как правильно написать почтовый адрес по-английски
Вам письмо: как правильно написать почтовый адрес по-английски
Почтовая переписка и обмен бумажной корреспонденцией — не только романтическая традиция прошлых веков. Даже сегодня, в век интернета и технологий, электронные сообщения не вытесняют традиционную почту, особенно, курьерскую доставку.
Если мы хотим отправить посылку родственникам, заказать что-то в интернет-магазине или указать свой домашний адрес при заполнении документов — нам нужно знать правила оформления почтовых адресов. Это нужно, чтобы ваше письмо не затерялось по пути к адресату и не уехало в другой город или штат. В каждой стране есть свои особенности оформления почтового адреса. Сегодня разберемся, как правильно оформить адрес в Великобритании, Америке и России.
Из этой статьи вы узнаете, как правильно написать почтовый адрес на английском языке, как оформить адрес получателя и отправителя, чем отличаются американские и британские адреса и как верно указать русский адрес по-английски.
Общие правила написания почтового адреса
Первое правило заполнения почтового адреса в письме (letter) — это разборчивый почерк. Если точный адрес, название города или почтовый индекс будут непонятно написаны — велик шанс, что ваше письмо не будет доставлено в срок и может вообще не дойти до адресата.
Если это возможно — распечатайте адрес, предварительно набрав его на компьютере. Если заполняете адрес на конверте от руки — пишите разборчиво.
На почтовом конверте (envelope), как правило, располагаются два адреса: отправителя и получателя.
Адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — в нижнем правом углу.
Оба этих адреса состоят из основной информации, которую можно назвать своеобразным скелетом для любого почтового адреса:
— Адресат (addressee)
— Название организации, если это деловое письмо (company’s name)
— Город (city / town) и штат (для США)
— Почтовый индекс (postal / zip code)
— Страна (country)
При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:
Mr. – любому мужчине
Mrs. – женщине, состоящей в браке
Miss – женщине, не состоящей в браке
Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины
Подробнее о том, как написать деловое письмо — читайте в статье «Официальное письмо на английском языке».
Правильное написание почтового адреса на английском языке — не такая сложная задача, как может показаться с первого взгляда. Нужно просто знать особенности почтовой службы и оформления адреса на английском той страны, в которую собираетесь отправить письмо.
Адрес на английском языке для Великобритании
Королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует писать название города прописными (заглавными) буквами. Точки после обращения (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов не ставятся. Номер дома пишется до начала названия улицы.
Пример почтового адреса в Великобритании:
Mr T Hakney
5 Road Hill
MILFORD
SO41 1AA
UK
Адрес на английском языке в Америке
У почтового адреса в Америке есть одна особенность — это название штата, которое нужно указывать рядом с почтовым индексом получателя и отправителя. У каждого из штатов есть свое уникальное обозначение из двух букв.
Самое популярное сокращение, известное во всем мире это, конечно же, NY — Нью-Йорк. Общепринятые сокращенные почтовые названия штатов: CA (Калифорния), TX (Техас), WA (Вашингтон) и другие. Полный список ищите в конце статьи.
Американская почтовая служба (USPS) рекомендует писать все данные адреса как отправителя, так и получателя прописными буквами.
JOHN LOCK
455 DARK SPURT
CALIFORNIA SPRINGS
CA 92928
USA
Русский почтовый адрес по-английски
Указать свой адрес в России по-английски может потребоваться во многих случаях. Но самый распространенный вариант — это, конечно, заказ в иностранном интернет-магазине.
Русский почтовый адрес указывается по аналогии с американским. Самое важное — это не переводить на английский название улицы, а просто транслитерировать их.
Так, улица Проспект Победы, например, не должна превращаться в Victory Avenue, а оставаться Prospekt Pobedy. Так Почта России не запутается в адресе.
Номер дома и квартиры можно указать несколькими способами. Для краткости можно указать название улицы, номер дома и номер квартиры через дефис.
Ul. Koroleva 49-167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой адрес будет более понятен российской почтовой службе.
Второй вариант написания адреса — это указать улицу как St. (street) и номер квартиры как apt. (apartment), а номер дома указать без обозначений и перед названием улицы.
49 Koroleva St, apt. 167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой вариант можно указать в случае, если вы — отправитель письма.
Пример указания русского почтового адреса на английском языке:
Sobolev A. V.
Ul. Petrushina 34-19
Yekaterinburg
Sverdlovskaya oblast
142263
RUSSIA
Совет: если вы отправляете письмо в другую страну и вам необходимо указать корректный почтовый адрес на английском языке — запросите эту информацию у получателя, если это возможно. Это во многом облегчит задачу и вы не будете переживать о том, дойдет ли письмо до адресата.
