Неологизмы примеры слов в русском языке примеры: Неологизмы — что это такое (примеры слов)

Содержание

Неологизмы — что это такое (примеры слов)

Обновлено 24 июля 2021 Просмотров: 86 497 Автор: Дмитрий Петров
  1. Что это такое и примеры возникновения
  2. Классификация неологизмов
  3. Примеры неологизмов из литературы
  4. Словарь неологизмов

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Русский язык постоянно обогащается новыми словами.

Они заимствуются из других языков, появляются в результате научного прогресса или придумываются конкретными людьми, чаще всего писателями или медийными персонами.

А потом эти слова уходят в народ и становятся привычной частью нашей речи. Подобное явление и называется неологизмы.

Что это такое и примеры возникновения неологизмов

Сам термин этот, как и многие в русском языке, имеет древнегреческие корни. И переводится буквально как «новое слово» — «неос» (новое) и «логос» (слово).

Для каждого времени характерны свои неологизмы. Например, привычные нам сегодня слова

НАСОС, КИСЛОРОД, ЧЕРТЕЖ, СОЗВЕЗДИЕ, ГРАДУСНИК, ДИАМЕТР, ГОРИЗОНТ, КВАДРАТ, МИНУС

ввел в русский язык Михаил Васильевич Ломоносов. То есть до середины XVIII века их в русском языке вообще не существовало. Ломоносов прочитал много иностранных трудов по физике, химии, астрономии, геологии, а потом переводил их. И для простоты восприятия придумывал новые слова.

«Я был вынужден искать слова для обозначения некоторых инструментов, вещей и действий. И хотя сперва они покажутся несколько странными, надеюсь, что со временем будут знакомее» (М.В. Ломоносов)

Или другой пример. В середине прошлого столетия стали активно осваивать космос. И в наш лексикон вошли такие слова:

КОСМОНАВТ, СКАФАНДР, КОСМОДРОМ, МОДУЛЬ, НЕВЕСОМОСТЬ и т.д.

Сейчас мы воспринимаем их, как нечто само собой разумеющееся. А тогда это тоже считалось неологизмами.

Вообще в советское время появилось очень много новых слов:

КОМСОМОЛ, КОЛХОЗ, ШЕРПОТРЕБ, ОБЩЕПИТ, СБЕРКАССА и прочие.

Но и сегодняшний день нам постоянно дарит новые термины. Например, с развитием мобильной связи в русском языке прочно закрепились слова:

ГАДЖЕТ, СМАЙЛ, ПРИЛОЖЕНИЕ

А СЭЛФИ вообще пару лет назад было признано словом года. Наши родители о таком и не слышали, а сейчас это знакомо каждому школьнику.

Или, к примеру, возьмем финансовую сферу. Самые последние неологизмы в русском языке – это КРИПТОВАЛЮТА (виртуальные деньги) и МАЙНИТЬ (добывать криптовалюту), а слово ФЕРМА приобрело еще одно значение. Раньше это было предприятие для производства сельскохозяйственной продукции, а сейчас это еще и компьютерная сеть для «разведения» виртуальных денег.

Чуть позже приведем еще массу аналогичных примеров, взятых из разных областей.

Классификация неологизмов

Неологизмы появляются в нашем языке постоянно (вот я, например, сейчас парочку придумаю и они появятся), но не все из них в нем закрепляются.

Поэтому «новые слова» можно условно разделить на три категории:

  1. Слова, которые не получают никакого распространения и «умирают»;
  2. Слова, которые не становятся популярными, но остаются в памяти;
  3. Слова, которые популяризуются и переходят из неологизмов в общеупотребительные.

К первой категории относятся неологизмы, которые возникают сами собой в устной речи. Они звучат, как правило, один раз и больше не повторяются.

Интересно, что главными «родителями» подобных слов являются дети, которым просто не хватает словарного запаса (почитайте «От 2 до 5» и узнаете, что можно «намакарониться»):

Мама, дай мне РАСПАКЕТИТЬ пакетики.
Папа, смотри, как дождь НАЛУЖИЛ.
Раз по телефону можно позвонить, значит, он ПОЗВОНОЧНИК.

Вторая категория — это неологизмы, которые возникли, как правило, по воле различных писателей. При этом они не пошли в народ, но сохранились на страницах книг.

СЛИВЕЮТ губы от холода (В. Маяковский)
И кого ты своими БЛАГОГЛУПОСТЯМИ хочешь удивить? (М. Салтыков-Щедрин)
С барышнями в мазурке ЛИМОННИЧАТЬ (Ф. Достоевский)

Ну и, наконец, третья категория – это слова, которые уверенно вошли в русский язык и со временем стали его частью. Их примеры вы найдете в этом видео:

определение, примеры в русском языке

В связи с непрерывным развитием науки и техники, искусства и общественной жизни возникают новые предметы, новые явления и новые представления мире. Наряду с ними в русском языке появляются и новые слова, их называющие. Словарный состав языка постоянно обогащается за счёт появления новых слов.

Слово неологизм образовано от греческого neos – «новый» и logos – «слово».

Неологизмы – это новые слова, недавно вошедшие в язык и не потерявшие ещё своей новизны, необычности.
Неология – это раздел языкознания, изучающий новые слова (неологизмы), их появление и употребление.

Не все новые слова закрепляются в языке. Например, в 20-е годы XX века вместо слова учитель стали употреблять слово шкраб (школьный работник), но оно не прижилось из-за своей неблагозвучности.

Иные неологизмы, наоборот, приживаются в языке, теряя оттенок свежести и новизны, и становятся общеупотребительными.

Например, слово космонавт, возникшее в связи с полётом Ю.А. Гагарина в космос 12 апреля 1961 года, в наше время больше не является неологизмом. Престали быть новыми и перешли к общеупотребительным словам такие бывшие неологизмы, как светофор, телевизор, метро, пылесос, ксерокс, флорист и др.

По способу образования неологизмы можно разделить на две группы:
1) те, которые образовались в самом языке: бывшие неологизмы луноход, спутник, комсомол, партактив;
2) те, которые были заимствованы из иностранных языков: гру́мер (англ.), импреса́рио (итал.), ипоте́ка (греч.), ко́учинг (англ.), легити́мность (лат).

Примеры неологизмов:

Бути́к – небольшой узкоспециализированный магазин с ограниченным кругом клиентов.
Ве́ндинг – продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).
Гу́глить – искать информацию в Интернете с помощью поисковой системы Google.


Копира́йтер – специалист по написанию рекламных и презентационных текстов.
Хедла́йнер – это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.

О значениях новых слов можно узнать в словарях неологизмов или в словарях новых иноязычных слов.

Типы неологизмов, правила и примеры

В пассивный состав лексики входят и неологизмы — новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий.

Лексикон языка постоянно пополняется, однако со временем новые слова осваиваются и переходят из пассивного словарного запаса в активный. И как только новое слово начинает часто употребляться, становится привычным, оно ассимилируется и стилистически уже не выделяется на фоне остальной лексики. Поэтому освоенные языком новые слова нельзя зачислять в состав неологизмов. Таким образом, термин «неологизм» сужает и конкретизирует понятие «новое слово»: при выделении новых слов принимается во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований.

Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами. Их можно сгруппировать по времени появления: новые слова петровской эпохи; новые слова, введенные Карамзиным (Ломоносовым, Радищевым, Белинским, другими писателями), новые слова начала XX века, первых лет революции и т. д. В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни страны приток новых слов особенно увеличивается.

В основе классификаций неологизмов лежат различные критерии их выделения и оценки.

1. В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам.

Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов (земляне) , приставок (прозападный) , а также суффиксально-префиксальные образования (прилунение, расстыковать), наименования, созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость) , сложносокращенные слова (омон, спецназ. , СНГ, ГКЧП) и сокращенные слова (пом., зам. ).

Аббревиация (сокращение) в современном русском языке стала одним из самых распространенных способов создания неологизмов. Однако следует иметь в виду, что не все неологизмы-аббревиатуры воспринимаются говорящими адекватно. Например, слово илон — сокращение, в основе которого имя и фамилия изобретателя —

Иван Лосев. В отличие от обычных аббревиатур такие сокращения не связаны непосредственными семантическими отношениями со словосочетаниями, положенными в основу их образования.

К семантическим неологизмам относятся, например, такие слова, как куст в значении — ‘объединение предприятий’, сигнал — ‘сообщение о чем-то нежелательном в административные инстанции’ и др.

2. В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией, и индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе; так, появившиеся а начале века неологизмы колхоз, комсомол, пятилетка и многие другие характеризуются узуальностью.

Ко второй группе неологизмов принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, эти слова в настоящее время присоединились к активной лексике. Языком также давно освоены введенные М. В. Ломоносовым термины

созвездие, полнолуние, притяжение; употребленные впервые Н.М. Карамзиным слова промышленность, будущность и др.

К этой же группе неологизмов принадлежат и так называемые окказионализмы (лат. occasionalis случайный) — лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом. Все приведенные выше неологизмы относятся к языковым, они стали достоянием русской лексики, зафиксированы в словарях, как и любая лексическая единица, со всеми закрепленными за ними значениями.

Окказиональные неологизмы — это слова, образованные писателями и публицистами по существующим в языке словообразовательным моделям и употребленные лишь однажды в определенном произведении — широкошумные дубровы (П.

), в тяжелозмейных волосах (Бл.), огнекистые веточки бузины (Цв.). Авторами таких неологизмов могут быть не только писатели; мы сами, того не замечая, часто придумываем слова на случай (типа открывалка, распакетить, перегрустить). Особенно много окказионализмов создают дети: Я намакаронился; Смотри, как налужил дождь; Я уже не малышечка, а большишечка и под.

