Перевод на английский не стоит благодарности: не стоит благодарности — Translation into English — examples Russian

Содержание

не стоит благодарности — Translation into English — examples Russian

These examples may contain rude words based on your search.

These examples may contain colloquial words based on your search.

И, конечно же, не стоит благодарности

И кстати, не стоит благодарности.

Тётя Юми, не стоит благодарности.

«Спасибо, что помогли мне». — «Не стоит благодарности«.

Alan Wilder: Не стоит благодарности и огромное спасибо за ту поддержку, что я получаю из России!

Не стоит благодарности, Ларлин.

И да, не стоит благодарности, я всего лишь спас тебе жизнь.

Не стоит благодарности, это уж точно.

Не стоит благодарности, между прочим.

Не стоит благодарности, я просто делаю свою работу.

А я ответить, «Не стоит благодарности, Майк».

Знаете,

не стоит благодарности.

Ещё раз не стоит благодарности.

Ну, не стоит благодарности.

Что ж, не стоит благодарности.

Так что… не стоит благодарности.

Не стоит благодарности, мэм.

Не стоит благодарности… дорогая.

Не стоит благодарности, дорогая.

Ладно… Не стоит благодарности.

%d0%bd%d0%b5%20%d1%81%d1%82%d0%be%d0%b8%d1%82%20%d0%b1%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%80%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8 — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

Как сказать «пожалуйста» по-английски ‹ Инглекс

Мы уже рассказывали, как оригинально выразить свою благодарность в английском языке. В этой статье представим разные способы сказать «пожалуйста».

1. You are very welcome. — Всегда пожалуйста.

В сериале «Удивительная миссис Мейзел» главная героиня Мириам устраивается на работу продавцом косметики и дарит своей маме губную помаду из новой коллекции.

This smells funny. But thank you.

You are very welcome.

Перевод

— Пахнет странно. Но спасибо.
Всегда пожалуйста.

Усилить простое you are welcome можно и при помощи других прилагательных — quite и truly:

— What would I do without you? Thanks a million.
You are truly welcome.
— Что бы я без тебя делал? Спасибо огромное.
Пожалуйста.

2. Don’t mention it. — Не стоит благодарности.

Во французском мультфильме «Монстр в Париже» Рауль и Эмиль, получившие медали почета, требуют лучший столик в ресторане. Но официант, который их обслуживает, любезен лишь на словах и своим поведением дает понять, что гостям он не рад.

Thank you my good man, thank you.

Don’t mention it.

Перевод

— Спасибо, добрый человек, спасибо.
Не стоит благодарности.

Don’t mention it — вежливый вариант ответить на чью-то благодарность. Дословно фразу можно было бы перевести как «даже не упоминайте это».

3. My pleasure. — Не за что.

В фильме «Квант милосердия» менеджер отеля передает агенту 007 записку, тот любезно благодарит за услугу.

Excuse me, sir. Your wife left a message. The English woman, she left it for you this morning.

Thank you.

My pleasure.

Перевод

— Извините, сэр. Записка от вашей жены. Англичанка… сегодня утром для вас оставила.
— Спасибо.
Не за что.

Еще несколько вариантов фразы: it’s a pleasure, it is my pleasure, it was my pleasure и with pleasure.

— It was so kind of you to lend me some money.
— Oh, it was a pleasure.
— Это было так мило с твоей стороны одолжить мне деньги.
— О, да не за что.

— Thanks a bunch for helping me with cooking.
With pleasure.
— Большое спасибо, что помог мне с готовкой.
Мне только в радость.

Вариация фразы в формальном языке — the pleasure is mine.

4. Not a problem. — Без проблем.

В комедии «Девичник в Вегасе» Тед помогает своей подруге Энни:

Thanks again for picking me up.

Not a problem.

Перевод

— Спасибо еще раз, что заехал за мной.
Не проблема.

5. It was nothing! — Пустяки!

В мультфильме «Смывайся» Родди танцует и поет на радость бедного крысиного семейства. Те в полном восторге.

That was brilliant!

Oh, it was nothing.

Перевод

— Это было блестяще!
— О, пустяки.

Иногда фразу произносят не в Past Simple, а в Present Simple — It is nothing.

6. Not at all. — Не стоит благодарности.

В фильме «Лемони Сникет: 33 несчастья» очередной опекун сирот по неведению приглашает в дом злодея графа Олафа, который охотится за состоянием детей.

Bless you for coming at such short notice.

Not at all.

Перевод

— Благослови вас Бог за то, что так скоро приехали.
Не стоит благодарности.

7. Sure. — Пожалуйста. / Не за что.

В американском ремейке культового японского фильма ужасов «Звонок» главная героиня Рейчел оплачивает услуги няни:

Well, here you go.

Thanks.

Sure.

Перевод

— Что ж, вот, держите.
— Спасибо.
Да не за что.

Также в ответ на благодарность можно сказать sure thing:

— Thanks for your support.
Sure thing.
— Спасибо тебе за поддержку.
Да ладно.

8. Anytime! — Обращайся! / Всегда рад!

В комедии «Копы в юбках» агент ФБР Сара Эшберн благодарит коллегу за помощь и отдает ему кипу документов.

I’ll give these back to you. Thank you so much for your help.

Anytime.

Перевод

— Вот, возвращаю. Большое спасибо за помощь.
Всегда рад.

9. Don’t worry about it! — Да ладно! / Не бери в голову!

В комедии «SuperПерцы» одноклассница благодарит Эвана за пустяковую услугу:

Hey, thank you for your pen.

No problem. No worries. You keep it. You won’t have to borrow one again because you’ll have that one.

Thank you so much, that’s…

You’re welcome. Don’t worry about it.

Перевод

— Эй, спасибо за ручку.
— Да о чем разговор. Без проблем. Оставь ее себе. Не придется просить еще раз, своя теперь будет.
— Спасибо большое, это…
— Ерунда. Не бери в голову.

Записывайтесь на наш курс разговорной практики и тренируйте новые фразы в речи.

10. Anything for you! — Что угодно для тебя!

В комедии «Третий лишний» девушка главного героя Лори благодарит его за то, что он закончил дружбу с говорящим плюшевым медведем и попытался наладить отношения с Лори.

Listen, I just want to say thank you. I know what you did with Ted wasn’t easy, and I just want you to know that I love you for it, and I think it’s a new beginning for our relationship.

Hey, anything for you. This is all part of the new, grown-up adult John Bennett, so you better get used to him.

Перевод

— Слушай, хочу сказать спасибо. Я знаю, тебе трудно было расстаться с Тедом, но я люблю тебя за это еще больше и думаю, что это новое начало наших отношений.
— Эй, для тебя что угодно. Имею в виду: перед тобой новый взрослый Джон Беннет, лучше привыкай.

11. I would have done the same for you. — Я бы для тебя сделал то же самое.

В фантастическом фильме «Валериан и город тысячи планет» сержант Лорелин спасает майора Валериана, но тот не спешит рассыпаться в любезностях.

Wait. Is that all? No thank you? No well done?

I would have done the same for you.

Перевод

— Подожди. И это все? Ни «спасибо», ни «молодец»?
Я бы сделал то же самое для тебя.

12. Happy to help! — Рад помочь!

В мультфильме «Ледниковый период 2: Глобальное потепление» мамонт Элли вместо благодарности за свое спасение дает мамонту Мэнни непрошенный совет, который тому не по душе.

Maybe mammoths are going extinct because they get in danger. Maybe you should run away more.

Good point. Thanks for the advice.

Happy to help.

Перевод

— Мамонты потому и вымрут, что часто подвергают себя опасности. Тебе надо чаще убегать.
— Отличная мысль. Спасибо за совет.
Рада помочь.

В разговорной речи чаще всего встречается сокращенная форма, но можно сказать и I’m happy to help или I was happy to help.

13. It was the least I could do. — Это меньшее, что я мог сделать.

В сериале «Теория Большого взрыва» Говард благодарит своего друга Раджеша за приготовленный завтрак.

Thanks again for breakfast.

Well, I didn’t get to see you last night. It was the least I could do.

Перевод

— Еще раз спасибо за завтрак.
— Нам не довелось увидеться вчера. Это меньшее, что я мог сделать.

Спасибо, что прочитали эту статью. Надеемся, в комментариях вы ответите нам «пожалуйста» самыми разными способами 🙂

Скачать список выражений по теме «13 способов сказать “пожалуйста” в английском языке» (*.pdf, 200 Кб)

© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

100 полезных разговорных фраз на английском

Есть фразы, которые могут пригодиться в любой стране и в любой ситуации — изучая язык самостоятельно или на курсах английского, мы в первую очередь должны обратить внимание на те выражения, которые зачастую помогают нам выжить, — в прямом смысле этого слова, — в незнакомых условиях.

Ниже приведены простые английские слова и выражения, которые помогут вам не заблудиться в незнакомом месте, попросить о помощи или самому оказать помощь, или же просто проявить вежливость:

Способы приветствия

Hello Здравствуйте!
Hi Привет!
Good morning Доброе утро!
Good afternoon Добрый день!
Good evening Добрый вечер!

Способы прощания

Goodbye До свидания!
Bye Пока!
Good night Спокойной ночи!
See you До встречи!
Have a nice day Хорошего дня!

Слова вежливости

Please пожалуйста
Thank you (или Thanks) спасибо
Thank you very much большое спасибо
You’re welcome пожалуйста (в ответ на «спасибо»)
Don’t mention it не стоит благодарности
Not at all не за что
I’m sorry (или Sorry) извините
Excuse me простите (также используется для привлечения внимания)
No problem ничего страшного
It’s ok или That’s ok все в порядке
Don’t worry about it не стоит беспокойства

Как лучше понять собеседника и самому быть понятым

Do you speak English? Вы говорите по-английски?
I don’t speak English Я не говорю по-английски
I speak a little English Я немного говорю по-английски
Please speak more slowly Пожалуйста, говорите помедленнее
Could you please repeat that? Повторите, пожалуйста
Could you please spell that? Продиктуйте по буквам, пожалуйста
How do you say . .. in English? Как по-английски будет …?
How do you spell that? Как это пишется?
How do you pronounce this word? Как произносится это слово?
I understand Я понимаю
I don’t understand Я не понимаю

Как спросить или подсказать дорогу

Could you tell me how to get to the …? Вы не подскажете, как добраться до…?
Do you know where the … is? Вы не знаете, где находится…?
How far is the…? Как далеко до…?
airport аэропорт
train station железнодорожный вокзал
bus station автобусная станция
Can you show me on the map? Вы можете показать мне на карте?
I’m looking for this address Я ищу этот адрес
It’s this way Это сюда
It’s that way Это туда
You’re going the wrong way Вы идете не в ту сторону
Take this road Следуйте по этой дороге
Turn left Поверните налево
Turn right Поверните направо
Go straight ahead Идите прямо
Take the first turn on the left Поверните на первом повороте налево
Take the second turn on the right Поверните на втором повороте направо
Turn left at the crossroads На перекрестке поверните налево
Continue straight ahead Продолжайте идти (ехать) прямо
Continue past the post office Проходите (проезжайте) мимо здания почты
You’ll pass a park on your left Слева будет парк
Keep going for another… Пройдите еще…
two hundred yards двести ярдов (1 ярд ≈ 0,9 м)
hundred metres сто метров
half-mile полмили (1 миля ≈ 1,6 км)
kilometre километр
It’ll be… Это будет . ..
on your left
слева
on your right справа
straight ahead of you прямо перед вами​

Другие вопросы

What’s this? Что это?
What’s this called? Как это называется?
Have you got a minute? У вас есть минутка?
Can you help me? Вы не могли бы мне помочь?
May I borrow your pen? Я могу позаимствовать вашу ручку?
May I use your phone? Я могу воспользоваться вашим телефоном?

Наиболее распространенные знаки

Entrance Вход
Exit Выход
Emergency exit Запасной выход
Push От себя
Pull На себя
WC Tуалет
Out of order Не работает
No smoking Не курить
Private Частная собственность
No entry Вход воспрещен

Фразы для чрезвычайных ситуаций

Надеемся, что вам не пригодятся фразы, находящиеся в этом разделе, но знать их все же следует.

Также стоит запомнить телефоны службы спасения — 911 в США и Канаде и 999 в Великобритании.

Help! Помогите!
Be careful! Будьте осторожны!
Look out! или watch out! Осторожно!
Is anything wrong? Что-то не так?
What’s the matter? В чем дело?
Is everything ok? Все в порядке?
What’s going on? Что происходит?
What happened? Что случилось?
Are you ok? Вы в порядке?
Is everyone ok? Все целы?
Медицинские проблемы:
I need help Мне нужна помощь
I need a doctor Мне нужен врач
Call an ambulance! Вызовите скорую!
There’s been an accident Произошел несчастный случай
I’ve cut myself Я порезался
I’ve burnt myself Я обжегся
I’ve hurt my… Я повредил…
leg ногу
arm руку
head голову

Преступление:
Call the police! Вызовите полицию!
My … has been stolen Мой … украли
wallet кошелек
handbag сумку
laptop ноутбук
I’ve been mugged Меня ограбили
I’ve been attacked На меня напали
Пожар:
Fire! Пожар!
Call the fire brigade! Вызовите пожарных!
There’s a fire Там пожар
The building is on fire Здание горит
Другие проблемы:
I’m lost Я заблудился
We’re lost Мы заблудились
I can’t find my… Я не могу найти…
keys мои ключи
passport мой паспорт
mobile мой мобильный телефон
I’ve lost my… Я потерял…
wallet мой кошелек
purse мою сумочку
camera мой фотоаппарат
Please leave me alone Пожалуйста, оставьте меня в покое
Go away Уйдите
I’ll call the police Я вызову полицию

Теперь вы можете смело отправляться в кругосветное путешествие!

А вам уже приходилось использовать эти разговорные фразы? В каких ситуациях?

Читаем дальше:

100 популярных разговорных фраз на английском

200 фраз и выражений для пребывания в гостинице

300 полезных английских слов и фраз для туристов

Боль моя. .. Учимся жаловаться на здоровье по-английски

А вы бывали в английском пабе, ресторане или кафе?

«Не за что» по-английски в ответ на «спасибо»

Очень часто в русском языке, в ответ на «спасибо» мы говорим — «не за что». А как говорят американцы в этом случае?

В английском есть «засадная» фраза — not at all — переводится, как «не за что». Но в жизни, сами американцы и англичане так НЕ говорят, а обходятся более простой короткой фразой. Эта фраза используется в 99,9% ситуаций.

Рассмотрим самые распространенные из них.

Вы помогли иностранцу с русским языком, и рады помогать и дальше.
Он благодарит вас, в таком случае, в ответ, можно сказать:

«You’re welcome» — пожалуйста/ не за что.

Always a pleasure! Всегда рад помочь.

It is always a pleasure. Всегда приятно/удовольствие.

It is always a pleasure to respond to you. Всегда приятно общаться с вами.

It is my pleasure,I enjoy our conversations. Мне очень приятно помочь, и мне нравится наше общение.

Always feel free to ask or talk about anything. Не стесняйся спрашивать меня на самые разные темы.
Always you can ask for the ones you want. Можешь всегда спрашивать меня всё, что ты хочешь.

Если вы подсказали кому-то на улице, как найти точный адрес, говорим в ответ на «спасибо», тоже самое:

«You’re welcome! — не за что / пожалуйста»

Как по-английски «Ничего, обращайся» разговорное

Вы помогли своему знакомому в инете, и вас не напрягает это делать и дальше, в таком случае, в ответ на его спасибо, можно сказать:

Anytime, it is no problem. В любое время, без проблем.

Мужчина заходит в подъезд, перед ним женщина с тяжелыми сумками, он помогает ей открыть дверь. В ответ он слышит:

«Большое спасибо!». Он ответит «You’re welcome» — пожалуйста/ не за что.

Еще фразы:

«Think nothing of it.» Не стоит/ не думай об этом.

«No problem» — без проблем.

«Not a problem» — это не проблема.

«No problem-o» — сленговая форма.

«Any time»— в любое время без проблем, не благодари, всегда рад помочь.

«That’s OK»— очень короткая и распространенная форма ответа «не за что». Можно перевести как «не парься, не та тема».

Следующие три варианта означают «ты не должен меня благодарить», «всё в порядке», «всё ОК», «совсем не обязательно говорить спасибо».

«Don’t mention it»— не говори об этом, всё нормально. * Мы ж с первого класса вместе.))

«Don’t worry about it» — не стоит беспокоиться об этом.

«No worries» — не волнуйся.

«It’s nothing — It was nothing — «ничего!» — говорят в случаях, когда человеку ничего не стоило вам помочь/подсказать.Как и в русском.

Формальные формы ответов:

With pleasure! — с удовольствием.

It’s / it was my pleasure — мне было приятно / помочь/.

Следующий набор фраз, так же аналогичны русским, когда мы можем ответить друзьям, коллегам в более юморной форме:

Anything for you / the team / the company — всё для вас / для команды / для фирмы.
Anything to make you happy / smile / suffer— всё для вас лишь бы вы были счастливы. Последнее слово, как вы поняли, используется для сарказма.

Еще пара фраз, которые мы так же употребляем в русском языке:

I’m happy / I was happy to help— рад помочь.

You would have done the same for me — ты бы сделал тоже самое для меня.

А вот и само видео, перевод которого выше я разместила, где учитель показывает целых 17 вариантов сказать «пожалуйста», не «стОит», «не за что» по-английски.

Возможно, вам будет интересно узнать:

— Как сказать «Всем спасибо» по-английски >>

— Как сказать «Спасибо и извини» аварийкой, если вы подрезали машину на дороге >>

— Appreciate в значении «СПАСИБО» >>

— Что ответить на «спасибо» по-английски >>

— 7 фраз сказать по-английски « Большое спасибо» >>

Спасибо за внимание учите английский

Как выразить благодарность на английском языке?

Основные слова благодарности на английском и варианты ответа

Для выражения благодарности на английском языке можно обойтись словами “Thank you”. Но что делать, если нужно не просто поблагодарить, а премного поблагодарить, от всей души поблагодарить? Как отвечать на слова благодарности? Как поблагодарить за что-то определенное? Обо всем этом читайте ниже.

Содержание:

Как выразить благодарность на английском языке в повседневной речи

Рассмотрим подробнее, как поблагодарить на английском, ответить на благодарность и поблагодарить за что-то определенное.

1. Слова благодарности на английском

В самых обычных повседневных ситуациях для выражения благодарности на английском используют фразы:

Полезные сайты по английскому языку:

  • Thank you Thanks. – Спасибо.

Между thank you и thanks разницы нет никакой. И то, и другое – “спасибо” или “благодарю”. Единственный нюансик в том, что для формальной ситуации thanks меньше подходит, чем thank you.

  • Thank you very much. – Спасибо большое.
  • Thanks a lot. – Спасибо большое огромное.
  • Thank you so much. – Большое вам спасибо.

Эти три варианта тоже между собой практически не отличаются. Все это разные вариации “Спасибо большое” и подходят как для неформальных, так и для формальных ситуаций. Замечу, что в США часто любят добавлять фразу I appreciate it (я ценю это) после слов благодарности. Например:

– Thanks, I appreciate it.

– Thanks a lot for you help, I appreciate it.