Самый известный адрес в Лондоне
Пожалуй, самый известный адрес Лондона во всем мире — это 221b Baker Street, где проживали Шерлок Холмс и Доктор Ватсон в произведениях Артура Конан-Дойла.
Интересно, что когда писатель «поселил» гениального сыщика и его компаньона по этому адресу — в реальности этого дома по Бейкер-стрит не существовало. В конце 19 века улица была продлена и появились дома с 215 по 229. Строительством занималась компания Abbey National и они столкнулись с проблемой: теперь на известный адрес поступало значительное количество корреспонденции на имя Шерлока Холмса.
Чуть позже на Бейкер-стрит было решено основать музей имени Шерлока Холмса, но реальный номер дома, в котором он находится — 239. Чтобы сохранить за музеем адрес из произведений писателя — была основана фирма «221b Baker Street» и на 239 доме появилась соответствующая табличка. Впоследствии музей все же добился от почтовой службы и властей города официальной смены адреса. Теперь музей имени Шерлока Холмса в Лондоне можно найти по адресу 221b, Baker Street, London, NW1 6XE. Так что обязательно загляните в него, если окажетесь в Лондоне.
Лексика на тему «почта»
- Post office — почтовое отделение, почта
- Main / head post office — главный почтамт
- Mailbox — почтовый ящик
- Letter — письмо
- Postcard — почтовая открытка
- Postage — почтовые расходы
- Package — бандероль
- Parcel – посылка
- Delivery — доставка
- First class mail — почтовое отправление первого класса
- Express mail — срочное письмо
- Air mail — авиапочта
- Sea mail — морская почта
- Receipt — квитанция, чек
- Notice — уведомление
- Stamp / postage stamp — почтовая марка
- Envelope — конверт
- Address — адрес
- Zip code / Postal code — почтовый индекс
- Return address — обратный адрес
- Postman — почтальон
- Courier — курьер
- To send — посылать
- To send back — посылать обратно
- To receive — получать
Почтовые сокращения штатов в Америке:
Alabama (Алабама) — AL
Alaska (Аляска) — AK
Arizona (Аризона) — AZ
Arkansas (Арканзас) — AR
California (Калифорния) — CA
Colorado (Колорадо) — CO
Connecticut (Коннектикут) — CT
Delaware (Делавэр) — DE
Florida (Флорида) — FL
Georgia (Джорджия) — GA
Hawaii (Гавайи) — HI
Idaho (Айдахо) — ID
Illinois (Иллинойс) — IL
Indiana (Индиана) — IN
Iowa (Айова) — IA
Kansas (Канзас) — KS
Kentucky (Кентукки) — KY
Louisiana (Луизиана) — LA
Maine (Мэн) — ME
Maryland (Мэриленд) — MD
Massachusetts (Массачусетс) — MA
Michigan (Мичиган) — MI
Minnesota (Миннесота) — MN
Mississippi (Миссисипи) — MS
Missouri (Миссури) — MO
Montana (Монтана) — MT
Nebraska (Небраска) — NE
New Hampshire (Нью-Гэмпшир) — NH
New Jersey (Нью-Джерси) — NJ
New Mexico (Нью-Мексико) — NM
New York (Нью-Йорк) — NY
North Carolina (Северная Каролина) — NC
North Dakota (Северная Дакота) — ND
Ohio (Огайо) — OH
Oklahoma (Оклахома) — OK
Oregon (Орегон) — OR
Pennsylvania (Пенсильвания) — PA
Rhode Island (Род-Айленд) — RI
South Carolina (Южная Каролина) — SC
South Dakota (Южная Дакота) — SD
Tennessee (Теннесси) — TN
Texas (Техас) — TX
Utah (Юта) — UT
Vermont (Вермонт) — VT
Virginia (Вирджиния) — VA
Washington (Вашингтон) — WA
West Virginia (Западная Вирджиния) — WV
Wisconsin (Висконсин) — WI
Wyoming (Вайоминг) — WY
Как заполнить адрес доставки на алиэкспресс?
Этот пункт один из самых важных, так как если вы неправильно напишите свой адрес на Алиэкспресс, то и посылку с вероятностью в 99% не получите. Казалось бы, что тут сложного, написать свой адрес?
СКАЧАТЬ МОБИЛЬНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ ALIEXPRESS
А все дело в том, что пишется адрес на английском, вернее по-русски, но на латинице. Как заполнить адрес доставки на Алиэкспресс, чтобы посылка точно дошла?
Так как я получил уже много посылок, то могу с уверенностью сказать, что я его заполнил правильно.
Как заполнить адрес доставки на Aliexpress?
В этой статье я вам подробно расскажу, как заполнить адрес на Алиэкспресс, как правильно написать адрес на английском и где его вообще нужно писать?