Чтобы разграничить окказионализмы художественно-литературные и чисто бытовые, не являющиеся фактом художественной речи, первые называют индивидуально-стилистическими. Если бытовые окказионализмы возникают обычно в устной речи, непроизвольно, нигде не фиксируясь, то индивидуально-стилистические являются результатом сознательного творческого процесса, они запечатлены на страницах литературных произведений и выполняют в них определенную стилистическую функцию.

По своей художественной значимости индивидуально-стилистические неологизмы сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, экономными речевыми средствами создать выразительный образ.

Как и самые яркие, свежие метафоры, индивидуально-стилистические неологизмы своеобразны и неповторимы. При этом писатель не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное — служить выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения.

В редких случаях такие неологизмы могут повторяться, но при этом они все-таки не воспроизводятся, а «рождаются заново». Например, А. Блок в стихотворении «На островах» (1909) употребил окказиональное определение оснеженные: Вновь оснежённые колонны, Елагин мост и два огня. В стихотворении А. Ахматовой «9 октября 1913 года» (1915) читаем:

Вот поняла, что не надо слов, оснеженные ветки легки. Однако никто не станет утверждать, что подобное совпадение указывает на зависимость стиля одного поэта от другого, тем более на подражание, повторение «поэтической находки».

3. В зависимости от целей создания новых слов, их назначения в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

К номинативным неологизмам относятся, например, такие: футурология, феминизация, доперестроечный (период), плюрализм. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Эти неологизмы возникают как названия новых понятий. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований (

космонавт — астронавт), одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Основная масса номинативных неологизмов — это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными; ср.: луноход, состыковаться, космодром.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов, явлений первопроходец, атомоград, автоград, звездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски; ср: звездолет — космический корабль. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску. Например, слово здравница, пришедшее в язык как стилистический неологизм, теперь уже воспринимается как нейтральный синоним слов санаторий, дом отдыха.

что это за слова? Примеры неологизмов в русском языке

Что такое неологизмы?

Неологизмы (от греческого «нео» и «логос» — новые слова) — это слова или словосочетания, которые не так давно появились в языке.

Чтобы описывать окружающий мир, язык должен постоянно меняться: какие-то слова устаревают, а для описания новых явлений появляются новые слова. Они и называются неологизмами.

Эти слова звучат непривычно и странно, и иногда могут буквально выводить из себя носителей языка. Но со временем они «приживаются», входят в ежедневное употребление и мы перестаем воспринимать их как что-то новое и необычное.

Слова-неологизмы. 10 примеров

Неологизмы появляются очень часто, и про многие из них мы писали в разделе «знания».

Аккаунт

Айтишник

Дедлайн

Эйджизм

Трансгендер

Аутентификация

Аутентичный

Спойлер

Бот

Софт

Какие бывают неологизмы?

Неологизмы бывают двух видов: общеязыковые и авторские.

Общеязыковые неологизмы появляются как бы сами собой, с помощью заимствований из других языков или механизмов словообразования. Авторские неологизмы — это слова, которые можно проследить до какого-то конкретного человека: например, писателя, который придумал слово и сам же его и популяризовал.

Историзмы, архаизмы и неологизмы

Если неологизмы — это новые слова, к которым мы еще не успели привыкнуть, то историзмы и архаизмы — это слова, которые мы уже почти забыли. Историзмы обозначают вещи или явления, которых в современном мире просто не существует: например, «бояре», «смерд» или «челобитная». Архаизмы — это слова, которые были вытеснены синонимами. Например, «очи» — «глаза», «уста» — «рот», «супостат» — «злодей».

Берестяная грамота. Фото: Wikimedia

Общеязыковые неологизмы

Общеязыковые неологизмы можно разделить на два вида. Первый — это слова, которые получены с помощью модификаций существующих слов: например, слова «светофор» или «невесомость» были придуманы в прошлом веке, вместе с внедрением правил дорожного движения и освоением космоса. Тем не менее, их компоненты были знакомы людям и до этого — и смысл был интуитивно понятен.

Второй тип общеязыковых неологизмов — это заимствования. Это такие слова, как «бренд» или «бутик». В современном мире новые вещи появляются сразу по всему миру, поэтому и слова чаще заимствуются — например, «браузер» — это заимствование из английского, а «приложение» — это прямой перевод. Заимствования из других языков — это не что-то новое для русского языка: само слово «неологизм» — это заимствование из греческого.

Авторские неологизмы

Фото: wikimedia

Иногда новые слова можно проследить до конкретного человека, который их в первый раз использовал. В России неологизмами славился в первую очередь Ломоносов: он ввел в обиход огромное количество слов, которые мы используем по сей день. Дело в том, что он писал и переводил на русский огромное количество научных трудов, и ему часто нужны были слова, чтобы описать что-то совершенно новое для современной ему русской культуры.

«Я был вынужден искать слова для обозначения некоторых инструментов, вещей и действий. И хотя сперва они покажутся странными, надеюсь, со временем они будут знакомее» — писал он. И авторские неологизмы Ломоносова действительно знакомы сегодня каждому из нас. «Насос», «кислород», «чертеж», «созвездие», «горизонт» — все эти слова мы знаем благодаря Ломоносову.

Другие писатели тоже внесли свою лепту в развитие языка: слова «промышленность» и «трогательный» ввел Карамзин, «самолет» — Северянин, «громадье» — Маяковский. Более того, некоторые интернациональные неологизмы тоже введены конкретными авторами: например, слово «утопия» ввел Томас Мор.

Новый русский: какие слова добавил в наш лексикон 2020-й | Статьи

Уходящий год добавил в русский язык новые слова COVID-19 и «коронакризис», а также прочно ввел в оборот «пандемию», «самоизоляцию», «локдаун». Часто теперь можно услышать про «социальную дистанцию» и «ковид-диссидентов». У спортивных лиг образовались «пузыри», а выборы в США породили выражение «колеблющиеся штаты». Большинство слов и выражений, популярных на фоне распространения коронавируса и других актуальных сегодня событий, — сиюминутное явление в русском языке, считают эксперты. А вот «удаленка» и «дистанционка» переживут 2020-й и останутся с нами надолго.

COVID-19 уйдет

Лингвисты назвали «Известиям» главные слова 2020 года. По очевидным причинам все они так или иначе связаны со сложившейся в мире эпидемиологической ситуацией. В первую очередь минувшие 12 месяцев, конечно, запомнятся заглавными буквами названия COVID-19.

— Это новое слово, его раньше не было в русском языке, — пояснила доктор филологических наук, профессор Российского государственного гуманитарного университета Вера Заботкина.

Среди «лингвистических новинок» года она также назвала «ковид-диссидентов» и «коронакризис».

— Из английского языка к нам пришли выражения «локдаун» (от англ. lockdown — блокировка, строгая изоляция), стали гораздо чаще употребляться «глобальные риски», «анализ рисков», «алармистские настроения» (от англ. alarm — тревога), — добавила профессор.

Фото: ИЗВЕСТИЯ/Павел Бедняков

— Каждый год вносит свою лепту в развитие языка, — отметил проректор по науке Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Михаил Осадчий. — Появление новых слов — это возможное последствие каких-либо событий. Но довольно часто события, которые происходят в течение года, дают новую жизнь тем словам, которые и раньше были в нашем языке.

Например, «пандемия», «самоизоляция», «социальная дистанция» и даже «коронавирус» существовали и ранее, но употреблялись редко. Теперь же частота их использования возросла более чем на порядок, пояснил эксперт.

— Новообразованные слова иногда имеют игровой характер. Например, «карантикулы» (карантинные каникулы) или «изумляться» в значении «общаться по Zoom», — добавил он.

Появление неологизмов, по мнению Михаила Осадчего, — явление положительное, оно способствует развитию языка.

Фото: ТАСС/Zuma

— Язык отражает всё, что происходит в обществе. Мы говорим каждый день, а язык служит инструментом. Но нужно разделять сиюминутные и серьезные изменения в языковой системе — в области грамматики, фонетики, словообразования. Последнее происходит очень медленно, на это требуются столетия, — сказал специалист.

Слова 2020 года — это как раз сиюминутный материал, пояснил он. Тоже след в языке, но недолгий.

— Однако я уверен, что «удаленка» и «дистанционка» навсегда вошли в нашу жизнь. Это теперь не просто слова, а привычное явление. Мы и так шли к онлайну семимильными шагами, пандемия просто многократно ускорила этот процесс. Вспять его уже не повернуть, это тренд, который сохранится, — спрогнозировал Михаил Осадчий.

«Инфодемия» и «пузырь»

«Известия» составили свой словарь главных слов 2020 года в разных сферах. Помимо уже упомянутых туда вошли, например, «поправки». Их в язык внесли принятые в Конституцию России изменения.

На слуху были также «фейки» в новостях, «эскалация» конфликта в Нагорном Карабахе и «Хабаровск», прославившийся протестами в поддержку местного экс-губернатора Сергея Фургала.

Фото: ТАСС/Дмитрий Моргулис

Из США к нам дошел лозунг Black Lives Matter (BLM) в связи с акциями, захлестнувшими страну после гибели афроамериканца Джорджа Флойда от рук белого полицейского Дерека Шовина. В связи с выборами президента в Америке часто употреблялось выражение «колеблющиеся штаты», которые долго не могли определиться между кандидатами.

В связи с тем же коронавирусом в научной сфере гремели разные «штаммы» COVID-19, появляющиеся в процессе его «мутации». Вирусологи часто упоминали «цитокиновый шторм», при котором вырабатывается большое количество цитокинов, что ведет к излишне бурной активации воспаления и иммунным сбоям.

Больницы разделились на «красную» и «зеленую» зоны. В регионах организовали «ковидные госпитали». Рассадка в общественных местах стала «шахматной», а условия жизни нам теперь диктуют «ограничительные меры». Мы вводим «QR-коды» в кафе, носим «маски и перчатки» в транспорте, обрабатываем руки «антисептиком» или «санитайзером».

