Культурная речь есть коммуникативных качеств речи: Коммуникативные качества культурной речи – Коммуникативные качества речи

«Понятие «культура речи». Коммуникативные качества речи».

ГБПОУ ИО «Бодайбинский горный техникум» «Русский язык и культура речи»

Подготовил преподаватель: Алсуфьева Ольга Валерьевна

ЛЕКЦИЯ №1 на тему:

«Понятие «культура речи». Коммуникативные качества речи»

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..

1.Теоретическая часть……………………………………………………………

1.1.Понятие «культура речи»…………………………………………………….

1.2.Культура речи – как часть общечеловеческой культуры……………… …

1.3.Языковые нормы……………………………………………………………..

3.Заключение…………………………………………………………………….

4. Практическая часть……………………………………………………….

5.Списокиспользованных источников…………………………………………

Введение

Культура речи – совокупность таких качеств, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами.

К ним относятся основные качества речи:

— содержательность;

— точность, понятность;

— богатство и разнообразие;

— чистота, выразительность;

— правильность.

Культура речи — это раздел науки о языке, в котором рассматриваются вопросы соблюдения языковых норм и уместности употребления выразительных средств языка в речи в зависимости от разных условий общения людей.

В культуре речи выделяют две стороны:

1. правильность речи;

2. Речевое мастерство.

Правильность речи – это соблюдение языковых норм современного русского литературного языка. Говорящие и пишущие с точки зрения нормы оценивают речь как правильную (норма) или неправильную (ошибка).

Речевое мастерство – это владение умением, соблюдая языковые нормы, выбирать из возможных вариантов наиболее удачный для выражения мысли и отношения. Говорящие и пишущие с точки зрения речевого мастерства оценивают речь друг друга двумя оценками: хуже, лучше (так можно сказать, но есть лучший вариант).

Яркими примерами речевого мастерства служат художественные произведения выдающихся русских писателей. Их работа с черновиками, переписывание заново страниц своих произведений, т.е. создание на основе прежних вариантов новых редакций, говорят о кропотливой работе, направленной на улучшение выразительности текстов.

Нормы литературного языка – не застывшие раз и навсегда формы.

Они изменяются во времени. Однако следует подчеркнуть, что при всех возможных изменениях и сдвигах русский язык устойчиво сохраняет в веках свою нормативно – литературную основу. Система литературных норм, выдвинутая и описанная еще М.В.Ломоносовым в его «Российской грамматике» (1755г.), определила всю дальнейшую судьбу русского языка и в целом сохраняется до нашего времени.

1.Теоретическая часть

1.1.Понятие «культура речи».

Закономерное развитие языка, его творческое обогащение надо отличать от засорения и обеднения. А засоряет и обедняет его все то, что искажает и огрубляет нашу повседневную речь, и язык художественной литературы, и речевую практику средств массовой информации – прессы, радио и телевидения. Это канцеляризмы и штампы речи, ненужные заимствования из других языков, неуместные профессионализмы и, конечно же, случаи неграмотного, неправильного или неточного употребления слов.

Шмон, наехать, отмазать, закосить, наколоть… Эти отдельные словечки, бездумно используемые нашими современниками для выразительности речи, несут в себе заряд психологии и мировоззрения уголовного мира – «паханов» (хозяев) и «шпаны» (их рабов, подчиненных), «

сявок», «шестерок», «шушеры» и т.п. Иллюзорная живость речи оборачивается бездуховно-рабским подчинением говорящих (и слушающих!) мировоззрению, миропониманию и психологии антиобщественного толка. И в этом смысле жаргон по-настоящему опасен.

Культура речи — это раздел науки о языке, в котором рассматриваются вопросы соблюдения языковых норм и уместности употребления выразительных средств языка в речи в зависимости от разных условий общения людей.

Стилистически неразборчивое и подверженное вульгаризации речевое употребление разрушает выразительную структуру языка. В статье «Современный русский литературный язык» (1939г.) академик Л.В.Щерба писал об этом так: «Литературный язык принимает многое, навязываемое ему разговорным языком и диалектами, и таким образом и совершается его развитие, но лишь тогда, когда он приспособил новое к своей системе, подправив и переделав его соответствующим образом. Но беда, если разнородное, бессистемное по существу новое зальет литературный язык и безнадежно испортит его систему выразительных средств, которые только потому и выразительны, что образуют систему.

Тогда наступает конец литературному языку, и многовековую работу по его созданию приходится начинать сызнова, с нуля. Так было с латинским языком, когда на его основе стали создаваться современные романские языки».

Очень хочется верить в то, что русский литературный язык не умрет в результате разрушения его стилистической системы и смысловой структуры вульгаризмами, жаргонизмами, необоснованными иноязычными заимствованиями, а то и просто неумелым с ним обращением. Многие культурные люди осознают, насколько опасна эта угроза родному языку, может быть, она остановит нас всех, заставит задуматься, научит чему-то писателей, журналистов, ученых, педагогов, общественных деятелей?

Высокая культура речи, постоянная забота о ее совершенствовании – важная часть общей культуры каждого из нас, одно из условий повышения культуры народа.

В современном русском литературном языке, как и во всяком живом, развивающемся языке, происходит интенсивное сближение традиционно – книжных средств выражения с обиходно – разговорной стихией. Однако известное «раскрепощение» и обновление литературных норм не должно приводить к их разрушению, к стилистическому снижению самой речи, к её огрублению и вульгаризации.

В этих условиях нормативность, правильность речи приобретают особое и актуальное значение.

В эпоху новейших технологий, всеобщей и полной компьютеризации, распространения видеотехники и других достижений современной цивилизации глубокое знание родного языка, владение его литературными нормами обязательно для всякого образованного человека и патриота.

1.2.Культура речи – как часть общечеловеческой культуры.

Правильность речи – фундамент языковой культуры; без нее нет и не может быть ни литературного художественного мастерства, ни искусства живого и письменного слова.

«Но речевая правильность имеет и более широкое значение. Наша «среда существования» (в том числе и духовная) должна быть здоровой, очищенной от «вредных примесей». В этом смысле повышение речевой культуры приобретает нравственный и общекультурный аспект. Каждый из нас в ответе за здоровье языковой среды, которую мы должны сохранить для новых поколений в чистоте и свежести, в творческом обновлении и богатстве традиций». [1]

Высокая культура языка и выразительная повседневная речь вместе с художественной литературой прошлого и настоящего – является действенным инструментом культурного и духовного обустройства всей жизни.

Безусловно, каждый, кто считает себя человеком воспитанным, образованным, должен любить свой родной язык, умело владеть им и повышать свою культуру речи.

Мы должны понимать, что такое национальный русский язык, в каких формах он существует, чем книжная речь отличается от разговорной, что собой представляют функциональные стили речи, почему в языке существуют фонетические, лексические, морфологические, синтаксические варианты, в чем заключается их различие, что такое языковая норма.

По-настоящему культурный человек должен усвоить и развить навыки отбора и употребления языковых средств в процессе речевой деятельности, овладеть нормами литературного языка, его богатством.

1.3. Языковые нормы.

«Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) — это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма — это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений)».

Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как:

соответствие структуре языка;

массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих;

общественное одобрение и признание.

«Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом — они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их».

К основным источникам языковой нормы относятся:

произведения писателей-классиков;

произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;

публикации средств массовой информации;

общепринятое современное употребление;

данные лингвистических исследований.

Характерными чертами языковых норм являются:

относительная устойчивость;

распространенность;

общеупотребительность;

общеобязательность;

соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций — культурную.

Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации.

Нормированность речи — это ее соответствие литературно-языковому идеалу. Указанное свойство нормы было отмечено профессором А.М. Пешковским, который писал: «Существование языкового идеала у говорящих, — вот главная отличительная черта литературного наречия с самого первого момента его возникновения, черта, в значительной мере создающая самое это наречие и поддерживающая его во все время его существования» .4.

Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. С. 54.

При встрече в большинстве случаев люди в первую очередь начинают разговаривать. Разговор — это контакт, но этот контакт может быть не только устным, но и письменным. Речь, как устная, так и письменная, является сутью социального взаимодействия, а разговоры, причем самые разнообразные, являются предметом теории речевой коммуникации.