Как писать адрес на Алиэкспресс?
Самый простой способ попасть на страницу адреса, даже не открывая сайт Алиэкспресс, — это установить
Также можно открыть сайт aliexpress.com и зайти в раздел МОЙ АЛИЭКСПРЕСС — АДРЕСА ДОСТАВКИ, а можно сразу перейти по ЭТОМУ АДРЕСУ. Тут мы увидим такое:
Если вы ещё не заполняли адрес, то нажмите кнопку ДОБАВИТЬ НОВЫЙ АДРЕС или же нажмите надпись ИЗМЕНИТЬ, если вы уже вносили данные, а теперь хотите их подкорректировать.
В итоге мы получим вот такую форму, которую нам нужно будет заполнить:
Теперь я вам расскажу о самом сложном (для многих) вопросе: как писать адрес по-английски?
Как писать адрес на английском?
Чтобы легко и просто преобразовать кириллицу в латиницу, можно воспользоваться вот этой формой. Пишем в поле по-русски, например, Пупкин Василий Иванович и нажимаем кнопку ПЕРЕВЕСТИ В ТРАНСЛИТ. Получаем те же самые слова, но уже на латинице:
На всякий случай вот еще картинка подсказка:
Как видите, адрес по-английски написать проще простого, тоже самое делаем и с остальными полями. Но давайте всё же по порядку:
- Поле имя. ОЧЕНЬ ВАЖНО полностью написать фамилию, имя и отчество. Уже были случаи, когда из-за отсутствия отчества с таможни приходило письмо с требованием заполнить это поле полностью.
- Страна. Здесь всё просто, выбираем в меню свою страну.
- Улица, дом, квартира. Тут пишем то, что от нас просят, можно в таком формате: Sadovaja 34-3. Если у дома есть корпус, то можно написать так: Sadovaja 34-1-3. Не нужно писать кв. и д., и так всё будет понятно.
- Квартира, блок и т.п. Это поле можно смело пропустить.
- Область. Выбираем в выпадающем списке свою область.
- Город. Так же преобразуем через транслит название своего города, например, Brjansk.
ВНИМАНИЕ! Если в списке нет вашего города, то просто впишите его через запятую там, где вы пишите улицу.
Так как часто задают этот вопрос, то специально сделал даже пример, как всё должно быть оформлено:
Почтовый индекс. Это очень важно, каждому почтовому отделению присваивается свой почтовый индекс, и если вы хотите, чтобы посылка пришла в БЛИЖАЙШЕЕ к вам отделение, то важно узнать и написать ПРАВИЛЬНЫЙ индекс. Как его узнать? Очень просто. Заходим в Яндекс и набираем наш город, улицу и слово индекс. Смотрим результаты:
Суть, думаю, вам понятна. Узнать свой индекс очень просто. Вписываем индекс в поле и идем дальше.
Телефон. Зачем писать телефон, мне что будут звонить из Китая? Нет, вам могут позвонить с почты, если вы долго не будете приходить за посылкой, так что не пренебрегайте этим.
Сотовый телефон. Тут суть та же, лучше заполнить и это поле.
В итоге у нас должно получиться примерно вот так:
Обязательно ли писать паспортные данные при заполнении адреса на Aliexpress?
Не так давно на странице заполнения адреса появилась новая форма, она скрыта и становится видимой при клике на ИНФОРМАЦИЯ О ДОСТАВКЕ
При клике на ссылке вам предложат заполнить паспортные данные.
Нужно ли ОБЯЗАТЕЛЬНО заполнять это? НЕТ! Но лучше это сделать, так как таможня может по каким-то часто только им известным причинам задержать посылку и потребовать у вас эти данные.
Почему это может произойти читайте в статье про то, почему просят паспортные данные при покупке на Aliexpress…
Как видите, вся эта процедура занимает 5 минут, если знать, как правильно писать адрес на Алиэкспресс и вообще знать об этом замечательном сервисе. Теперь самое время выбрать кэшбэк для алиэкспресс, чтобы сэкономить на будущих покупках 😉
Как правильно перевести реквизиты компании на английский?
Реквизиты компании — неотъемлемая часть любого договора между юридическими лицами. Если мы переводим договор на английский язык, естественно, мы должны перевести и реквизиты. В чем сложность?
Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.
Разбор на примере
В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.
Реквизиты на русском
ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974
Реквизиты на английском
ООО Express
Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint Petersburg, 190121, Russia
Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974
Почему OOO, а не LLC?
Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.
ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).
Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.