Длительная самоизоляция без возможности живого общения подарила нам «Zoom-встречи», «онлайн-вечеринки», а также -митинги, -концерты и даже -вернисажи. Актуальны были «трансляции» и «стриминги». «По сети» выступали балетные коллективы и театральные труппы, фитнес-тренеры проводили в интернете тренировки. Сотрудники отечественных компаний активно организовывали дома «рабочее пространство».

Фото: ТАСС/Сергей Бобылев

Популярность платформы TikTok спровоцировала появление «тиктокеров» — блогеров, снимающий 15-секундные видеоролики для этого приложения.

В сфере спорта образовался «пузырь». Так теперь называют ситуацию, когда спортивная лига возобновляет деятельность внутри карантинной зоны.

Кроме пандемии мир захлестнула «инфодемия» — эпидемия в информационном пространстве. Волна информации о каком-либо событии или явлении, зачастую ложной и преувеличенной, способная нагнетать панику и уже упомянутые «алармистские настроения».

Что такое неологизмы? Рассмотрим примеры.

Если на уроках русского языка вы не смогли разобраться в том, что такое неологизмы, откуда они берутся и для чего нужны – сейчас самое время устранить пробел в знаниях.

Что такое неологизмы в русском языке?
Для чего нужны неологизмы?
Приводим примеры неологизмов
Примеры неологизмов в стихах В. Маяковского
Примеры современных неологизмов (21 век)

Что такое неологизмы в русском языке?

«Неологизм» – слово, имеющее древнегреческие корни. Оно образовано от двух слов: «неос» – новый и «логос» – слово. Неологизмы – это новые, недавно появившиеся в языке слова или словосочетания. Они хорошо заметны в речи, выделяясь на фоне обычных слов и выражений свежестью и новизной.

Развитые языки, которые постоянно используются в различных сферах жизни, постоянно образуют новые слова. Некоторые из них оказываются удачными и встраиваются в структуру языка, постепенно становясь его неотъемлемой принадлежностью. Но гораздо большее количество неологизмов остаются невостребованными и вскоре выходят из речевого оборота.

Для чего нужны неологизмы?

Образование неологизмов намного активнее происходит в периоды нестабильности общества, смены его структуры, а также в связи с появлением технических новинок в быту обычных людей.

Последнее столетие характеризуется бурным развитием техники, одновременно с которым происходят коренные изменения в структуре общества и взаимоотношениях людей. Постоянно возникающие новые профессии, новые предметы и понятия требуют для себя новых названий.

Поэтому процесс создания неологизмов идет постоянно, и новые слова возникают чуть ли не ежедневно. Некоторые из них заимствуются из других языков, некоторые возникают в результате слияния нескольких слов. Порой аббревиатуры и сокращения начинают жить своей независимой жизнью, становясь полноценными словами, а иногда привычное слово приобретает новый смысл, коренным образом отличный от первоначального.

Так, вначале двадцатого столетия было создано множество неологизмов, которые вошли в состав русского языка и сегодня уже стали полноправными словами: летчик, комсомол, колхоз и т.д. Сегодня процесс «вживления» слова в ткань языка происходит намного быстрее, чем даже полвека назад, благодаря интернету и связанной с ним высокой степенью коммуникации в обществе.

Приводим примеры неологизмов

Многие слова, сегодня привычные для нас, в свое время были неологизмами. Так, для восемнадцатого столетия новыми и необычными были слова: созвездие, насос, рудник, маятник, чертеж. В девятнадцатом веке неологизмами считались: пароход, паровоз, промышленность, трогательный, рассеянный.

Двадцатый век, невероятно богатый неологизмами, подарил русскому языку множество слов: самолет, водитель, звонить – вызывать для телефонного разговора, комсомолец, трактор, передовик, ударник и др.

Примеры неологизмов в стихах В. Маяковского

Владимир Маяковский, один из наиболее талантливых и мощных русских поэтов двадцатого столетия, является автором множества неологизмов, которые он щедро рассыпал в своих стихах.

Некоторые из них так и остались образцами авторского незаурядного слога, другие же вошли в нашу повседневную речь и со временем утратили блеск новизны. Буквально в каждом произведении поэта можно встретить один или несколько неологизмов, которые использовались им для повышения образности стихов, более мощного эмоционального воздействия на читателя.

В качестве примеров можно привести следующие слова и выражения:

– дрыгоножество – о балерине Кшесинской;

– голоштанный – о народе, угнетаемом капиталистами;

– молоткастый и серпастый – о советском паспорте;

– машинерия;

– громадьё – о планах на будущее;

– прозаседавшиеся, канцелярщина – о бюрократах.

Можно привести еще множество примеров неологизмов в творчестве Маяковского, но лучше взять с полки томик стихов и прочесть яркие, свободные и невероятно смелые строфы гениального поэта.

Примеры современных неологизмов (21 век)

Двадцать первый век за истекшие полтора десятилетия успел ввести в словесный оборот множество новых слов и выражений.

Сегодня в русском языке постоянно появляются неологизмы, которые относятся в основном к сфере бизнеса и компьютерным технологиям: маркетолог, айфон, франшиза, отксерить, мышь – в значении «манипулятор для компьютера», гуглить, интернет, созвон, отбиться, эсемеска, троллить и др.

Неологизмов, примеры процессов их возникновения, новые русские слова

Когда-то появление первых радиоприемников, телефонов и телевизоров потрясло весь мир. Это было действительно потрясающе! Новые явления требовали титулов. Так в русском языке появились слова-неологизмы, которых до сих пор в нем не было и быть не могло.

Сегодня слова «телефон» и «телевидение» сложно отнести к категории «неологизмов». Примеры современных новых слов относятся к другим реалиям.«Компьютер», «сотовый», «мобильный» в последнее время тоже были неологизмами. Но очень скоро они покинули пьедестал новинки. Сегодня каждый ребенок легко оперирует этими словами.

«Промоутер», «рестайлинг», «ребрендинг», «нанотехнологии», «франчайзинг» — эти слова еще не до конца понятны и известны всем. Следовательно, их еще можно отнести к группе «неологизмов». Примеры этих новых слов временны. Ведь очень скоро люди к ним привыкнут и начнут использовать в повседневной речи.

Хотя часто бывает так: неологизмы в русском языке не выживают! Примеры такого отвращения — слова, неудобные в произношении, несочетаемые. И хотя они используются в речи, многие стараются избегать сочетаний букв. Произошло это со словом «отксер», образованным от «фотокопии». И вроде все правильно, но слышать не очень приятно.

В основном указанные слова были заимствованы русским языком у иностранцев, это так называемые «неологизмы, пришедшие из других языков».Примеры этого явления могут носить другой образ. Например, появились новые слова авторские, индивидуально-стилистические.

Этот процесс называется деривационной деривацией. То есть кто-то, используя известные морфемы и условные образцы слов, формирует новый, более ярко окрашенный в стилистическом отношении аспект слова. Примерами изобретенных писателями неологизмов являются гоголевское прилагательное «зеленый мудрый», выявленное Маяковским «серпасты», «молот», «туша». Правда, сегодня эти слова скорее можно назвать архаизмом: серп и молот исчезли с государственного герба страны, а образ «зелено-проволочной березы» присутствует в каждом втором стихотворении.

Есть несколько способов перевести иностранные слова на русский язык. Это может быть полная копия слова, например, «Интернет», «компьютер», «Skype». К этим словам в речи просто добавляется концовка.

Иногда в языке есть процесс транслитерации. То есть слово кажется ассимилированным под влиянием правил произношения языка, который его получает. Так случилось с латинским словом «intonatio», которое в русском языке стало звучать как «интонация».

Сегодня стало очень модно «шутить» с языком, писать свои слова, смешивая иностранные слова и русские официальные части речи или морфемы. Часто получается довольно нелепый неологизм. Примерами могут служить выражения «лицо о стол», «скайп», «азартные игры».

Большинство литературоведов считают, что чрезмерное забивание русского языка скорее вредит ему, чем помогает развитию. Ведь очень многие явления можно назвать по-русски. Особенно это касается новых названий профессий и должностей, которые, если задуматься, уже существуют.

19 примеров неологизмов, изобретенных известными писателями

Писатели определенно хороши в создании новых слов. Одно дело — просто изобрести слово, но совсем другое — создать отличное слово, которое будет широко использоваться будущими поколениями.

[Tweet «Некоторые неологизмы были придуманы еще в 50-60-70-х годах или раньше, но только недавно стали широко использоваться».]

Вот несколько отличных примеров неологизмов, предложенных писателями и их рассказами:

Банановая республика

Это слово ввел О. Генрих в своей книге собраний сочинений «Капуста и короли». Позже этот термин стал использоваться в политике и обозначать политически нестабильную страну, зависящую от экспортируемого продукта (например, бананов).

Tropico — отличная игра-строитель нации, которая имитирует карибскую банановую республику времен холодной войны. Ежедневный зверь.

Битник

Джек Керуак, голос Beat Generation, фактически изобрел термин «Beat Generation».Слово «битник» было предложено Хербом Каном, обозревателем из Сан-Франциско, аналогично популярному в то время русскому слову «спутник». Этот термин обозначает человека, связанного с «поколением битов».

Он сильно отличался от того смеющегося, бормочущего битника юноши, которым всегда казался. Бремя черного человека.

Киберпространство

Уильям Гибсон впервые ввел это слово в свой научно-фантастический рассказ. Это стало более известным после того, как несколько лет спустя был опубликован его роман «Нейромант».

На этот раз Кейт, не раздумывая, нажала «Отправить» и наблюдала, как ее почта исчезает из почтового ящика в киберпространство. Падшая женщина.

Внештатный сотрудник

Этот современный термин появился давно, когда Вальтер Скотт впервые предложил его. Согласно его роману «Айвенго», «Свободные копья» были наняты в качестве боевиков за определенную плату.