Такая наука, как русский язык и культура речи изучает человеческий язык, речь, культуру этого языка, его особенности, главные признаки.

Вообще понятие «язык» в современной науке имеет два значения:

1.Абстрактное представление о едином человеческом языке — определенном классе знаковых систем;

2.Какой-либо конкретный язык как реальная знаковая система, используемая для общения в определенном социуме в определенном пространстве и в определенное время, как одна из реализаций свойств языка вообще.

Язык в любом понимании представляет собой некую многофункциональную систему, имеющую дело с созданием, хранением и передачей информации.

Русский язык и культура речи изучает также кроме языка и такое явление, как речь. В науке под понятием «речь» понимается конкретное говорение, протекающее во времени и облеченное в звуковую или письменную форму. Речь, с одной стороны, используя уже известные языковые средства, принципиально зависит от языка. В то же время ряд характеристик речи (темп, продолжительность, тембр, степень громкости, артикуляционная четкость, акцент) не имеют к языку прямого отношения.

Таким образом, изучая культуру речи и языка, необходимо различать эти понятия, знать их структуру, специфику, характерные черты.

Культура речевого общения — это отбор и организация языковых средств, которые способствуют наиболее эффективному достижению поставленных задач в данной сфере коммуникаций с непременным учетом литературных норм.

Норма литературного языка — это общепринятое употребление языковых средств, звуков, ударения, интонации, слов, их форм, синтаксических конструкций. Все нормы имеют одно общее и основное свойство — обязательность для всех людей, которые говорят и пишут по-русски. Кроме этого есть еще два свойства — устойчивость и (в то же время) историческая изменчивость. Устойчивость литературных норм языка обеспечивает языковую связь между поколениями, преемственность культурных традиций народа, возможность возникновения и развития национальной литературы.

Языковые нормы не абсолютно неподвижны, но все-таки они правильно ориентируют в речевой деятельности. Среди литературных норм языка можно выделить следующие:

1) Фонетические

2) Грамматические

3) Морфологические

4) Синтаксические

5) Лексические

6) Этические

7) Коммуникативные

Все вышеперечисленные нормы очень важны для правильной и культурной речи.

Эти правила при условии точности их соблюдения обеспечивают точность и правильность речи, как устной, так и письменной. Если не соблюдать вышеперечисленные правила лексических норм, то будут возникать лексические ошибки. Данные ошибки могут появляться и вследствие неправильного определения лексического значения того или иного слова, используемого в речи. Для того, чтобы правильно определить лексическое значение конкретного слова, необходимо обратиться к толковому словарю. Использование толкового словаря расширяет знания человека о правильной и культурной речи.

Точность и выразительность слова также необходимое условие для соблюдения лексических норм.

Точность слова — обязательное условие для его адекватного и полного понимания, следовательно, и для эффективности всей речи в целом. Точным называют такое слово, значение которого полностью соотнесено со смысловой и предметной сторонами контекста. Точность слова призвана помогать говорящему или пишущему верно выражать свои мысли, связывать их с действительностью.

Выразительным же считается такое слово, в котором выражение отношения к предмету соответствует коммуникативной ситуации.

Главное условие выразительности — наличие у человека своих чувств, мыслей, своей позиции, своего стиля. Под выразительностью, как правило, подразумевается оригинальность, неповторимость, неожиданность. Именно в этом плане выразительное слово способно вызвать интерес и одобрение тех, кому предназначается вся речь.

Степень точности и выразительности слова зависит от нескольких факторов: индивидуальности автора речи, особенностей адресата, от ситуации, в которой используется то или иное слово.

Точность и выразительность слова находит свое выражение в коммуникативном аспекте речи. Эти качества слов призваны не только лишь просто помочь адресату понять речь, смысл слова, но и понять это как можно более полно, более адекватно выраженному смыслу.

Точным слово становится лишь тогда, когда человек, его употребляющий, знает точно, что именно он хочет сказать, выразить, объяснить, чего хочет добиться. Это же относится и к выразительности слова.

Если все слова в нашей речи будут точными и выразительными, то речь в целом будет удачной, понятной, правильной, культурной и эффективной.

Выразительность и точность употребляемых слов характеризует культуру и образованность человека, который использует эти слова в своей речи. Степень точности и выразительности определяет и оценивает тот человек, который читает или слушает.

От выразительности и точности каждого отдельного слова зависит качество всей речи в целом. Правильность и культура речи каждого образованного человека зависит и от этих факторов. Лексически правильная речь всегда точная и выразительная. Это необходимо знать и помнить каждому человеку.

3.Заключение

Говоря о культуре речи, о родном языке как средстве общения, можно подвести итоги и определить перспективы, связанные с совершенствованием речевой культуры.

1. Культура речи — это сложное и многоаспектное понятие, в содержании которого отражены соотношения языка и речи, речи и мышления, речи и сознания, речи и действительности.

2. Одним из первых этапов освоения культуры речи является осознание сути речевой деятельности, т. к. умение человека общаться, коммуникативная сторона его жизни, его социальный статус обеспечиваются умением создавать и воспринимать высказывания (тексты).

3. Культура речи как культура речевой деятельности обеспечивается действием различных механизмов речи (механизм памяти, эквивалентных замен т. д.).

4. Культура речи предполагает знание законов общения, его функций, видов и форм, средств реализации.

5. Нормы общения тесно связаны с коммуникативными и этическими нормами. Этические и коммуникативные нормы — это механизмы, помогающие согласовать все стороны общения.

6. Соблюдение всех названных условий, обеспечивающих должный уровень культуры речи, приводит в действие механизм отбора языковых средств, с помощью которых реализуются такие коммуникативные качества речи, как уместность, богатство, чистота, точность, логичность, выразительность, доступность.

7. Наиболее зримым показателем культуры речи является ее правильность. Правильной называется речь, в которой соблюдаются все нормы современного литературного языка. Для того, чтобы соблюдать это требование, необходимо пользоваться словарями, справочниками, учебными пособиями.

8. Все требования, предъявляемые к хорошей речи, реализуются при создании конкретных высказываний в устной или письменной форме речи. Форма речи регулирует проявление этих требований с учетом характера адресата, условий общения, способов предъявления информации и т. п.

В реальной речевой деятельности требования культуры речи должны быть соотнесены с требованиями, предъявляемыми к созданию текстов различных жанров.

4.Список используемых источников

1. Козырев В.А. Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. — СПб.: Изд-во РППУ им. А.И. Герцена 2007. — 356 с.

2. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А.И. Дунев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; Под ред. В.Д. Черняк. — М.: высшая школа, С-Пб: Издательство РГПЧ им. А.И. Герцена, 2005, — 508 с.

3. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Тельникова М. Современный русский язык. — М.: Рольдо, 2008 — 448 с.

4. Словарь ударений русского языка: 82500 словарных единиц / Под ред. М.А. Штудипера. — М.: Рольф, 2006г. — 816с.

5. Скворцов Л.И. Экономия слова, или Поговорим о культуре русской речи. — М., 2008

6.Попов Р.Н., Валькова Д.П. и др. Современный русский язык. М., 2008.

7.Аванесов Р.И. Русское литературное произношение.М., 2006. С.12 — 31, 31 — 36 и далее.

8. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 2005. С.11-131.

9. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. М.,2005.

10. Касаткин Л.Л., Крысин Л.П. и др. Русский язык. Ч.1. М., 2009. С.237 -246.

11. Панов М.В. Русская фонетика. М., 2007. С.294 — 350.

12.http://www.zachetka.ru/referat/preview.aspx?docid=8997&page=6-нормы русского языка


Словарь ударений русского языка: 82500 словарных единиц / Под ред. М.А. Штудипера. — М.: Рольф, 2008г. — 816с.

 Козырев В.А. Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. — СПб.: Изд-во РППУ им. А.И. Герцена 2007. — 356 с.

 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Тельникова М. Современный русский язык. — М.: Рольдо, 2008 — 448 с.