Исключения
- ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Лучше перевести как Sole Proprietor (США) или Sole Trader (Великобритания). Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
- Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма | Английский перевод | |
---|---|---|
Полностью | Сокращенно | |
АО «Экспресс» | Joint-Stock Company Express | AO Express |
ОАО «Экспресс» | Open Joint-Stock Company Express | OAO Express |
ЗАО «Экспресс» | Closed Joint-Stock Company Express | ZAO Express |
ПАО «Экспресс» | Public Joint-Stock Company Express | PAO Express |
ООО «Экспресс» | Limited Liability Company Express | OOO Express |
ТОО «Экспресс» | Limited Liability Partnership Express | TOO Express |
ГУП «Экспресс» | State Unitary Enterprise Express | GUP Express |
ФГУП «Экспресс» | Federal State Unitary Enterprise Express | FGUP Express |
ГАОУ «Экспресс» | State Autonomous Educational Institution Express | GAOU Express |
ДОУ «Экспресс» | Preschool Educational Institution Express | DOU Express |
ИП Иванов Иван Иванович | Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich | — |
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO
На сайте JTI — LLC
На сайте Raiffeisen — AO
Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?
Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.
Поясним на примере ИНН.
Если просто транслитерировать
Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.
Если расшифровать и перевести
Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.
Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов | Английский перевод |
---|---|
ИНН 7839078339 | Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 |
КПП 783901001 | Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 |
ОГРН 1177847045750 | Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 |
Сокращения классификаторов, регистров | Английский перевод |
---|---|
ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
ЕГРПО | Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
ОКОГУ | National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
А теперь разберемся с реквизитами банка
Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.
В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.
БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).
Сокращения банков | Английский перевод | |
---|---|---|
Полностью | Сокращенно | |
БИК 044525974 | Russian Central Bank Identification Code 044525974 | RCBIC 044525974 |
Р/с 40702810110000082192 | Account 40702810110000082192 | Acc. 40702810110000082192 |
К/с 30101810145250000974 | Correspondent account 30101810145250000974 | Corr. acc. 30101810145250000974 |
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP
На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)
На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN
А вот с адресом все не так сложно, хотя…
Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), но обязательно от меньшего к большему: сначала номер дома с улицей, затем корпуса, литеры, затем номера квартир, офисов или помещений, затем город, следом индекс и страна в самом конце. Это международный стандарт.
Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично опираться на рекомендации почтовых служб, которые советуют перечислять адресные данные от меньшего к большему. Тем не менее в России этим рекомендациям следуют не все, поэтому часто приходится «переворачивать» адрес
Пример адреса в старом формате
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
На английском адрес набран от меньшего к большему
22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint-Petersburg, 190121, Russia
Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта
Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта
Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта
Вместо заключения
В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.
Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.
Как правильно написать адрес по-английски? Writing an address in English.
Как правильно написать адрес по-английски?Writing an address in English.
В англоязычных странах адрес принято писать в таком формате:
имя адресата
название компании (для рабочего адреса)
номер дома и название улицы
квартира
город, штат, почтовый индек
Обычно имя пишется вначале, а потом фамилия, например: Anna Smith. Допускается также написание сначала фамилии, а потом имени, хотя такой вариант написания менее популярен.
В данном случае после фамилии ставится запятая: Smith, Anna.
Иногда, особенно в формальной переписке употребляются титулы: Mr. — мистер, обращение к мужчине; Miss — мисс, обращение к незамужней девушке; Mrs. — миссис, обращение к замужней женщине, или Ms. — когда неизвестно или неважно замужем девушка или женщина или нет. Примеры: Ms. Anna Smith, Mr. John Doe.
Если ваше письмо профессионального характера и у адресата имеется профессиональный титул, он следует после запятой за именем, например: Mr. Paul White, CFO.
В Соединенных Штатах Америки для каждого штата имеется укороченное название, которое состоит из двух букв. Список сокращений американских штатов можно посмотреть, например, тут: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._state_abbreviations
Итак, приводим примеры домашнего и рабочего адресов:
Lisa Hardy
155 Main Street
apt. 17B
Brooklyn, NY 11311
Edgar Brown, CPA
Better Web Solutions, Inc.
2233 5th Avenue 4th Floor
Suite 447
San Diego, CA 92108
Полезные слова:
first name — имя
last name — фамилия
house number — номер дома
street name — название улицы
town — город
state — штат
zip code — индекс
suite — номер офиса (проверьте, правильно ли вы произносите это слово!)
apartment (сокращенно apt.) — квартира
floor — этаж
title — титул
home address — домашний адрес
business address — рабочий адрес
Давайте попробуем ответить на вопросы:
What town does Lisa live in?
Does Lisa live in a house or in an apartment?
What is Lisa’s apartment number?
What is Edgar Brown’s title?
What company does Edgar Brown work for?
What is Lisa Hardy’s zip code?
Are Lisa Hardy and Edgar Brown located in the same state?