Как писатель-фрилансер, я зарабатываю на жизнь легкими отношениями с журналами, отделами творческого письма и так далее.Ежедневный зверь.

Вареный

Говоря о личных качествах характера, значит жестко. Более того, благодаря этому термину позже возник жанр крутой фантастики. Это детектив, в котором крутой циничный детектив разбирается с преступлениями.

Из-за того, что в нем отсутствует стильный голос крутого детективного нуара, он иногда кажется холодным трудолюбием. Ежедневный зверь.

Баттерфингеры

Чарльз Диккенс вводит этот термин в свои «Посмертные документы» из книги Пиквикского клуба в 1836 году, и он обозначает неуклюжего человека.

И, как известно каждому мальчику в мире, называться «тупицами» — великий позор. Половина прошедших семи рассказов.

Chortle

Неудивительно, что этот термин принадлежит великому изобретателю Льюису Кэрроллу, как и многие другие причудливые слова. Он состоит из «хихиканья» и «фырканья». Вы можете только представить звук.

На самом деле они не будут воровать, но они будут каждый раз обманывать вас и смеяться над этим. Американский Египет.

Коврик

Снова Чарльз Диккенс. Говоря о человеке, «тряпка» впервые была использована в «Великих ожиданиях».

Его новичок отбросил назад мирный процесс (каким бы он ни был) и сделал его похожим на тряпку. Ежедневный зверь.

Фактоид

Сомнительный факт, изложенный в прессе без дополнительных доказательств. Обычно люди принимают это за правду, но, к сожалению, это неправда. Его представил Норман Мейлер.

Маккарти добавляет фактоид: «У нас на четыре миллиона государственных рабочих мест в Америке больше, чем на производстве». Ежедневный зверь.

феминистка

«Féministe» произошло из французского языка благодаря Александру Дюма и пришлось по вкусу публике.

Марджори Уилкс Хантли была феминисткой Нью Эйдж, вдовой и библиотекарем. Ежедневный зверь.

Гремлин

Гремлины, маленькие существа, вызывающие механические неполадки в самолетах, впервые появились в рассказе Роальда Даля.

Каким бы ни был гремлин, это было не совсем удачное начало для прыжка на пятьдесят миллионов миль. Морозильник.

Мем

Можете представить, что это слово появилось не в 2000-х? Все говорят о мемах, сейчас все создают мемы. Однако это был далекий 1976 год, когда Ричард Докинз изобрел его.

«Он постоянно имел дело с этим мемом о невозможности заключить сделку», — говорит Юрковиц. Ежедневный зверь.

ботаник

Это слово было представлено вместе с именами некоторых других странных существ, придуманных доктором Сьюзом: it-kutch, preep, proo, nerkle, seersucker. Однако выжил только ботаник. Этот термин обозначает скучного человека.

Она была одним из немногих женских персонажей, о которых я мог думать, которые отличались от других и странно, не будучи ботаником. Ежедневный зверь.

Оксбридж

Во-первых, Оксбридж был представлен как вымышленное учреждение в романе Уильяма Теккерея.А затем оно стало обозначать объединенное название Оксфорда и Кембриджа.

И, не снимая гвоздей и вельветовых брюк, он легко прыгнул в гоночную лодку Оксбриджа. Панч или лондонское чаривари.

пешеход

Не было слова, чтобы назвать человека, идущего пешком, пока его не изобрел Уильям Вордсворт.

Кризис в американской ходьбе Том Вандербильт, Slate Как мы сошли с пешеходной дорожки. Ежедневный зверь.

Ученый

Уильям Уэвелл написал «Философию индуктивных наук», в которой выразил недоумение по поводу того факта, что не существует имени для человека, занимающегося наукой. Так родился «ученый».

Навыки ученого и писателя редко присущи одному и тому же человеку, но когда они встречаются, результаты могут быть невероятными. Ежедневный зверь.

Трудоголик

Доктор Уэйн Оутс поставил это слово, когда написал свою книгу «Признания трудоголика: факты о трудовой зависимости».Суффикс -holic обозначает зависимость, как и в слове «алкоголик». Оутс тоже считал работу своего рода зависимостью.

Трудоголик, обожающий белые костюмы и слоган «Let’s KeepMoving!» Ежедневный зверь.

Твиттер

Это звукоподражательное слово (фонетическая имитация звука, в данном случае треп) прописано Джеффри Чосеру. Кажется, он внес большой вклад в словари английского языка, предоставив им ряд оригинальных слов.

Чтобы поймать «настоящий» твитер, Вайнер объяснил, что нанял фирму по интернет-безопасности для расследования. Ежедневный зверь.

Yahoo

Кто на земле не знает этого слова сейчас? Однако далеко не всем известно о его происхождении. Слово «Yahoo» впервые было использовано в романе Джонатана Свифта «Путешествие Гулливера». Йаху были примитивными жестокими существами с материалистическими взглядами.

Когда левые узнают, что это не просто нация глупых глупцов? Нью-Йорк Таймс.

Вы нашли нашу запись в блоге интересной? Не стесняйтесь поделиться им на Facebook или Twitter, используя супер-простые кнопки публикации слева, и воспользуйтесь нашей программой проверки на плагиат для университетов!

Познакомьтесь с командой увлеченных создателей образовательных технологий, отстаивающих оригинальные идеи и критическое мышление. Мы стремимся обсуждать любые животрепещущие вопросы в образовании, вдохновляя читателей на действия и присоединиться к беседе.

Русификация литовского словаря при Советском Союзе

Русификация литовского словаря при Советском Союзе — Антанас Салис

ЛИТУАН

ЛИТОВСКИЙ КВАРТАЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВ И НАУК

Том 14 13, вып.2 — Лето 1967
Редактор номера: Антанас Климас

ISSN 0024-5089
Авторские права © 1967 LITUANUS Foundation, Inc.

РОССИАНИЗАЦИЯ ЛИТОВСКИЙ СОВЕТСКИЙ ЗАПАС

ANTANAS SALYS
Пенсильванский университет

Словарь в широком смысле — это все количество слов языка, сумма слов языка (немецкий Wortschatz, английский словарь). Если говорить более узко, можно говорить о детских, студенческих, солдатская или даже воровская лексика; можно также говорить о словарный запас определенной эпохи или конкретного автора (например, Донелайтис), или о поэтической или диалектической лексике. Лингвистика здесь используется специальный термин «лексикон» (французский Iexique, итальянский lessico, русский лексика).

Чем многочисленнее и разнообразнее словарный запас, тем богаче, выразительнее и проще в использовании язык.В словарный запас языка постоянно меняется вместе с жизнью компьютерные колонки. Слова, обозначающие устаревшие концепции или вещи, забываются и новые слова (неологизмы) создаются для новых понятий и вещей или слов заимствованы из других языков. Чем живее и разнообразнее культурной жизни народа, тем быстрее пополняется его словарный запас и измененный. Политические потрясения, особенно связанные с глубокие изменения в общественной жизни отражаются в развитии словарь.Например, французская революция оставила след в Французский язык. И связаны с Октябрьской революцией и Введение советской власти — существенные изменения в Русский язык и даже сегодня большинство слов воинствующего коммунизма остались, т.е. г. абстрактные значения авангард «авангард» и атака «атака». Русская фраза авангардная роль коммунистов переводится на английский как «ведущая роль коммунистов». как в литовском, точный перевод будет ‘vadovaujamasis комунист вайдмуо ‘.Сравните также фразу литовского коммуниста литература: komunist partija yra darbinink ir valstiei klass avangardas «Коммунистическая партия — авангард рабочего и крестьянского класса», дословный перевод с русского.

Советизация Литвы и привилегированных роль русского в общественной жизни нашла свое выражение в Литовский язык не только в потоке особых советских терминов, но и также в нововведениях в использовании и словообразовании.

Особенно в разговорной речи в результате административное и промышленное двуязычие используется, т.е. е. составные сокращенные слова. Например, в Русско-литовский словарь сокращений, изданный Фейгельсоном, в дополнение к акронимам, перечисленным в Dictionary of Contemporary Литовский (1954), мы находим, по-видимому, часто используемые парторгас «партийный организатор», парткомас «партийный комитет», парткабинет «партийный офис»; местный штаб партии ‘,’ partorganizacija ‘партийная организация’, partsusirinkimas ‘партийное собрание’ (два последних приведены только как примеры словообразования) и шесть неологизмов добавлены partaktyvas ‘кадры партии’, partarchyvas ‘партийные архивы’, partbilietas «партийная карта», partbiuras «партийный офис», partmokykla «партийная школа», partšvietimas «партийное образование».На языке членов партии по аналогии с русскими «партден» «партийный день» и партджаейка «партийная ячейка» мы скоро найдем partdiena для partijos diena и partkuopel для partijos kuopel. От русского spec (аббревиатуры для специалиста) литовский аналог specas извлек по крайней мере тринадцать переведенных сокращений, таких как specseminaras ‘специальный семинар’, specskyrius ‘специальное подразделение’, specdrabuiai ‘специальная одежда’ (в словаре 1954 г. ), specavalyne ‘специальная обувь- носить », speckursas« специальный курс », specparuošimas« специальная подготовка », specvaldyba« специальное управление ».Но можно быть уверенным, что теперь вместо официального слова specialusis korespondentas «специальный корреспондент» газетчики в разговоре между собой употребляют слово speckoras, так как русское speckor встречается в нормативных словарях литературного языка. Слово gailestingoji sesuo «медсестра» теперь заменено в Литве на medicinos sesuo (в словаре 1954 г.) и medsesuo (ср. Русская медицинская сестра, медсестра). В последнее время россияне стали называть человека, выполняющего ту же функцию, медбратом «медбратом» (буквально «брат-врач»).Можно ожидать появления медбролиса. на литовский. А. Либерис и К. Ульвидас (1958) утверждают, что теперь эти сокращения в литературном языке используются реже. Но конечно, Совершенно иная ситуация наблюдается в повседневной разговорной речи. С участием коллективизация сельскохозяйственных угодий в 1948 году на месте бывших использовалось слово литовской прессы, чисто русские колхозы (ср. в народном языке kolkdzas, kalkozas) было введено официальное, якобы «творческое» слово kolkis «коллективное хозяйство», производное от kolektyvinis kis) уже приведен в словаре 1948 года Серейскисом.Литовский Academy Grammar (1965, с. 251) даже дает определенные правила для акцентирование таких сокращений. Но, пользуясь советской терминологией, приказик «распорядитель» на живом языке все же не может избежать уклонных «уклонов» и «изгибов» перегибов. Сравните слово koluk (от Гегина), определенное в Словаре Академии как pasalkas, — «коварный человек», и произношение kòlkis, которое встречается в речи некоторых недавно прибывших из Литвы.