2.Практическая часть

Правильный вариант

1. Нормы орфоэпии

пустячный

пустяшный

скучно

скушно

мужчина

му[щ]ина

перебежчик

перебе[щ]ик

Поздно

по[зн]о

праздник

пра[зн]ик

акадэмия

академия

патэнт

патент

пионэр

пионер

бэрет

берет

2. Нормы ударений (50 примеров)

килограммо вый

килогра ммовый

плoмби рoвать

плoмбирoва ть

ягoди цы

я гoдицы

духo вник

духoвни к

беcco левoй

беccoлевo й

аcимме трия

аcимметри я

афёра

афе ра

анатo м

ана тoм

барме н

ба рмен

благoве cт

бла гoвеcт

блу дница

блудни ца

бра вурный

браву рный

бря цание

бряца ние

ва ндал

ванда л

вече ря

ве черя

вoзрасто в

вo зрастов

гази рoванный

газирo ванный

да внишний

давни шний

де фиc

дефи c

древкo

дре вкo

жа люзи

жалюзи

закупo рить

заку пoрить

закутo к

заку тoк

избра нный

и збранный

ката лoг

каталo г

ка учук

каучу к

кашляну ть

ка шлянуть

кирзo вые

ки рзoвые

гофриро ванный

гофри рованный

отня ли

о тняли

краду чиcь

кра дучиcь

краcиве е

краcи вее

краcиве йший

краcи вейший

кулинари я

кулина рия

ла cco

лаcco

лацка н

ла цкан

лoктё м

лo ктем

лo мoта

лoмo та

лу щить

лущи ть

массажа

масса жа

микрoвoлнo вый

микрoвo лнoвый

мыта рь

мы тарь

на чать

нача ть

не веcть

неве cть

неравны

нера вны

нo здря

нoздря

oбня л

o бнял

и л

o жил

oткупo рить

oтку пoрить

памяту я

па мятуя

3. Морфологические нормы (20 примеров)

Был в отпуску

Был в отпуске

В цеху

В цехе

В спирту

В спирте

Десять туркмен

Десять туркменов

Две пару бот

Две пару ботов

Работают слесаря

Работают слесари

На поле трактора

На поле тракторы

полощу

Полоскаю

Движу

Двигаю

Мок под дождем

Мокнул под дождем

сох

Сохнул

скрепя

Скрепив

Много народа

Много народу

Стакан чая

Стакан чаю

У всех них

У всех их

Внутри них

Внутри их

медлен

Медленен

родствен

Родственен

выздоровлю

выздоровею

приобревший

приобретший

4. Синтаксические нормы (10 примеров)

Не читал эту книгу

Не читал этой книги

Две больших комнаты

Две большие комнаты

Не читал эту книгу

Не читал этой книги

Две больших комнаты

Две большие комнаты

Картины развешаны по стенам

Картины развешаны на стенах

Пробираться среди льдин

Пробираться между льдин

Смотреть через щелку

Смотреть в щелку

не пришел на работу, благодаря болезни

Не пришел на работу из-за болезни

в городе Москва

в городе Москве

Эти функции поручаются отделам рекламы

Эти функции возлагаются на отделы рекламы

мы отдаём дань памяти человека

мы отдаём дань памяти человеку

Заведующая детского сада

заведующая детским садом

Ехай прямо

Поезжай прямо

мелить кофе

Молоть кофе

5. Лексические нормы (5 примеров)

С него взыскали материальный ущерб в пользу потерпевших

Он возместил материальный ущерб в пользу потерпевших

Предпринять меры

Принять меры

Заслужил известность

Приобрел известность

Неослабная помощь

Постоянная помощь

Не играет значения

Не имеет значения (не играет роли)

Повседневная обыденность

Обыденность (повседневность)

 

Коммуникативная целесообразность речи — Википедия

Коммуникативная целесообразность речи — рациональный выбор языковых средств сообразно коммуникативной ситуации, использование средств языка в конкретных условиях общения в соответствии с его целями. В теории культуры речи принцип коммуникативной целесообразности понимается как  «соответствие языковых форм условиям и целям общения»[1] и, в отличие от нормы, которая одинакова для всех членов языкового коллектива, зависит от «функционального стиля речи, социальных различий и коммуникативной цели»[2]. Целесообразность является важнейшей категорией при оценке речи.

Коммуникативная целесообразность речи проявляется во многих аспектах: уместности обсуждаемой проблемы, актуальности содержания, логичности, точности, выразительности.

Принцип коммуникативной целесообразности обоснован в работах Б.Н. Головина, В.Г. Костомарова, А.А. Леонтьева, Л.И. Скворцова, Н.А. Ипполитовой, И.Б. Голуб, О.Н. Лагуты и др. Б.Н. Головин впервые в отечественной науке представляет системное описание коммуникативных качеств «хорошей» речи, «реальных свойств ее содержательной и формальной стороны»[3]. Становится доминирующим понимание того, что понятие культуры речи значительно шире понятия языковой нормы. Б.Н. Головин, В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев рассматривают коммуникацию с позиции целесообразности — соответствия речи условиям общения и коммуникативным задачам речевых партнеров. Именно в речевой (коммуникативной) ситуации проявляются индивидуальные свойства языковой личности (Ю.Н. Караулов, И.А. Стернин и др.). При этом уточняется, что коммуникативная целесообразность  представляет собой безусловное требование культуры речи (Н.А. Ипполитова, О.Ю. Князева,  М.Р. Савова и др.).

Ученые отмечают неоднозначность понятия «коммуникативная целесообразность». По мнению Б.Н. Головина, В.Г. Костомарова, А.А. Леонтьева, в речевом акте принцип коммуникативной целесообразности выходит на первый план. Ученые высказывают весьма прогрессивную для 70-х гг. 20 века идею о том, что коммуникативная целесообразность, в отличие от нормы, которая статична, выводит отношения языковой личности за пределы языковой структуры, «в сложную область связей и отношений языка и действительности, языка и сознания»[4]. Если норма, как правило, утверждает один вариант, то коммуникативная целесообразность позволяет из множества вариантов в короткое время выбрать тот (не всегда нормированный), который необходим в конкретных условиях общения и значим для автора в плане реализации задуманного.

В.Г. Костомаров в качестве одного из ведущих принципов при определении нормы выделяет именно принцип коммуникативной целесообразности. При этом ученый, отмечая естественные процессы изменений в современном русском языке и его коммуникативные функции, делает вывод, что ключом к пониманию коммуникативной целесообразности выбора тех или иных языковых средств сегодня может стать общая социальная атмосфера, торжествующая мода, определяющие общественный вкус[5]. В.Г. Костомаров справедливо подчеркивает, что в современной массовой культуре, к сожалению, регулятором культурно-речевого поведения часто становится абсурдная мода, которая меняет представления о правильном и эффективном использовании языка.

Важнейшим критерием коммуникативно-целесообразной речи является ее уместность. Уместность речи — «такая организация средств языка, которая делает речь отвечающей целям и условиям общения; соответствие теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, информационным, воспитательным, эстетическим и иным задачам письменного или устного выступления»[6]. Уместность речи — особое коммуникативное качество, которое проявляется в стилистической и содержательной обоснованности.

Содержательные и стилистические аспекты речи тесно между собой связаны и дополняют друг друга. Уместность речи регулирует наше речевое поведение. Выбор языковых средств «зависит от контекста, ситуации, психологических характеристик личности собеседника»[7]. Умение подобрать нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения является важнейшим условием успешной коммуникации, эффективного взаимоотношения собеседников, возникновения обратной связи.

Выбор конкретных языковых средств — слов, предложений, конструкций — регулируется стилем языка, регламентируется контекстом, определяется коммуникативной ситуацией и личностными характеристиками коммуниканта. Так, от оратора ожидается использование приемлемых для аудитории стилистических приемов и выразительных средств, а также выбор проблематики, доступной пониманию и интересной слушателям. Например, слушателям, не владеющим научной терминологией, сложно понять виртуозно владеющего научным стилем оратора. В то же время лекция, прочитанная в увлекательной популярной манере, будет понятна любому слушателю.

Коммуникант (оратор, выступающий, говорящий) пользуется различными способами коммуникативной адресации. Большую роль играет личностно-психологическая уместность: образ участника коммуникации, особенности аудитории (возраст, социальная и профессиональная принадлежность, национальность и т. д.).