как правильно написать почтовый адрес по-английски
Вам письмо: как правильно написать почтовый адрес по-английски
Почтовая переписка и обмен бумажной корреспонденцией — не только романтическая традиция прошлых веков. Даже сегодня, в век интернета и технологий, электронные сообщения не вытесняют традиционную почту, особенно, курьерскую доставку.
Если мы хотим отправить посылку родственникам, заказать что-то в интернет-магазине или указать свой домашний адрес при заполнении документов — нам нужно знать правила оформления почтовых адресов. Это нужно, чтобы ваше письмо не затерялось по пути к адресату и не уехало в другой город или штат. В каждой стране есть свои особенности оформления почтового адреса. Сегодня разберемся, как правильно оформить адрес в Великобритании, Америке и России.
Из этой статьи вы узнаете, как правильно написать почтовый адрес на английском языке, как оформить адрес получателя и отправителя, чем отличаются американские и британские адреса и как верно указать русский адрес по-английски.
Общие правила написания почтового адреса
Первое правило заполнения почтового адреса в письме (letter) — это разборчивый почерк. Если точный адрес, название города или почтовый индекс будут непонятно написаны — велик шанс, что ваше письмо не будет доставлено в срок и может вообще не дойти до адресата.
Если это возможно — распечатайте адрес, предварительно набрав его на компьютере. Если заполняете адрес на конверте от руки — пишите разборчиво.
На почтовом конверте (envelope), как правило, располагаются два адреса: отправителя и получателя.
Адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — в нижнем правом углу.
Оба этих адреса состоят из основной информации, которую можно назвать своеобразным скелетом для любого почтового адреса:
— Адресат (addressee)
— Название организации, если это деловое письмо (company’s name)
— Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat)
— Город (city / town) и штат (для США)
— Почтовый индекс (postal / zip code)
— Страна (country)
При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:
Mr. – любому мужчине
Mrs. – женщине, состоящей в браке
Miss – женщине, не состоящей в браке
Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины
Подробнее о том, как написать деловое письмо — читайте в статье «Официальное письмо на английском языке».
Правильное написание почтового адреса на английском языке — не такая сложная задача, как может показаться с первого взгляда. Нужно просто знать особенности почтовой службы и оформления адреса на английском той страны, в которую собираетесь отправить письмо.
Адрес на английском языке для Великобритании
Королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует писать название города прописными (заглавными) буквами. Точки после обращения (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов не ставятся. Номер дома пишется до начала названия улицы.
Пример почтового адреса в Великобритании:
Mr T Hakney
5 Road Hill
MILFORD
SO41 1AA
UK
Адрес на английском языке в Америке
У почтового адреса в Америке есть одна особенность — это название штата, которое нужно указывать рядом с почтовым индексом получателя и отправителя. У каждого из штатов есть свое уникальное обозначение из двух букв.
Самое популярное сокращение, известное во всем мире это, конечно же, NY — Нью-Йорк. Общепринятые сокращенные почтовые названия штатов: CA (Калифорния), TX (Техас), WA (Вашингтон) и другие. Полный список ищите в конце статьи.
Американская почтовая служба (USPS) рекомендует писать все данные адреса как отправителя, так и получателя прописными буквами.
JOHN LOCK
455 DARK SPURT
CALIFORNIA SPRINGS
CA 92928
USA
Русский почтовый адрес по-английски
Указать свой адрес в России по-английски может потребоваться во многих случаях. Но самый распространенный вариант — это, конечно, заказ в иностранном интернет-магазине.
Русский почтовый адрес указывается по аналогии с американским. Самое важное — это не переводить на английский название улицы, а просто транслитерировать их.
Так, улица Проспект Победы, например, не должна превращаться в Victory Avenue, а оставаться Prospekt Pobedy. Так Почта России не запутается в адресе.
Номер дома и квартиры можно указать несколькими способами. Для краткости можно указать название улицы, номер дома и номер квартиры через дефис.
Ul. Koroleva 49-167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой адрес будет более понятен российской почтовой службе.
Второй вариант написания адреса — это указать улицу как St. (street) и номер квартиры как apt. (apartment), а номер дома указать без обозначений и перед названием улицы.
49 Koroleva St, apt. 167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой вариант можно указать в случае, если вы — отправитель письма.
Пример указания русского почтового адреса на английском языке:
Sobolev A. V.
Ul. Petrushina 34-19
Yekaterinburg
Sverdlovskaya oblast
142263
RUSSIA
Совет: если вы отправляете письмо в другую страну и вам необходимо указать корректный почтовый адрес на английском языке — запросите эту информацию у получателя, если это возможно. Это во многом облегчит задачу и вы не будете переживать о том, дойдет ли письмо до адресата.