Эту фразу могут сказать по поводу и без. Вы можете услышать ее от друга, которому помогли поднять рояль на 8-ой этаж, и от незнакомца, которому придержали дверь в лифте. Это просто способ немножко усилить благодарность.

Слово cheers в качестве “спасибо” используется в неформальных ситуациях. В деловой переписке или официальной беседе оно неуместно.

– Here’s that book you wanted to borrow. – Вот книжка, которую ты хотел у меня одолжить.

– Oh, cheers! – О, спасибо!

  • You saved my life. – Ты меня спас.
  • I owe you one I owe you big time. – Я у тебя в долгу.

You saved my life – это не в буквальном смысле “Ты спас мне жизнь”, а аналог нашего “Спасибо, что выручил!” или “Ты меня спас!”, то есть благодарность за какую-то помощь. I owe you one или I owe you big time – эквивалент нашего “Я у тебя в долгу!”.

  • You shoudn’t (have) – Не стоило.

“Спасибо, не стоило!” Так говорят, например, получив подарок. Имеется в виду, что не стоило дарить нечто такое ценное. You shouldn’t (have) – это, как и “не стоило”, незавершенная фраза. Полный вариант мог бы звучать так: You shouldn’t have done it! – Не стоило этого делать! You shouldn’t have presented this to me! – Не стоило мне этого дарить!

Oh, what lovely flowers. You shouldn’t have! – О, какие прекрасные цветы! Не стоило!

Подробнее об этом обороте читайте в статье о модальном глаголе should.

2. Как ответить на слова благодарности

Проще всего ответить на благодарность универсальным, безошибочным способом:

Этот ответ подходит для любой ситуации! Есть другие его вариации:

  • Welcome. – Пожалуйста.
  • Always welcome. – Всегда пожалуйста.

Как и “You’re welcome”, они уместны практически везде.

Назову еще несколько вариантов ответа:

  • That’s all right. – Не стоит.
  • Don’t mention it. – Не за что.
  • Not at all. – Не за что.
  • It’s nothing. – Не за что Пустяки.
  • No problem. – Без проблем.

Все варианты значат что-то вроде “Не за что” или “Не стоит благодарности”. Вариант no problem можно назвать неформальным, уместным в дружеской беседе.

3. Как поблагодарить на английском за что-то определенное

Часто нужно не просто сказать “Thank you”, а поблагодарить за что-то конкретно. Для этого есть два основных способа:

Выбираем вариант в зависимости от того, можно ли выразить причину благодарности существительным или глаголом. Вот типичные примеры с существительными:

  • Thanks for your help! – Спасибо за вашу помощь!
  • Thank you for your support. – Спасибо за вашу поддержку.
  • Thank you for your assistance. – Спасибо за вашу помощь.
  • Thank you for your understanding. – Спасибо за понимание.
  • Thank you for the information. – Спасибо за информацию.

И несколько примеров с глаголами:

  • Thank you for visiting us. – Спасибо, что зашли к нам.
  • Thanks for helping me. – Спасибо, что помогли.
  • Thank you for shopping. – Спасибо за покупку.

Формальные способы выражения благодарности на английском

Формальных, вежливых способов поблагодарить на английском довольно много. В речи они используются на торжествах, официальных мероприятиях, церемониях, но по большей части формальные благодарности нужны для письменной речи, особенно для деловой переписки на английском.

Во многих случаях подойдет обычное “Thank you for + причина”. Вот, к примеру, типичные фразы благодарности из деловой переписки:

  • Thank you for contacting us. – Спасибо, что связались с нами.
  • Thank you for your (kind) cooperation. – Благодарим вас за сотрудничество.
  • Thank you for your attention to this matter. – Спасибо за ваше внимание к данному вопросу.
  • Thank you for your prompt reply. – Спасибо за быстрый ответ.

Но есть и другие способы выразить благодарность. Все они представляют собой клише, шаблоны для разных случаев.

  • Many thanks for your email. – Большое спасибо (премного благодарен) за ваше письмо.
  • I am very grateful to you. – Я очень вам благодарен.
  • I am eternally grateful for your trust. – Я бесконечно благодарен вам за ваше доверие.
  • I’d like to express my sincere gratitude for… – Я бы хотел выразить мою искреннюю благодарность за…
  • I am very much obliged to you. – Я очень вам признателен.
  • I greately appreciate your kind words. – Я очень ценю ваши добрые слова.
  • I am very thankful for your kind help. – Я очень благодарен вам за вашу помощь.

Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта об английском языке langformula. ru. Друзья! Если вам нравится сайт, не забывайте ставить лайки🐶 и делать репосты👍 (thanks a lot).

А если хотите узнавать о новых материалах, подпишитесь на новости, в подарок вы получите «Словарь 3000»!

Выражаем благодарность на английском языке и как ответить на нее

Нет времени? Сохрани в

Для выражения благодарности на английском языке можно, конечно, обойтись двумя простыми словами «thank you». Но что делать, когда нужно не просто поблагодарить, а хорошенько так, от всей души? Как поблагодарить за что-то определенное? Сказать ли это в формальном стиле или нет? Ответы на данные вопросы ждут вас ниже.

Содержание статьи:

Фразы с выражением благодарности на английском

Давайте рассмотрим эти фразы на примерах в речи.

Употребление фраз благодарности в речи

Выражение благодарности за подарки и добрые слова в праздники

В праздничные дни мы получаем поздравления и подарки от друзей, родных и близких. Вот некоторые фразы, которые помогут вам выразить благодарность небезраличным вам людям на Новый год, День Рождения или Рождество.

  • Благодарим за пожелания и поздравления.

I send you warm wishes of joy and happiness in return!

И Вам всего самого замечательного и радостного!

Many thanks for the wishes!

Большое спасибо за поздравления!

Thank you ever so much for making me feel special today!

Я очень благодарен Вам за особую атмосферу этого дня, созданную благодаря Вам!

I really appreciate your kind words!

Я очень ценю Ваши добрые слова!

  • Благодарим за подарки

Thank you for your wonderful present!

Спасибо за Ваш потрясающий подарок!

Many thanks for the gifts! Love them!

Большое спасибо за подарки! Они великолепны!

Thank you so much for such a practical gift!

Огромное спасибо за столь практичный подарок!

  • Выражаем благодарность в письме (по смс или в соцсетях).

Many thanks for the beautiful Christmas/Easter postcard!

Премного благодарен за столь красивую рождественскую/пасхальную открытку!

I really appreciate your gift card!

Очень приятно получить Вашу открытку с поздравлениями!

Sending special thanks to you!

Выражаем Вам особую благодарность!

  • Выражаем благодарность партнерам по бизнесу, коллегам и клиентам в формальном стиле.

Не забываем о словах благодарности в бизнесе.

Мы благодарим партнеров за плодотворное сотрудничество и оказанное содействие, коллег — за поддержку и помощь в решении проблем, клиентов — за доверие или терпеливое ожидание заказа или завершения сделки.

Thank you for contacting us.

Спасибо, что связались с нами.

Thank you for your (kind) cooperation.

Благодарим Вас за сотрудничество.

Thank you for your attention to this matter.

Спасибо за Ваше внимание к данному вопросу.

Thank you for your prompt reply.

Спасибо за Ваш скорый ответ.

Many thanks for your email.

Большое спасибо (премного благодарен) за Ваше письмо.

I am eternally grateful for your trust.

Я бесконечно благодарен Вам за доверие.

I’d like to express my sincere gratitude for

Я бы хотел выразить свою искреннюю благодарность за …

I am very thankful for your (kind) help.

Я очень благодарен Вам за помощь.

We wish to express my appreciation for all your efforts .

Мы бы хотели выразить благодарность за все Ваши усилия .

Если вы говорите с начальником и хотите поблагодарить его за повышение или профессиональный совет, то вам могут понадобиться следующие фразы:

I am very thankful to be a part of your great team.

Я очень благодарен за то, что являюсь членом Вашей замечательной команды.

Thank you so much for your support and encouragement.

Огромное спасибо Вам за поддержку и воодушевление.

As a supervisor, you are truly inspirational to your staff.

Как руководитель, Вы являетесь настоящим вдохновением для своего персонала.

We are grateful for your kindness, loyalty and flexibility!

Мы безмерно благодарны Вам за доброту, лояльность и проявленную гибкость!

  • Благодарим наставника, преподавателя, тренера.

На протяжении жизни мы учимся чему-то новому и узнаем неизвестное. В этом нам помогают учителя, тренера и преподаватели. С их помощью мы достигаем успеха в обучении, работе и жизни.

Поблагодарить своего наставника, учителя, тренера или более опытного товарища можно следующим образом:

Thank you for being patient and helping me improve my skills!

Спасибо Вам за терпение и помощь в совершенствовании моих навыков!

I’ve learnt so much, thanks to you!

Я многому научился благодаря Вам!

You’re the best teacher / tutor / mentor / coach ever!

Вы самый лучший учитель / репетитор / наставник / тренер!

Your teaching approach inspires me.

Меня вдохновляет Ваш подход к обучению.

I have had an absolute pleasure learning with you!

Я получил невероятное удовольствие от занятий с Вами!

I am very much obliged to you.

Я Вам очень признателен.

Thank you for your guidance and wisdom!

Спасибо за Ваше наставничество и мудрость!

Thank you for sharing your experience/knowledge with me.

Благодарю Вас за то, что поделились со мной своим опытом/знаниями.

Слова благодарности мы разобрали, а как же отвечать на все это?

Давайте рассмотрим английские аналоги выражений «не за что», «пожалуйста», «на здоровье» и «не стоит благодарности».

Заранее спасибо на английском

Грамматика

Как выразить благодарность на английском языке?


(Thanking People in English)

Спасибо за внимание по- английски

Talks at academic conferences seldom feature a highknowledge per minute ratio. Speakers often talk for themselves, unwittingly spawning facts that are not directly useful to their audience. For me, the most symptomatic aspect is the obligatory “thank you for your attention” at the end of a talk. Think about what you’re saying. Was your talk so bad that people had to do you an actual favor by paying attention? We’ve got this whole thing backwards. You are one of the people the audience paid for to see. They should be thanking you for doing a great job—provided of course, that you really do the best you can to help them understand.

Ah, perceived politeness… It wouldn’t be the first time that it stood in the way of effective communication. Even if you feel the irresistible urge to thank your audience, never thank them for their attention. Really, how could you possibly feel better if they had to do a conscious effort to stay attentive? If they had to devote any energy on focusing their attention on you, then you clearly were giving a boring talk. And sure, it is possible that you were, but why should they even bother paying attention if you didn’t bother to make your talk interesting and relevant to them?

This whole act of of fake (or sometimes even real) humility is detrimental to an effective conference ecosystem. “I’m terribly sorry that I was boring, thanks for still listening.”It provides speakers with an excuse to be boring, an excuse to not explain effectively, as the audience does the apparently “hard work” of paying attention while the speaker is messing up his or her slides.

Well, you’ll never have to thank me if your talk is hard to follow, because I will not listen. It isyour duty as a speaker to minimize my effort of understanding. If you are effective, you are explaining me in 15 minutes what could possibly take me hours to study by myself. In that case, I should—and will—be the one thanking you.

You know what is more polite than thanking the audience? Making sure they get the most out of your talk. This means two things:

  • Give people who pay attention what they need: a clear insight in your research.
  • Ensure that people who are not interested don’t have to pay attention.

That last part might seem strange: would you want people not paying attention?
Of course—because attention was never your goal in the first place.

Attention is not a goal in itself

If you’re in the audience at a scientific conference, what do you really want? For me, that’s quite simple: understanding the papers that seem relevant to me. So as a speaker, focus not on what you want, but what the audience wants. Your personal goal is to get your message across to those researchers for whom it is relevant. Note in particular that attention is not a part of your goal. Sure, in order to understand a message, people will likely need to pay attention, but solely capturing (or stealing) that attention does not reach your goal. Furthermore, if people get your message without paying attention, that seems like a win–win situation. Therefore, instead of focusing on getting attention, focus on maximizing the use of the attention you get.

Most importantly, your presentation is not a soap, so it doesn’t need a cliffhanger. State your main message always first. Many speakers mistakenly believe that attention is a goal as such, and so they try to maintain it for as long as possible by postponing the main message—the one thing people are waiting for—until the end. Perhaps surprisingly, this is highly ineffective. Instead, after briefly introducing your field of research, you should say your conclusion before anything else. Only after that, you present material to support that conclusion, which you summarize at the end before repeating your conclusion.

“But if I say the most important thing first, people might not listen to the end?” Exactly! You never know if people will listen to the end, so therefore, by stating your main message in the beginning, you ensure that people know what you want them to know. As soon as the audience gets your main point, every person can decide individually whether or not they are interested to hear how your message is supported. Those people who have different interests will not needlessly sit and listen to your talk, as you explained it’s not relevant to them. Those who are interested will be highly motivated to learn more, as you’ve just told them where your talk is going.

In both cases, nobody needs to be thanked for their attention. The people who paid attention deliberately chose to do so, as your message made them curious and they are eager to understand the arguments. They’ll thank you for explaining. People who do not care about this particular message will not pay attention, they’ll thank you for not wasting their time with a disappointing cliffhanger.

Let people applaud to thank you

So how do you end a talk then, if not by “thank you for your attention”? Well, wrap up by closing the circle. You’ve stated your conclusion first, then its supporting arguments. Now you can explain how the arguments lead to your conclusion. The circle is closed, the story ends—and people just feel that.

Make sure your last slide displays your main message once more, so it is the one thing people remember. Don’t end with “thank you” or “questions?”, as this weakens the message on your slides. Rather, end firmly with the main take-away. People will applaud—to thank you, because you helped them understand something. And then, the session chair will ask for questions anyway.

Good news for those of you who still feel obliged to thank somebody: I’ve found academic audiences to be conditioned to hear the sound of “thank” before they can confidently start applauding.

Перевод «спасибо за внимание» на английский

Therefore, what I usually do is say my last sentence, hold the suspense for two seconds (making the message sink in), and then let out a simple “thanks” to remove any doubt.

I think the most polite thing you can do for people, is taking the effort to structure your story well and make it understandable to all potential listeners in the room. Asking for their attention in any other way, and needing to thank them for that, is not the best appreciation of their presence. Pay your audience a favor: talk clearly and efficiently, and state your message upfront. Thank you, in name of all conference attendees.

PS: Many lessons in this post came to me through Jean-luc Doumont.
If there’s one speaker I can’t thank enough, it’s him!

Слишком много соединений

Как выразить благодарность на английском языке?

— in advance — заранее, авансом, в преддверии, на опережение
оговорить заранее — specify in advance
планироваться заранее — to be plotted out in advance
резервировать заранее — book in advance

я заранее благодарю вас — thank you in advance
заранее заданная величина — the value of a is given in advance
заранее внести квартплату — pay rent in advance
заранее заданная переменная — variable given in advance
платить заранее, выдавать аванс — to pay in advance
комиссионные, уплаченные заранее — commission paid in advance
заранее благодарю; заранее спасибо — thanks in advance
заранее установленное равенство курсов — parity fixed in advance
заранее определённый; заранее известный — known in advance
дисконтировать заранее; заранее учитывать — discount in advance
предупреждать заранее; предупреждать; предупредить — notify in advance
подлежащий предварительной оплате; выплачиваемый заранее — payable in advance

ещё 12 примеровсвернуть — beforehand |bɪˈfɔːrhænd| — заранее, заблаговременно, наперед, вперед, преждевременно
заранее известный — known beforehand
заранее неизвестный — unknown beforehand
заранее перемешанные — beforehand mixed

быть неизвестным заранее — to be unknown beforehand
об этом надо позаботиться заранее — one must see to it beforehand
отпечатывать заранее; впечатывать заранее — print beforehand
досрочно оплатить; оплатить досрочно; платить заранее — make payment beforehand

ещё 4 примерасвернуть — previously |ˈpriːviəsli| — предварительно, заранее

заранее выбранная позиция — previously surveyed site
закрепляться на заранее подготовленных позициях — consolidate on previously prepared positions

— anticipatorily — досрочно, предварительно, заранее
— ahead of time — заранее, впереди времени, опережать время

заранее благодарен — thank for help ahead of time
области предварительно неизвестны; области заранее неизвестны — the domains are not known ahead of time

— prearranged |ˌpriəˈreɪndʒd| — заранее подготовленный
заранее согласованный ключ — prearranged key
в заранее назначенное время — at a prearranged time
заранее подготовленный словарь — prearranged vocabulary

они условились о встрече заранее — their meeting was prearranged
заранее подготовленное преступление — prearranged offence
требование, заранее согласованное с ответчиком — prearranged claim
заранее установленное время; запрограммированное время; заданное время — prearranged time

ещё 4 примерасвернуть — pre- |priː| — пред-, до-, впереди, заранее

Смотрите также

избрать заранее — pre elect
заранее введённый — initialized loaded
заранее хвастаться — to sound the trumpet before victory
записанный заранее — pre-recorded
оплаченный заранее — all-expense
заранее упакованный — pre-packaged
заранее оговоренный — pre set
заранее облизываться — lick chaps
предупреждать заранее — to forewarn
устанавливать заранее — pre establish

заранее установленный — implicitly understood
заранее заданная форма — preselected form
заранее отправить багаж — to have one’s luggage booked (in good time)
до срока, вперёд, заранее — by anticipation
заранее запланированный — pre-planned
заранее заданные условия — preset conditions
расходы оплачены заранее — charges prepaid
заранее составить мнение — to preform an opinion
(заранее) заказать билеты — to reserve tickets
заранее завладеть рынком — preempt market
заранее оцененные убытки — liquidated damages
заранее заданные пределы — preselected limits
заранее заданный уровень — preconceived level
заранее составленный план — preconceived plan
заранее придуманная схема — preconceived pattern
заранее отснятая передача — ready-made spot
заранее формировать проект — to preform a scheme
заранее заготовленная речь — canned speech
заранее подготовленная речь — set speech
заранее подготовленный; шаблонный, трафаретный (о мнении, доводах, планах и т. п.) — cut and dried /dry/

ещё 20 примеровсвернуть

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

— in good time — своевременно, в свое время

прийти вовремя /заранее/ — to come in good time

— a priori — априори, априорный
— up front — вперед, впереди, авансом, до фронта, до передних
— ahead |əˈhed| — вперед, впереди, напролом

планировать заранее — to plan everything ahead
покупать заранее, покупать на срок — buy ahead
посылать вперёд или впереди чего-л.; известить заранее — send ahead
составлять планы на будущее; строить планы на будущее; планировать заранее — plan ahead

— say |seɪ| — говорить, сказать, утверждать, произносить, заявлять, проговорить
так сказать — so to say
должен сказать — I must say
сказать спасибо — to say ta

осмелюсь сказать — I’ll be /I make/ bold to say
по правде сказать — to say the truth
сказать шутки ради — say for a lark
чтобы не сказать … — not to say …
достаточно сказать — suffice it to say
(рас)сказать многое — to say much
могу честно сказать — I can honestly say
сказать то, что надо — to say the right thing
не знать, что сказать — to be hard up for something to say
сказать что-л. кому-л. — to say smth. to smb.
сказать что-л. в шутку — to say smth. in jest
иметь наглость сказать — have the face to say
с уверенностью сказать — we can say for sure
не найтись, что сказать — to find nothing to say
сказать что-л. напрямик — to say smth. plump
ему было нечего сказать — he had nothing to say
достаточно сказать, что — suffice it to say that
сказать не то /невпопад/ — to say the wrong thing
сказать последнее слово — have the last say
сказать что-л. конфузясь — to say smth. apologetically
сказать что-л. шутки ради — to say smth. for a lark
быть вынужденным сказать — to feel bound to say
сказать что-л. язвительно — to say smth. nastily
сказать что-л. подходящее — to say smth. pertinent
мне больше нечего сказать — I have no more to say
он не постеснялся сказать — he does not scruple to say
он не нашёлся, что сказать — he was at a loss what to say

ещё 27 примеровсвернуть — tell |tel| — сказать, говорить, рассказывать, сообщать, указывать, отличать
сказать — tell me
трудно сказать — it is hard to tell whether
мало мог сказать — few could tell

сказать когда прийти — tell when to come
сказать (кому-л. ) правду — to tell (smb.) the truth
сказать что-л. по секрету — to tell smth. in confidence
вы должны только сказать мне — you have but to tell me
сказать кому-л., когда прийти — to tell smb. when to come
сказать кому-л. прямо /честно/ — to tell smb.

Спасибо за внимание

straight
не можете ли вы сказать мне … — I wonder whether you can tell me …
ему было стыдно сказать правду — he was ashamed to tell the truth
трудно сказать, как это делается — it’s difficult to tell how it’s done
никогда нельзя сказать; как знать — ye never can tell
не могу сказать вам, как я счастлив — I can’t tell you how happy I am
сказать кому-л., когда прийти — to tell smb. when to come
сказать что-л. кому-л. (прямо) в лицо — to tell smth. to smb.’s face
мне, собственно, нечего вам сказать — I have nothing special to tell you
говорить неправду; сказать неправду — tell a falsehood
было бы только справедливо сказать вам — it would be only right to tell you
трудно сказать; почём знать?; кто знает? — one never can tell
сказать (кому-л. ) правду — to tell (smb.) the truth
пока нельзя сказать, к чему это приведёт — it is impossible to tell how the situation will work out
не можете ли вы сказать мне, который час? — could you tell me the right time?
сказать чистую правду; сказать голую правду — tell the bare truth
ни у кого не хватило духу сказать ему об этом — no one had the heart to tell him about it
говорить неправду; сказать неправду; солгать — tell a lie
будьте добры сказать мне, который сейчас час? — would you kindly tell me the time?
будьте любезны сказать мне, который сейчас час? — will you kindly tell me the time?
не забудьте сказать мне; непременно скажите мне — be sure to and tell me
показывать время; показывать, который час (о часах) — to tell the time

ещё 27 примеровсвернуть

Смотрите также

ничего не сказать — to make no remark
должен вам сказать — you must know
это ещё как сказать! — it’s an iffy question
сказать без обиняков — to spell short
с позволения сказать — under favor
дожил, нечего сказать! — that I should live to see such things!
сказать сердито, грубо — to snap out
сказать (что-л. ) в ответ — to answer again
этого нельзя сказать о — the same cannot be said of
трудно /нельзя/ сказать — there is no telling

рискнуть сказать что-л. — to venture /to hazard/ a remark
что же он хотел сказать? — what in the world did he mean?
в лицо (сказать открыто) — to one’s face
не давать сказать слова — out-talk
пора сказать ему правду — he is ripe to hear the truth
многое можно сказать о… — much can be said about…
можно сказать и обратное — the reverse statement can also be made
хорош ты, нечего сказать! — you are a beauty!
что же вы хотите сказать? — what in the world do you mean?
ну и жара, нечего сказать! — some heat!
сказать что-л. ободряющее — to give / shout a cheer
это всё равно, что сказать — this is the same as saying
невозможно сказать, когда — there is no way of telling when
сказать в свое оправдание — dire a propria scusa
нечего сказать, хорош гусь! — a pretty fellow, indeed!
как сказать; смотря по тому (как) — it /that/ depends, it all depends
сказать прямо /напрямик/; говорить без обиняков — to put it baldly
а) что вы хотите сказать?; б) чего вы добиваетесь? — what are you getting at?
а) что вы этим хотите сказать?; б) почему вы поступаете так? — what do you mean by that /by it/?
едва ли он мог это сказать; не может быть, чтобы он это сказал — he can scarcely have said so

ещё 20 примеровсвернуть

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

— observe |əbˈzɜːrv| — соблюдать, наблюдать, заметить, соблюсти, следить за, блюсти, замечать
— speak |spiːk| — говорить, выступать, разговаривать, высказываться, высказывать

говорить в сторону; сказать в сторону — speak aside
он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова — he tried to speak but no word would come from his mouth
теперь позвольте мне сказать несколько слов /выступить/ — perhaps I may be allowed to speak now
он хотел что-то сказать, но подумал и промолчал /сдержался/ — he wanted to speak but thought better of it and held in

— talk |tɔːk| — говорить, разговаривать, беседовать, заговорить, болтать

говорить необдуманно; сказать не к месту — talk out of turn
а) сказать не к месту; б) говорить необдуманно — to talk /to speak/ out of turn

Источники: http://langformula. ru/many-thanks/, http://www.englishdom.com/blog/vyrazhaem-blagodarnost-na-anglijskom-yazyke-i-kak-otvetit-na-nee/, http://krasferret.ru/zaranee-spasibo-na-anglijskom/

Английские фразы, которые не стоит переводить буквально / Хабр

В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.

Повседневные фразы и инструкции

Тут сразу стоит отметить, что в английском довольно много фразовых глаголов, которые очень популярны, особенно в разговорной речи. Понятное дело, что

sit down, stand up

или

come up

уже никого не удивят, но есть другие интересные случаи, и не только с фразовыми глаголами.



Take the second left

Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.

How do you do? — All right!

Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”,

how do you

вообще может быть аналогом слова “привет”, а

all right

лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).

Time is up

“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.

Help yourself

“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.

Shame on you

Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!

Give me a kiss

Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.

Over here

Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.

Make up your mind

Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.

Come up with new ideas

Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.

What are you up to?

Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.

Идиомы

Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.

As cool as a cucumber

«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».

Kick the bucket

Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).

Let’s get hammered

«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.

Bob’s your uncle

Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.

All talk and no trousers

Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.

This party is on fire!

Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.

Cut the mustard

Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.

Heart in your mouth

Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».

Hairy at the heel

Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.

Cat got your tongue

Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.

More holes than a Swiss cheese

«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».

You are the apple of my eye!

«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.

I’ve got my eye on you!

Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).

I’ve got my father’s eyes

Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.

Cry me a river

Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.

You stole my thunder

Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.

Милитаризмы

Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.

We start at nine hundred hours

Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).

Do you read me?

Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.

Do you copy?

Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.

Roger that

Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.

Stand by

Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.

Stand down

Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.

WILCO

Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.

Fire in the hole

Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.

Enemy spotted

Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.

Mayday

Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.

Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!

Бонусы для читателей


Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.

Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

10 японских слов и фраз, которые не переводятся на английский язык

Японский язык известен во всем мире своими красивыми стихами и очаровательными историями. Даже название страны вызывает образы элегантной природы.日本 Nihon — «Япония» на японском языке — буквально переводится как «страна восходящего солнца». Красноречие и изящество, с которыми японский язык изображает свою родину, заложено во всех аспектах культуры, особенно в языке, что делает этот язык исключительно красивым, но в то же время исключительно трудным для перевода.Наша команда преданных своему делу лингвистов работает над тем, чтобы обеспечить максимально точный перевод, независимо от сложности проекта.

 

Вот некоторые из самых увлекательных, но загадочных японских слов и фраз:

 

#1 よろしくお願いします Yoroshiku Onegaishimasu


В японской культуре очень важно уважительно приветствовать. Yoroshiku onegaishimasu — это формальный способ приветствовать кого-то или сказать: «Приятно познакомиться.Но его можно применить и к множеству других ситуаций, чтобы продемонстрировать уважение и вежливость. Например, вы можете использовать это выражение, чтобы выразить благодарность, когда просите кого-то об одолжении. Его также можно использовать вместо слов «с уважением» или «с уважением» в конце электронного письма.

 

 

#2 かわいい Каваи


Когда вы думаете о широко раскрытых глазах и ярких лицах персонажей японских мультфильмов, слово «милый» просто не подходит. Kawaii описывает то, чего не может английский язык.Региональный менеджер Lionbridge в Японии Мики Инагаки объясняет: «К слову, kawaii имеет гораздо более широкое определение, чем просто «милый». Вы можете назвать младенца или ребенка kawaii точно так же, как вы могли бы назвать их «милый, милый». ‘, но вы также можете назвать маленькие цветы kawaii , когда вы никогда не назовете их «милыми» по-английски». Для японцев kawaii — это больше, чем просто мультяшный котенок или мультипликационный супергерой. Это отражает культурную направленность на защиту того, что чисто и безвредно, и того, что может быть не в состоянии защитить себя.

 

 

#3 わびさび Ваби-Саби


Ваби-саби — это японский мотив нахождения красоты в несовершенстве. Как комбинация двух старых слов с перекрывающимися определениями, это еще одно японское слово, уходящее корнями в буддийскую традицию. Автор Дэвид Уоттс Бартон красноречиво уловил ее суть, написав: «И жизнь, и искусство прекрасны не потому, что они совершенны и вечны, а потому, что они несовершенны и мимолетны.

 

 

#4 いただきます Итадакимасу


Если вы когда-нибудь обедали с японцами, вы, возможно, слышали, как они перед едой говорят Itadakimasu . Это буквально переводится как «смиренно принимаю» и выходит за рамки простого приятного аппетита или «наслаждайтесь едой». Это знак благодарности всем, кто сделал возможным приготовление еды, от элементов природы, предоставивших ингредиенты, до шеф-повара, который ее приготовил. Itadakimasu основан на буддийской традиции уважения и почитания всего живого.

 

 

#5 本音と建前 Хоннэ в Татемае


Сломанный, honne (本音) относится к тому, что мы на самом деле думаем в наших сердцах: нашим мнениям, мыслям и желаниям. Tatemae (建前) относится к поведению, которое мы принимаем на публике; как мы действуем, чтобы соответствовать общественным нормам и ожиданиям. Эти две сопоставленные половины объединяются, чтобы означать «общественный фасад».«В то время как в некоторых культурах акт надевания другого лица на публике может вводить в заблуждение, для японцев адаптация вашего поведения к окружающей среде считается признаком уважения и вежливости.

 

 

#6 空気を読む Kuukiwoyomu


Понимание языка также означает понимание нюансов культуры этого языка. В случае с японцами эти нюансы являются основой культурной самобытности. Японцы ценят гармонию в общении.В результате они часто подходят к предметам косвенно. Kuukiwoyomu является лингвистическим отражением этого значения. Буквально это означает «читать атмосферу», но метафорически оно выражает способность улавливать нюансы в разговоре или «читать между строк». Для англоязычной культуры, такой как США, которая часто ценит более прямое общение, эта идея не очень гладко переводится.

 

 

#7 頑張って Ганбатте


Этот термин часто переводится как «удачи» на английском языке и обычно может использоваться в подобных ситуациях.На самом деле это глагол, означающий «делать все возможное» или «стараться изо всех сил». Более точным переводом была бы комбинация этих двух: «Вы можете сделать это. Если ты будешь стараться изо всех сил, удача будет с тобой, и ты сможешь это сделать».

 

 

#8 木漏れ日 Комореби


Комореби — японское слово, описывающее солнечный свет, просачивающийся сквозь листья дерева. Он вызывает красивый, теплый и довольно спокойный мысленный образ приятной природы.Ашита Мива, ведущий языковой специалист Lionbridge в Японии, по-своему интерпретирует его значение: «В природе много красоты, которую нужно ценить, даже в мелочах».

 

 

#9 木枯らしКогараши


Другой поэтический термин, относящийся к природе, kogarashi описывает холодный ветер, который сигнализирует о приходе зимы. Подобные слова часто требуют длинных подробных переводов на английский язык; «пронизывающий до костей ветер» не поможет.Наличие такой точной терминологии говорит о нюансах японского языка и ценности, которую они придают природе.

 

 

#10 お疲れ様 Оцукаресама


otsukaresama — подходящее завершение практически любого японского обмена. Это наша последняя фраза на японском языке, которая не поддается переводу на английский язык. Это универсальное выражение имеет широкий спектр применений и значений — привет, до свидания, поздравляю, ура. Произведено от глагола tsukareru (疲れる), означающего «устать», в прямом переводе otsukaresama означает «вы устали».Это может показаться запутанным способом завершения взаимодействия, но это еще один случай, когда дословный перевод не передает истинного значения выражения. Отражая буддийские настроения, которые вдохновили его, otsukaresama благодарит кого-то за их тяжелую работу и признает, что они, должно быть, устали.

 

При этом будет вежливо сказать спасибо за прочтение. Оцукаресама дешита ! Переводить с японского сложно, но оно того стоит.

 

Свяжитесь с нами

Обратитесь к языковому эксперту Lionbridge.

 

17 немецких слов без перевода на английский язык

Недавно я переехал в немецкоязычную часть Швейцарии и в результате пытался выучить немецкий язык, что оказалось непростой задачей. Во-первых, грамматика — ммм — сложная. Еще одна проблема с изучением немецкого языка в Германии заключается в том, что есть несколько слов, которые не имеют реального английского эквивалента или правильного перевода.Хотя это звучит как боль, на самом деле приятно иметь возможность объяснить эмоцию или ситуацию на более глубоком уровне. Позвольте мне показать вам, что я имею в виду:

1. Sturmfrei

«Когда твоих родителей нет дома, и весь дом в твоем распоряжении».

В английском языке мы, вероятно, сказали бы просто «время вечеринки» или «один дома», но sturmfrei выводит это на следующий уровень: это в основном эквивалентно поговорке: «Когда кошки нет дома, мыши будут играть.

2. Орвурм

«Ушной червь».

Когда я впервые услышал это, я подумал, что у моего друга в ухе настоящий червь, который он, вероятно, поймал во время одной из своих последних туристических поездок. О, как я ошибался: Ohrwurm — это то, что происходит, когда песня застревает у вас в голове, и вы (должны) продолжать петь ее снова и снова.

3. Handschuhschneeballwerfer

«Перчатка для метания снежков».

Большинство людей бросают снежки в перчатках.Люди, которые бросают снежки без перчаток, довольно хардкорны, и поэтому их следует опасаться, верно? Это полная противоположность Handschuhschneeballwerfer , который, простите за мой французский, слабак.

4. Backpfeifengesicht

«Лицо, которое просит дать пощечину».

Я думаю, что это говорит само за себя, и любой, кто находится в вашем плохом списке, может быть помечен как таковой.

5. Erbsenzähler

«Тот, кто одержим деталями и немного помешан на контроле.

Это придирка, которая всегда пытается сделать все идеально, вплоть до мельчайшей горошины: Erbsen означает «горох», а Zähler означает «подсчитывать». Итак, Erbsenzähler — это человек, который буквально считает свой горох. Выражение может также относиться к кому-то, кто скуп и не хочет тратить деньги ни на что.

6. Dreikäsehoch

«Три сыра в высоту».

Большинство моих приемов пищи должны соответствовать этому требованию, но это выражение лишь отчасти связано с едой: Dreikäsehoch — это то, что вы называете маленьким ребенком, рост которого не больше трех колесиков сыра, поставленных друг на друга. .В общем, я думаю, что использование стопки сыра в качестве формы измерения должно вернуться.

7. Verschlimbessern

«Сделать что-то хуже, пытаясь это улучшить».

Мы все делали это раньше: чем больше вы пытаетесь что-то исправить, тем хуже становится. Может быть, вы плохо постриглись, решили отрезать больше волос и в итоге выглядели так, будто по вашей голове прошла газонокосилка. Да, вы понимаете, что я имею в виду, верно?

8. Страсть к путешествиям

«Сильное желание путешествовать.

Страсть к перемене мест описывает желание покинуть комфорт нашего дома, заполнить страницы наших паспортов и сделать наш аккаунт в Instagram чем-то вроде журнала о путешествиях. Все это, знакомясь с новыми людьми, видя новые города и знакомясь с новыми культурами. #bliss

9. Schadenfreude

«Чувство удовольствия от созерцания чужого несчастья».

Обычно я получаю это, когда вижу кого-то, кто мне не особенно нравится, проливает еду или опоздает на поезд.Это жестоко, но трудно не смеяться!

10. Пантоффельхельд

«Мужчина, который может вести себя жестко перед своими друзьями, но не может постоять за себя перед женой».

Прямой перевод — «тапочный герой». Я думаю, немцы также знают, что мужчина может быть главой семьи, но женщина, несомненно, является шеей, которая может заставить голову повернуться так, как ей заблагорассудится.

11. Цугцванг

«Вынужден принять решение.”

Вы используете это слово, когда чувствуете сильный стресс или давление и должны принять стратегическое решение. Zugzwang изначально описывал чувство, которое испытывали шахматисты, пытаясь сделать ход, но теперь это слово используется всякий раз, когда наступает ваша очередь принимать решение.

12. Kummerspeck

«Избыточный вес, полученный в результате эмоционального переедания».

Куммерспек буквально переводится как «бекон печали». Это то, что происходит, когда вы переживаете расставание, потерю работы или общее недовольство своими друзьями, галлоном мороженого, очень большой пиццей и ванной, полной шоколадного печенья.

13. Weltschmerz

«Психическая депрессия или апатия, вызванная сравнением реального состояния мира с идеальным состоянием».

Это печаль и меланхолия, которые мы все иногда чувствуем. Weltschmerz — это то, что вы чувствуете, когда смиряетесь со всеми пороками мира — и с тем фактом, что у вас есть студенческие кредиты и вы, возможно, в конце концов не станете дрессировщиком дельфинов.

14. Torschlusspanik

«С возрастом время подвига уходит, а важные возможности ускользают.”

Это может быть очень похоже на Weltschmerz, но в нем меньше мира и больше давления со стороны сверстников. Torschlusspanik — это своего рода биологические часы для всего — и часы тикают все громче и громче, пока вы сидите в подвале своих родителей, пока ваши друзья женятся, бегают марафоны и вообще спасают мир.

15. Erklärungsnot

«Необходимость быстро объясняться».

Это относится к тому моменту, когда вас поймали с поличным и вам нужно объясниться, например, немедленно и не создавая впечатления, что у вас нет оправдания тому, что только что произошло.

16. Fernweh

«Боль на расстоянии».

Это противоположность тоски по дому. Это то чувство, когда хочется оказаться где-то еще, где-то солнечно и тепло.

17. Innerer Schweinehund

«Внутренняя свинья».

Иногда мы надеемся, что нашим тотемным животным может быть орел; дикий и свободный. Но в большинстве случаев мы обнаруживаем, что вместо этого у нас есть внутренняя свинья-собака. Это тихий голос в вашей голове, который заставляет нас лениться и говорит нам, что не ходить в спортзал — это нормально.Заглушить innere Schweinehund — тяжелая работа, но она того стоит.

Image by Golf Resort Achental Team , Flickr / Creative Commons

 

100 Странные французские идиомы, чтобы звучать как местные

Вы когда-нибудь читали или слышали предложение, которое не могли понять, несмотря на то, что знали все слова?

Предложение, значение которого было таким же загадочным, как значение французских слов на футболках Forever 21?

Вы только что открыли для себя удивительный мир французских идиом.

Это выражения, эквивалентные «хорошо», «приложить все усилия» или «потрахаться».

Они повсюду.

И вы никогда не будете говорить по-настоящему по-французски, если не будете знать их значения.

Выберите тип французских выражений, которые вас интересуют

Эта статья поможет вам открыть для себя 100 распространенных французских идиом.

Это много, и я знаю, что у вас нет времени, чтобы открыть их все сразу.

Добавьте эту статью в закладки и выберите интересующую вас категорию.

Французские идиомы о любви и отношениях

Avoir un coup de foudre

Буквально : удар молнии

Значение : В мире французских идиом любовь может быть довольно болезненной, и любовь с первого взгляда называется «un coup de foudre». Вы также можете сказать, что у вас есть «coup de foudre» для объекта,

Значение неожиданно и внезапно соблазнил тебя.

Английский аналог : влюбиться с первого взгляда, безумно влюбиться

J’ai eu un véritable coup de foudre quand je l’ai vu.

Когда я его увидела, это была любовь с первого взгляда.

Le coup de foudre a été immediat quand elle entendu cette chanson.

Она сразу влюбилась в эту песню, как только услышала ее.

Более крупный

Буквально : быть брошенным

Значение : эта идиома имеет то же значение, что и «to get dumped» в английском языке.

Английский аналог : чтобы сбросить

Tu as l’air triste, qu’est-ce qui se passe ? Je me suis fait larguer par mon copain.

Ты выглядишь грустным, что происходит? Мой парень бросил меня.

«Se faire larguer» (быть брошенным) — пассивная форма. Но вы также можете сказать «larguer quelqu’un» (бросить кого-то).

Se prendre un râteau

Буквально : попасть в грабли

Значение : Вам знакомо это чувство, когда интересующий вас человек отвергает вас?

Это то, что французы называют «se prendre un râteau».

Английский аналог : отбросить

Nathan est triste, parce qu’il s’est pris un râteau.

Натан грустит, потому что его отбросило назад.

Poser un lapin à quelqu’un

Буквально : подложить кролика кому-то

Значение : У вас когда-нибудь было свидание, которое не пришло? По-французски вы говорите человеку «Vous a posé un lapin».

Английский аналог ; поднять кого-либо

T’avais pas un rencard ce soir ? Si, elle m’a posé un lapin.

У тебя сегодня не было свидания?

Да, она поддержала меня.

Il est triste, parce qu’il lui a posé un lapin.

Ему грустно, потому что он его подставил.

Посланник в воздухе

Буквально : броситься в воздух

Значение : это неформальный способ сказать «заниматься сексом».

Английский аналог : потрахаться

Les français aient s’envoyer en l’air, c’est bien connu.

Французы любят потрахаться, это известно (факт).

французских идиом, чтобы выразить свои чувства

Avoir le cafard

Буквально : иметь таракана

Значение : Когда у вас «le cafard», это означает, что вы в депрессии, вы чувствуете себя подавленным.

Английский аналог : чувствовать грусть, чувствовать себя подавленным, чувствовать себя подавленным

Qu’est-ce qui se passe? T’as l’air triste.

Je sais pas, j’ai le cafard.

Что происходит? Ты выглядишь грустным.

Не знаю, у меня депрессия.

Depuis qu’il a appris la nouvelle, il a le cafard.

Он чувствует себя подавленным с тех пор, как услышал эту новость.

Avoir la pêche/banane/patate

Буквально : иметь персик/банан/картошку/форму

Значение : это идиома, которую вы можете использовать, чтобы сказать, что кто-то счастлив и полон энергии.

Подумайте о смайлике в форме банана.

Английский аналог : чувствовать себя прекрасно, чувствовать себя счастливым, быть в приподнятом настроении

Il a la banane aujourd’hui, ça fait plaisir.

Он чувствует себя (похоже, чувствует себя) прекрасно сегодня, это делает меня счастливым.

Rien de mieux que des vacances au soleil pour avoir la pêche.

Нет ничего лучше отпуска под солнцем, чтобы чувствовать себя прекрасно.

Avoir/crever la dalle

Буквально : иметь/умереть плиту

Значение : В настоящее время «la dalle» в основном означает «плита», но раньше оно обозначало часть горла. Это идиома, которую вы можете использовать, чтобы сказать, что вы голодаете.

Английский аналог : голодать, голодать

J’ai tellement la dalle que je pourrais manger n’importe quoi.

Я так голоден, что могу съесть что угодно.

Je creve la dalle depuis une semaine, j’en ai marre.

Я голодал неделю, больше не могу.

Примечание: «Crever la dalle» звучит даже более непринужденно, чем «avoir la dalle».

Prendre la tête

Буквально : взять голову

Значение : когда что-то или кто-то «приготовляет тет», это означает, что это раздражает, вызывает у вас головную боль, и вам не терпится покончить с этим.

Часто используется в отрицательных предложениях, чтобы сказать, что вам не следует слишком беспокоиться о чем-то.

Английский аналог : беспокоить кого-то, доставлять себе головную боль. свести с ума

Ce rapport me prend la tête, je suis нетерпеливый де ле терминер.

Этот отчет вызывает у меня головную боль, я не могу дождаться, когда закончу с ним.

Сын voisin bruyant lui prend la tête

Его беспокоит шумный сосед.

Te prends pas la tête, c’est qu’un jeu

Не позволяйте этому свести вас с ума, это всего лишь игра.

На берегу моря

Буквально : чтобы было достаточно

Значение : вы используете «en avoir marre», когда вам надоело что-то или кто-то. Например, вы часто слышите, как французы жалуются на опоздания поездов и говорят «j’en ai marre».

Английский аналог : быть сытым по горло чем-то или кем-то.

J’en ai marre des transports en commun.

Мне надоел общественный транспорт.

Putain, j’en ai marre de ce mec

Черт возьми, я устал от этого парня.

Avoir du pain sur la planche

Буквально : иметь хлеб на доске

Значение : Когда у вас есть «хлеб на доске», это означает, что у вас много дел.

Английский аналог : иметь много на тарелке

J’ai du pain sur la planche cette semaine, et si on se voyait la semaine prochaine plutôt ?

На этой неделе у меня много дел. Как насчет встречи на следующей неделе?

Трехканон

Буквально : быть каноном

Значение : Это неформальный способ сказать, что кто-то красивый (или горячий) или что объект крут.

Английский аналог : быть горячим, соответствовать стандарту красоты

Ух ты, эта самая лучшая песня.

Вау, эта девушка такая горячая

Уэст

Буквально : быть на Западе.

Значение : эта идиома на самом деле не имеет ничего общего с географией, вы можете использовать ее, чтобы сказать, что кто-то ушел,

Английский аналог : быть удаленным, не быть с ним.

Excuse-moi, j’ai oublié qu’on se voyait aujourd’hui, je suis à l’ouest.

Прости, я забыл, что мы должны были встретиться сегодня, я вообще не при чем.

Il était tellement à l’ouest qu’il s’est trompé de chambre en rentrant à hotel.

Он так растерялся, что, вернувшись, зашел не в тот номер в отеле.

Être rouge comme une tomate/ écrevisse/pivoine

Буквально : быть красным, как помидор/рак/пион

Значение : Помидоры красные, как и лицо того, кто смущен или стыдится чего-то.

Английский аналог : быть красным как свекла

Il est devenu rouge comme une tomate quand il a appris la nouvelle.

Он выглядел/стал очень смущенным, когда услышал эту новость.

Monsieur, pouvez-vous décrire le visage de la personne qui vous attaqué? Oui, il était rouge comme une écrevisse. Un peu comme un Martien en fait.

Сэр, не могли бы вы описать лицо напавшего на вас человека? Да, он был красный, как свекла, на самом деле немного похож на марсианина.

Этре-Креве

Буквально : быть плоским, быть мертвым

Значение : вы «креве», когда у вас больше нет энергии, вы истощены и просто хотите отдохнуть.

Английский аналог : быть измученным, очень уставшим

Il a fait un marathon aujourd’hui, c’est pour ça qu’il est crevé.

Сегодня он пробежал марафон, поэтому он вымотался.

T’as l’air crevé, qu’est-ce qui se passe ?

Ты выглядишь измученным, что происходит?

Après une journée comme ça, t’es forcement crevé.

После такого дня обязательно устаешь.

Этре мал ан пойнт

Буквально : быть плохим в точке

Значение : это французское выражение означает, что кто-то или что-то находится в плохом состоянии.Это может быть разрушенное здание, кто-то больной…

Английский аналог : быть в плохом состоянии

Il est mal en point depuis que sa copine l’a largué

Он был в плохой форме с тех пор, как его бросила девушка.

Il était trop mal en point pour venir

Он был слишком болен/ слишком плохо себя чувствовал, чтобы прийти

En avoir ras le bol

Буквально : иметь полную чашу

Значение : Когда ваша тарелка полна чего-то, это означает, что у вас этого слишком много (если, конечно, это не вкусный торт).

Эта идиома означает, что вам «надоело», вам что-то надоело.

Имеет то же значение, что и «en avoir marre».

Английский аналог : сыт по горло

J’ai encore perdu mes clefs, j’en ai ras le bol!

Я опять потерял ключи, надоело!

Les français en ont ras le bol de leur président.

Французам надоел их президент.

Avoir la flemme

Буквально : иметь лень

Значение : «Avoir la flemme» просто означает «лениться».

Английский аналог : быть ленивым, не беспокоить

Je n’y suis pas allé, j’avais la flemme.

Я туда не ходил, мне было лень.

Je devrais réviser pour mes examens, mais j’ai la flemme

Я должен готовиться к экзаменам, но меня это не беспокоит.

Avoir une peur bleue de

Буквально : синий страх

Значение : Une «peur bleue» — это страх, более близкий к ужасу, чем к реальному страху.

Такой страх испытал бы тот, кто боится летать или боится пауков.

Английский аналог : быть в ужасе, до смерти бояться чего-либо

Il une peur bleue des araignées.

Он очень боится пауков

Ne pas être dans son assiette

Буквально : Не быть в своей тарелке

Значение : Когда вы не в своей тарелке, это означает, что вы не очень хорошо себя чувствуете, будь то эмоционально или физически.

Английский аналог : быть/чувствовать себя под погодой

Le facteur n’avait pas l’air dans son asiette hier.

Вчера почтальон неважно себя чувствовал.

Je ne suis pas dans mon assiette aujourd’hui, je ne sais pas pourquoi.

Мне сегодня нехорошо, не знаю почему.

Avoir la moutarde qui monte au nez

Буквально : иметь горчицу в носу

Значение : Хотите знать, откуда взялась эта идиома?

Возьмите большую ложку крепкой горчицы и проглотите ее,

Английский аналог : выйти из себя

Quand j’ai entendu ça, la moutarde m’est montée au nez.

Когда я это услышал, я разозлился.

La vue de son ex suffit pour que la moutarde lui monte au nez.

Одного взгляда на бывшую достаточно, чтобы он вышел из себя.

Être au taquet

Буквально : быть у куска дерева

Значение : Слово «taquet» используется для обозначения куска дерева, помещаемого между дверью и стеной, чтобы заблокировать ее.

Выражение «être au taquet» означает, что что-то блокирует вас, но в положительном смысле, то есть вы не можете быть в лучшей ситуации.

Английский аналог : идти на полную катушку, идти на полную катушку, быть полным на

Tu es prêt pour la course demain ?

Oui, je suis au taquet.

Ты готов к завтрашней гонке? Да, я очень мотивирован.

Je suis inquiet, j’ai l’impression qu’il n’est pas vraiment au taquet.

Я беспокоюсь, я чувствую, что он не совсем выкладывается.

Avoir la gueule de bois

Буквально : иметь деревянное лицо

Значение : Вы когда-нибудь выпивали слишком много алкоголя? Тогда вы знаете, на что похоже деревянное лицо, поскольку «gueule de bois» переводится как «похмелье».

Выражение происходит от того, что во рту сухо, как дерево, когда у тебя похмелье.

Английский аналог : иметь похмелье

J’ai une gueule de bois ужасное утро.

Сегодня утром у меня ужасное похмелье.

Après avoir fait la fête hier soir, je me suis réveillé avec une gueule de bois Horror.

После вчерашней вечеринки я проснулся с ужасным похмельем.

Берегись чата в ущелье

Буквально : иметь кошку в горле

Значение : Вы можете использовать эту идиому, чтобы выразить ощущение, что у вас что-то в горле, и поэтому вам нужно кашлять, чтобы откашляться.

Английский аналог : иметь лягушку в горле.

Je n’arrive pas à parler aujourd’hui, j’ai un chat dans la gorge.

Я сегодня не могу говорить, у меня лягушка в горле.

Être bien dans sa peau

Буквально : быть хорошим в своем роду

Значение : Если вы чувствуете себя хорошо в своей коже, это означает, что вам комфортно со своим телом и тем, кто вы есть. Вы не боитесь чужого мнения.

Английский аналог : чувствовать себя комфортно в собственной шкуре, чувствовать себя хорошо

Elle est bien dans sa peau.

Она довольна собой.

Beaucoup de jeunes ne se sentent pas bien dans leur peau.

Многие подростки не чувствуют себя комфортно с собой.

Avoir un QI d’Hître

Буквально : иметь IQ устрицы

Значение : Это неформальный способ сказать, что кто-то глуп.

Английский аналог : быть глупым

C’est la deuxième fois que je perds mes clefs cette semaine, j’ai vraiment un QI d’huître.

Я второй раз за неделю теряю ключи, я действительно тупой.

Il faut un QI d’huître pour ne pas reussir cette épreuve.

Чтобы не сдать этот экзамен, нужно иметь IQ устрицы.

Réussir un examen = сдать экзамен.

Passer un examen = сдавать экзамен.

Avoir un poil dans la main

Буквально : иметь волосы в руке

Значение : Эта идиома означает, что человек чрезвычайно ленив. На самом деле настолько ленив, что позволил волосу вырасти у нее на руке.

Английский аналог  :to be lazy

Il a un poil dans la main, c’est pour ça qu’il ne réussit pas.

Он ленив, поэтому у него ничего не получается.

Les fonctionnaires ont tous un poil dans la main, c’est bien connu !

Государственные служащие все ленивы, это общеизвестно!

французских идиом о еде и напитках

Ясли для соуса

Буквально : есть с большого пальца.

Значение : Если вы проведете время во Франции, вы заметите, что французы проводят много времени за едой и наслаждаясь едой. Когда вы «едите на большом пальце», это означает, что вы на самом деле едите быстро и не садитесь, чтобы насладиться моментом и поделиться им с семьей и друзьями.

Английский аналог : есть на ходу, на бегу.

Si tu veux on peut manger sur le pouce au lieu d’aller в ресторане.

Если хочешь, мы можем поесть на ходу вместо похода в ресторан.

T’as bien mange à midi? Oh non pas vraiment, j’ai mangé sur le pouce.

Вы хорошо поели на обед? О нет, не совсем я ел на ходу.

Boire comme un trou

Буквально : пить как дыра.

Значение : Вы можете использовать эту идиому, чтобы мягко критиковать того, кто пьет много алкоголя и никогда не знает, когда остановиться.

Английский аналог : пить как рыба, сильно пить

C’est normal que tu ne te rappelles de rien, t’as bu comme un trouhier.

Это нормально, что ты ничего не помнишь, вчера ты пил как рыба.

Pour Certains jeunes, boire comme un trou est un jeu.

Для некоторых молодых людей пьянство — это игра.

Boire un coup

Буквально : пить шок

Значение : boire un coup — это выражение, которое вы используете, когда хотите пригласить друга выпить с вами.

Вы также будете регулярно слышать «boire un verre» (буквально: выпить стакан).

Оба выражения эквивалентны.

Английский аналог : выпить

Allez viens, на va boire un coup pour fêter ça

Пойдем выпьем, чтобы отпраздновать

На fait quoi ce soir ? On peut aller boire un coup si tu veux.

Что мы будем делать сегодня вечером? Можем выпить, если хочешь.

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Буквально : иметь глаза больше, чем живот

Значение : у вас «глаза больше живота», когда вы хотите съесть больше, чем можете.

Английский аналог : откусить больше, чем можно прожевать.

Quand tuentres dans une patisserie, c’est dur ne pas avoir les yeux plus gros que le ventre.

Когда заходишь в пекарню, трудно не откусить больше, чем можешь прожевать.

французские идиомы о погоде

Un froid de canard

Буквально : холодная утка

Значение : Зимой, когда очень холодно, утки уходят из озер и поэтому становятся уязвимыми для охотников.Итак, «un froid de canard» — это чрезвычайно холодная и враждебная погода.

Английский аналог : быть очень холодным, быть ледяным

Il fait un froid de canard ici en hiver.

Зимой здесь очень холодно.

Плевуар де корд

Буквально : быть веревочным дождем

Значение: по-английски вы пропускаете веревки, по-французски они падают с неба.

Вы можете использовать эту идиому, чтобы сказать, что идет сильный дождь.

Вы также можете услышать «tomber des cordes» (сбрасывать веревки).

Английский аналог : быть дождем кошек и собак

О нет, s’il continue à pleuvoir des cordes, on va devoir annuler le pique nique.

О нет, если дождь будет продолжаться так сильно, нам придется отменить пикник.

Подвеска D’Après la Météo, il va pleuvoir des cordes toute la semaine.

По прогнозу погоды всю неделю будет идти дождь из кошек и собак.

французских идиом о деньгах

Jeter l’argent par les fenêtres

Буквально : бросать деньги в окна

Значение :: В 16 веке было принято давать деньги нищим, бросая их в окно.

Пока французы так больше не делают, выражение осталось и означает напрасную трату денег.

Английский аналог : небрежно тратить деньги, тратить деньги впустую, пускать пыль в глаза

La société de consommation nous incite à jeter l’argent par les fenêtres.

Общество потребления побуждает нас тратить деньги.

Arrête de jeter l’argent par les fenêtres, tu en auras peut-être besoin plus tard

Перестаньте тратить столько денег впустую, они могут вам понадобиться позже

Букет боли

Буквально : за кусок хлеба.

Значение : Во Франции кусок хлеба стоит недорого. Поэтому, когда вы сравниваете что-то с куском хлеба, это означает, что это не стоит много.

Английский аналог : почти даром.

Il t’a coûté cher ce DVD? О нет, je l’ai acheté pour une bouchée de pain.

Этот DVD дорого тебе обошелся? О нет, я купил его за бесценок.

Бланшир де л’Аржан

Буквально : отбеливать деньги.

Значение : американцы отбеливают зубы, французы отбеливают деньги.

Обычно мы считаем, что отбеливание чего-либо делает его чище, и именно поэтому преступники любят отбеливать грязные деньги, чтобы они выглядели как имеющие легальное происхождение.

Английский аналог : для отмывания денег

Торговцы наркотиками, эссеент де бланшир де л’аржан.

Наркоторговцы пытаются отмыть деньги.

Ne pas y aller de main morte

Буквально : не ходить туда с мертвой рукой

Значение : Вы используете эту идиому, чтобы говорить о ком-то, кто делает что-то полностью и не сдерживается. Вы также можете использовать «ne pas y aller avec le dos de la cuillère» (буквально: не идти на поводу у ложки).

Английский аналог : не скрывать этого, быть деспотичным, не сдерживаться

Si vous voulez trouver un travail, vous ne devez pas y aller de main morte/ avec le dos de la cuillère.

Если вы хотите найти работу, вам нужно быть динамичным.

Белье для бюстгальтеров для теточек/без бюстгальтеров

Буквально : стоит глаза головы, стоит руки.

Значение : Нам очень дороги наши глаза, руки. Потерять их было бы очень обидно. Поэтому, когда вы читаете, что что-то стоит руки, это означает, что это стоит целое состояние.

Английский аналог : стоить руки и ноги / стоит целое состояние

J’aimerais bien acheter cet ordinateur, mais il coute les yeux de la tête.

Я хотел бы купить этот компьютер, но он стоит целое состояние.

S’en mettre plein les poches

Буквально : положить много в карманы

Значение : Во Франции быть богатым воспринимается довольно негативно, потому что люди часто считают, что нельзя разбогатеть, не эксплуатируя других.Эта идиома часто используется для критики того, кто зарабатывает много денег.

Английский аналог : чтобы набить карманы

Покровители, встретившиеся с работниками, недовольными работниками.

Начальство зарабатывает много денег, а сотрудники зарабатывают очень мало.

Рулер на л’ор

Буквально : кататься на золоте.

Значение : Вы «катаетесь на золоте», когда у вас так много денег, что вы не знаете, что с ними делать.

Английский аналог : купаться в деньгах, быть богатым.

Elle roule sur l’or depuis qu’elle a gagné au loto.

Она разбогатела с тех пор, как выиграла в лотерею.

Se serrer la ceinture

Буквально : затянуть пояс

Значение : Вы используете эту идиому, чтобы сказать, что вы должны ограничивать себя и обходиться без того, к чему вы привыкли.

Английский аналог : затянуть пояс

Причина экономического кризиса, les gens doivent se serrer la ceinture.

Люди не могут тратить много денег из-за экономического кризиса.

французских идиом, чтобы говорить о действиях

Casser les pieds à quelqu’un

Буквально : сломать кому-то ноги

Значение : Эта жестокая идиома означает, что кто-то кого-то раздражает.

Английский аналог : раздражать, беспокоить кого-то

Ton frere me casse les pieds avec ses ses вопросы.

Твой брат раздражает меня своими вопросами.

Casser du sucre sur le dos de quelqu’un

Буквально : разбить сахар о чью-то спину.

Значение : Во Франции мы часто говорим, что «Les Absent ont toujours tort», что означает, что люди, которых нет, всегда не правы.

Эта французская идиома означает, что вы сплетничаете о ком-то, кого нет рядом.

Английский аналог : говорить о ком-то за его/ее спиной

Рафаэль, arrête de casser du sucre sur le dos de ta soeur, ça ne se fait pas.

Рафаэль, перестань говорить о своей сестре за ее спиной, это грубо.

Le pauvre, tout le monde casse du sucre sur son dos.

Бедняга, у него все болтают за спиной.

Турнер в уксусе

Буквально : превратить в уксус

Значение : Когда ситуация «превращается в уксус», это означает, что она выходит из-под контроля.

Английский аналог : выйти из-под контроля, стать неприятным.

Ça va tourner au vinaigre si personne n’intervient.

Это плохо кончится, если никто не вмешается.

En France, les manifests tournent souvent au vinaigre.

Во Франции демонстрации часто выходят из-под контроля.

Утренняя ярмарка в Грассе

Буквально : делать жирное утро

Значение : Эта прекрасная французская идиома означает «спать».

Английский аналог : спать в.

Après avoir bu comme un trou, j’ai décidé de Faire la Grasse Matinée.

Сильно выпив, я решил поспать.

Le dimanche est le jour parfait pour faire lagrasse matinée après une dure semaine de travail.

Воскресенье — идеальный день для сна после тяжелой рабочей недели.

Томбер в панно

Буквально : попасть в знак.

Значение : Еще в 15 веке «панно» представляли собой сеть, используемую для ловли диких животных.

В настоящее время «un panneau» означает «знак», но эта идиома означает, что вы попали в ловушку, не осознавая этого. И когда ты это сделаешь, будет слишком поздно.

Английский аналог , чтобы попасть в ловушку.

Chaque annee de nombreux touristes tombent dans le panneau et achètent de fausses bagues en or.

Каждый год множество туристов попадают в ловушку и покупают кольца с поддельными бриллиантами.

Il faut être vigilant pour éviter de tomber dans le panneau.

Нужно быть осторожным, чтобы не попасть в ловушку.

(Jeter) и переворот

Буквально : бросить удар (в) глаз.

Значение : Вы используете эту идиому, чтобы сказать, что собираетесь бросить быстрый взгляд на что-то. Вы также можете использовать только «un coup d’oeil», чтобы сказать «взгляд».

Английский аналог : бросить взгляд, взглянуть.

Je vais jeter un coup d’oeil pour voir ce qui ne va pas.

Пойду посмотрю, что не работает (буквально: работает).

Tu peux y jeter un coup d’oeil plus tard si tu manques de temps.

Вы можете посмотреть позже, если у вас не будет времени.

Раковина для салатов

Буквально : рассказывать салаты.

Значение : по-французски «raconter des salades» означает, что вы придумываете историю в надежде, что люди вам поверят.

Английский аналог : болтать чушь, плести пряжу

Plus tu en sais, moins ce sera facile de te raconter des salades.

Чем больше ты знаешь, тем сложнее тебе будет солгать

Tu ne devrais pas lui faire confiance, il raconte souvent des salades

Не стоит ему доверять, он часто несет чушь.

Aller droit или

Буквально : идти прямо к цели.

Значение : Когда вы идете прямо к цели, это означает, что вы не теряете время и идете прямо к делу.

Английский аналог : сразу к делу.

J’aime les gens qui vont droit au, but et ne tournent pas autour du pot.

Мне нравятся люди, которые сразу переходят к делу и не ходят вокруг да около.

Понтовая ярмарка

Буквально : построить мост.

Значение : Если вы не работаете в четверг, вы можете не работать в пятницу и просто наслаждаться 4-дневными выходными. В этом смысл слова «faire le pont».

Английский аналог : провести длинные выходные.

Tu fais le pont ce выходные ?

Oui, je pars à Бордо на выходных.

У тебя длинные выходные на этой неделе?

Да, я еду в Бордо на эти выходные.

Примечание : «Le Weekend» — одно из многих английских слов, используемых во французском языке.

Яркая оплошность

Буквально : совершить ошибку.

Значение : Вы используете эту идиому, чтобы предупредить кого-то о чем-то и попросить человека быть осторожным.Вы также можете использовать «справедливое внимание».

Английский аналог : быть осторожным, остерегаться.

Обратите внимание/ fais gaffe à ta valise, ou tu risques de la perdre!

Следите за своим чемоданом, иначе вы рискуете его потерять!

Faire la Sourde Oreille

Буквально : делать глухие уши

Значение : Это означает, что вы притворяетесь, что не слышите, когда кто-то разговаривает с вами.

Английский аналог : глух к ушам.

Je l’ai appelé, mais il a fait la sourde oreille.

Я звонил ему, но он промолчал/сделал вид, что не слышит меня.

Tourner la стр.

Буквально : перевернуть страницу

Значение : «перевернуть страницу» означает, что вы забываете о прошлом и идете дальше.

Английский аналог : начать все заново, оставить что-то позади

Ça fait 5 ans qu’il est parti, il est temps de tourner la page.

Его нет уже пять лет, пора двигаться дальше.

Faire l’andouille

Буквально : делать колбасу

Значение : Une andouille — это копченая колбаса из свинины, и так же называют человека, который делает что-то нелепое по-французски.

Вы также можете услышать «faire des conneries».

Английский аналог : действовать глупо

Il n’arrête pas de faire l’andouille

Он не перестает валять дурака.

Ton frere fait toujours l’andouille, c’est fatigant à force.

Твой брат всегда валяет дурака, через какое-то время это утомляет.

S’occuper de ses oignons

Буквально : заботиться о луке.

Значение : Когда вы просите кого-то позаботиться о его луке, вы на самом деле вежливо (или не в зависимости от тона) просите их перестать беспокоить вас и заняться своими делами.

Английский аналог : заниматься своими делами.

Ce n’est pas ton problème, occupe-toi de tes oignons!

Это не твоя проблема, не лезь не в свое дело!

Et si tu t’occupais de tes oignons au вместо lui faire des remarques?

Что, если бы вы занялись своими делами, а не беспокоили ее?

En faire tout un fromage

Буквально : сделать из него целый сыр

Значение : Вы делаете из чего-то целый сыр, когда поднимаете шум из-за чего-то, что на самом деле не так важно.

Английский аналог : сделать из мухи слона / поднять шумиху по поводу чего-либо

J’ai perdu mes lunettes de soleil, j’espère qu’elle ne va pas en faire tout un fromage.

Я потерял солнцезащитные очки, надеюсь, она не будет поднимать из-за этого шума.

Mettre du piment dans sa vie

Буквально : добавить специи в свою жизнь

Значение : Вам скучно? Тогда вам стоит внести в свою жизнь изюминку, постараться сделать ее более интересной и веселой.

Английский аналог : оживить свою жизнь

J’ai décidé de mettre du piment dans ma vie, je pars en Afrique demain.

Решил разнообразить свою жизнь, завтра еду в Африку.

Плевралка с Мадлен

Буквально : плакать, как Мадлен (Мадлен — библейский персонаж, а также название торта).

Значение : В Библии Мария Мадлен была бывшей проституткой, которая умоляла Иисуса простить ее.

В современном французском языке «pleurer comme une Madeleine» означает «много плакать», настолько, что это можно было бы считать чрезмерным.

Английский аналог : плакать, как ребенок, выплакать глаза

Ça fait plus de trois heures qu’elle pleure comme une madeleine, je me requiree quand elle va arrêter.

Она много плачет уже больше трех часов, интересно, когда она перестанет.

Раменер с мясом

Буквально : вернуть клубнику

Значение : Когда вы «приносите свою клубнику», это означает, что вы присоединяетесь к разговору без приглашения сделать это. Вы также можете использовать это выражение, чтобы попросить кого-нибудь прийти.

Английский аналог : поставить два цента в

Ramène ta fraise, on est en retard !

Тащи свою задницу сюда, мы опаздываем!

Рамен тужур са фрейз, c”est énervant

Он всегда присоединяется к нам без приглашения, это раздражает

Устройство для смены сливок

Буквально : поменять на другой молочный магазин

Значение : Когда вы «переходите в другой молочный магазин», это означает, что вы решаете отказаться от магазина или поставщика, которым вы обычно пользуетесь, и пойти вместо этого в другой.

Английский аналог : взять обычай в другом месте

J’en avais marre de ce fromager, donc j’ai changé de cremerie.

Мне эта сыроварня надоела, теперь иду к другой.

Примечание. Молодые люди чаще используют «aller voir ailleurs» (чтобы пойти посмотреть в другом месте).

En avoir rien à cirer/foutre/faire

Буквально : ничего не полировать/не делать.

Значение : Это разговорный (и довольно грубый) способ сказать, что кто-то не заботится о чем-то или ком-то.В настоящее время «rien à foutre» и «rien à faire» являются наиболее часто используемыми формами.

Английский аналог : наплевать, наплевать

J’en ai rien à foutre de ce que tu penses

Мне плевать на то, что вы думаете.

Avoir d’autres chats à fouetter

Буквально : заставить других кошек хлестать.

Значение : Вы можете сказать, что у вас есть другие кошки, которых нужно выпороть, чтобы объяснить, что у вас есть дела поважнее, чем то, что вас просят или от вас ожидают.

Английский аналог : иметь дела поважнее, чтобы поджарить другую рыбу

Le président a d’autres chats à fouetter et n’a pas le temps de occuper de vos problemes.

У президента есть другие дела, помимо решения ваших проблем.

Ярмарка тет

Буквально : сделать/сделать голову

Значение : Вы «делаете голову», когда чем-то недовольны и в результате решаете дуться.

Примечание. Не путайте это выражение с «faire la fête» (вечеринка).

Английский аналог : дуться

Il fait la tête car il n’a pas eu ce qu’il voulait.

Он дуется, потому что не получил то, что хотел

Метр сон зерно де сел

Буквально : недоверчивый

Значение : Это выражение происходит от латинского «cum grano salis». Он используется, чтобы пожаловаться на людей, которые присоединяются к разговору или делают что-то без приглашения.

Английский аналог ; вставить два цента.

Il faut toujours qu’il mette son grin de sel dans nos talk, ça m’énerve !

Ему всегда приходится вставлять свои пять копеек в наши разговоры, меня это раздражает!

J’apprécie tes родителей, mais j’en ai marre qu’ils mettent toujours leur grin de sel.

Мне нравятся твои родители, но я устал от того, что они всегда ставят свои пять копеек.

Предупреждение о зерне

Буквально : взять из него семя

Значение : семена — это то, что позволяет растениям расти, поэтому, когда вы берете у кого-то семя, вы крадете их рецепт успеха и следуете их примеру.

Английский аналог : взять страницу из чьей-то книги, последовать примеру

Ton frere a de bons résultats à l’école, j’espere que tu vas en prendre de la grine

У вашего брата хорошие результаты в школе, надеюсь, вы последуете его примеру

Prendre ses cliques et ses claques

Буквально : взять ноги и обувь

Примечание: «клика» больше не используется, а «клак» теперь означает «шлепок».

Значение : В настоящее время «prendre une claque» означает «получить пощечину». Но эта идиома на самом деле означает, что кто-то уходит внезапно и неожиданно.

Английский аналог : собраться и уйти, внезапно уйти

Prends tes cliques et tes claques, je ne veux plus te voir

Собирайся и уходи, я больше не хочу тебя видеть

Dès qu’ils ont vu les policiers, les vendeurs à la sauvette ont pris leurs cliques et leurs claques.

Уличные торговцы, увидев милиционеров, убежали.

Prendre quelque выбрал au pied de la lettre

Буквально : взять что-то к ноге буквы

Значение : Эта идиома означает, что вы следуете инструкциям, не подвергая их сомнению и не делая ничего больше или меньше, чем то, что вас просят.

Английский аналог : на букву

Инструкции Elle a pristes au pied de la lettre et est party en vacances.

Она буквально восприняла ваши указания и уехала в отпуск.

Партия на дыму

Буквально : сгореть

Значение : Когда что-то превращается в дым, оно исчезает, и это именно то, что означает эта идиома.

Английский аналог : подняться в дыму, исчезнуть

Mes rêves sont partis en fumée quand tu es party.

Когда ты ушел, мои мечты развеялись.

Prendre ses jambes à son cou

Буквально : прижать ноги к шее

Значение : Нет, эта идиома не имеет ничего общего с растяжкой. На самом деле это означает, что кто-то бежит, спасая свою жизнь, и уходит как можно быстрее.

Английский аналог : бежать за свою жизнь

Quand il a vu le chien, il a pris ses jambes à son cou.

Увидев собаку, он бросился бежать, спасая свою жизнь.

Souvent, les criminels prennent leurs jambes à leur cou bien avant l’arrivée de la Police.

Часто преступники убегают задолго до приезда полиции.

Prendre son храбрость на двоих

Буквально : брать мужество двумя руками

Значение : Некоторые люди «prennent leurs jambes à leur cou» (убегают), в то время как другие предпочитают быть храбрыми и брать храбрость двумя руками.

Эта идиома означает, что кто-то решил пойти на риск или преодолеть страх.

Английский аналог : набраться смелости, чтобы что-то сделать, собраться с духом

Эль-тюрьма, мужество, две сети и требуемое дополнение.

Она набралась смелости и потребовала прибавки.

Аллез, прендс тонн мужества à deux mains et annonce-lui la nouvelle.

Давай, соберись с духом и расскажи ему новости.

Prendre quelqu’un la main dans le sac

Буквально : поймать кого-то с рукой в ​​сумке

Значение : Представьте, что вы едете в метро и видите, как карманник достает из сумки телефон.

Вы можете сказать, что взяли его за руку в сумке. То есть вы поймали его с поличным.

Английский аналог : быть пойманным с поличным

On l’a pris la main dans le sac alors qu’il était sur le point de partir.

Мы поймали его с поличным, когда он собирался уходить

Malheureusement, peu de карманники sont pris la main dans le sac.

К сожалению, мало кто из карманников попадается с поличным.

N’y voir que du feu

Буквально : видеть в нем только огонь.

Значение : Эта идиома означает, что вы не замечаете чего-то очевидного.

Английский аналог : быть в неведении, не замечать чего-либо

J’ai remplacé son vin par du jus de raisin et il n’y a vu que du feu.

Я заменил ему вино виноградным соком, и он ничего не заметил.

Être en train de

Буквально : быть в действии

Значение : технически это не идиома, но я решил включить ее, потому что она сбивает с толку многих изучающих французский язык.

«Поезд» означает «поезд», но также означает «действие» на старофранцузском языке. Таким образом, «en train de» на самом деле эквивалентно «be + ing».

Просто добавьте инфинитив глагола после «en train de», чтобы составить его.

Je suis en train de manger

я ем

Qu’est-ce que vous êtes en train de faire?

Что ты делаешь?

Chercher la petite bete

Буквально : искать зверька

Значение : Мы все знаем кого-то, кто всегда находит, к чему придраться, и обращает внимание на самые незначительные детали.

По-французски мы говорим, что этот человек «cherche la petite bête»

Английский аналог : придираться к

Il cherche toujours la petite bete, c’est énervant.

Он всегда придирается, это раздражает.

Tu ne seras jamais heureux si tu cherches toujours la petite bête.

Вы никогда не будете счастливы, если всегда будете придираться.

Томбер в помпонах

Буквально : упасть в яблоки

Значение : Это выражение означает, что кто-то упал в обморок.

Впервые он появился в 1889 году, но его происхождение остается неизвестным. скорее всего, оно происходит из письма Жорж Санд, известной французской писательницы, посланного мадам Дюпен, в котором она использовала «être dans les pommes cuites», чтобы выразить свое истощение.

Английский аналог : Упасть в обморок

Марк является могилой в помпонах

Марк потерял сознание

En été de nombreux passers tombent dans les pommes dans le métro parisien à case de la chaleur.

Летом в парижском метро из-за жары многие пассажиры падают в обморок.

Этре-сюр-Сон 31

Буквально : быть на своем 31

Значение : Как часто бывает, происхождение этого выражения неизвестно. Однако оно может происходить от слова «трентан», которое раньше обозначало роскошную ткань.

Таким образом, быть на 31 означает, что вы носите свою самую красивую одежду, что вы элегантны. Иногда также используется «Se mettre sur son 31».

Английский аналог : быть одетым

Wahou, вт-сюр-тон 31 ожурд’уи!

Вау, ты сегодня нарядилась!

Elle se met toujours sur son 31 avant de sortir.

Она всегда наряжается перед выходом на улицу.