Актуальность речи — важная составляющая коммуникативной целесообразности. Именно она делает речь современной и злободневной. В то же время актуальность текста не означает его сиюминутность, востребованность на текущий момент. Существует прецедент актуальных тем, которые остались злободневными на многие поколения вперед и после того, как нашлось их решение. Ярким примером тому является известная речь Цицерона в защиту Гая Рабирия, привлеченного к суду по обвинению в государственном преступлении. Выступление оратора отличается высокой гражданственностью, стремлением восстановить справедливость. Блестящая речь Цицерона о необходимости властью соблюдать закон, о справедливости, о нравственных ценностях до сих пор не утратила своей актуальности и сегодня.

Логичность речи — «одно из основных коммуникативных качеств речи, смысловое сцепление единиц языка в речи, соответствующее законам логики и правильного мышления»[8]. Наиболее строгие требования предъявляются к научному стилю.

Наличие в речи логических ошибок значительно снижают ее коммуникативную целесообразность. «Речь признается логичной, если она отражает элементы реальной действительности и определяет понятия, объективно передает их связи и отношения, соответствует правилам операций с понятиями и законами мышления»[9]. Нарушения логики речи могут быть связаны как с отельными частями текста (словами, словосочетаниями, предложениями), так и композицией целого текста и его отдельных фрагментов.

И.Б. Голуб в книге «Книга о хорошей речи»[10] определяет следующие законы логики: закон тождества, закон противоречия, закон исключенного третьего, закон достаточного основания. По мнению И.Б. Голуб, иногда в целях общения необходимо нарушать законы логики, если это не противоречит коммуникативной целесообразности.

Точность речи — «коммуникативное качество речи, формируемое на основе связи речи с действительностью и мышлением и осознаваемое через соотнесение семантики речи с выражаемой и формируемой речью информацией (Б. Н. Головин)»[11]. Точность речи определяется умением четко и ясно выражать свои мысли с соблюдением лексических и синтаксических норм. «Точное словоупотребление обеспечивается в первую очередь знанием системы лексических значений многозначного слова (полисемии), слов в синонимическом ряду, разграничением омонимов, паронимов, хорошим знанием значений слов узкой сферы употребления (иноязычных, профессиональных, архаичных и т. п.)»[12].

Коммуникант должен так отбирать речевые конструкции, чтобы как можно точнее передать все оттенки смысла, важные для каждой коммуникативной ситуации. Необходимо избегать двусмысленности (амфиболии), тавтологии, смешения паронимов и синонимов .

Выразительность речи, важнейший аспект коммуникативной целесообразности, достигается на уровне всех языковых единиц. «Такие особенности речевой структуры, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя»[13]. Выразительность (экспрессия) создается употреблением изобразительно-выразительных средств языка (тропов, стилистических фигур), крылатых слов, пословиц и поговорок и т. п., делающих высказывание ярким, образным, эмоциональным.

Коммуникативная целесообразность речи определяет «коммуникативный успех (коммуникативный оптимум дискурса, успешность общения, оптимальный результат общения, эффективность общения, прагматический эффект коммуникативного взаимодействия, осуществление иллокуции, перлокутивный эффект, осуществление интенции, персуазивный эффект)»[14], при котором говорящий решает все поставленные им коммуникативные задачи. Важнейшим фактором успешной коммуникации является коммуникативная компетентность участников общения.

  1. Лагута О. Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации: Учебный словарь терминов. Учебное пособие / Отв. ред. Н. А. Лукьянова. — Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 2000. — 147 с.
  2. Лагута О. Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации: Учебный словарь терминов. Учебное пособие / Отв. ред. Н. А. Лукьянова. — Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 2000. — 147 с.
  3. Головин Б.Н. Основы культуры речи / Б.Н. Головин. — [Учеб. для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.»]. — Москва: Высшая школа, 1988. — 319 с.
  4. Головин Б.Н. Как говорить правильно: заметки о культуре русской речи. — Москва, 1988. — С. 44-45. — 160 с.
  5. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: очерки современной русской русской стилистики. — Москва: Гардарики, 2005. — 287 с.
  6. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. — Назрань: Пилигрим, 2010. — 485 с.
  7. Лагута О. Н. Учебный словарь стилистических терминов. — Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1999. — 71 с.
  8. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. — Назрань: Пилигрим, 2010. — 485 с.
  9. Азимов Э.Г., Щукин В.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — Москва: Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.
  10. Голуб И. Б. Книга о хорошей речи. — Москва: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997. — 267 с.
  11. ↑ Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. — Москва: 2-е изд., испр. и доп. Флинта: Наука. — 696 с.
  12. ↑ Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. – 2-е изд., испр. и доп.. — Москва: Флинта: Наука, 2006. — 696 с.
  13. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. — Пилигрим: Пилигрим, 2010. — 485 с.
  14. Лагута О. Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации: Учебный словарь терминов. Учебное пособие. — Отв. ред. Н. А. Лукьянова.. — Новосибирск: Новосибирский государственный университет,, 2000. — 147 с.
  1. Голуб И. Б. Грамматическая стилистика современного русского языка : [Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика»]. – М. : Высш. шк., 1989. – 202 с.
  2. Ипполитова Н.А. Русский язык и культура речи: учебник / Н.А. Ипполитова, О.Ю. Князева, М.Р. Савова. — Москва: Проспект, 2009. — 439 с.
  3. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 5-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 288 с.
  4. Караулов Ю. Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности : моделирование состояния и функционирования / Ю. Н. Караулов, Ю. Н. Филиппович ; Моск. гос. лингвист. ун-т, Ведущая науч. шк. «Рус. языковая личность». — Москва : Азбуковник, 2009. — 354 с.
  5. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 5-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 1987. — 264 с.
  6. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. — 4-е изд., стер. — Москва : КомКнига, 2007. — 211 с.

Понятие культура речи . Коммуникативные качества речи (стр. 1 из 3)

ИНСТИТУТ ПРАВОВЕДЕНИЯ И ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА

Кафедра гуманитарных и социальных дисциплин

Контрольная работа по дисциплине:

«Русский язык и культура речи»

на тему:

«Понятие «культура речи». Коммуникативные качества речи»

Выполнила:

студентка 1111 группы 1 курса

заочного отделения

Смирнова Анастасия Николаевна

№ зачетной книжки: 291102

Проверил:

Санкт-Петербург

Пушкин

2009

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3

1.Теоретическая часть……………………………………………………………5

1.1.Понятие «культура речи»…………………………………………………….5

1.2.Культура речи – как часть общечеловеческой культуры……………… … 7

1.3.Языковые нормы……………………………………………………………..8

3.Заключение……………………………………………………………………. 37

4. Практическая часть……………………………………………………….

5.Список использованных источников………………………………………… 39

Введение

Культура речи – совокупность таких качеств, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами.

К ним относятся основные качества речи:

— содержательность;

— точность, понятность;

— богатство и разнообразие;

— чистота, выразительность;

— правильность.

Культура речи — это раздел науки о языке, в котором рассматриваются вопросы соблюдения языковых норм и уместности употребления выразительных средств языка в речи в зависимости от разных условий общения людей.

В культуре речи выделяют две стороны:

1. правильность речи;

2. речевое мастерство.

Правильность речи – это соблюдение языковых норм современного русского литературного языка. Говорящие и пишущие с точки зрения нормы оценивают речь как правильную (норма) или неправильную (ошибка).

Речевое мастерство – это владение умением, соблюдая языковые нормы, выбирать из возможных вариантов наиболее удачный для выражения мысли и отношения. Говорящие и пишущие с точки зрения речевого мастерства оценивают речь друг друга двумя оценками: хуже, лучше (так можно сказать, но есть лучший вариант).

Яркими примерами речевого мастерства служат художественные произведения выдающихся русских писателей. Их работа с черновиками, переписывание заново страниц своих произведений, т.е. создание на основе прежних вариантов новых редакций, говорят о кропотливой работе, направленной на улучшение выразительности текстов.

Нормы литературного языка – не застывшие раз и навсегда формы.

Они изменяются во времени. Однако следует подчеркнуть, что при всех возможных изменениях и сдвигах русский язык устойчиво сохраняет в веках свою нормативно – литературную основу. Система литературных норм, выдвинутая и описанная еще М.В.Ломоносовым в его «Российской грамматике» (1755г.), определила всю дальнейшую судьбу русского языка и в целом сохраняется до нашего времени.