Самый известный адрес в Лондоне
Пожалуй, самый известный адрес Лондона во всем мире — это 221b Baker Street, где проживали Шерлок Холмс и Доктор Ватсон в произведениях Артура Конан-Дойла.
Интересно, что когда писатель «поселил» гениального сыщика и его компаньона по этому адресу — в реальности этого дома по Бейкер-стрит не существовало. В конце 19 века улица была продлена и появились дома с 215 по 229. Строительством занималась компания Abbey National и они столкнулись с проблемой: теперь на известный адрес поступало значительное количество корреспонденции на имя Шерлока Холмса.
Чуть позже на Бейкер-стрит было решено основать музей имени Шерлока Холмса, но реальный номер дома, в котором он находится — 239. Чтобы сохранить за музеем адрес из произведений писателя — была основана фирма «221b Baker Street» и на 239 доме появилась соответствующая табличка. Впоследствии музей все же добился от почтовой службы и властей города официальной смены адреса. Теперь музей имени Шерлока Холмса в Лондоне можно найти по адресу 221b, Baker Street, London, NW1 6XE. Так что обязательно загляните в него, если окажетесь в Лондоне.
Лексика на тему «почта»
- Post office — почтовое отделение, почта
- Main / head post office — главный почтамт
- Mailbox — почтовый ящик
- Letter — письмо
- Postcard — почтовая открытка
- Postage — почтовые расходы
- Package — бандероль
- Parcel – посылка
- Delivery — доставка
- First class mail — почтовое отправление первого класса
- Express mail — срочное письмо
- Air mail — авиапочта
- Sea mail — морская почта
- Receipt — квитанция, чек
- Notice — уведомление
- Stamp / postage stamp — почтовая марка
- Envelope — конверт
- Address — адрес
- Zip code / Postal code — почтовый индекс
- Return address — обратный адрес
- Postman — почтальон
- Courier — курьер
- To send — посылать
- To send back — посылать обратно
- To receive — получать
Почтовые сокращения штатов в Америке:
Alabama (Алабама) — AL
Alaska (Аляска) — AK
Arizona (Аризона) — AZ
Arkansas (Арканзас) — AR
California (Калифорния) — CA
Colorado (Колорадо) — CO
Connecticut (Коннектикут) — CT
Delaware (Делавэр) — DE
Florida (Флорида) — FL
Georgia (Джорджия) — GA
Hawaii (Гавайи) — HI
Idaho (Айдахо) — ID
Illinois (Иллинойс) — IL
Indiana (Индиана) — IN
Iowa (Айова) — IA
Kansas (Канзас) — KS
Kentucky (Кентукки) — KY
Louisiana (Луизиана) — LA
Maine (Мэн) — ME
Maryland (Мэриленд) — MD
Massachusetts (Массачусетс) — MA
Michigan (Мичиган) — MI
Minnesota (Миннесота) — MN
Mississippi (Миссисипи) — MS
Missouri (Миссури) — MO
Montana (Монтана) — MT
Nebraska (Небраска) — NE
Nevada (Невада) — NV
New Hampshire (Нью-Гэмпшир) — NH
New Jersey (Нью-Джерси) — NJ
New Mexico (Нью-Мексико) — NM
New York (Нью-Йорк) — NY
North Carolina (Северная Каролина) — NC
North Dakota (Северная Дакота) — ND
Ohio (Огайо) — OH
Oklahoma (Оклахома) — OK
Oregon (Орегон) — OR
Pennsylvania (Пенсильвания) — PA
Rhode Island (Род-Айленд) — RI
South Carolina (Южная Каролина) — SC
South Dakota (Южная Дакота) — SD
Tennessee (Теннесси) — TN
Texas (Техас) — TX
Utah (Юта) — UT
Vermont (Вермонт) — VT
Virginia (Вирджиния) — VA
Washington (Вашингтон) — WA
West Virginia (Западная Вирджиния) — WV
Wisconsin (Висконсин) — WI
Wyoming (Вайоминг) — WY
Как заполнить адресс доставки на Алиэкспресс на английском правильно
Покупатель, заказывая товар с Алиэкспресса, должен верно указать адрес, по которому будет осуществлена доставка. От этого зависит, насколько быстро посылка прибудет к покупателю.
Казалось бы, в заполнении адреса на китайской интернет-площадке нет ничего сложного. Но пользователи, первый раз делающие заказ, да порой и бывалые заказчики, часто интересуются, как правильно написать адрес доставки на Алиэкспресс, ведь здесь есть свои тонкости.
На каком языке указывается адрес?