Ne pas être sorti de l’auberge

Буквально : не выходить из гостиницы

Значение : Когда вы не выходите из гостиницы, это означает, что вы столкнулись с множеством проблем и не решит их в ближайшее время.

Английский аналог : быть хорошо и по-настоящему в нем, не быть вне леса

Хороший шанс! T’es pas sorti de l’auberge!

Удачи! Вам хорошо и по-настоящему в нем!

Il n’est pas encore sorti de l’auberge, il lui reste beaucoup à faire.

Он еще не вышел из леса, у него еще много дел.

Доннер на языке или в чате

Буквально : дать язык кошке

Значение : Это выражение используется, чтобы сказать, что вы не знаете о чем-то и не можете дать ответ.

Но вы бы не стали использовать эту идиому, чтобы сказать «я не знаю», значение ближе к «я нашел время подумать об этом, и, честно говоря, я не знаю ответа на ваш вопрос, поэтому я сдаться».

Alors c’est quoi la réponse? Aucune idee, je donne ma langue au chat.

Так какой же ответ? Понятия не имею, отдаю язык коту.

Les candidats ont tous donné leur langue au chat.

Все кандидаты дали язык кошке/ признались, что не знают ответа и сдались.

Tu ne devineras jamais qui j’ai vu dans la rue aujourd’hui

Вы ни за что не догадаетесь, кого я сегодня видел на улице! Ле Фактор? Почтальон?

Non, quelqu’un que tu connais!

Нет, кто-то, кого ты знаешь!

Alors là, je donne ma langue au chat.

Ну, я понятия не имею.

Тенир с покрытием

Буквально : придерживаться текущего

Значение : вы обычно используете это выражение, чтобы сказать, что вы держите себя или кого-то в курсе последних событий.

Например, если вы планируете встретиться с кем-то в течение недели, но не знаете, когда именно, вы можете сказать «je te tiens au courant».

Английский аналог : быть в курсе, быть в курсе

On se voit où demain ? Je sais pas, je te tiens au courant.

Где мы встретимся завтра? Я не знаю. Я буду держать вас в курсе.

J’aime bien me tenir au courant de l’actualité.

Я люблю быть в курсе новостей

Другие французские идиомы

Главный удар

Буквально : взмах руки

Значение : Un «coup de main» — действие по оказанию помощи кому-либо.чаще всего просто быть милым.

Английский аналог : рука помощи

Un coup de main ne serait pas de refus.

Я бы не отказался от помощи.

Est-ce que vous pouvez me donner un coup de main s’il vous plaît?

Не могли бы вы мне помочь, пожалуйста?

Sur un coup de tête

Буквально : по взмаху головы

Значение : когда вы делаете что-то «sur un coup de tête», вы делаете это импульсивно, без планирования.

Английский аналог : по импульсу, по прихоти

Je suis parti pour l’Australie sur un coup de tête.

Я уехал в Австралию импульсивно.

Vous ne pouvez pas déménager sur un coup de tête, c’est une décisione Importante.

Нельзя переезжать на новое место по прихоти, это важное решение.

Les doigts dans le nez

Буквально : пальцы в носу

Значение :.Неудивительно, что французы считаются грязными людьми с такими выражениями!

Когда вы можете сделать что-то «les doigts dans le nez», это означает, что это легко сделать.

Английский аналог : руки вниз, одна рука связана за спиной

C’est tellement facile que Je pourrais le faire les doigts dans le nez.

Это так просто, что я мог бы сделать это с закрытыми глазами.

Ils ont gagné les doigts dans le nez.

Они выиграли безоговорочно.

Quelque выбрала qui cloche

Буквально : что-то не так

Значение : «Clocher» — это французский глагол, означающий «ошибаться», а также французское слово, означающее «звонок».

Вы можете использовать эту французскую идиому, когда что-то не так

Английский аналог : Не складывать, не быть правым

Il n’est toujours pas arrivé, il y a quelque selected qui cloche.

Он до сих пор не приехал, что-то не так.

Je ne lui fais pas confiance, il y a quelque selected qui cloche.

Я ему не доверяю, что-то не так.

Ах ля ваче

Буквально : о корова

Значение : «ah la vache» может использоваться во многих ситуациях. Так же, как вы использовали бы «oh my god» в английском языке.

Чтобы было легче запомнить, вспомните английское выражение «святая корова»

Английский аналог : Боже мой, священная корова

Ah la vache, il l’a vraiment fait!

О боже, он действительно это сделал!

Марке

Буквально : работает/ходит

Значение : это неофициальное выражение, которое французы постоянно используют, чтобы сказать, что они согласны. Примечание: «ça marche» также можно использовать буквально, чтобы сказать, что что-то работает.

Английский аналог : Хорошо, хорошо,

В пути на 10 часов по 2-й станции метро Etoile demain? са марш !

Давай встретимся завтра в 10 утра перед выходом 2 станции метро «Этуаль»? Хорошо!

Марке на марди

Вторник подходит мне/нам

Все сумки

Буквально : все плюнули

Значение : эта идиома означает, что два объекта или человека выглядят одинаково.

Английский аналог : вылитое изображение

Votre fils, c’est vous tout craché!

Твой сын твой вылитый!

C’est la fin des haricots

Буквально : это конец бобов

Значение ; Раньше бобы были последней едой, оставшейся после того, как все остальное исчезло. Так что, когда это был «конец бобов», вообще ничего не осталось.

Английский аналог : ничего не осталось/это конец

О нет, Facebook ne fonctionne plus, c’est la fin des haricots.

О нет, Facebook больше не работает. Это конец света.

Ne pas être de la tarte

Буквально : не быть пирогом

Значение : Когда что-то «не пирог», это означает, что это сложно. Это французское выражение является противоположностью «быть куском пирога».

Английский аналог : Это не просто, это тяжелая работа

Ce travail, c’est vraiment pas de la tarte.

Эта работа сложная.

Ce n’est pas de la tarte, mais ça vaut le coup.

Это тяжелая работа, но она того стоит.

Ярмарка табака

Буквально : делать табак.

Значение : Когда что-то «делает табак», это означает, что оно чрезвычайно успешно.

Английский аналог : стать хитом.

Ce livre a fait un tabac.

Эта книга стала хитом.

Сентир ле сапин

Буквально : пахнуть елью

Значение : Ах, сосны, Рождество, счастье… и гул гробов.Для их строительства традиционно использовалась сосновая древесина, поэтому, когда что-то «пахнет елью», значит, оно уже одной ногой в могиле.

Английский аналог : стоять одной ногой в могиле.

A peine commencé, ce projet отправил déjà le sapin.

Едва начавшись, этот проект уже стоит одной ногой в могиле.

Какая ваша любимая французская идиома? Ответьте в комментариях ниже!

15 искренних способов сказать спасибо и добро пожаловать на немецком языке

Как часто вы говорите спасибо в течение дня?

Ты сказал это сегодня в продуктовом магазине?

После того, как бариста подала тебе чашку кофе?

Когда кто-то похвалил твои классные туфли?

Достаточно сказать, что повседневное выражение благодарности очень важно.

Изучая немецкий язык самостоятельно или на языковых курсах, вы обнаружите, что простая сердечная благодарность и соответствующий ответ могут иметь множество вариаций.

Знание того, как и когда выражать благодарность, является важной частью понимания правильного этикета. И если вы собираетесь поехать в Германию, вам нужно научиться выражать признательность, когда она того заслуживает.

Но это не только вежливость. Как и в большинстве других стран, вы обнаружите, что различные культурные сектора в Германии, от сферы бизнеса до кулинарии, имеют свои собственные социальные ожидания.Однако во всех них умение благодарить и принимать имеет решающее значение.

С учетом сказанного мы составили краткий список различных немецких слов и фраз, которые позволят вам красноречиво выразить и получить благодарность!

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Некоторые из этих фраз поначалу могут показаться неуклюжими, но многократное их прослушивание и повторение значительно облегчит их усвоение.Использование такой платформы, как FluentU, будет чрезвычайно полезно в вашем стремлении освоить эти фразы.

Каждое видео содержит интерактивные подписи, по которым можно мгновенно получить определение любого незнакомого слова, а также другие видео, в которых это слово используется. С FluentU вы можете услышать аутентичные видеоролики, в которых спикеры говорят спасибо в самых разных ситуациях. Это идеальное дополнение к вашей рутине обучения. Вы можете ознакомиться с полной видеотекой и обучающей платформой с бесплатной пробной версией. (Добро пожаловать!)

Как сказать спасибо по-немецки

1.

Danke — Спасибо / Спасибо

Это самый простой и распространенный способ сказать спасибо. Хотя это считается довольно случайным, это подходит для большинства ситуаций, неформальных или формальных.

Его не грубо использовать даже с людьми, с которыми вы менее знакомы, но не помешает использовать для них формальное местоимение и сказать что-то вроде Ich danke Ihnen (благодарю вас).

2.

Danke schön / Danke sehr — Большое спасибо / Большое спасибо

Как только вы добавите schön   или sehr к danke , вы повысите формальность своей благодарности.Обе фразы более привлекательны, чем d anke. Вы, вероятно, часто будете слышать их в официальных разговорах, таких как деловые переговоры, хотя d anke schön все еще довольно распространены среди друзей.

Danke sehr  звучит немного более вежливо только из-за своего перевода, но его можно использовать взаимозаменяемо с  d anke schön . Независимо от того, что вы используете, оба они приятно звенят и легко скатываются с языка; danke schön  даже имеет свою собственную песню, названную в его честь.

3.

Вилен Данк — Большое спасибо

Кто-то может сказать, что эта фраза даже более формальная, чем danke schön или danke sehr . Это определенно звучит более душевно. Это хорошо использовать, когда кто-то действительно помог вам или вы действительно благодарны.

Другими словами, это не следует говорить легкомысленно, потому что это может показаться ироничным.

4.

Таусенд Данк  — Тысяча благодарностей

По сути, это немецкий эквивалент английского «спасибо, миллион». И нет, только потому, что тысяча меньше миллиона, не означает, что она теряет вес. Он обычно используется в неформальных ситуациях и когда вы разговариваете с хорошими знакомыми.

5.

Ич бин дир данкбар  — Я благодарен вам

Если вы стремитесь звучать более правильно и грамматически правильно, вы можете заменить быстрое спасибо этой более изящной фразой.В зависимости от того, с кем вы говорите, местоимение должно меняться, поэтому убедитесь, что вы знаете, какое местоимение для кого подходит.

Как правило, вы будете использовать dir и euch для друзей и знакомых. Для тех, кто не так близок к вам, вы будете использовать местоимение Ihnen , чтобы получить Ich bin Ihnen dankbar .

6.

(Danke) sehr aufmerksam  — (Спасибо) Вы очень любезны

Иногда хочется просто поблагодарить, не говоря ни слова.Если кто-то сделал особенно доброе дело по доброте душевной, вы захотите использовать эту фразу.

Это также звучит как комплимент, что делает его особенно приятным для получателя. Если вы хотите убедиться в своей благодарности, вы можете прикрепить danke спереди.

7.

Danke, gleichfalls — Спасибо, вам того же

Gleichfalls  само по себе означает «аналогично», но может использоваться отдельно как ответ, означающий «и вам тоже» или «тебе того же».Это обычная реакция, когда вы соглашаетесь с кем-то, будь то комплимент или критика. И одно слово избавляет вас от необходимости выяснять, какое местоимение более подходит, когда вы хотите сказать «ты тоже».

Прикрепляя danke к gleichfalls , вы можете поблагодарить и выразить кому-то те же пожелания, что и вам. Например, кто-то может сказать: «Ich wünsche dir alles Gute» (Желаю вам всего наилучшего), а вы можете ответить «Danke, gleichfalls.

На самом деле вы могли бы просто ответить на добрые пожелания с помощью gleichfalls , так как вы все еще выражаете, что разделяете чувства человека, но danke делает ваш ответ более вежливым.

8.

Ich möchte mich recht herzlich bedanken — Хочу искренне поблагодарить

Это заявление наполнено формальностью и уместно в официальном сценарии или профессиональной обстановке. Herzlich  означает «сердечный» и является прилагательным, усиливающим силу обычного немецкого «спасибо».

Действительно, эта фраза определенно несет в себе нотку искренности, подходящую для использования, когда человек, с которым вы разговариваете, изо всех сил старается вам помочь.

9.

Vergelt’s Gott — Да вознаградит вас Бог за это

Вот забавная фраза, которую вы вряд ли часто услышите в континентальной Германии. Его чаще можно услышать в Австрии и на юге Германии, регионах, которые исторически были склонны к католицизму и чья религиозная история до сих пор просвечивает через местный диалект.

Хотя на самом деле это просто означает «спасибо», вы не можете отрицать, что это оказывает на него некоторое влияние. Обычный ответ на эту фразу: Segne es Gott (Благослови, Боже).

Как сказать «Добро пожаловать» на немецком языке

Теперь, когда вы знаете, как выразить искреннюю благодарность, когда придет время, давайте научимся реагировать, когда люди выражают вам эту благодарность.

10.

Битте —  Добро пожаловать

Bitte   – очень многозначное слово, и его очень важно знать.Это одно из первых слов, которое вы, вероятно, выучите, когда начнете учить немецкий.

Кроме того, добро пожаловать, распространенные значения включают «пожалуйста», «извините?» и «Могу ли я вам помочь?» Смысл меняется в зависимости от контекста разговора.

11.

Bitte schön / Bitte sehr — Добро пожаловать

Битты schön и Bitte SEHR нести вес формализации и технически логические аналоги Danke schön и Danke зеЬг , соответственно. Однако они также имеют и другие значения, например, «вот, пожалуйста» (когда вы что-то предлагаете).

12.

Gern geschehen / Gerne — Сделано с удовольствием

Немецкий — это наречие, означающее «с радостью», но оно может стоять отдельно как выражение, означающее вашу готовность что-то сделать. Например, вы можете просто сказать gern в ответ на предложение или просьбу, что означает «да, пожалуйста».

Gern geschehen  буквально означает «сделано с радостью» и является дружеским способом принять благодарность после того, как вы оказали им услугу.

13.

Nichts zu danken —  Не за что благодарить за

В то время как gern geschehen — это то, что вы могли бы сказать, если то, что вы сделали, было немного не в вашем уме, nichts zu danken — это скромный ответ, который вы должны дать, если то, что вы сделали для кого-то, было незначительным. Это может включать в себя такие вещи, как держать дверь открытой или передать предмет — действия, которые действительно требуют минимальных усилий.

Вы можете думать об этом как о немецком эквиваленте «не проблема» или «ничего не было.

14.

Проблема Кейна   Нет проблем

Вот популярный, который будет легко запомнить для вас, говорящих по-английски. Это обычно используется в настоящее время и иногда заменяется аналогичной фразой keine Ursache (без причины).

Kein Problem  также можно использовать в ответ на потенциально оскорбительное замечание, и в этом случае это будет означать «без обид».

15.

Dafür nicht / Нихт дафюр —   Не для этого

Эта разговорная фраза обычно используется в северной Германии, хотя она набирает обороты и в южном регионе.Его можно использовать, когда оказанная услуга не стоит большой благодарности, как если бы она была частью чьей-то работы.

Формулировка этой фразы может показаться немного невежливой или чопорной, поскольку кто-то может понять, что она означает «неважно» перед лицом благодарности. Поэтому, если вы чувствуете настороженность, вы можете выбрать альтернативное выражение, чтобы принять чью-то признательность.

 

Как правило, всегда приятно благодарить, если кто-то чем-то вам помогает.

Не забудьте отметить, с кем вы говорите, прежде чем выбирать, что сказать, и у вас все получится, чтобы произвести респектабельное впечатление.

Danke für’s Lesen ! (Спасибо за прочтение!)

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


27 французских поговорок и идиом, которые сделают вас французом

Французский акцент — это еще не все. Конечно, правильное произношение пресловутого французского «р» может сделать вас более похожим на аборигена. Но какая от этого польза, если вы не можете бегло говорить по-французски? Вот почему вы всегда должны работать над расширением своего словарного запаса с помощью практических понятий, таких как французские поговорки, выражения или идиомы. Они могут добавить содержания и даже юмора вашему выступлению и могут заставить вас звучать так, как будто вы всю свою жизнь жили во Франции. Добавьте к этому немного жизнерадостности , и люди подумают, что вы родились и выросли в Париже.

Кроме того, французские поговорки дадут представление о французской истории и культуре, а также заставят вас звучать более естественно и аутентично. Ведь это ваша главная цель при изучении французского языка, не так ли? Итак, давайте погрузимся и посмотрим, какие французские поговорки, выражения и идиомы вы можете использовать, чтобы звучать так, как будто вы родились во Франции.

Общие французские поговорки

Так что же такое французская поговорка? Поговорка — это короткое, содержательное и общеизвестное выражение, предлагающее мудрость или совет. Вы, наверное, слышали английское выражение «яблоко от яблони недалеко падает», означающее, что ребенок имеет те же качества, что и его родители. Ну, это прекрасный пример того, что мы могли бы назвать поговоркой.

И французский, как и любой другой язык, полон таких остроумных идей. Давайте рассмотрим некоторые из наиболее распространенных из них.

1. Кулон Battre le fer qu’il est chaud.

Буквальный перевод: «Куй железо, пока оно горячо».

Фактическое значение: Поскольку у нас есть одно и то же выражение на английском языке, это легко.Когда кузнец кует железо, металл должен быть раскален докрасна, чтобы можно было изменить его форму. Это означает, что вы должны использовать в своих интересах благоприятные ситуации.

Как им пользоваться

J’ai trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. Ça s’appelle Mondly et son prix pour une année est très reasonable. («Я нашел очень хорошее приложение, чтобы практиковать свой французский. Оно называется Mondly, и его годовая цена очень привлекательна»). Кулон Il faut battre le fer qu’il est chaud ! («Чего ты ждешь? Куй железо, пока горячо!»)

2.Ce n’est pas la mer à boire.

Дословный перевод: «Это не значит, что вам нужно пить море».

Фактическое значение: «Это не так сложно» или «это не имеет большого значения». Вы можете использовать его, когда кто-то жалуется на что-то.

Как им пользоваться

Четыре соединения с двумя точками. («На этой неделе я должен сделать четыре доклада»). («Да ладно, это не конец света!»)

«По-французски» Алекс Д’Алессио©

3.La nuit porte conseil.

Буквальный перевод: «Ночь приносит совет».

Фактическое значение: Это эквивалент «спать на нем». Или, другими словами, не торопитесь, прежде чем принимать решение.

Как им пользоваться

– Je ne sais pas si je dois accepter ou pas.  («Не знаю, принимать мне или нет»)

La nuit porte conseil. («Спи на нем.»)

4. Comme on fait сын лит, на се кушетке.

Буквальный перевод:

«Вы застелили свою постель, теперь ложитесь на нее».

Фактическое значение:

Есть очень забавное итальянское выражение, которое гласит: Hai voluto la bicicletta? E adesso педали! («Ты хотел велосипед? Теперь катайся на нем») и имеет то же значение, что и Comme on fait son lit, on se cupe . Разве не удивительно, как разные культуры подходят к одной и той же ситуации?

Подобно библейскому варианту «что посеешь, то и пожнешь», эта французская поговорка предупреждает, что вы страдаете от последствий своих действий или что вы должны принять неприятные последствия того, что вы сделали.С другой стороны, возможно и обратное! Застелите красивую постель, и вы будете спать спокойно.

Как им пользоваться

Je me suis endormi et j’ai brûlé les cotelettes de porc. («Я заснул и сжег свиные отбивные».)

Comme on fait son lit, on se диване. («Вы застелили постель, теперь ложитесь на нее»).

5. Vouloir, c’est pouvoir.

Буквальный перевод: «Хотеть значит иметь возможность.

Фактическое значение: «Где есть воля, есть и способ». Вы можете использовать это высказывание, чтобы подбодрить того, кто сомневается в себе.

Как им пользоваться

Je pense que je   n e parviendrai jamais à parler français comme un natif.  («Не думаю, что мне когда-нибудь удастся говорить по-французски, как носитель языка».)

Vouloir, c’est pouvoir. («Где есть воля, там и способ»).

6.Невозможно n’est pas français.

Дословный перевод: «Невозможное не по-французски».

Фактическое значение: Известное приписываемое Наполеону Бонапарту, невозможное n’est pas français является французским эквивалентом «нет ничего невозможного». Хотя это может показаться очень патриотичным, français здесь относится не к французам, а скорее к французскому языку. Как в «невозможное не французское слово».

Как им пользоваться

– Je ne peux pas le faire, это невозможно! («Я не могу этого сделать, это невозможно!) — Impossible n’est pas français. («Нет ничего невозможного».)

7. Il ne faut rien laisser au hasard.

Дословный перевод: «Ничего не должно быть оставлено на волю случая».

Фактическое значение: «Ничего не оставляйте на волю случая» или, другими словами, планируйте заранее.

Как им пользоваться

– Я думаю, что я могу пройти мимо головы. Ce ne ressemble pas à quelque выбрал que monsieur Dubois inclura dans l’examen final. («Думаю, я пропущу эту главу.Не похоже, что мистер Дюбуа что-то включит в выпускной экзамен».)

— Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard. («Как хочешь. Но ничего нельзя оставлять на волю случая»).

8. L’habit ne fait pas le moine.

Буквальный перевод: «Одежда не делает монаха».

Фактическое значение: «Не судите о книге по обложке» или «не судите о человеке по его внешности». Это высказывание также очень популярно в английском языке, поэтому вы, вероятно, уже знаете, в каких контекстах его можно безопасно использовать.Только не забывайте, что вы можете использовать его как для положительных, так и для отрицательных комментариев.

Как им пользоваться

– Notre nouveau collègue semble être une personne tres спокойный. («Наш новый коллега кажется очень тихим человеком»).

– L’habit ne fait pas le moine. («Не суди о книге по обложке»).

9. Mieux vaut tard que jamais.

Дословный перевод: «Позднее лучше, чем никогда».

Фактическое значение: «Лучше поздно, чем никогда. Это еще одна французская поговорка, которая также очень распространена в английском языке. Вы можете использовать его, чтобы сказать кому-то, что лучше сделать что-то позже, чем не сделать вообще.

Как им пользоваться

J’ai 20 минут ретард в спортзале. Mais mieux vaut tard que jamais.   («Я опаздываю в спортзал на 20 минут. Но лучше быть там поздно, чем никогда»).

Буквальный перевод: «Полные руки для невинных.

Фактическое значение: «Удача новичка» или «Удача благоволит дуракам». Вам понравится этот! Каждый раз, когда вы встречаетесь со своими новыми французскими друзьями и пробуете новое занятие, такое как боулинг или картинг, вы можете использовать это французское выражение, чтобы вызвать «удачу новичка».

Как им пользоваться

– Комментарий est-ce возможен? Сэди выходит на бис на бис!  («Как это возможно? Сэди снова победила!»)

– Aux Invins les mains pleines. («Удача новичка»)

11.Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Дословный перевод: «Лучше одному, чем в плохой компании».

Фактическое значение: Лучше быть одному, чем быть в плохом сопровождении или с кем-то, кто не является хорошей компанией. Это может относиться ко всем видам отношений и даже к другим неудачным ситуациям в чьей-то жизни.

Как им пользоваться

– La copine de Jacques vient de le quitter. («Жака только что бросила девушка.”)

– Mieux vaut être seul que mal accompagné. («Лучше одному, чем в плохой компании»).

12. Après la pluie, le beau temps.

Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».

Фактическое значение: Это способ побудить кого-то «держаться там». Даже если сейчас все плохо, со временем все наладится.

Как им пользоваться

– Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps. («Я только что потерял работу, но не теряю надежды. Ведь после дождя всегда наступает хорошая погода».)

13. Les murs ont des oreilles.

Дословный перевод: «У стен есть уши».

Фактическое значение: Обращайте внимание на то, что вы говорите, потому что есть шанс, что вас подслушают.

Как им пользоваться

– Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman? («Хочешь узнать, что я купил маме на день рождения?»)

— Тсс! Les murs ont des oreilles. («Шшш! У стен есть уши».)

14. Tout est bien qui finit bien.

Дословный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».

Фактическое значение: То же, что и его английский аналог, Tout est bien qui finit bien подходит после периода, когда человек испытывает трудности и борьбу.

Как им пользоваться

Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité! Tout est bien qui finit bien. («Я так рада, что мы благополучно добрались до Франции! Все хорошо, что хорошо кончается»). Французская кухня, пожалуй, одна из самых известных кухонь мира. Поэтому вполне естественно, что часть этой любви находит свое отражение в повседневных французских поговорках, идиомах и выражениях.

1. L’appétit vient en mangeant.

Буквальный перевод: «Аппетит приходит во время еды.

Фактическое значение: Это выражение может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле, и оно относится к тому, как желание увеличивается по мере продолжения деятельности (есть, владеть и т. д.).

Как им пользоваться

Je n’avais pas faim mais cette ratatouille est incroyable! («Я не был голоден, но этот рататуй восхитителен!»)

L’appétit vient en mangeant. («Аппетит приходит во время еды»).

Дословный перевод: «Хорошо ешь, часто смейся, много люби».

Фактическое значение: «Жить полной жизнью» или carpe diem («Лови момент»). Используйте эту позитивную французскую поговорку, чтобы утешить друга, которому тяжело.

«Позаботьтесь о своем луке» от MILKOVÍ©

3. S’occuper de ses oignons.

Дословный перевод: «Заботиться о собственном луке».

Фактическое значение: Это забавный способ сказать «не лезь не в свое дело».

Как им пользоваться

– Sa façon de gérer cela ne vous conterne pas. Occupe-toi de tes oignons. («Его способ справиться с этим — не твоя проблема. Занимайся своими делами»).

Дословный перевод:

«Рассказывать салаты».

Фактическое значение:

«Врать». Это еще одна забавная французская поговорка, которую также можно использовать, когда вы хотите сказать кому-то, что все, что, по их мнению, они знают, является ложью.

Как пользоваться

– Достаточно! Tu racontes des салатов! («Хватит с этого. То, что вы говорите, ложь!»)

5. Courir sur le haricot.

Дословный перевод: «Бежать по бобам».

Фактическое значение: «действовать кому-то на нервы». Еще одна поговорка, которую нужно любить, связана с рассказом «Джек и бобовый стебель».

Как им пользоваться

– Arrête de courir sur le haricot! Tu ne gagneras pas ce pari.  («Перестань меня раздражать! Ты не выиграешь это пари».)

6. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.

Дословный перевод: «Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино».

Фактическое значение: Это высказывание можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Идея в том, что жизнь слишком коротка, чтобы делать то, что вам не нравится.

«Тигр ищет крыс онлайн» Кэтрин Хит©

Французские поговорки о животных

Поговорки о животных распространены на любом языке.Ведь они наши сожители на этой планете и нам есть чему у них поучиться. Вот некоторые из самых распространенных французских высказываний о животных.

1. Добрый чат, добрый вечер.

Дословный перевод: «Хорошему коту, хорошей крысе».

Фактическое значение: Одинаково подобрано, око за око. Чтобы лучше понять значение этого, подумайте о том, что кошки являются экспертами в ловле крыс, а крысы — экспертами в том, чтобы не быть пойманными.Вы можете использовать это высказывание, чтобы описать двух соперников, которые становятся лучше, сражаясь друг с другом, или описать кого-то, кто встречает противника, достойного его мужества.

Как им пользоваться

О ла ла ла, Finalement, Андрей а дю маль а гагнер ле матч.  («Вау! У Эндрю наконец-то проблемы с победой в матче».)

Oui, Xavier est vraiment un adversaire de taille. À приятного общения, приятной крысы. («Да, Ксавьер ему очень подходит. Они одинаково подходят друг другу.”)

2. Les chiens ne font pas des chats.

Буквальный перевод: «Собаки не делают кошек».

Фактическое значение: Это еще один способ сказать «яблоко от яблони недалеко падает» или «вы наследуете качества и недостатки своих родителей».

Как им пользоваться

Маленькая Ева — креативный элемент! («Маленькая Ева такая креативная!»)

Oui, les chiens ne font pas des chats.Elle a herité du Talent de Sa Mère.  («Да, собаки не делают кошек. Она унаследовала талант своей матери».)

3. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.

Дословный перевод: «Нет причин хлестать кошку».

Фактическое значение: «Это не имеет большого значения» или «это не имеет значения». Очевидно, что как только вы узнаете это выражение, вам захочется использовать его постоянно.

«Добрый день!» by Waranya Mooldee©

4. Poser un lapin.

Дословный перевод: «Поместить кролика.

Фактическое значение: «Поднять кого-то». Если человек, с которым вы должны были встретиться, не появляется, вы можете сказать il m’a posé un lapin («он меня подставил»).

5. Avoir une araignée au plafond.

Дословный перевод: «Чтобы иметь паука на потолке».

Фактическое значение: Если вы знаете кого-то, у кого «открутился винт» или он немного сумасшедший, странный или странный, по-французски вы можете сказать il a une araignée au plafond («он немного сумасшедший»).

6. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.

Дословный перевод: «Не та корова, которая мычит громче всех, дает больше всего молока».

Фактическое значение: Говорящие не всегда делают. Тот, кто говорит больше всех, не всегда самый умный или самый находчивый.

7. Жираф.

Дословный перевод: «Расчесать жирафа».

«Жираф» Дэна Денниса ©

Фактическое значение: «Делать ненужную и очень долгую работу, не делать ничего эффективного».Потому что с какой стати вам расчесывать жирафа?

Как им пользоваться

– J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera. («Сегодня на работе я расчесывал жирафа. Я сделал несколько очень длинных отчетов, которыми никто не воспользуется».)


Свободно говорите по-французски, занимаясь всего 10 минут в день

Хотите говорить по-французски, как родной? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-французски так, как будто вы родились в Париже.

Выучить французское произношение может быть сложно, если вы не живете активно во Франции. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам естественно выучить французский язык с практическими темами, аутентичными разговорами и небольшими ежедневными уроками.

Начните бесплатно пользоваться Mondly на своем компьютере или загрузите приложение и быстро изучайте французский язык в любое время и в любом месте.

Почему вам не следует использовать Google Translate для вашего бизнеса

Легкий доступ к бесплатным инструментам перевода может спровоцировать вас на вопрос, почему вам не следует использовать Google Translate для вашего бизнеса.Ответ прост: это может значительно подорвать идентичность вашего бренда и подорвать доверие клиентов. Индивидуальный МТ, предоставляемый бюро переводов, является разумной альтернативой.

Как работает Google Translate?

Когда Google Translate был запущен в 2006 году, он мог обеспечить перевод только между английским и арабским языками. Теперь он поддерживает 103 языка и имеет более 500 миллионов пользователей в день, 92 процента из которых находятся за пределами США, согласно официальной статистике, предоставленной Google.

Google Translate — это служба статистического машинного перевода, которая учится на переведенных документах в Интернете, чтобы обеспечить наилучшее соответствие тексту, который вы хотите перевести. Точность переведенного текста сомнительна и сильно зависит от типа используемого исходного контента, а также от языковой комбинации.

Для обучения системе SMT, которую использует Google, использовались три основных источника: Библия, детективные романы и документация Организации Объединенных Наций и Европейского Союза, что является одной из причин, по которой комбинации европейских языков обеспечивают более качественный перевод.

С внедрением нейронного машинного перевода Google (GNMT) в ноябре 2016 года компания Google выпустила отчет «Преодоление разрыва между человеческим и машинным переводом», в котором говорится, что ошибки перевода были сокращены на 60 процентов по сравнению с первоначально развернутой системой перевода.

Тем не менее, инструмент далеко не в состоянии заменить профессиональные услуги перевода и должны использоваться для развлечения или досуга деятельности, но не для бизнеса.

основных причин, по которым вам не следует использовать Google Translate для бизнеса Цели

Google Translate могут использовать путешественники перевести дорожные знаки или меню, но это не лучший вариант для компаний изучать для своих переводческих проектов, особенно если они нацелены на международный рост.

Есть несколько причин, по которым вам следует не используйте Google Translate для своих бизнес-переводов, и основные из них связанные с целостностью вашей компании, ценностями бренда и данными о клиентах защита.

Если вас соблазняет бесплатный инструмент для сохранения некоторые ресурсы, обратите внимание, что в конечном итоге вы можете дорого заплатить за свой выбор, поскольку Google Translate не предназначен для обслуживания бизнеса.

Вот некоторые из ловушек, которые вы не должны знать:

  • Google Translate никогда не следует использовать для перевода конфиденциального контента, содержащего личные данные или другую важную информацию.Как только вы вводите текст в инструмент, он становится собственностью Google, и они могут использовать данные по своему усмотрению. Это может привести к нарушению правил или договорных отношений, которые вы установили с вашими партнерами, клиентами или поставщиками.
  • Предоставляемый уровень машинного перевода не адаптирован к конкретным бизнес-потребностям. Программное обеспечение будет переводить слово в слово, что в большинстве случаев приведет к неточному и часто нелепому результату. Вы не хотите приветствовать своих потенциальных клиентов небрежным переводом веб-сайта, который посылает неправильное сообщение о том, что ваша компания не желает прилагать дополнительные усилия и фактически говорить на их языке.
  • Непонимание из-за ошибок в переводе может поставить под угрозу уровень безопасности и повлечь за собой финансовые проблемы, часто приводящие к судебным спорам в качестве последствий. Этот вывод был сделан в документе «Исследование использования Google Translate в «Положениях и условиях» на официальном веб-сайте авиакомпании: ошибки и последствия с результатами исследования, призывающего к повышению осведомленности об использовании инструментов перевода и Google Translate, в частности, для авиакомпании. промышленность. Выводы применимы и к любой другой отрасли и сфере деятельности.
  • Переводы управляются автоматически, но есть возможность ручного вывода пользователями. Другими словами, кто-то может намеренно предложить неправильную альтернативу переводу определенного слова или фразы исключительно с целью повеселиться. Это действие, если его не заметить, может иметь серьезные последствия для вашего бизнеса.
  • Автоматизированные системы перевода подвержены ошибкам, которые фактически могут увеличить время и усилия для перевода определенного контента с одного языка на другой.
  • Обратный перевод нельзя считать правильным, точным, беглым или подходящим переводом.

Общий вывод таков: бесплатно перевод не идет ни в какое сравнение с профессиональными переводческими услугами. Бесплатно онлайн инструменты перевода, такие как Google Translate, могут оказать негативное влияние на имидж и фирменный стиль стартапа, стремящегося навязать свое имя и продукции на международном рынке.

Что является альтернативой Google Translate?

Машина перевод не может превзойти человеческий перевод, но может быть эффективным инструментом в руках профессиональных переводчиков.

Ваше бюро переводов может предложить специализированное программное обеспечение машинного перевода, которое было обучено конкретным данным вашей компании для получения надежного результата. Выходные данные машинного перевода затем могут быть отредактированы по предмету. опытных переводчиков, чтобы обеспечить высококачественный перевод, который является точным и с учетом потребностей целевого конечного пользователя.

Машинный перевод может сэкономить ваше время и деньги, если их правильно использовать. Попросите вашего LSP предоставить вам решение, которое будет производить надежный перевод, который будет использоваться для менее важного перевода проекты или для внутреннего использования, например, для перевода отзывов клиентов или помощи ваши сотрудники получают самую суть новейших исследований в вашей области.

Когда дело доходит до перевода, нет универсальное решение, предлагаемое бесплатными онлайн-инструментами перевода, которые могут помочь вашему бизнесу расти.

Машинный перевод может быть жизнеспособным и рентабельным решением только в том случае, если он используется с осторожностью в соответствии с рекомендациями Европейской ассоциации машинного перевода. Программное обеспечение для автоматизированного перевода может повысить производительность переводчиков, и его следует рассматривать как вспомогательный инструмент, а не как замену профессиональных услуг по переводу.

Вы можете проверить список рекомендуемых услуги, чтобы облегчить международный рост вашего стартапа, загрузив наш бесплатную белую книгу под названием «The Global Контрольный список маркетолога при покупке переводческих услуг».

Статья: Обратный перевод документации клинического исследования

Некоторые ЭСО/ЭК рекомендуют включить обратный перевод в качестве необходимого шага для перевода форм информированного согласия, а также других документов, которые будут использоваться в клиническом исследовании. пробный.Обратный перевод также следует рассмотреть, если испытание особенно рискованно, сложно или есть какие-либо причины быть уверенными в том, что форма согласия или другие документы переводятся точно без потери смысла. Это не всегда необходимо, но бывают ситуации, когда это было бы важно. Каждое испытание следует рассматривать с точки зрения риска и сложности исследования, того, что требуется от участников и почему может быть важно обеспечить отсутствие различий в средствах между различными версиями документов исследования.Если вам нужен совет по этому вопросу, пожалуйста, спросите на дискуссионных форумах. Тем не менее, процессы, связанные с обратным переводом, недостаточно хорошо освещены в литературе, поэтому исследователям может быть сложно точно провести проверку обратного перевода, не прибегая к оплате этого процесса коммерческими переводческими компаниями.

Обратный перевод включает в себя использование существующего перевода, а затем привлечение отдельного переводчика для перевода его обратно на язык оригинала, но без знания исходного текста .Поскольку второй переводчик («обратный переводчик») не знает исходной версии, обратный перевод «слепой» — переводчик просто сообщает менеджеру проекта, что говорится в переведенной версии. Затем руководитель проекта может использовать этот обратный перевод для сверки с исходным документом, чтобы проверить, нет ли расхождений в значении.

Хорошо известно, что смысловые нюансы часто «теряются при переводе», и причина, по которой комитеты по этике и регулирующие органы выступают за обратный перевод, в частности, форм информированного согласия, заключается в том, что, возможно, нет более важного сценария для передачи смысла, чем когда кто-то подает заявку на участие в клиническом испытании.Поскольку перевод очень субъективен, часто бывает так, что даже точный и опытный двуязычный переводчик упустит смысловой нюанс либо из-за простой неверной оценки, либо из-за субъективности языка, либо просто из-за человеческой ошибки. Таким образом, добавление обратного перевода и рецензирования добавляет этап проверки качества.