В письмах из Литвы, вероятно, с иронией употребляются формы калкис и куолкис (которые, по всей видимости, произошли от кал «сука» и куолас «кол» соответственно).Поскольку русские используют слово kollektiv для обозначения kolchoz в абстрактном смысле, литовское слово kolektyvas теперь появилось в художественной литературе (Baltušis, Mieelaitis, Tilvytis). Фермер-колхозник (ранее на литовском языке — kolchozninkas) теперь называется kolkietis. С точки зрения словообразования это имя как минимум несколько лучше слова колвальстиетис. который впервые появился в периодической литературе. Реальность современная литовская жизнь настолько сильна, что, наконец, даже лингвисты начать объяснять, что «такие сокращения ясны, точны, удобно и содержательно… что произносить или писать их один не нужно тратить много времени ». И надо согласиться, что они подходит для выражения определенных концепций », только, конечно, для концепций принесенный русским коммунизмом.

Русский язык богат приставными и составными словами с de- ‘до, as as’, obše- и so-‘common’, sverx- ‘выше, overly’, vse- ‘all, mnogo-‘ многие, много », мелко-« мелкое, прекрасное ». Литовская пресса и другие произведения насыщены такими заимствованными переводами, как ikiburuazinis «добуржуазный», ikikapitalistinis «докапиталистический», ikiklasinis «до создания классов», ikimarksinis «домарксистский», ikimonopolistinis «домонополистический». , ikirevoliucinis (в словаре 1954 г.) «дореволюционный», ikisantuokinis «дева, предсвадебная» (имя), ikisuvaiaviminis «предварительная встреча» (партийная дискуссия в переводе произведений Ленина), ikišaukiamasis, ikišaukiaminis и ikišaukiamininkas (рус. .допризывный «предварительный призыв», допрызывник «лицо, проходящее предварительный призыв» военная подготовка ‘), ikitardyminis’ предварительный экзамен ‘(время), ikitarybinis ‘досоветский’ (литература), bendraatsakovis (рус. соответик ‘корреспондент’), bendraautoris (рус. соавтор ‘соавтор’), bendranacionalinis и bendratautinis (язык даже в лингвистики) (русский общенациональный и общенародный ‘общий, общественный’). Бендракариуоминис обыкновенный милитари ‘, bendraliaudinis’ общий, общественный ‘, bendrarusiškas’ все Русский ‘, bendrasjunginis Russ.общесоюзный ‘весь союз’) bendramonijinis (рус. обшееловеский ‘простой человек’) культура, viršnormis, viršnorminis (рус. сверхурочный сверхурочная, сверх нормы) работа, viršpelnis (рус. sverxpribyl ‘сверхприбыль’), viršsmatinis ‘сверхфискальный’ virštermininis ‘супертерминал’; праздник visaliaudinis (всероссийский всенародный, народный), visapasaulinis (всероссийский всероссийский) организация, visarusijinis ‘всероссийская газета, visasjunginis’ всесоюзная академия наук, visatautinis ‘общечеловеческая борьба, visaapimantis и visaaprpiantis (русское vsexvatyvajusij, vseobjemljušij ‘всеохватывающее, все включено’), visanugalintis (русское vsepobedajušij ‘всепобеждающий’) daugianacionalinis (русское многонациональный ‘многонациональный’ широко распространенное издание) государственное, международное издание daugiastakIininkas ‘человек, ухаживающий за несколькими станками’), daugiašeimis (русское многосемейный ‘имеющий большую семью), smulkiaburuazinis (русское мелкобуруазный от немецкого kleinbuergerlich’ мелкий буржуа ‘, smulkiavalstieškas’ smiidmenšinasmeras ‘малый оптовая торговля базой, smulkiadvar bajorija (русское мелкопоместное дворянство) малое помещичье дворянство ity ‘).

За исключением прилагательных, образованных от наречий ik (i) šiolinis, ligšiolinis ‘до настоящего времени’ и церковного заимствования (с польского doczesnyj) ikilaikinas, liglaikinis, liglaikiškas, laikinas «до сих пор, до сих пор» в литовском языке там Других слов с iki не было. На стандартном языке до сих пор мы привыкли говорить prieškarinis ‘довоенный’ (жизнь), priešmirtinis ‘перед смертью’, priešmokyklinis ‘дошкольный’ (возраст), priešrinkiminis ‘предвыборный’ (агитация), prieššventinis ‘предпраздничный’ (продажа), priešpietinis ‘перед обедом’ (поезд).Уже в словаре Лалиса (1910 г.) рядом с существительными prieštvanis «время до потопа» и priešvelykis «время перед Пасхой» распознаются прилагательные prieštvaninis «допотопный» и priešvelykinis «пре-пасхальный». Но теперь были переведены на язык ikikarinis «довоенный», ikišventinis «предпраздничный», ikimokyklinis «дошкольный», из которых для перевода русского doškolnik был даже создан ikimokyklinukas «дошкольник» и икимокиклининка «воспитатель дошкольного образования». В русском языке различают значение следующих приставок: do- ‘до, до, насколько’, protivo- ‘против, против, против-‘ анти ‘, пред-‘ до ‘и такие различия теперь навязываются. выкл на литовский.Поэтому вместо привычного выражения ankstyvasis priešmokyklinis amius «ранний дошкольный возраст» мы теперь находим ikipriešmokyklinis на основе русского dopredšokol’nyj «до дошкольного возраста». Но неуклюжие bendrasjunginis, bendratautinis, bendraliaudinis семантически не отличаются от sjunginis «союз», tautinis «национальный», liaudinis «народ, люди» (например, встреча, дело). На литовском языке мы говорим bendroji monijos kultra «общая культура человечества», поэтому в вышеупомянутом пространном неологизме нет необходимости.Также не нужно слово bendrakariuomeninis (русское obševojskovoj «общий для всех войск»), потому что в случае необходимости можно сказать bendras visoms kariuomens ršims «общий для всех видов вооруженных сил». Точно так же из русского языка можно образовать такие слова, как bendramiestinis «общий для города», bendravalsty-binis «общий для правительства», bendrapolitinis «общий политический». Но русская общеобразовательная школа в дальнейшем переводится старым общепринятым термином bendrojo lavinimo mokykla — «школа общего образования».Я. Яблонскис почти исключил из литовского языка термин viršvalandiai «сверхурочная работа», заменив его литовским строительным antvalandiai. Но эти, не в силах оторваться от русского sverxurocnye, теперь обозначают слово viršvalandiai. Сейчас делается попытка ограничить префикс ant- теми случаями, когда русский язык использует nad- (ср. Antstatas — русское nadstrojka ‘надстройка’), а префикс virš- переводит русский sverx-. Поэтому в словаре antnormis мы находим ссылку на viršnormis «за пределами нормы».Но почему-то antmogis «сверхчеловек» и antgamtinis «сверхъестественное» остались и не превратились в слова viršmogis, viršgamtinis, которые ранее были изгнаны из языка Яблонским. И снова visapasaulinis означает не что иное, как «мир» pasaulinis. И в то же время они начали писать visaapimantis «все включено» и т. Д., Потому что так пишут русские.

Русский язык унаследован от Церкви Славянский (и последний по образцу византийского греческого) диспозиция для сложных слов.А после революции отчасти из-за влияние немецких марксистов возросло (ср., например, tovaroupotrebimost ‘немецкое Warenverbrauch’ потребление товаров ‘). Но на литовский язык были наложены такие чудовища, как smulkiasavininkiškas’ мелкий собственник ‘, privaiasavininkiškas’ частный собственник ‘, privaiakapitalistinis’ частный капитал (Русско-литовский словарь Ч. Лемченаса, 1955). Русский астнособственный, астновладельский «частный собственник» — слова завышенного партийного стиля и по смыслу не отличаются от астного «частный».Согласно законам русского языка, от атрибутивного сочетания астный собственник, vladelec ‘частный собственник’ образуются составные прилагательные (ср. Eleznaja doroga ‘железная дорога’: eleznodoronyj ‘железная дорога’ (прил.)). Но в литовском языке в форме privatus или privatinis savininkas ‘владелец’ можно образовать только родительную фразу privai или privatinis savininkas ‘владелец’, можно образовать только родительную фразу privai или privatini savinink ‘частных владельцев’, но не формы privaiasavininkiškas или privaiasavininkinis .