Прежде чем разобраться, как правильно написать адрес на Алиэкспресс, следует понимать, что это площадка международного формата. Поэтому заполнение адреса на Алиэкспресс должно осуществляться на английском языке. Точнее, русские слова должны быть написаны на латинице, которая имеет плюс в том, что используется во всех шрифтах и кодировках, поэтому понятна многим. Вводя свой адрес латинскими буквами, получатель может быть абсолютно уверен, что посылка будет доставлена в нужное место и в нужное время (при условии, что он все укажет верно)
Работники почтовых служб Китая смотрят главным образом на страну доставки – остальная часть адреса их не сильно интересует. Работникам же российской почты важен адрес доставки. Поэтому адрес, по которому должна прийти посылка, указывается английскими буквами, но подразумевая под собой русские названия.
Такой способ написания – это транслитерация. Для перевода русскоязычного текста в транслит удобно пользоваться специальными программами – транслит-переводчиками. Как правило, в первом окне такой программы вводится исходный текст на русском, а в другом получается необходимый результат транслита.
Мы рекомендуем пользоваться сайтом translit.net. Зайдите на него и в текстовое поле введите свой адресс, а потом нажмите кнопку в Транслит.
Когда и где заполнять адрес?
Задумываетесь над тем, как и где заполнить адрес доставки на Алиэкспресс? Это можно сделать, прибегая к двум способам:
- Указать информацию об адресе в личном кабинете. Для чего надо зайти в аккаунт, нажать справа «Мой Алиэкспресс». На открывшейся странице из Меню выбрать «Адреса доставки» – возникнет окошко с пустыми полями, которые и надо будет заполнить, предварительно хорошо разобравшись в том, как написать адрес при заказе на Алиэкспресс.
- Ввести сведения об адресе при непосредственном оформлении заказа. Для чего надо сначала выбрать товар, нажать кнопку «Купить». На открывшейся странице заполнить предложенную форму.
Итак, совершая регистрацию на китайской интернет-площадке, вовсе необязательно сразу же указывать адрес для получения заказанного товара. Это делается и при оформлении покупки. Когда система увидит, что в профиле заказчика не указан адрес, то она сама его запросит и предложит ввести необходимые сведения, чтобы успешно завершить оформление заказа.
Теперь вы знаете, когда можно вводить адрес доставки. Но главное разобраться в том, как написать адрес доставки на Алиэкспресс и не ошибиться.
Как правильно заполнить адрес на английском?
А вот как заполнить адрес на Алиэкспресс правильно – ввести в каждое свободное поле информацию английскими буквами. Рассмотрим пример внесения адреса на Алиэкспресс, заполняя каждое поле:
- Имя. Пусть это будет Петров Петр Петрович. Тогда ФИО в транслите нужно писать так: Petrov Petr Petrovich.
- Страна-Регион. Для нашей страны указывается Russian Federation.
- Улица, дом, квартира. Пусть в качестве примера будет улица Ленина, дом 15. Тогда вот как написать адрес в Алиэкспресс на английском: ulica Lenina, dom
- Край-Область-Регион. Здесь надо выбрать республику, край, область, куда входит определенный населенный пункт. К примеру, если село Лопатки входит в Пензенскую область, то надо указать Penza Oblast. То есть указывать необходимо лишь область и район, а название определенного поселения в адрес не входит. Главное, верно ввести почтовый индекс поселения.
- Почтовый индекс. Включает в себя 6 цифр, которые указывают на принадлежность к определенной местности и конкретному почтовому отделению. Чтобы его узнать — заходим на сайт почты России — в меню выбираем Другие сервисы — выбираем Индекс. Вас перекинет на эту страницу — pochta.ru/post-index. В поисковое поле вводите свой адрес и получаете почтовый индекс.
- Номер телефона. Для этого параметра существует отдельное поле, но иногда покупатели указывают его именно при заполнении данных адреса.
Внеся информацию в поля и проверив ее корректность, можно смело нажимать на оранжевую кнопочку с надписью «Save», что означает «Сохранить». После этого в списке адресов появится карточка нового адреса. При добавлении еще нескольких адресов таких карточек будет несколько.
При написании улиц ни в коем случае нельзя переводить их на английский язык. Если еще допускается вместо транслитерации «ulica» указать английское «street», то само название улицы должно оставаться без перевода.
К примеру, Большая Якиманка должна быть написана так: Bolshaja Jakimanka, а ни в коем случае не Big Jakimanka. Иначе посылка может запросто развернуться обратно, поскольку российские почтальоны могут не владеть английским и не разобраться, что это за улица.
Почему важно ввести почтовый индекс правильно?
Большинство покупателей не уделяют должного значения почтовому индексу. Но именно неверно указанный почтовый индекс может спровоцировать ситуацию, когда посылка будет длительное время «скитаться» по населенному пункту между почтовыми отделениями. А это – дополнительные дни ожидания, как для заказчика, так и продавца, который ждет подтверждения получения посылки.