1.Теоретическая часть

1.1.Понятие «культура речи».

Закономерное развитие языка, его творческое обогащение надо отличать от засорения и обеднения. А засоряет и обедняет его все то, что искажает и огрубляет нашу повседневную речь, и язык художественной литературы, и речевую практику средств массовой информации – прессы, радио и телевидения. Это канцеляризмы и штампы речи, ненужные заимствования из других языков, неуместные профессионализмы и, конечно же, случаи неграмотного, неправильного или неточного употребления слов.

Шмон, наехать, отмазать, закосить, наколоть… Эти отдельные словечки, бездумно используемые нашими современниками для выразительности речи, несут в себе заряд психологии и мировоззрения уголовного мира – «паханов» (хозяев) и «шпаны» (их рабов, подчиненных), «сявок», «шестерок», «шушеры» и т.п. Иллюзорная живость речи оборачивается бездуховно-рабским подчинением говорящих (и слушающих!) мировоззрению, миропониманию и психологии антиобщественного толка. И в этом смысле жаргон по-настоящему опасен.

Культура речи — это раздел науки о языке, в котором рассматриваются вопросы соблюдения языковых норм и уместности употребления выразительных средств языка в речи в зависимости от разных условий общения людей.

Стилистически неразборчивое и подверженное вульгаризации речевое употребление разрушает выразительную структуру языка. В статье «Современный русский литературный язык» (1939г.) академик Л.В.Щерба писал об этом так: «Литературный язык принимает многое, навязываемое ему разговорным языком и диалектами, и таким образом и совершается его развитие, но лишь тогда, когда он приспособил новое к своей системе, подправив и переделав его соответствующим образом. Но беда, если разнородное, бессистемное по существу новое зальет литературный язык и безнадежно испортит его систему выразительных средств, которые только потому и выразительны, что образуют систему.

Тогда наступает конец литературному языку, и многовековую работу по его созданию приходится начинать сызнова, с нуля. Так было с латинским языком, когда на его основе стали создаваться современные романские языки».

Очень хочется верить в то, что русский литературный язык не умрет в результате разрушения его стилистической системы и смысловой структуры вульгаризмами, жаргонизмами, необоснованными иноязычными заимствованиями, а то и просто неумелым с ним обращением. Многие культурные люди осознают, насколько опасна эта угроза родному языку, может быть, она остановит нас всех, заставит задуматься, научит чему-то писателей, журналистов, ученых, педагогов, общественных деятелей?

Высокая культура речи, постоянная забота о ее совершенствовании – важная часть общей культуры каждого из нас, одно из условий повышения культуры народа.

В современном русском литературном языке, как и во всяком живом, развивающемся языке, происходит интенсивное сближение традиционно – книжных средств выражения с обиходно – разговорной стихией. Однако известное «раскрепощение» и обновление литературных норм не должно приводить к их разрушению, к стилистическому снижению самой речи, к её огрублению и вульгаризации.

В этих условиях нормативность, правильность речи приобретают особое и актуальное значение.

В эпоху новейших технологий, всеобщей и полной компьютеризации, распространения видеотехники и других достижений современной цивилизации глубокое знание родного языка, владение его литературными нормами обязательно для всякого образованного человека и патриота.

1.2.Культура речи – как часть общечеловеческой культуры.

Правильность речи – фундамент языковой культуры; без нее нет и не может быть ни литературного художественного мастерства, ни искусства живого и письменного слова.

«Но речевая правильность имеет и более широкое значение. Наша «среда существования» (в том числе и духовная) должна быть здоровой, очищенной от «вредных примесей». В этом смысле повышение речевой культуры приобретает нравственный и общекультурный аспект. Каждый из нас в ответе за здоровье языковой среды, которую мы должны сохранить для новых поколений в чистоте и свежести, в творческом обновлении и богатстве традиций». [1]

Высокая культура языка и выразительная повседневная речь вместе с художественной литературой прошлого и настоящего – является действенным инструментом культурного и духовного обустройства всей жизни.

Безусловно, каждый, кто считает себя человеком воспитанным, образованным, должен любить свой родной язык, умело владеть им и повышать свою культуру речи.

Мы должны понимать, что такое национальный русский язык, в каких формах он существует, чем книжная речь отличается от разговорной, что собой представляют функциональные стили речи, почему в языке существуют фонетические, лексические, морфологические, синтаксические варианты, в чем заключается их различие, что такое языковая норма.

По-настоящему культурный человек должен усвоить и развить навыки отбора и употребления языковых средств в процессе речевой деятельности, овладеть нормами литературного языка, его богатством.

1.3. Языковые нормы.

«Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) — это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма — это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений)».[2]

Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как:

соответствие структуре языка;

массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих;

общественное одобрение и признание.

«Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом — они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их».[3]

К основным источникам языковой нормы относятся:

произведения писателей-классиков;

произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;

публикации средств массовой информации;

общепринятое современное употребление;

данные лингвистических исследований.

Характерными чертами языковых норм являются:

относительная устойчивость;

распространенность;

общеупотребительность;

общеобязательность;

соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций — культурную.

Конспект урока «Коммуникативные качества речи»

Василий Шукшин «Раскас»

От Ивана Петина ушла жена. Да как ушла!.. Прямо как в старых добрых романах – сбежала с офицером.

Иван приехал из дальнего рейса, загнал машину в ограду, отомкнул избу… И нашел на столе записку:

«Иван, извини, но больше с таким пеньком я жить не могу. Не ищи меня. Людмила».

Огромный Иван, не оглянувшись, грузно сел на табуретку – как от удара в лоб. Он почему-то сразу понял, что никакая это не шутка, это – правда.

Даже с его способностью все в жизни переносить терпеливо показалось ему, что этого не перенести: так нехорошо, больно сделалось под сердцем. Такая тоска и грусть взяла… Чуть не заплакал. Хотел как-нибудь думать и не мог – не думалось, а только больно ныло и ныло под сердцем.

Мелькнула короткая ясная мысль: «Вот она какая, большая-то беда». И все.

Сорокалетний Иван был не по-деревенски изрядно лыс, выглядел значительно старше своих лет. Его угрюмость и молчаливость не тяготили его, досадно только, что на это всегда обращали внимание. Но никогда не мог он помыслить, что мужика надо судить по этим качествам – всегда ли он весел и умеет ли складно говорить. «Ну а как же?!» – говорила ему та же Людмила. Он любил ее за эти слова еще больше… И молчал. «Не в этом же дело, – думал он, – что я тебе, политрук?» И вот – на тебе, она, оказывается, правда горевала, что он такой молчаливый и неласковый.

Потом узнал Иван, как все случилось.

Приехало в село небольшое воинское подразделение с офицером – помочь смонтировать в совхозе электроподстанцию. Побыли-то всего с неделю!.. Смонтировали и уехали. А офицер еще и семью тут себе «смонтировал».

Два дня Иван не находил себе места. Пробовал напиться, но еще хуже стало – противно. Бросил. На третий день сел писать рассказ в районную газету. Он частенько читал в газетах рассказы людей, которых обидели ни за что. Ему тоже захотелось спросить всех: как же так можно?!

Раскас

Значит было так: я приезжаю – на столе записка. Я ее не буду пирисказывать: она там обзываться начала. Главно я же знаю, почему она сделала такой финт ушами. Ей все говорили, что она похожая на какую-то артистку. Я забыл на какую. Но она дурочка не понимает: ну и что? Мало ли на кого я похожий, я и давай теперь скакать как блоха на зеркале. А ей когда говорили, что она похожая она прямо щастливая становилась. Она и в культ прасветшколу из-за этого пошла, она сама говорила. А еслив сказать кому што он на Гитлера похожий, то што ему тада остается делать: хватать ружье и стрелять всех подряд? У нас на фронте был один такой – вылитый Гитлер. Его потом куда-то в тыл отправили потому што нельзя так. Нет, этой все в город надо было. Там говорит меня все узнавать будут. Ну не дура! Она вобчем то не дура, но малость чокнутая нащет своей физиономии. Да мало ли красивых – все бы бегали из дому! Я же знаю, он ей сказал: «Как вы здорово похожи на одну артистку!» Она конешно вся засветилась… Эх, учили вас учили гусударство деньги на вас тратила, а вы теперь сяли на шею обчеству и радешеньки! А гусударство в убытке.