Во время советизации Литвы, когда промышленность развивалась и производство специализировалось, было создал много новых и нужных терминов. Особенно много производных были образованы продуктивными суффиксами, e. г. kojininkas ‘работник чулочной фабрики’, pasienininkas ‘пограничник’, pavieiininkas (рус. единолиник) ‘неколлективизированный фермер или ремесленник’, upininkyst ‘речные дела’ (ср. jrininkyst ‘морские дела’), rininkyst ‘овцеводство’ ( ср.avininkyst «овцеводство»), prisiskaitlis (ср. рус. naetik «начитанный, но некритически мыслящий человек»), prisiskaiteliškumas «качество начитанного, но некритично настроенного», partietis «член коммунистической партии», algirietis «член партии. колхоз (или фабрика) algiris ‘, pergalietis, inkarietis (имена членов спортивных клубов, членов колхоза, рабочих на конкретном заводе), металингас’ имеющий много металла ‘, криптингас (рус.целенаправленный’ имеющий ясную и очевидную цель ‘), kryptingumas’ способность иметь направление ‘(романа, стихов), klausovas (русское sluxac’ солдат, чья обязанность — слушать вражеские донесения, разговоры ‘), skaitovas’ человек, который что-то читает публично, читатель на репетиции театра »(из-за разницы в русском языке итик и итатель — чтец вообще). В литовском языке теперь также появилось множество новых префиксных слов, таких как apdaila (русское otdelka ‘отделка, отделка’), атыма (русское otmetka ‘отметка, примечание’), renginys (русское sooruenie ‘здание, строительство), išmilis (русское удой) количество полученного молока ‘, nuoskaita (рус. naet (дефицит, popldis (паводок’ наводнение)), priešgaris (рус. kontrpar ‘пар, выпущенный в цилиндр паровой машины против движущегося поршни, чтобы остановить движение поршня и тем самым остановить машина ‘), priešlapis (рус. forzac’ форзац ‘), ukaitas (рус. fal’c’ шпунт, паз ‘).

Большинство этих новых промышленных, сельскохозяйственных и научные термины созданы разумно и в соответствии с законами словообразование литовского языка.

По образцу русского языка неологизмы, по большей части заемные переводы, формируются посредством гибридизации, т.е. г. uodegizmas ‘идущий за, некий оппортунизм’ (рус. xvostizm), uodegistas, uodegininkas ‘последователь, оппортунист’, antiliaudinis и priešliaudinis ‘антинарод’, energotraukinys (российский энергопоезд ‘мобильная электрическая станция на железнодорожных платформах или вагонах’), kontraver и антверл (русское контргайка ‘пробка’), инфрагарса ‘инфра-звук’, šviesoforas (русское svetofor ‘дорожный сигнал’), aerouostas и aeroportas (российский аэропорт ‘аэропорт на авиалинии’), aerošvyturys ‘самолет’ маяк свет ‘ , ‘/ kontr (a) smugis’ контратака ‘. Вместо трех последних лучше было бы oro uostas, oro švyturys, priešsmgis или atosmgis. Сравните еще superkietas «супертвердые», superdangoraiis. Русские называют небоскребом только американские небоскребы, а свои — высокое здание, высокий дом (существительное высота означает «высота»). Поэтому для литовцев был создан aukštybinis namas. В словаре Лемхена слово didiaukštis namas также дан, но не адаптирован, потому что это не дословный заимствование-перевод с русского названия.Если действительно новый термин было действительно необходимо, было бы намного проще сказать aukštinis namas (ср. aklin siena, gatv «стена без окон; тупиковая улица»).

Слова получили новое значение. Например, книжник (первоначально «книжный контрабандист в царские времена») теперь возит и пытается продать пропагандистскую литературу (русскую книжоношу) и представителя родиклиса; индикатор направления ‘теперь используется в таких предложениях, как: gamybos, darbo rodikliai’ производство, показатели работы, индексы ‘, vykdyti plan pagal visus rodiklius’ выполнить план по всем показателям ‘, kultrinio augimo rodikliai «индикаторы культурного роста»). По образцу русского языка глаголы uaštrinti ‘точить’, nusmailinti ‘резать до точки’ (палка), nudroti «точить» (карандаш) начали употреблять также в абстрактном смысле «подчеркивать, подчеркивать, указывать на значение», e. г. uaštrinti klausim (русское zaostrit ‘вопрос’, чтобы заострить вопрос, подчеркнуть важность вопроса ‘), prieštaravimus’ противостояние, противоречия ‘, vaizd’ образ ‘(в литературном произведении), politinis uaštrinimas’ политическая острота ‘.Не исключено, что кто-то вместо atkreipti, sukelti dmes «фиксировать свое внимание» начнет говорить uaštrinti dmes (русское zaostrit «внимание», чтобы стимулировать интерес к »). Фразы tvirtinti inias ‘подкреплять новости’, laimjimus ‘победы’, pasiekimus (рус. Достижения ‘достижения’), drausm ‘дисциплина’ pamokos tvirtinimas ‘подкрепление урока’ можно понять только с помощью русского языка. До сих пор, если возникала необходимость, мы говорили sustiprinti inias, laimjimus, drausm, išmokyti pamok «хорошо усвоить урок», pamokos išmokymas «закрепление урока». Оба русских глагола закрепить и укрепить используются в абстрактном значении «укреплять, укреплять». Но поскольку военные термины tvirtinti ‘укреплять’, sitvirtinti ‘подкреплять’, tvirtinimai ‘подкрепление’ переводятся на русский язык «укрепить», «укрепиться» и «укрепление», литовские формы переделаны по этой модели. В настоящее время на литовском языке люди говорят и пишут sisavinti pamok ‘усвоить урок’, inias ‘новости’, prot ‘обычай’, technik ‘технология’, naujus metodus ‘новые методы’, maist «еда» (об организме).Основная идея этих выражений: ‘хорошо учиться’, ‘удерживать’, ‘переучивать’ (урок), ‘обеспечивать с собой, чтобы получить ‘(новости, обычай и т. д.),’ доработать ‘,’ использовать ‘, ‘принять’ (пищу). В последнем случае в биологии и медицине используется специальный термин, а именно. asimiliuoti «ассимилировать». Это подтверждается первым значением, данным asimiliacija «ассимиляция» в словаре 1954 года: процесс, посредством которого животный или растительный организм перерабатывает проглоченную пищу.

Ключ ко всему, конечно, русское слово усвоить (свой ‘свой собственный’), который используется в других значениях.В словаре они даже упоминают «освоение пашни». В литовском на самом деле можно говорить только о жизни на пахотных землях или о возделывании их. В церковные слова šlov ‘слава’, šlovingas ‘славный’, напоминающие русскую славу, славный стали употребляться в таких фразах, как šlov tarybiniams didvyriams ‘слава советским героям’, šlov Stalinui ‘слава Сталину’, šlovingoji tarybiniams artija, «Славная Коммунистическая партия, Советская Армия». Хотя šventas «священный, святой» в соответствии с коммунистической идеологией является термином религиозного суеверия, тем не менее, поскольку русские говорят svjatoe delo «священное дело», это переводится на литовский язык как šventas reikalas.Также оставлено словосочетание šventa pareiga — священный долг. Но в остальном этого прилагательного следует избегать. Таким образом, названия церквей написаны церкви Петра и Павла, Иоанна, Анны, Терезы, также послания апостолов: послание апостола Павла к римлянам послания апостола Петра. А вместо Священных Писаний теперь используется только слово Библия. Слово Даукантаса kariauna «вооруженные силы, войска» теперь используется как уничижительный термин, например, русское vojenšina «бойцы, военная клика», e.г. fašistin kariauna «фашистская военная клика», Amerikos kariaunos vriškumai «жестокость американской военной клики». Русский передовой «вперед» также используется с абстрактным значением «прогрессивный, во-первых, ведущий ». Поэтому литовский язык наложил на него следующие выражения: priešakinis mokslas ‘передовая наука’, mokytojas ‘учитель’, mokslininkas ‘ученый’, priešakiniai darbininkai ‘лучшие работники’ (люди, понимающие лучшее), priešakin monija ‘передовые люди’, technika, prišakins idjos ‘ведущие идеи’, šalys ‘страны’, даже priešakin moteris «передовая женщина».Видимо чувствовалось, что по-литовски это не так. правильно сказать, поэтому некоторые люди начали использовать priešakingas. Но по-литовски это только «с большой выступающей передней частью». Судя по всему, paangs следует зарезервировать только для русского прогрессивного «прогрессивного». Вместо фраз aprpinti darbu ‘обеспечивать работой’, duoti, parpinti darb ‘давать работу’ и gauti darb ‘получать работу’, apsirpinti darbu ‘обеспечивать себя работой’ в литовском языке теперь следующие неологизмы получают широкое распространение: дарбинти, «снабжать работой» и сидарбинти. «устроиться на работу» (во II томе большого словаря, изданном в 1947 г., мы не нахожу этих слов, но они уже помещены в Словарь Серейскиса 1948 г.), darbinimas — «снабжение работой» (ср.darbinink darbinimo indeksas ‘индекс занятости рабочих). Основание для этих незнакомцев следует искать в словах российской канцелярии «трудоустроить» «дать работу кому-то», трудоустройство. «дать кому-то работу, найти кому-то работу» (относительно правильность этого слова спорят даже русские лингвисты. самих себя). Обычно русские говорят здесь устроить на работу, найти работу, но также устроить в больницу, в школу поставить в больницу, школу, устроить билет на билет », устроить дело. «уладить роман».Но вряд ли кому-то в голову придет выпускать такие умные нововведения: ligonininti или ligoninti ‘госпитализировать’ (ср. Vargoninkas от vargonininkas ‘органист’), mokyklinti ‘снабдить школу’, bilietinti ‘снабдить. билет ‘, рейкалинти’, чтобы уладить дело ‘. Конечно, кто-то может изобрести неологизм с противоположным значением: išdarbinti «освободить от работы, освободить от работы». Но ожидать этого, наверное, не стоит, потому что русские не говорят трудуволит id. Форма, известная в диалектах дарбис — «начинать работать», не может служить оправданием дарбинти, потому что она образована от существительного дарбас или, скорее, от глагола dirbti «иметь возможность работать» (с аблаутом).В советской литовской печати широко распространены фразы: социализм, комунизмо статыба «социалистическое, коммунистическое строительство», культрин статыба «культурное строительство» (где слово статыба следует заменить пастатимами), статыти комунизм, науй гывеним »строить коммунизм, новая жизнь’. По-литовски можно сказать только kurti nauj gyevnim, nauj Lietuv «создавать новую жизнь, новую Литву» (А. Венцлова и К. Корсакас до сих пор используют это последнее слово kurti), и, если хотите, «социализм и коммунизм». .Выражение культрин крыба «Культурное творчество» было обычным делом с давних пор. Они имеют начали использовать новое строительство под влиянием русского языка (строй «коммунизм» строить коммунизм «, культурное строительство.» культурное строительство «). Словарь 1954 года не считает необходимым перечислять глагол с таким значением, а только socializmo statyba. упоминается «строительство социализма». Возможно, мы можем только объясняют этот русизм тем, что с тех пор, как они начали употреблять существительное крыба для перевода русского творчества литературная или художественная ценность », они стали избегать его употребления в литовском в широком смысле слова.К сожалению, в остальном хороший Литовско-русский словарь А. Либериса (1962) также дает для «крыба» перевод «творчество» на примере liaudies kryba «народное или народное творчество». Распространенным русизмом прессы является глагол išstoti (а также именное производное išstojimas) в значении ‘заявить о себе против чего-либо или в пользу что-то’. Хотя такое использование осуждается лингвистами, могущественные решили, что это приемлемо.