Чтобы получить информацию о почтовом индексе, лучше зайти на сайт почты России и отыскать нужный индекс путем введения конкретного адреса в форму поиска. Система отыщет необходимое почтовое отделение и выдаст 6 заветных цифр. Покупатель даже увидит телефонные номера, по которым можно в дальнейшем связаться с почтой и узнать о судьбе ожидаемого заказа с Алиэкспресс.
Для чего указывается номер телефона?
Одно из полей, куда вносится номер телефона, заполнить требуется обязательно. Номер телефона будет указан на посылке под адресом, чтобы при возникновении различных сложностей на таможне или на почте можно было быстро связаться с заказчиком и уточнить некоторые сведения.
И конечно, очень важно указать тот номер телефона, который всегда сможет вывести на связь с вами. Ведь вам может позвонить сотрудник курьерской службы или работник почты, чтобы сообщить о доставке заказа. Телефонный номер также позволит получателю дождаться своего заказа в случае, если в адресе есть неточности, или он указан неверно.
Как редактировать или добавить новый адрес доставки на Алиэкспресс?
Указанный адрес на английском языке для Алиэкспресс может оказаться неправильным. Или необходимо сменить введенный адрес на совершенно иной. В этом случае его легко можно отредактировать. Для этого нужно выполнить такие шаги:
- Зайти в личный аккаунт. Выбрать «Адрес доставки» и нажать кнопку «Редактировать».
- В появившемся окошке внести необходимые изменения – обязательно транслитерацией.
- Нажать кнопку «Сохранить».
Таким же образом изменяется адрес при оформлении выбранного заказа.
При необходимости можно добавить еще адреса. Такая функция очень удобна, если вы заказываете товар с китайской площадки не только себе, но и родственникам. Можно вводить до 5 адресов в одном аккаунте.
Чтобы добавить адрес, нужно:
- Зайти в аккаунт.
- Выбрать «Адрес доставки» и нажать кнопку «Add», которая позволит ввести данные для нового адреса.
- Ввести необходимую информацию, используя латиницу.
Если вы уже ввели несколько адресов, то для установления одного из них по умолчанию нужно нажать на одном из адресов кнопку «Редактировать», а далее – «Подтвердить». Адрес, который был подвергнут редактированию, и будет адресом по умолчанию, так как вы подтвердили его последним.. Теперь, когда вы будете заказывать товар с сайта, он автоматически будет указываться в качестве адреса, по которому нужно доставить заказанный товар.
Что делать, если допущены ошибки при внесении адреса?
Если заказчик неправильно написал адрес на Алиэкспресс (к примеру, неверно написал почтовый индекс или название улицы) то в случае, если торговец еще не отправил заказ, можно поступить так:
- написать поставщику сообщение, указав на ошибку в адресе и отредактировав данные;
- нажать кнопку, которая отменяет заказ.
Если же товар уже отправлен, то шанс получить посылку все же есть. Важно лишь отслеживать товар по номеру почтового отправления. Когда вы увидите, что посылка прибыла в место получения, то нужно отправляться в почтовое отделение, прихватив с собой паспорт. Там нужно объяснить всю ситуацию сотруднику почты.
Возможно, проблем с получением не будет, если был указан верный почтовый индекс, но перепутан номер дома или некоторые символы в названии улицы. При такой ситуации нужно предъявить паспортные данные, сказать номер телефона (а он должен быть указан на посылке) и получить свой заказанный товар.
Когда неверно указан почтовый индекс, то и в этом случае посылка дойдет до адресата, но будет блуждать долго, прежде чем найдет своего владельца. Хотя при таком варианте высоки риски вовсе не получить заказанный с Алиэкспресса товар.
Выводы
Вот как важно указать адрес на Алиэкспресс правильно. Это будет гарантией того, что ожидаемый товар прибудет в указанные сроки и по конкретному адресу. А ведь порой даже при правильно написанном адресе доставки приходится ждать посылку не менее 2 месяцев, что связано со временем на проверку поставщиком оплаты заказа, отправки товара и перемещения ее от одной службы к другой, прежде чем она дойдет до определенного почтового отделения.
Статья в тему — как долго идет посылка с Китая, сроки доставки в зависимости от почтовой службы.
Чтобы не разочароваться в покупке на Алиэкспресс, лучше быть внимательным при внесении адреса и хорошенько ознакомиться с информацией о заполнении требуемых полей на сайте. Тогда и посылка придет вовремя куда нужно, и покупатель будет доволен.
Видео-инструкция по правильному заполнению адресса на Алиэкспресс
Подпишитесь, чтобы не пропустить ничего важного