! Джорджем!
4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина основан на комбинированном структурно-смысловом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.
1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координирующие фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа «посмотри, как лежит земля».
2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».
3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),
например Да благословит меня Бог! Боже мой!
4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),
например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .
Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.
11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .
Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,
например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский», , все из которых имеют негативный оттенок из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » — «суровый критик».
Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что долгое время их ценили,
e.грамм. тел. Особенно много единиц, заимствованных из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве (Отелло), , рай для дураков, (Ромео и Джульетта), , зеленоглазый монстр, (Отелло).
Заимствованный тел. единицы подразделяются на:
(1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,
например голубая кровь и пятая колонна (с испанского) , гильдейская молодежь (с французского).
Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,
например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,
и заимствований из греческого и латинского языков , т. Е. Происходящих из классических культур,
например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.
(2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,
e.грамм. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.
единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.
:
,