Иван остановил раскаленное перо, встал, походил по избе. Ему нравилось, как он пишет, только насчет государства, кажется, зря. Он подсел к столу, зачеркнул «гусударство». И продолжал:

Эх вы!.. Вы думаете, еслив я шофер, дак я ничего не понимаю? Да я вас наскрозь вижу! Мы гусударству пользу приносим вот этими самыми руками, которыми я счас пишу, а при стрече могу этими же самыми руками так засветить промеж глаз, што кое кто с неделю хворать будет. Я не угрожаю и нечего мне после этого пришивать, што я кому-то угрожал но при стрече могу разок угостить. А потому што это тоже неправильно: увидал бабенку боле или мене ничего на мордочку и сразу подсыпаться к ней. Увиряю вас хоть я и лысый, но кое-кого тоже мог ба поприжать, потому што в рейсах всякие стречаются. Но однако я этого не делаю. А вдруг она чья нибудь жена? А они есть такие што может и промолчать про это. Кто же я буду перед мужиком, которому я рога надстроил! Я не лиходей людям.

Теперь смотрите што получается: вот она вильнула хвостом, уехала куда глаза глидят. Так? Тут семья нарушена. А у ей есть полная уверенность, што они там наладят новую? Нету. Она всего навсего неделю человека знала, а мы с ей четыре года прожили. Не дура она после этого? А гусударство деньги на ее тратила – учила. Ну, и где ж та учеба? Ее же плохому-то не учили. И родителей я ее знаю, они в соседнем селе живут хорошие люди. У ей между прочим брат тоже офицер старший лейтенант, но об нем слышно только одно хорошее. Он отличник боевой и политической подготовки. Откуда же у ей это пустозвонство в голове? Я сам удивляюсь. Я все для ей делал. У меня сердце к ей приросло. Каждый рас еду из рейса и у меня душа радуется: скоро увижу, и пожалуста: мне надстраивают такие рога! Да черт с ей не вытерпела там такой ловкач попался, што на десять минут голову потиряла… Я бы как нибудь пережил это. Но зачем совсем то уезжать? Этого я тоже не понимаю. Как то у меня ни укладываится в голове. В жизни всяко бываит, бываит иной рас слабость допустил человек, но так вот одним разом всю жизнь рушить – зачем же так? Порушить-то ей лехко но снова складать трудно. А уж ей самой – тридцать лет. Очень мне счас обидно, поэтому я пишу свой раскас. Еслив уж на то пошло у меня у самого три ордена и четыре медали. И я давно бы уж был ударником коммунистического труда, но у меня есть одна слабость: как выпью так начинаю материть всех. Это у меня тоже не укладывается в голове, тверезый я совсем другой человек. А за рулем меня никто ни разу выпимши не видал и никогда не увидит. И при жене Людмиле я за все четыре года ни разу не матернулся, она это может подтвердить. Я ей грубога слова никогда не сказал. И вот пожалуста она же мне надстраивает такие прямые рога! Тут кого хошь обида возьмет. Я тоже – не каменный.

С приветом.

Иван Петин. Шофер 1 класса.

Иван взял свой «раскас» и пошел в редакцию, которая была неподалеку.

Стояла весна, и от этого еще хуже было на душе: холодно и горько. Вспомнилось, как совсем недавно они с женой ходили этой самой улицей в клуб – Иван встречал ее с репетиций. А иногда провожал на репетицию.

Он люто ненавидел это слово «репетиция», но ни разу не выказал своей ненависти: жена боготворила репетиции, он боготворил жену. Ему нравилось идти с ней по улице, он гордился красивой женой. Еще он любил весну, когда она только-только подступала, но уже вовсю чувствовалась даже утрами, сердце сладко поднывало – чего-то ждалось. Весны и ждалось. И вот она наступила, та самая – нагая, раздрызганная и ласковая, обещающая земле скорое тепло, солнце… Наступила… А тут – глаза бы ни на что не глядели.

Иван тщательно вытер сапоги о замусоленный половичок на крыльце редакции и вошел. В редакции он никогда не был, но редактора знал: встречались на рыбалке.

– Агеев здесь? – спросил он у женщины, которую часто видел у себя дома и которая тоже бегала в клуб на репетиции. Во всяком случае, когда ему доводилось слушать их разговор с Людмилой, это были все те же «репетиция», «декорация». Увидев ее сейчас, Иван счел нужным не поздороваться; больно дернуло за сердце.

Женщина с любопытством и почему-то весело посмотрела на него.

– Здесь. Вы к нему?

– К нему… Мне надо тут по одному делу. – Иван прямо смотрел на женщину и думал: «Тоже небось кому-нибудь рога надстроила – веселая».

Женщина вошла в кабинет редактора, вышла и сказала:

– Пройдите, пожалуйста.

Редактор – тоже веселый, низенький… Несколько больше, чем нужно бы при его росте, полненький, кругленький, тоже лысый. Встал навстречу из-за стола.

– А?! – воскликнул он и показал на окно. – На нас, на нас времечко-то работает! Не пробовали еще переметами?..

– Нет, – Иван всем видом своим хотел показать, что ему не до переметов сейчас.

– Я в субботу хочу попробовать. – Редактора все не покидало веселое настроение. – Или не советуете? Просто терпения нет…

– Я раскас принес, – сказал Иван.

– Рассказ? – удивился редактор. – Ваш рассказ? О чем?

– Я туг все описал. – Иван подал тетрадку.

Редактор полистал ее… Посмотрел на Ивана. Тот серьезно и мрачно смотрел на него.

– Хотите, чтоб я сейчас прочитал?

– Лучше бы сейчас…

Редактор сел в кресло и стал читать. Иван остался стоять и все смотрел на веселого редактора и думал: «Наверно, у него жена тоже на репетиции ходит. А ему хоть бы что – пусть ходит! Он сам сумеет про эти всякие „декорации“ поговорить. Он про все сумеет».

Редактор захохотал.

Иван стиснул зубы.

– Ах, славно! – воскликнул редактор. И опять захохотал так, что заколыхался его упругий животик.

– Чего славно? – спросил Иван.

Редактор перестал смеяться… Несколько даже смутился.

– Простите… Это вы о себе? Это ваша история?

– Моя.

– Кхм… Извините, я не понял.

– Ничего. Читайте дальше.

Редактор опять уткнулся в тетрадку. Он больше не смеялся, но видно было, что он изумлен и ему все-таки смешно.

И чтоб скрыть это, он хмурил брови и понимающе делал губы трубочкой. Он дочитал.

– Вы хотите, чтоб мы это напечатали?

– Ну да.

– Но это нельзя печатать. Это не рассказ…

– Почему? Я читал, так пишут.

– А зачем вам нужно это печатать? – Редактор действительно смотрел на Ивана сочувственно и серьезно. – Что это даст? Облегчит ваше… горе?

Иван ответил не сразу.

– Пускай они прочитают… там.

– А где они?

– Пока не знаю.

– Так она просто не дойдет до них, газетка-то наша!

– Я найду их… И пошлю.

– Да нет, даже не в этом дело! – Редактор встал и прошелся по кабинету. – Не в этом дело. Что это даст? Что, она опомнится и вернется к вам?

– Им совестно станет.

– Да нет! – воскликнул редактор. – Господи… Не знаю, как вам… Я вам сочувствую, но ведь это глупость, что мы сделаем! Даже если я отредактирую это.

– Может, она вернется.

– Нет! – громко сказал редактор. – Ах ты, Господи!.. – Он явно волновался. – Лучше напишите письмо. Давайте вместе напишем?

Иван взял тетрадку и пошел из редакции.

– Подождите! – воскликнул редактор. – Ну давайте вместе – от третьего лица…

Иван прошел приемную редакции, даже не глянув на женщину, которая много знала о «декорациях», «репетициях»… Собаки!

Он направился прямиком в чайную. Там взял «полкило» водки, выпил сразу, не закусывая, и пошел домой – в мрак и пустоту. Шел, засунув руки в карманы, не глядел по сторонам. Все как-то не наступало желанное равновесие в душе его. Он шел и молча плакал. Встречные люди удивленно смотрели на него… А он шел и плакал. И ему было не стыдно. Он устал.