Эта статья призвана предоставить исчерпывающее пошаговое руководство, которое поможет исследователям понять цели и причины рецензирования обратного перевода, а также предоставить инструменты, помогающие исследователям точно просматривать свои собственные документы.Статья разбита на три части. Первая часть посвящена процессу и тому, как контролировать полный перевод и обратный перевод. Во второй части основное внимание уделяется тому, как выполнить проверку обратного перевода. В третьей части рассказывается, как найти подходящего переводчика для каждой работы.

 

Часть 1: Надзор за процессом перевода

Схема процесса показана на рисунке 1. Чтобы создать рецензируемый перевод, пригодный для использования в пробной версии, необходимо выполнить следующие этапы:

 

1)      Исходный текст переведен на целевой язык квалифицированным переводчиком; этот шаг известен как прямой перевод.Например, для испытания в Индии вы можете перевести английскую форму IC на хинди — английский язык является исходным языком, а хинди — целевым.

Н.б. также можно выполнить подход с двойным прямым переводом, при котором два отдельных переводчика выполняют прямой перевод, а затем один или оба из них просматривают два независимых перевода и объединяют их для создания версии «лучшее из обоих». Это требование/предложение некоторых комитетов по этике, и его стоит согласовать с каждым местным комитетом до начала процесса.

2)      Прямой перевод затем обратно переводится на исходный язык отдельным переводчиком, который не знаком с исходным текстом. Задний переводчик должен быть носителем языка исходного текста — в примере это будет английский, но он также должен свободно владеть целевым языком (в данном случае хинди).

  

Переводчику следует сказать, что текст используется в качестве обратного перевода, и его следует попросить быть более дословным, чем обычно.Это связано с тем, что документ будет использоваться как «окно» для прямого перевода.

 

3)      Затем руководитель проекта просматривает обратный перевод по одному предложению за раз. В идеале, человек, назначенный для выполнения этой проверки, должен быть независимым от процесса — некоторые переводчики говорят, что они сами выполнят обратную проверку перевода, но предпочтительнее, чтобы этот шаг выполнял кто-то другой, поскольку они с большей вероятностью смогут выполнить объективный обзор.

  

Рецензенту не нужно говорить на целевом языке (хинди), потому что обратный перевод показывает ему, что находится в тексте на хинди. Однако они должны быть носителями исходного языка (в данном случае английского). Это также должен быть кто-то с хорошим пониманием лингвистики или хорошими языковыми навыками.

 

 

4)      При необходимости рецензент обсуждает любые несоответствия в значении с первоначальным переводчиком, который при необходимости должен отредактировать свой перевод.Они должны точно объяснить, что они изменили, и должны дать новый обратный перевод нового и улучшенного предложения. Весь процесс обсуждения должен быть задокументирован, чтобы создать аудиторский след документа, показывающий, какие изменения были внесены и почему. Это объясняется более подробно в разделе 2.

  

5)      Окончательная версия может быть затем вычитана, однако стоит отметить, что после обратного перевода и проверки корректор в этом случае должен искать только незначительные типографские ошибки и тому подобное, а не вносить стилистические изменения. к смыслу.

 При контроле этого процесса необходимо помнить о нескольких моментах:

·         Всегда выбирайте переводчиков, которые являются носителями языка, на который они переводят.

·         Убедитесь, что обратному переводчику не предоставлен исходный текст, и что он никогда раньше не видел этот текст.

·         Убедитесь, что переводчики имеют соответствующий опыт. В идеале они должны иметь, как минимум, диплом переводчика и двухлетний или пятилетний опыт переводов (это основано на требованиях к переводу ISO – Международной организации по стандартизации).Они также должны быть специалистами в подходящей области (например, для документации клинических испытаний вы можете выбрать переводчика, который имеет опыт перевода документов по следующим темам: медицина, юриспруденция и бизнес, здравоохранение или психология).

·         Попробуйте выбрать переводчика из того места, где будет использоваться документ. Например, если испанский перевод создается для использования в Коста-Рике, выберите переводчика из Коста-Рики, если это возможно, или хотя бы латиноамериканского переводчика, а не европейского испанского переводчика.Это связано с тем, что язык может варьироваться от места к месту, и особенно важно в условиях клинических испытаний использовать язык, который знаком и удобен для пациента. Примером этого является то, что термины, используемые для «врача» и «лекарства», могут различаться между европейским испанским языком и некоторыми латиноамериканскими испанскими странами.

·         Важно убедиться, что имена и контактные данные переводчика записаны, а также сохранена копия его резюме. Это позволит легко проверять с ними любые вопросы и облегчит процесс, если комитет по этике запросит какие-либо из этих деталей.

Также стоит проверить требования для каждого отдельного комитета по этике или наблюдательного совета, поскольку некоторые выступают за использование двух отдельных обратных переводов. В этом случае второй этап просто дублируется — обратные переводчики работают отдельно и оба ослеплены — и тогда рецензент просто одновременно сравнивает оба перевода с исходным текстом (более подробно поясняется в разделе 2).

Дополнительные соображения о поиске переводчика с соответствующей квалификацией, а также о том, как составить бюджет на перевод и не забывать о сроках, рассматриваются в разделе 3.

 

Часть 2. Проведение проверки

После того, как обратный переводчик вернет свой обратный перевод, будет три версии документа: исходный текст (исходный документ — в данном примере английский), прямой перевод (например, хинди) и обратный перевод ( например, английский).

Для простоты и ясности всего процесса рекомендуется вводить текст предложение за предложением в базовую сетку.Хотя это может занять короткое время, это значительно облегчит процесс проверки и позволит создать четкий документ, который может быть предоставлен регулирующим органам для демонстрации внесенных изменений, если они того потребуют. Например, сетка может выглядеть так:

.

 

Исходный текст (оригинальный документ на английском языке)

Прямой перевод на хинди

Blinded Back перевод (на английский)

Обзор

1

 

Информация о пациенте и форма информированного согласия

хххххххххххххххххх

 

Форма для согласия и информации

 

2

Имя следователя

хххххххххххххххххх

Имя врача

 

  

3

Название организации

хххххххххххххххххх

Название организации

 

4

Протокол

хххххххххххххххххх

Учебный план

 

 

 

Следующий шаг — начать проверку.Важно помнить, что обратный перевод должен использоваться как окно в хинди. Обратный перевод не нуждается в изменении или критике — это инструмент для проверки соответствия хинди исходному английскому тексту.

Также важно помнить, что цель состоит в том, чтобы создать версию перевода, концептуально эквивалентную исходному тексту. Бесполезно ожидать, что обратный перевод будет дословно совпадать с оригиналом, поэтому рецензенту необходимо сделать вывод о том, отражен ли предполагаемый смысл исходного текста в переводе или необходимо внести изменения.

Для проведения рецензирования необходимо построчно сравнить обратный перевод с исходным текстом. Итак, для строки 2 ясно, что может быть проблема с хинди — «имя врача» не обязательно является подходящим переводом для «имени следователя», потому что следователь может быть и не врачом — на самом деле, это может сбить с толку пациентов, которые могут подумать, что в этой строке должно быть имя их семейного врача.

Это могло произойти по одной из трех причин:

1)      Ошибка на хинди

2)      Хинди точен, но в обратном переводе есть ошибка

3)      И хинди, и обратный перевод верны, потому что на хинди нет специального слова для следователя, и всегда используется термин «доктор».

При наличии подобного несоответствия следующим шагом является запрос переводчика. Это можно поместить в пустой столбец справа. Например, для этого документа сетка, отправленная обратно прямому транслятору, может выглядеть следующим образом:

.

 

 

Исходный текст (оригинальный документ на английском языке)

Прямой перевод на хинди

Blinded Back перевод (на английский)

Обзор

1

 

 

Информация о пациенте и форма информированного согласия

 

 

хххххххххххххххххх

 

 

Форма для согласия и информации

 

 

Рецензент: «информированный», кажется, не включен в обратный перевод.Это присутствует на хинди? Если нет, добавьте его.

 И ясно ли на хинди, что это форма специально для пациента? Пожалуйста, добавьте это, если нет. Спасибо.

 

2

 

 

Имя следователя

 

 

хххххххххххххххххх

 

 

Имя врача

 

 

Рецензент: есть ли конкретное слово, которое можно использовать на хинди для обозначения «следователя» (человека, который возглавляет исследовательскую группу)?

3

 

Название организации

хххххххххххххххххх

Название организации

Рецензент: нет запросов.

4

Протокол

хххххххххххххххххх

Учебный план

 

Рецензент: это самый четкий способ обозначения протокола (в данном случае названия и деталей исследования) на хинди?

 

 

Здесь рецензент выявил несоответствия и сверяет их с переводчиком.Переводчика следует попросить ответить под комментариями рецензента, чтобы создать четкий канал связи. Если им нужно изменить перевод, их следует попросить сделать это под старым переводом, а не просто перезаписать его — это позволит рецензенту увидеть, что изменилось. Переводчик также должен предоставить новый обратный перевод для новой формулировки.

Пример заполненной сетки обсуждения может выглядеть следующим образом:

 

Исходный текст (оригинальный документ на английском языке)

Прямой перевод на хинди

Blinded Back перевод (на английский)

Обзор

1

 

 

Информация о пациенте и форма информированного согласия

 

 

ХХХХХХХХХХХХХХХХ

 

 

 

Обновленная формулировка предоставлена ​​переводчиком:

ХХХХХХХХХХХХХХХХ

  

Обновленный обратный перевод новой формулировки :

 

Форма пациента для информированного согласия и информации

 

Форма для согласия и информации

 

 

Рецензент : «информированный», кажется, не включен в обратный перевод.Это присутствует на хинди? Если нет, добавьте его.

 

Также ясно ли на хинди, что это форма для пациента конкретно? Пожалуйста, добавьте это, если нет. Спасибо.

  Переводчик: «информированный» включен в перевод, но обратный переводчик пропустил его.

 Однако я не включил слово «пациент» — извините. Я предоставил новую формулировку и новый обратный перевод под старой версией.

  Рецензент : спасибо, мы продолжим выпуск новой версии.

2

 

 

Имя следователя

 

 

хххххххххххххххххх

 

 

Имя врача

 

 

Рецензент : есть ли конкретное слово, которое можно использовать на хинди для обозначения «следователя» (человека, который возглавляет исследовательскую группу)?

 

  Переводчик: это обычная формулировка для исследователя в клиническом испытании.В зависимости от контекста его можно перевести либо как «доктор», либо как «следователь». Поскольку у второго переводчика не было контекстуальных знаний, они использовали слово «доктор», но я подтверждаю, что использованный термин подойдет для пробного сценария.

Рецензент Хорошо, спасибо, больше никаких вопросов.  

3

Название организации

хххххххххххххххххх

Название организации

Рецензент : нет запросов.

 

4

 

 

Протокол

 

 

хххххххххххххххххх

 

 

Учебный план

 

 

Рецензент : это самый четкий способ обозначения протокола (в данном случае названия и деталей исследования) на хинди?

  Переводчик: да, это обычный термин для протокола на хинди.

Рецензент Хорошо, спасибо, больше никаких вопросов.

 

В сетке выше показано несколько сценариев. В строке 1 переводчику пришлось что-то обновить из-за ошибки прямого перевода. В строке 2 отсутствие контекста для обратного переводчика привело к несоответствию формулировок, а в строке 4 дословный обратный перевод «учебный план» не совсем соответствует английскому, но показывает слово, которое будет использоваться в этот контекст на хинди.Иногда бывает необходимо несколько раз ходить туда-сюда с переводчиком, чтобы добиться перевода, оптимального для обеих сторон.

Важно помнить, что результирующие обратные переводы (как в исправленном тексте в строке 1) не обязательно должны быть точными, если смысл передается правильно (концептуальная эквивалентность).

Если требуются два обратных перевода, система почти такая же, за исключением того, что рецензенту нужно будет сосредоточиться на обоих обратных переводах одновременно, как показано в сетке ниже.


Исходный текст (оригинальный документ на английском языке)

Прямой перевод на хинди

Blinded Back перевод 1 (на английский)

Blinded Back перевод 2 (на английский)

Обзор

 

 

Мы проводим исследование болезни XX, которая очень распространена в этой стране.

 

 

хххххххххххххххх

 

 

Мы проводим исследование состояния XX, которое очень распространено в этой стране.

 

 

Мы проводим расследование состояния XX, которое очень часто встречается в этой стране.

 

 

Рецензент : Обратный перевод 2 говорит «расследование» — подходит ли термин «исследование» на хинди для обозначения этого исследования или его нужно обновить?

 В обоих обратных переводах говорится «состояние» вместо «болезнь».Подходит ли термин «состояние» на хинди для обозначения болезни?

  Перевод: да, термин «исследование» подходит.

 Мы можем использовать либо этот термин для обозначения «болезни/состояния», либо термин, означающий что-то вроде «проблемы со здоровьем», что вы предпочитаете? Перевод, включающий «проблемы со здоровьем», будет:

.

 Хххххххххххххххххххх 

Рецензент: Я предпочитаю болезнь/состояние – оставьте перевод как есть.Без изменений.

Сегодня вам не нужно решать, будете ли вы участвовать в исследовании.

 

 

ХХХХХХХХХХХ 

Обновленная формулировка :

ХХХХХХХХ

 

 

 

Обновленный обратный перевод

 

Не стоит сегодня решать, участвовать ли в исследовании

 

  Обновленная формулировка 2:  

ХХХХХХХХХ

  

Обновленный обратный перевод 2:

 

Вам не нужно сегодня принимать решение о том, участвовать ли в исследовании

Вы не должны решать сегодня, участвовать ли в исследованиях.

 

 

Не решайте сегодня, хотите ли вы участвовать в исследовании.

 

 

Рецензент : Оба обратных перевода указывают, что человек не должен решать сегодня, что, кажется, указывает на то, что могут быть проблемы с хинди? Это должно означать, что они НЕ ДОЛЖНЫ решать (хотя, конечно, могут, если захотят).Пожалуйста, измените это, если это необходимо.

 

Переводчик : вы правы, это ошибка на хинди. Я обновил его.

 

Рецензент: Спасибо. Однако новая формулировка как бы говорит «не следует» — это все еще не совсем передает тот смысл, который я ищу. Нам нужно показать, что им НЕ НУЖНО решать сегодня, это зависит от них, и они могут не торопиться, если захотят. Можем ли мы пересмотреть?

  Переводчик: да, хорошо, понятно.См. обновленную формулировку 2. 

Рецензент Отлично, спасибо, давайте использовать обновленную формулировку 2.

 

 

  

 

Приведенные выше примеры показывают, что существует несколько вариантов, которые могут возникнуть при двойном обратном преобразовании:

1)      Ошибка прямого перевода, обнаруженная обоими обратными переводчиками

2)      Ошибка прямого перевода, обнаруженная одним обратным переводчиком

3)      Ошибка в одном или обоих обратных переводах

Как и в случае с однократным обратным переводом, важно помнить, что цель состоит в том, чтобы произвести концептуально эквивалентный перевод, а не дословное соответствие исходному тексту.

Команда Global Health Trials будет рада помочь вам на начальных этапах проверки обратного перевода или ответить на конкретные вопросы. Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам.

 

Часть 3: Как найти переводчика :

Хотя на первый взгляд это может показаться ненужным, рекомендуется использовать для перевода судебных документов зарегистрированного квалифицированного специалиста, а не неподготовленного, но двуязычного человека, например, коллег и членов семьи.На это есть несколько причин; во-первых, в клиническом испытании очень важно передать точное значение, а переводчик должен быть обучен и хорошо практиковаться в этом искусстве. Во-вторых, некоторые комитеты по этике и регулирующие органы требуют сертификатов перевода и/или просмотра резюме переводчика, и оба этих аспекта требуют, чтобы обученные лица были задокументированы.

Как упоминалось выше, важно выбирать переводчиков с соответствующей квалификацией (диплом переводчика плюс опыт работы не менее двух или минимум пяти лет).Они всегда должны говорить на языке, на который они переводят, в качестве первого языка, и будет разумно выбрать кого-то, кто хорошо знаком с местом, где будет использоваться документ (например, используйте индийского тамильского переводчика, а не сингапурского). переводчик тамильского языка, если ваше испытание проходит в Индии).

Переводчиков можно легко найти через онлайн-ресурсы, и с ними можно нанять фрилансеров. В идеале разумно предупредить их за несколько дней и оставить на работу как можно дольше.Как правило, переводчик может переводить 2000–3000 слов в день, и для обеспечения качества рекомендуется не торопить работу, поэтому исследователям следует уделять достаточно времени переводу документации.

Существует несколько полезных ресурсов, которые помогут исследователям найти надежных переводчиков. Крупнейшим из них является www.proz.com; это можно искать по языку, местоположению и многим другим параметрам, включая выбор первого языка переводчика и темы специальности.Proz.com также имеет полезный механизм обратной связи, показывающий, что другие клиенты говорят о переводчике. У большинства переводчиков уже есть свои резюме в Интернете, но если это не так, имеет смысл запросить их резюме до назначения на работу. Еще один крупный ресурс для поиска переводчиков — www.translatorscafe.com.

Погуглив свой язык и «перевод», вы, вероятно, также найдете некоторые агентства, работающие на вашем родном языке. Агентства обычно взимают надбавку, поэтому это будет немного дороже, чем работа с индивидуальным переводчиком, но это полезно для назначения нескольких переводов, поскольку будет только одно контактное лицо.Точно так же, если требуется обратный перевод документа, можно будет отправить предварительный перевод, а затем запросить обратный перевод в том же агентстве (при условии, что агентству будет сказано, что обратный перевод должен выполнять отдельный переводчик). . Таким образом, можно управлять всем процессом с помощью всего одного контактного лица и одного счета.

Большинство переводчиков взимают одинаковую плату друг с друга, и плата будет основываться на количестве слов (поэтому при запросе цитаты следует указывать количество слов, а не, например, количество страниц), но каждый будет немного отличается – это следует проверить, прежде чем давать добро на работу.Есть несколько вещей, которые следует проверить, в зависимости от работы:

·         Длина вашего документа. Большинство переводчиков взимают минимальную плату за работу объемом менее 600 слов или могут предоставлять скидки при больших заказах.

·         Независимо от того, взимаются ли отдельные лица по исходному тексту или целевому тексту; если по источнику, клиенты смогут более точно оценить, сколько будет стоить каждая работа.

·         Некоторые переводчики берут больше за более технические тексты, поэтому стоит уточнить это у них перед началом работы.Целесообразно дать им образец текста, чтобы они также могли убедиться, что им удобно переводить предмет.

·         Условия оплаты. Большинство переводчиков требуют оплаты в течение тридцати дней, но сроки могут сильно различаться, и обе стороны должны согласовать условия, прежде чем приступить к работе.

Если планируется обратный перевод, и может возникнуть необходимость вернуться к первоначальному переводчику для запросов, стоит в первую очередь сообщить об этом переводчику-прямому переводчику – они могут захотеть выставить счет по завершении всей работы (обратный перевод). обзор включен) и взимают небольшую почасовую ставку, чтобы покрыть время, которое они тратят на обсуждение запросов.

Общее правило заключается в том, чтобы вы давали четкие просьбы и подробно объясняли работу.

 

Каталожные номера :

Grunwald, D и Glodfarb, N: Обратный перевод для контроля качества форм информированного согласия , Journal of Clinical Research Best Practices, том 2: февраль 2006 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.