Советская пресса, особенно партийная и пропагандистских публикаций, богат различными уничижительными, осуждающими и условия ругательства.Конечно, они были перенесены в Переводы с литовского языка взаймы. Например, banytininkas ‘церковный’, kulto tarnas (рус. Слуитель ‘куль’та’ слуга культа ‘), т. е. уничижительный термин для «священнослужителя», brokadarys (рус. brakodel «недобросовестный рабочий, ломающий производимые товары») nuolaidiauti (русский popustitel’stvovat «терпеть»), pravaikšta (русское progul «уклоняться, прогуливать»), pravaikštininkas «shirker, прогульщик », тамсыбининкас (русское мракобес« обскурантист »), трупинграуис (русское кроксобор« скряга »), трупинграуйст« вредная пунктуальность »усенява (рус. иностранщина« все иностранные стили, обычаи, привычки »), атомининкай (русское слово« атомшик », выразитель использование атомной бомбы ‘, но этот последний термин направлен только на британцев и американцев), дипломатин gešeftmacheryst (русское gešeftmaxerstvo от немецкого geschaeftmacherei’ деловые отношения ‘), degolininkas’ последователь де Голля ‘neofašistas’ неофашист ‘, неохитлерининкас’ нео-гитлеровцы », sociališdavikas (рус. socialpredatel« предатель делу социализма »), pogromininkas« участник погрома », vokiškieji grobikai« немецкие грабители », amerik iniai angliškieji karo kurstytojai ‘американские английские поджигатели войны’.С введением колхозов термин буо «эксплуататор, особенно помещик» получил широкое распространение. Термин имел уже использовался в прессе коммунистами для перевода русского кулака «богатый фермер», а иногда и в художественной литературе (А. Виенуолис). Этот термин, по-видимому, был изобретен человеком, который знал из диалекта заимствования кулок, употребляемые со значением буо «палка, дубина, толстый кусок дерева». Был даже образован целый ряд производных, таких как buoija «деревенская буржуазия, богатые крестьяне, эксплуатирующие других», buoyn «гнездо более богатых фермеров», buogalis «часть деревни, населенная буржуазией», buodukt «дочь одного человека». буржуазный человек ‘, buonas’ сын более богатого фермера ‘, buovaikis’ ребенок буржуазного человека ‘, buoiukas’ молодой сын более богатого фермера ‘, buoiokas’ (слегка унизительно): молодой сын более богатого фермера ‘, buoien ‘жена буржуа’, buoel ‘буржуазный торговый центр’, pusbuo ‘почти богатый фермер’, išbuointi, nubuointi ‘дис-буржуазия, т. е. отобрать имущество и землю у более крупного землевладельца »(ср. рус. raskulait« ид. »), buoiauti« быть деревенским мещанином », išbuoti« стать деревенским мещанином ».

В использовании иностранных слов русские точно скопированы. Например, избранные члены различных советов называются депутатами. «депутаты», это слово употребляют россияне, позаимствовавшие этот более живой звучное обращение из терминологии французской революции. В место pilnatis, чаще pilnaties posdis «пленарное заседание», по российской модели они используют plenumas «plenum» plenarinis, plenumo posdis «пленарное заседание».Сравните также английские слова, пришедшие через русский язык, например. г. komfortas ‘комфорт’, komfortabilus ‘удобный’, trolebiisas ‘троллейбус’, buldozeris ‘бульдозер’, skreperis ‘скрепер’, eskalatorius ‘эскалатор’, даже limitas (с русским ударением на втором слоге, а не на первом, как в Англ.) ‘Норма или предел цен, товаров, кредита, импорта’ с производные limitinis ‘предел (прилагательное)’, limituoti ‘ограничивать’, viršlimitinis (ср. русское sverxlimitnyj ‘сверхлимитное’ прилагательное).В российской периодической печати слово эскалация появилась, но не в смысле «военной эскалации», а в чувство американской агрессии несомненно проникнет в литовский газеты. Из советской бюрократической терминологии была взята над микрорайоном слова «микрорайонас», т. е. наименьшая административная единица, школьный округ, из которого дети должны ходить в одну школу ».

Хотя в словарь 1954 г. включены лингвистические термины tarmyb ‘диалектизм’, lenkyb ‘полонизм’, rusyb ‘русизм’, vokietyb ‘германизм’, на практике все чаще используются термины диалектизма, полонизм, русицизм, германизм.Просто потому, что русские не могут сказать иначе. Сравните далее термины vietiniai, teritoriniai, klasiniai dialektai ‘местные, территориальные и сословные диалекты’ (из так называемых лингвистических работ Сталина). Телевизор называется телевизориус. Таким образом, существуют различия в использовании международных слов, ср. Ministerijos, teisj kolegija ‘коллегия судей, министерство’, redakcin kolegija ‘редакционная коллегия’ (и redkologija), visuotin mokini konferencija ‘общее собрание студентов’, kiaulininki, melj семинары ‘свинопасы’, семинар молочников ‘.

С точки зрения словарного запаса нет получены полностью чистые языки, не имеющие иностранных заимствований от культурных обменов или даже путем смешения лингвистических сообщества. Например, словарный запас современного албанского языка очень смешанный, потому что в нем пересекаются старый иллирийский, романский, славянский и наконец-то турецкие элементы. Английский считается германским языком, но половина его словаря имеет романское происхождение. Норманны Вильгельма Завоеватель уже говорил на старофранцузском.В русской литературной В языке также есть бесконечно много церковнославянских элементов. Только это не сразу бросается в глаза, потому что в одном славянском языке есть заимствовано из другого (см. B. Unbegaun, L’héritage cyrillo-méthodien en Russie в публикации Cyrillo-Methodiana опубликовано М. Хеллманном, 1964 г.). Некоторые современные языки принимают заимствования довольно легко, тогда как другие неохотно их принимают. Наиболее либеральным в этом плане, кажется, является английский язык, потому что в нем в результате смешения германского и романтического элементы словарного запаса, вопрос чистоты вообще даже не поставлен. Таким образом, немецкое слово детский сад принимается в немецкой форме, только пишется с маленькой начальный k (хотя второй элемент часто произносится как Английский сад), то же самое и с деликатесами (пишется с буквой c как раньше он был на немецком языке, а не на k, как написано сейчас). Один раз Русские запустили спутник, это слово сразу же было принято в американской и английской прессе. Американские слова beatnik и сленг vietnik образованы славянским суффиксом -nik, заимствованным в английском языке посредством идиша (ср.Идиш нудник «назойливый, утомительный человек»). Но в последнее время во Франции даже Академия начала войну против англицизмов, точнее поток американизмов, получивших название Franglais. Начиная с советской эпохи, русские значительно заимствовали у другие языки, особенно международные слова. После революции малообразованные партийцы так разбрасывались ими, что Ленин сам ругал их за бесконечное употребление странных иностранных слов, e.г. дефекты ‘дефекты’ вместо русских недоэты или недостатки. Но его собственные сочинения, как и работы других теоретиков-коммунистов, весьма сомнительны. характеризуется влиянием немецких и французских марксистов терминология. В последнее время россияне позаимствовали особенно большое количество понятий и терминов с английского и некоторые с немецкого. Ср. такое чудовище как кондиционирование воздуха от англ. кондиционер. Но литовский «кондиционер» всинтувас построен по образцу немецкого Klimaanlage (рус. Климатическая установка «климатический аппарат»).

Попытки культивировать язык, очищая его Лексика восходит к XVI веку. Имея это в виду, в Италии Academia della Crusca была создана в 1582 году в Германии. Fruchtbringende Gesellschaft (который боролся против галлицизма) был основана в 1617 г., а во Франции была создана Французская академия. основан в 1635 году. Вопрос о реформе литовской письменной язык впервые поднял в 1706 году немецкий священник из Литвы. Минор по имени М.Морклин, который даже подумал о создании Литовское филологическое общество. Позднее С. Станевиус беспокоился о недостаточность литовской письменности, а затем аушрининкай («группа литовских интеллектуалов, издающих литовскую газету Аушра») практически, но не очень умело решил эту лингвистическую задачу. Но величайшая награда за очищение литовского языка от иностранного элементы, особенно славянизмов, принадлежит Я. Яблонскису.

Неологизмов, примеры их процессов, новые русские слова

Когда-то появление первых радиоприемников, телефонов и телевизоров потрясло весь мир.Это было действительно потрясающе! Новые явления требовали имен. Так что в русской речи были слова-неологизмы, которых доселе не было и быть не могло.

Сегодня слова «телефон» и «телевизор» сложно отнести к «неологизмам». Примеры современных новых слов относятся к другим реалиям. «Компьютерный», «сотовый», «мобильный» тоже еще совсем недавно были неологизмами. Но очень скоро они покинули пьедестал новинки. Сегодня эти слова устраивают каждого ребенка.

«Промоутер», «рестайлинг», «ребрендинг», «нанотехнологии», «франчайзинг» — эти слова еще не до конца понятны и известны.Следовательно, их еще можно отнести к группе «неологизмов». Примеры этих новых слов временны. Ведь очень скоро люди к ним привыкнут и будут использовать в повседневной речи.

Хотя часто бывает и такое: в русской речи не приживаются неологизмы! Примеры такого отказа — слова неудобные в произношении, какофонические. И хотя в речи они используются, однако многие стараются избегать опечаток при наборе текста. Произошло это со словом «отксерит», образовавшимся от «ксерокопирования».И вроде бы все правильно, но слышать не очень приятно.

В целом перечисленные слова заимствованы русским языком у иностранцев, это так называемые «неологизмы из других языков». Примеры этого явления могут проявляться и по-другому. Например, есть новые авторские слова, индивидуально-стилистические.

Этот процесс называется деривационной деривацией. То есть кто-то, используя известные морфемы и общепринятые словесные модели, формирует новое, более ярко окрашенное в стилистическом аспекте слово. Примеры придуманных писателями неологизмов — гоголевское прилагательное «зеленоглазый», запущенное Маяковским «хилый», «молоток», «громадё». Правда, сегодня эти слова скорее можно назвать архаизмами: с государственного герба исчезла страна и серп и молот, а изображение «зеленого кролика» присутствует в каждом втором стихотворении.

Есть несколько способов перевести иностранные слова на русский язык. Это может быть полное начальное слово, например, «Интернет», «компьютер», «Skype».К этим словам в речи просто добавляется финал.

Иногда в языке прослеживается процесс транслитерации. То есть слово усваивается под влиянием правил произношения языка, который его получает. Так случилось с латинским словом «intonatio», которое в русском языке стало звучать как «интонация».

Сегодня стало очень модно «шутить» с языком, писать свои слова, смешивая иностранные слова и русские официальные части речи или морфемы.Часто получается нелепый неологизм. Примеры — выражения «лицо на табл», «скайпую», «гейманулся».

Большинство литературоведов считают, что чрезмерное забивание русского языка скорее вредит ему, чем помогает развитию. Ведь очень многие явления можно назвать по-русски. Особенно это касается новых названий профессий и должностей, которые, если задуматься, уже существуют.

Международный журнал научных и технологических исследований

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В IJSTR (ISSN 2277-8616) —

Международный журнал научных и технологических исследований — это международный журнал с открытым доступом из различных областей науки, техники и технологий, в котором особое внимание уделяется новым исследованиям, разработкам и их приложениям.

Приветствуются статьи, содержащие оригинальные исследования или расширенные версии уже опубликованных статей конференций / журналов. Статьи для публикации отбираются на основе экспертной оценки, чтобы гарантировать оригинальность, актуальность и удобочитаемость.

IJSTR обеспечивает широкую политику индексирования, чтобы опубликованные статьи были хорошо заметны для научного сообщества.

IJSTR является частью экологически чистого сообщества и предпочитает режим электронной публикации, поскольку он является «ЗЕЛЕНЫМ журналом» в Интернете.

Мы приглашаем вас представить высококачественные статьи для обзора и возможной публикации во всех областях техники, науки и технологий.Все авторы должны согласовать содержание рукописи и ее представление для публикации в этом журнале, прежде чем она будет отправлена ​​нам. Рукописи следует подавать в режиме онлайн


IJSTR приветствует ученых, заинтересованных в работе в качестве добровольных рецензентов. Рецензенты должны проявить интерес, отправив нам свои полные биографические данные. Рецензенты определяют качественные материалы.Поскольку ожидается, что они будут экспертами в своих областях, они должны прокомментировать важность рецензируемой рукописи и то, способствует ли исследование развитию знаний и развитию теории и практики в этой области. Заинтересованным рецензентам предлагается отправить свое резюме и краткое изложение конкретных знаний и интересов по адресу [email protected]

.

IJSTR публикует статьи, посвященные исследованиям, разработкам и применению в областях инженерии, науки и технологий.Все рукописи проходят предварительное рецензирование редакционной комиссией. Вклады должны быть оригинальными, ранее или одновременно не публиковаться где-либо еще, и перед публикацией они должны быть подвергнуты критическому анализу. Статьи, которые должны быть написаны на английском языке, должны содержать правильную грамматику и правильную терминологию.


IJSTR — это международный рецензируемый электронный онлайн-журнал, который выходит ежемесячно. Цель и сфера деятельности журнала — предоставить академическую среду и важную справочную информацию для продвижения и распространения результатов исследований, которые поддерживают высокоуровневое обучение, преподавание и исследования в области инженерии, науки и технологий.Поощряются оригинальные теоретические работы и прикладные исследования, которые способствуют лучшему пониманию инженерных, научных и технологических проблем.

Неологизмы, примеры их возникновения, новые русские слова

Когда-то появление первых радиоприемников, телефонов и телевизоров потрясло весь мир. Это было действительно потрясающе! Новые явления требовали имен.Так что в русской речи были слова-неологизмы, которых доселе не было и быть не могло.

Сегодня слова «телефон» и «телевизор» сложно отнести к разряду «неологизма». Примеры современных новых слов относятся к другим реалиям. «Компьютерный», «сотовый», «мобильный» тоже еще совсем недавно были неологизмами. Но очень скоро они покинули пьедестал новинки. Сегодня эти слова устраивают каждого ребенка.

«Промоутер», «рестайлинг», «ребрендинг», «нанотехнологии», «франчайзинг» — эти слова пока не всем понятны и известны.Следовательно, вы еще можете определить их в группу «неологизмов». Примеры этих новых слов временны. Ведь очень скоро люди к ним привыкнут и будут использовать в повседневной речи.

Хотя часто бывает: не приживаются в русской речи неологизмы! Примеры такого отказа — слова неудобные в произношении, какофонические. Несмотря на то, что они используются в речи, многие люди стараются не печатать буквы. Произошло это со словом «отксерит», образовавшимся от «ксерокопирования».И вроде бы все правильно, но слышать не очень приятно.

В целом перечисленные выше слова были заимствованы русским языком у иностранцев, это так называемые «пришедшие из других языков неологизмы». Примеры этого явления могут проявляться и по-другому. Например, есть новые авторские слова, индивидуально-стилистические.

Этот процесс называется словообразованием. То есть кто-то, используя известные морфемы и общепринятые словесные модели, формирует новое, более ярко окрашенное в стилистическом аспекте слово.Примеры придуманных писателями неологизмов — гоголевское прилагательное «зеленоглазый», запущенное Маяковским «хилый», «молоток», «громадё». Правда, сегодня эти слова скорее можно назвать архаизмами: с государственного герба исчезла страна и серп и молот, а изображение «березово-зелено-березовой березы» присутствует в каждом втором стихотворении.

Есть несколько способов перевести иностранные слова на русский язык. Это может быть полная трассировка слов, например, «Интернет», «компьютер», «Skype».К этим словам окончание просто добавляет к речи.

Иногда язык отслеживает процесс перевода. То есть слово усваивается под влиянием правил произношения языка, который его получает. Так случилось с латинским словом «intonatio», которое в русском языке стало звучать как «интонация».

Сегодня стало очень модно «шутить» с языком, писать собственные слова, смешивая иностранные слова и русские официальные части речи или морфемы. Часто получается довольно нелепый неологизм.Примеры — выражения «лицо на табл», «скайпую», «гейманулся».

Большинство литературоведов считают, что чрезмерное забивание русского языка вредит ему, а не способствует развитию. Ведь очень многие явления можно назвать по-русски. Особенно это касается новых названий профессий и должностей, которые, если задуматься, уже существуют.

p >> Определение

в кембриджском словаре английского языка

Слово энтеоген — это неологизм , придуманный в 1979 году группой этноботаников (тех, кто изучает отношения между людьми и растениями).Вы знаете, технический термин для этого — неологизм , где вы объединяете две разные (технические трудности), чтобы придумать новое значение. «Счастливый час» — это неологизм из 1950-х годов, время расцвета оптимизма на рабочем месте.Иногда писатель выписывает штраф неологизм , который быстро распространяется, но затем меняет смысл. «Авторизм» — это слово, фраза или имя, придуманные автором или журналистом — литературный неологизм .Один тип неологизма называется смесью, когда два слова соединяются, чтобы образовать третье. Можно подумать, что при всех необычных написаниях и неологизмах, которые текстовые сообщения привнесли в массовую культуру, он может иметь некоторые преимущества с точки зрения языкового понимания и разнообразия. Его компиляции неологизмов остаются скрытыми в виде списков, добавляемых к книгам, и поэтому недоступны для широкого читателя. Например, мы, возможно, не приняли многие из его неологизмов, но он определенно заставил нас стесняться, когда мы используем традиционную терминологию.Чтобы правильно оценить теоретическую глубину книги, нужно понимать несколько неологизмов, используемых повсюду. Все их беспокойства о том, какое решение принять, будут практического характера, которые беспокоят изобретателей неологизмов и этикетировщиков геометрических фигур.В этой статье все статьи рассматриваются в рамках широкой категории неологизмов. Кроме того, язык аутичных людей часто является стереотипным, повторяющимся, идиосинкразическим и может включать эхолалию и неологизмы.Цель данной статьи — дать обзор англизированных неологизмов, появившихся в новом тысячелетии. Это исследование проиллюстрировало различные творческие процессы, в которых создаются англизированные неологизмы.

Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или его лицензиаров.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.