Почему от Ивана Петина ушла жена?

Какая проблема поднимается в рассказе?

Почему редактор не взялся редактировать текст и печатать его?

Почему редактор предложил помощь в написании письма?

Чем заканчивается рассказ? Что понял для себя Иван? Какая из этого вытекает проблема?

Какие нарушения коммуникативной функции речи вы увидели в рассказе?

20 Вопрос(Уместность как коммуникативное качество речи)

Уместность — это особое коммуникативное качество речи, которое как бы регулирует в конкретной языковой ситуации содержание других коммуникативных качеств. В условиях общения в зависимости от конкретной речевой ситуации, характера сообщения, цели высказывания то или иное коммуникативное качество может оцениваться по-разному — положительно или отрицательно. Например, писатель не сумеет создать «местный колорит», передать речевые особенности лиц определенной профессии, строго следуя требованиям чистоты речи, значит, в таком случае положительно будет оцениваться не соблюдение требований чистоты речи, а, наоборот, их нарушение.

Под уместностью речи понимают строгое соответствие ее структуры условиям и задачам общения, содержанию выражаемой информации, избранному жанру и стилю изложения, индивидуальным особенностях автора и адресата.

21 Вопрос (Богатство как коммуникативное качество речи)

Уровень речевой культуры зависит не только от знания норм литературного языка, законов логики и строгого следования им, но и от владения его богатствами, умения пользоваться ими в процессе коммуникации. Русский язык по праву называют одним из наиболее богатых и развитых языков мира. Его богатство — в неисчислимом запасе лексики и фразеологии, в смысловой насыщенности словаря, в безграничных возможностях фонетики, словообразования и сочетания слов, в многообразии лексических, фразеологических и грамматических синонимов и вариантов, синтаксических конструкций и интонаций. Все это позволяет выражать тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки.

22 Вопрос (Морфологическая правильность речи)

Правильная речь — безошибочность произношения, построения предложений, употребления форм слов (в их образовании). Морфология – учение о частях речи и о законах их функционирования в грамматическом строе рус. яз. Все слова на грамматические классы – ч. речи.: самостоятельные или знаменательные (их 7: сущ., прил., числ., мест., гл., нар., категория состояния) и служебные (их 3: предлоги, союзы, частицы). У знаменательных ч. – лексическое значене (соотносятся с предметом, признаком, действием) и грамматические. Слова служебных ч. лишены лексических значений (предлоги, союзы) или придавать оттенки словам и предложениям (частицы).

23 Вопрос (Лексическая и фразеологическая правильность)

Смысловая неточность — серьезный порок современного словоупотребления. Самая сложная и разнообразная по составу группа небрежностей и неправильностей в речи вызвана недостаточным знанием смысла слов и выражений, правил их сочетаемости, стилистических качеств единиц языка. Это результат нетвердого овладения системой русского литературного языка, его словарем, синтаксисом, стилистическими средствами.

Слова и выражения вне контекста могут иметь одно, несколько или много значений, которые фиксируются толковыми словарями. Вот эта смысловая многоликость слова обязывает нас прочно усваивать основные его значения, чтобы грамотно вводить единицу языка в речь.

Нормы словоупотребления, это уместное употребление слова или фразеологизма в присущем ему значении. Ошибки здесь особенно непозволительны, т. к. могут привести к неправильному пониманию высказывания или комической ситуации. Кроме того в общеразговорном языке встречается такой вид разговорной речи, как «жаргон». Существуют и такие понятия как «арго», «сленг». По сути, они обозначают одно и то же.

«Жаргон» — от фр. «jargon» — речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений.

Слово «арго» произошло от фр. «argo» — речь определенных, замкнутых групп, которая создается с целью языкового обособления. Это в основном специальная или своеобразно освоенная общеупотребительная лексика.

Так называемый «сленг» противостоит официальному, общепринятому языку и, по мнению лексикографов, до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение.

Пропасть между «классической» речью и сленгом расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и «вульгаризацией» общественной жизни. Значительную роль в появлении новых слов играют средства массовой информации, особенно телевидение, которое смотрят все. Жаргон теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.

Социальные диалекты русского языка делятся на 3 большие группы-, арго, жаргоны и условно-профессиональные языки.

Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям. К производственным жаргонам относятся «сленги» любых профессий, «непосвященному» понять их очень трудно, например, сленг программистов и торговцев оргтехникой: «мамка» — материнская плата, «красная сборка» -оборудование, произведенное в России, «пент» — компьютер с процессором пентиум (кстати, здесь также присутствует тенденция «сжатости», упомянутая выше).

Молодежные жаргоны делятся на производственные и бытовые. Производственная лексика учащихся тесно связана с процессом учебы, солдат — с воинской службой. Общебытовой словарь намного шире производственного, он включает в себя слова, не связанные с процессом учебы, работы или службы.

Жаргоны группировок людей по интересам — наиболее распространенные, у любителей домино: «забить козла» — поиграть в домино, и тому подобное.

Кроме жаргонов существует так называемая «феня». Этот термин обозначает речь деклассированных элементов, «болтать по фене» — говорить на воровском языке. Первоначально это выражение имело вид: «по офене болтать», то есть говорить на языке офеней, мелких торговцев. У офеней был свой условно-профессиональный язык который они использовали при обмане покупателей или в опасных ситуациях когда нужно было скрыть свои намерения и действия. В наше время слово «феня» употребляется вне фразеологического оборота и обозначает лексику деклассированных элементов.

Культура речи и способы коммуникативного взаимодействия современного подрастающего поколения

)

 

На современном этапе развития России меняется и культура нашей речи, и культура нашего языка в целом. Б.Н. Головин предложил понимать культуру речи как культуру коммуникации, включающую в свое «широкое» содержание структурную (языковую, системную) и функциональную (коммуникативную, стилистическую) нормы. Он определяет культуру речи по набору ее коммуникативных качеств. Эти качества выявляются на основе соотношения речи с некоторыми неречевыми структурами.

К неречевым структурам можно отнести человека, который говорит и которому обращены наши слова, мышление и сознание, как условия передачи речи, и естественно, сам язык, который является основой речи [1].

Культура речи – это умение правильно, точно, логично, выразительно, образно, доступно, действенно и уместно передавать свои мысли. Это и использование правил и приёмов общения. И мы согласны со словами Чальза Колтона, который говорил, что «некоторые читают, чтобы думать; таких очень мало. Другие читают, чтобы писать; таких много. А третьи читают, чтобы говорить; и их огромное большинство.»

Для того, чтобы речь была по-настоящему культурной, она должна быть не только правильной, но и богатой, что во многом зависит от лексических знаний человека. Для этого необходимо постоянно пополнять свой словарный запас новыми словами, читать произведения разных стилистических и тематических направлений. Но для того, чтобы наиболее верно использовать запас слов и выражений, необходимо постоянно развивать и устную речь, и письменную. Такое развитие позволяет меняться направление собственных мыслей, которые впоследствии формируются в слова. Необходимо стараться находить общий язык с разными людьми и выделять для себя разные темы для беседы. 

Способ общения бывает дистантным (действующим, осуществляемым на расстоянии, без соприкосновения) и контактным (прямое, непосредственное (очное), общение собеседников) [2].

При контактном общении взаимодействие происходит одновременно, партнеры находятся рядом друг c другом, как правило, видят и слышат друг друга, поэтому контактное общение почти всегда – устное. Это дает возможность общения c помощью не только словесных (вербальных), но и несловесных (невербальных) средств [3].Дистантное общение происходит, когда партнеры разделены пространством и временем. Например, чтение книги предполагает, что автора от читателя отделяет и то и другое. Иногда участники общения разделены одним из этих компонентов ситуации: например, пространством (они разговаривают по телефону или ведут диалог в Интернете) или временем (идет обмен записками в аудитории). Всегда дистантно общение в письмах. При дистантном взаимодействии существенно снижается доля невербальных средств общения, теряется его живость и мгновенность ответной реакции. Однако в ситуациях, в которых непосредственный контакт необязателен или нежелателен, предпочтительно именно оно [4]. 

Маленький ребенок с удовольствием слушает сказку родителей на ночь. Через такое контактное общение он познает окружающий мир, учится добру, переживает за любимых героев. Еще Вальтер сказал, что, «читая авторов, которые хорошо пишут, привыкаешь хорошо говорить.» Взрослея, ребенок постепенно заменяет контактное коммуникативное взаимодействие дистантным. Он все большее время проводит в социальных сетях, обменивается сообщениями с помощью sms-ок.

Культура общения современного поколения обусловлена не только уровнем их лингвистической образованности, но и во многом предопределена внешними факторами, не связанными напрямую с изучением литературы, русского языка, риторики и культуры речи. Среди этих внешних факторов видное место принадлежит прочному вхождению в нашу жизнь компьютера и мобильного телефона. Без них сегодня уже практически невозможно представить современного человека. Если всего несколько десятков лет назад дети, начиная с дошкольного возраста, буквально рвались на улицу, стремились к непосредственному, контактному общению со своими друзьями, то сегодня самым «близким другом» для многих становится компьютер и мобильный телефон. Именно посредством указанных средств связи школьники «познают жизнь» и общаются.

В социальных сетях часто подростки пишут ненастоящие имена, меняют пол и возраст. В виртуальной реальности для человека, в ней находящегося, нет внеситуационного прошлого и будущего. Он может быть кем угодно. Так застенчивый пятнадцатилетний юноша может быть двадцатилетним чемпионом мира по боксу. 

Достоинства современных коммуникативных технологий трудно переоценить – это их оперативность, комфортность, универсальность, доступность и т.д. Вместе с тем безграничные пространственные и временные возможности общения в социальных сетях и посредством sms-ок таят в себе серьёзные опасности для культуры нашего речевого общения, ибо компьютерный сленг ломает нормы правильной русской речи, что свидетельствует не только о снижении уровня культуры речевого общения, но и культуры нашего общества в целом. Компьютерный сленг практически игнорирует правила русской грамматики и правописания. В ней на первом плане оказывается вовсе не правильность, а скорость написания текста. Человек от диалога переходит к полилогу. Выражение эмоций растворяется, становится безликим. Общаясь, люди пишут небольшие сообщения, сокращая слова или используя латиницу. Для выражения эмоций в сообщениях используются смайлики, а долгие переживания отражаются в статусах. Причем, статусами часто становятся цитаты из книг. Получается, что любимыми становятся те книги, в которых написаны наши мысли, которые мы просто не смогли сформулировать. 

При этом многое в тексте оказывается на уровне «домысливания, намёка». Отсюда почти полное отсутствие знаков препинания. Недописанные или написанные с опечатками слова, замысловатые сокращения, употребление особой графики и т.д. 

Известно, что большинство подростков проводят в социальных сетях достаточно большое количество времени. Поэтому многие общественные группы, организации создают свои странички для привлечения молодежи к социально значимым событиям и делам. Так, например, в социальной сети ВКонтакте курсантами и сотрудниками Нижегородской академии МВД создана «группа партнерства». Главной задачей данного объединения является донесение важной информации до простого гражданина путем распространения материала. Курсанты академии создают видеоролики, мультипликационные фильмы профилактического характера для детей, проводят среди младших школьников конкурсы рисунков, налаживая партнерские отношения с обществом. 

Общение в социальных сетях влияет на культуру речи человека. Она становится скуднее, слова уменьшаются, сокращаются, беднеет словарный запас человека. Чтобы избежать этого, необходимо сократить время проведения в социальных сетях, заменяя дистантное общение живым. Для этого можно предложить совместные прогулки, походы, мероприятия, которые эмоционально окрасят нашу жизнь. Кроме этого, ухудшение письменной речи можно предотвратить путем чтения книг, самостоятельным написанием сочинений, при котором соблюдаются следующие советы:

1. Помните о вашем адресате, старайтесь сделать свою речь как можно более понятной для него, особенно если его нет перед вами, как это часто бывает при письменной коммуникации. 

2. Соблюдайте нормы графики, орфографии и пунктуации, чтобы облегчить читателю восприятие вашего письменного текста. 

3. Помните, что читатель получит из вашего письменного произведения не больше той информации, которую вы выразили достаточно ясно, чтобы ее можно было понять. Облегчите ему процесс осмысления вашей речи. Для этого попытайтесь посмотреть на свой текст, так сказать, «со стороны», «чужими глазами», чтобы определить, что именно может понять из него читатель и адекватно ли он интерпретирует вашу мысль. Представьте себе, будто вы не знаете из того, что написано в вашем тексте о предмете речи, ничего, кроме общеизвестных фактов, и перечитайте текст, а затем внесите в него необходимые изменения. 

4. Приступая к созданию письменного произведения, помните, что оно далеко не всегда может быть создано спонтанной записью потока мыслей. Оно имеет многие стороны, которые адресату надлежит осмыслить, чтобы правильно понять вашу мысль.  

5. Решите для себя, что является предметом вашей речи и какие именно его признаки вы описываете. Таким образом, вы определите тему вашего текста. Вторая, не менее важная цель — убедить адресата принять предложенное вами решение. Поэтому крайне необходимо, чтобы ваша речь была понятна, убедительна, а текст в целом производил впечатление произведения, выполненного компетентным автором. Главная мысль может быть сформулирована в начале текста в виде гипотезы или в конце в виде вывода [5]. 

Со временем молодой человек возвращается к контактным способам общения. Это, прежде всего, связано с выбором будущей профессии, становлением личности человека. Поскольку вербальная коммуникация занимает наибольший удельный вес в общении, умение говорить является важной составной частью любой профессии. Люди теряют уважение к тем, кто не красноязычен, и часто проникаются доверием к тем, кто манипулирует словами с необычайной легкостью. Слово — это такой раздражитель, на который сердечно-сосудистая система реагирует так же, как и на физические нагрузки. Для общения с другими людьми крайне важно поддерживать культуру речи, которая в данном случае заключается в вежливости, внимательности, в умении поддержать любой разговор и поддержать собеседника. 

Но в своей жизни мы встречаемся с людьми с ограниченными физическими возможностями. Чтобы понять их, помочь, существуют курсы по обучению жестовому языку и сурдопереводу. Так в Нижегородской академии МВД курсанты пятого курса теперь смогут понять каждого, кто к ним обратится. Первый экспериментальный курс получил дипломы стражей порядка, владеющих языком глухонемых. Полицейские изучали как сам язык, так и психологические особенности работы со слабослышащими. В любую погоду, при различных условиях сотрудник полиции теперь может оказать содействие любым гражданам. Они выучили как сам язык, так и в ходе практики изучили психологические особенности работы со слабослышащими [6]. 

Таким образом, именно культура речи делает общение более легким и свободным. Только в этом случае появляется возможность высказать свое мнение так, чтобы никого не обидеть и не ранить словом. Важно помнить и то, что культурная речь содержит не только духовное богатство, но и своеобразную магию и волшебство. В красивых, грамотно и правильно подобранных словах содержится сила, мощнее, чем любая другая, и эта особенность языка проверена временем. Уровень культуры речи и языка человека также отображает и его образ жизни. И в наших возможностях верно использовать духовное наследие речи и нашего языка. Культура речи — это важный элемент нашего языка, за которым необходимо следить и оберегать.

 

Литература:

  1. Головин Б.Н. Основы культуры речи. Учебник для вузов. — 2-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1988. — 320 с. 
  2. Большой толковый словарь русского языка. – 1-еизд-е.: Норинт С.А.Кузнецов, 1998. 
  3. Культура речи. [Электронный ресурс]/ Режим доступа http://www.nado5.ru/e-book/kultura-rechi (дата обращения: 18.10.15)
  4. Реферат: Культура общения. [Электронный ресурс]/ Режим доступаhttp://fan-5.ru/better/article-163521.php (дата обращения: 18.10.15) 
  5. Тема урока «Виды и формы общения» [Электронный ресурс]/ Режим доступа http://festival.1september.ru/articles/640044/ (дата обращения: 18.10.15)
  6. Курс «Основы русского жестового языка для сотрудников ОВД» успешно пройден курсантами Нижегородской академии МВД России. [Электронный ресурс]/ Режим доступа https://na.mvd.ru/Press-sluzhba/Novosti/item/6552465/ (дата обращения: 18.10.15) 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *