34 известные пословицы, у которых, оказывается, есть продолжение (И порой оно полностью меняет их смысл)
Мы часто используем в своей речи пословицы и поговорки, не задумываясь об их происхождении. А бывает и так, что одно изречение трансформировалась со временем совсем в другое и даже приобрело иное значение.
AdMe.ru собрал 34 пословицы, о продолжении которых вы могли даже не догадываться.
Пословицы с забытым продолжением
- В семье не без урода, а из-за урода все не в угоду.
- Всяк правды ищет, да не всяк ее творит.
- Горбатого могила исправит, а упрямого — дубина.
- Семеро одного обедать не ждут, а смелый и один ест.
- Дело мастера боится, а иной мастер — дела.
- Живем, хлеб жуем, а иногда и подсаливаем.
- Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле.
- Свой глаз — алмаз, а чужой — стекло.
- За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да свое.
- И слепая лошадь везет, коли зрячий на возу сидит.
- Хлопот полон рот, а перекусить нечего.
- От овса кони не рыщут, а от добра добра не ищут.
- Как с гуся вода, так с тебя худоба.
- Первый парень на деревне, а деревня в два двора.
- Ласковый теленок двух маток сосет, а бодливому и одна не дается.
- Утро вечера мудренее — трава соломы зеленее.
- Чем черт не шутит, пока бог спит.
- Что было, то прошло; что будет, то придет.
- Бог не без милости, казак не без счастья.
- Заварил кашу — не жалей масла.
- Прошел огонь, воду и медные трубы, да попал к черту в зубы.
- Попытка не пытка, а спрос не беда.
- Друг познается в беде, как золото в огне.
- В ступе воду толочь — вода и будет.
- Где тонко, там и рвется, где худо, там и порется (вариант: где толсто, там и наслаивается).
Пословицы с вновь приобретенным продолжением
Некоторые пословицы не встречаются в официальных сборниках и словарях. Однако сегодня их часто можно услышать в повседневной речи или увидеть в различных статьях на просторах интернета. А поскольку пословицы относятся к народному творчеству и у них не может быть строго зафиксированного автора и даты создания, то мы добавили в список и новые версии.
- Яблоко от яблони недалеко падает, но далеко катится.
- Под лежачий камень вода не течет, а под катящийся не успевает.
- Лиха беда начало, а там уж близок и конец.
- На вкус и цвет все фломастеры разные.
- Семь бед — один ответ, восьмая беда — совсем никуда.
- Москва слезам не верит, ей дело подавай.
- На обиженных воду возят, а на добрых сами катаются.
- И рыбку съесть, и косточкой не подавиться.
- Смелого пуля боится, а труса и в кустах найдет.
Почему же не все пословицы известны в полном виде?
Находить и собирать пословицы и поговорки — занятие довольно трудоемкое. А особенно если речь идет об их первоначальном виде. Ведь подобные высказывания относят к устному народному творчеству.
Когда же исследователи создают сборники таких высказываний, то нередко сталкиваются с их большой вариативностью. В том числе мы можем видеть это в знаменитой работе В. И. Даля «Пословицы русского народа», где встречается по несколько версий для, казалось бы, одного и того же высказывания. И вот почему.
- Люди, живущие вместе и в одно время, сокращают пословицу до определенной ее части, поскольку собеседник и так понимает контекст. К тому же устная речь, как известно, всегда стремится к краткости и простоте. Соответственно, со временем продолжение забывается и, разумеется, теряется.
- Видоизменение пословиц (сокращение или, наоборот, «обрастание» дополнительной частью) может также происходить среди определенной группы людей. Например, среди студентов, ремесленников, солдат и т. д. Обновленные пословицы становятся частью субкультуры этих групп.
- Пословицы — это эмоционально окрашенные высказывания. При этом порой одна часть фразы лишь усиливает экспрессивную окраску другой части, но не несет дополнительного смысла. И за ненадобностью тоже отсекается, а потом и вовсе забывается.
- Пословицы и поговорки, как и сам язык, легко приспосабливаются к особенностям современной жизни. Поэтому не исключено, что некоторые изречения, наоборот, приобрели дополнительные части и оттенки смысла уже позднее. Так что вполне возможно, что некоторые из приведенных пословиц — это уже современная народная мудрость.
А какие неожиданные продолжения пословиц и поговорок знаете вы?
Иллюстратор Oleg Guta специально для AdMe.ru
Поговорки с сюрпризом | Наука и жизнь
Задумывались ли вы, в чём разница между пословицами и поговорками?
О. А. Кипренский. Ворожея со свечой. 1828 год. Государственный Русский музей.‹
›
«Пословица» происходит от существительного «слово», поговорка — от глагола «говорить» или от существительного «говор» (речь). Можно подумать, что эти слова несут в себе один и тот же смысл. На самом деле это не так. Хотя они и близки по значению, но всё же существует важное различие, и словари его чётко отмечают.
Например, вот что сказано в Толковом словаре русского языка Д. Н. Ушакова:«ПОСЛОВИЦА, пословицы, жен. Краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом». Ф. М. Достоевский писал: «Русские пословицы лучшие и выразительнейшие из всех пословиц в мире».
«ПОГОВОРКА, поговорки, жен.
1. Принятое, ходячее выражение, обычно образное, иносказательное, не являющееся цельной фразой, предложением (чем отличается от пословицы…).
2. То же, что пословица (неточно)…»
Итак, поговорка это чаще всего неоконченная пословица. В самом деле, зачем повторять ещё раз то, что и так все давно знают, достаточно лишь намёка. Например, русский драматург А. Н. Островский назвал одну из своих пьес «Не всё коту Масленица», будучи уверен, что зрители без труда вспомнят окончание пословицы — «будет и Великий пост» — намёк на то, что героям пьесы придётся поплатиться за слишком легкомысленное отношение к жизни. «Не так живи, как хочется» — заголовок ещё одной пьесы Островского. Зрители знали конец пословицы — «а так живи, как Бог велит» — и понимали, в чём мораль.
Иногда пословица, которая «попала под сокращение», со временем забывается, и поговорка начинает существовать сама по себе. Из-за этого сейчас мы не всегда можем докопаться до истока и понять, о чём шла речь. Например, когда вы собираетесь что-то сделать, но не уверены в успехе, то вспоминаете пословицу: «Это ещё бабушка надвое сказала!» Что за бабушка? Кому она это сказала? А целиком пословица звучит так:
Хорошо тому жить,
Кому бабушка ворожит.
Бабушка гадала,
Надвое сказала:
То ли дождик, то ли снег,
То ли будет, то ли нет!
Теперь понятно, что речь идёт не просто о чьей-то бабушке, а о ворожее, которая, как это принято у гадалок, не обещала ничего определённого, и её предсказание можно истолковать и так, и эдак. А из «хвоста» этой пословицы получилась ещё одна поговорка: «То ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет».
Большинство поговорок состоят из двух частей. Первая что-то утверждает, а вторая выворачивает утверждение «наизнанку». Например: «Любишь кататься, люби и саночки возить», «Медленно запрягает, да быстро едет», «Доверяй, но проверяй». Представьте, что бы произошло, если бы у этих пословиц пропали «хвосты». Каждая из них сразу утратила бы заложенный в неё смысл. К счастью, в этих пословицах окончание не потерялось. Зато нечто подобное произошло с другими пословицами, окончания которых забылись, и они превратились в поговорки, имеющие порой совершенно противоположное значение. Вот несколько примеров.
Шито-крыто… а узелок-то тут.
Обычно говорят (часто с упреком): «всё было шито-крыто», то есть, «всё в порядке, неприятные подробности не выплыли на свет». Но пословица утверждает, что скрыть правду, особенно неприятную, невозможно. Получается, что её изначальный смысл противоречит тому, что осталось от исходного варианта.
Ума палата… а ключ потерян.
«У него ума палата» — так говорят о человеке, отличающемся большим умом. Но пословица объясняет, что ум, если человек не умеет им пользоваться и не может приложить к делу, не имеет большой цены.
Первый парень на деревне. .. а в деревне две избы.
Это не просто похвала, а похвала, которая оборачивается насмешкой.
Рыбак рыбака видит издалека… а потому стороной обходит.
Обычно, когда говорят, что «рыбак рыбака видит издалека», имеют в виду, что человек тянется к людям со сходными вкусами и увлечениями. Но в полном виде пословица утверждает прямо противоположное: когда один рыбак видит другого рыбака, он старается отойти подальше, чтобы не испортить клёв ни себе, ни ему.
Чудеса в решете — дырок много, а выскочить некуда.
Первая часть этой фразы существует как поговорка и выражает просто удивление от происходящего. Она даже попала в Большой словарь русских поговорок. Но когда пословица предстаёт перед нами в полном виде, то ситуация, описанная в ней, кардинально меняется. Мы представляем человека, попавшего в затруднительное положение, из которого, кажется, есть выход, и даже не один, но на поверку все эти выходы лишь иллюзия: дырок в решете много, но они слишком маленькие, чтобы в них проскользнуть.
Вот ещё несколько известных поговорок с неожиданной концовкой.
Два сапога — пара, да оба левые.
Дело мастера боится, а иной мастер дела.
Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.
Гол как сокол, а остёр как топор.
Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
На сердитых воду возят, а на добрых сами катаются.
Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется.
Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.
Пословицы и поговорки — это не только весёлая игра слов, но и мудрые мысли, которые оставили нам наши предки. Поэтому так интересно докапываться до их смысла.
Поговорки вокруг нас
В 1997 году вышла лирическо-сатирическая комедия Full Monty, редкий британский луч света в голливудском царстве.
Американский зритель удивился незнакомому словосочетанию, смутно припомнил британскую же творческую бригаду «Монти Пайтон» и, узнав о чем фильм, охотно пошел в кинозалы, где героически продирался сквозь густой английский акцент, сленг и сквернословие, тщетно пытаясь сопоставить название фильма с его содержанием. В результате среди видевших фильм американцев и их знакомых бытует мнение, что full monty означает total nudity, то есть полную обнаженку. Отечественные пираты тоже почесали в затылках, но недолго, и назвали, как говорится, близко к тексту: «Мужской стриптиз».В действительности все и проще, и сложнее. Идиома full monty нигде, кроме Америки и России на переломе тысячелетия, не имеет сексуального подтекста и означает просто-напросто «на всю катушку» или «по полной программе». Именно этого требуют от героев фильма посетительницы заведения, где бедолагам посчастливилось найти работу. Мол, уж делать стриптиз, так на полную. Действительно, применительно к сюжету фильма, to go for the full monty означает раздеться догола, но это же выражение может с успехом использоваться и в более мирной ситуации.
Есть у этой английской поговорки и прямой американский эквивалент, а именно «the whole nine yards», все девять ярдов. Про происхождение не спрашивайте – не знаю. И, похоже, никто точно не знает. Существует множество версий, приведу лишь несколько самых живописных.
Версия первая, истребительная. Во время войны, пулеметы, устанавливаемые на самолеты ВВС США, имели патронную ленту длиной в девять ярдов. Таким образом «всыпать все девять ярдов» означало разрядиться до конца, отстреляться по полной программе.
Версия вторая, строительная. Цементовоз вмещает девять кубических ярдов цемента. Отсюда «сдать все девять ярдов» первоначально означало разгрузиться полностью, ничего не оставить на потом.
Версия третья, морская, неопределенная. Девять ярдов – то ли полная длина якорной цепи, то ли какого-то из парусов.
Версия четвертая, гастроэнтерологическая. Девять ярдов – длина кишечника. Даже если это так, не ясно, как это помогает объяснить смысл выражения.
Версия пятая, числительная, наиболее вероятная. Девять – одно из любимых англо-американских «волшебных» чисел, сродни семи в русском языке. У нас – у семи нянек, на седьмом небе, семь раз отмерь. У них – одеться на девять, на девятом облаке, все девять ярдов.
Каково бы ни было происхождение этой поговорки, на этой неделе выходит фильм The Whole Nine Yards с Брюсом Уиллисом, играющим мафиозо, и Мэттью Перри, играющим (опять) недотёпу-яппи. Как переведут это название отечественные пираты и прокатчики, мне не ведомо. Можно попытаться подобрать русское соответствие, например «На всю катушку». Можно перевести дословно, то есть «Все девять ярдов», тем самым приобщая зрителя к волшебному миру американских идиом.
Чтобы убедиться в любви Голливуда к пословицам и поговоркам, достаточно взглянуть на сегодняшнюю афишу. Заглавие Eye of the Beholder взято из пословицы «beauty is in the eye of the beholder», означающей то же самое, что «на вкус и цвет товарищей нет» с той лишь разницей, что в английской фразе отсутствует рифма и наличествует красивое слово beholder, образованное от устаревшего глагола to behold, то есть смотреть, зреть. Красота, утверждает пословица, в глазах зрящего. Очень удобная формулировка, когда кто-то не согласен с вашим эталоном красоты. Не знаю, много ли в фильме красоты помимо Эшли Джадд, разгуливающей в неглиже и туфлях на высоком каблуке, но глаз в нём определённо есть. Глазом (с большой буквы) зовут героя Эвана Макгрегора, специалиста по электронной слежке.
Интересно и то, что авторы фильмов не стесняются выкидывать слова из песен, то бишь пословиц, и недоговаривать поговорки. Зачастую, как в случае с Eye of the Beholder, берут лишь их часть, предлагая зрителю вспомнить и мысленно досказать крылатое выражение. Возьмите Idle Hands, второсортный молодежный ужастик 1999 года, где дьявол вселяется в руку лентяя и торчка Антона (Девон Сава). Сюжет фильма практически дословно подтверждает пословицу-угрозу, которой англо-американские родители уже много веков пугают своих нерадивых чад: Devil finds work for idle hands!, то есть дьявол найдет работу праздным рукам. В качестве перевода почему-то напрашивается совершенно неуместное «Умелые руки».
В следующем выпуске мы продолжим разговор о поговорках и идиомах в названиях фильмов. Пишите, если хотите увидеть разбор названий фильмов, которые вам интересны или непонятны.
Русские поговорки
Русские поговорки — это короткие, меткие словосочетания, которые относятся к фольклорному жанру. Такие образные выражения придумал русский народ, но большинство поговорок в русскую речь пришли из литературных произведений. Они способны всего лишь в нескольких словах передать какое-либо жизненное явление.
Поговорки часто можно перепутать с пословицами. Поговорка это лишь красивое выражение, которое можно заменить другими словами, а пословица — это предложение, состоящее из двух частей и способно передать какие-либо мудрые мысли.
На примере рассмотрим несколько популярных русских поговорок:
«Была не была!»
На английском языке: «Whatever betide». Дословный перевод: «There was — there wasn’t».
Данная поговорка означает эмоциональное выражение готовности что-то сделать после небольшого раздумья или колебания, рискнуть. Например: «Была не была, пойду сдавать экзамен первым!»
«Голодный как волк»
На английском языке: «Hungry like a wolf». Дословный перевод: «As hungry as a wolf».
Поговорка означает, что человек очень сильно проголодался. Например: «Я злой, потому что голодный как волк».
«Делать из мухи слона»
На английском языке: «To make a mountain out of a molehill.»
Эта поговорка означает сильное и необоснованное преувеличение чего-то, что является незначительным. Например: «Мне кажется, ничего страшного здесь не случилось, не делай из мухи слона».
«До свадьбы заживет!»
На английском языке: «You’ll live». Дословный перевод: «It will heal before your wedding».
Поговорка употребляется, чтобы утешить того, кто поранился. Чаще всего ее адресуют детям, если они ушиблись или поранились, так как они еще маленькие и до свадьбы еще не скоро, а значит рана до этого времени уже заживет.
«Как две капли воды»
На английском языке: «As alike as two peas in a pod». Дословный перевод: «Like two drops of water».
Произнося эту поговорку, обычно подразумевают полное внешнее сходство между двумя людьми. Так же могут говорить о сходстве предметов или явлений. Например: «Мой сын похож на меня, как две капли воды».
«Когда рак на горе свистнет»
На английском языке: «When pigs begin to fly». Дословный перевод: «When the crawfish whistles on the mountain».
Эта русская поговорка означает нежелание другого человека что-то сделать, либо полную невозможность какого-либо события. Существует несколько предположений, откуда появилось данное выражение. Наука говорит о том, что раки ни за что не покинут среду своего обитания и не явятся на сушу. Существует мнение, что на самом деле раки способны общаться с помощью звука, например, ударяя клешнями о грунт, чтобы оповестить свою колонию об опасности.
«Ни пуха, ни пера!»
На английском языке: «Good luck!». Дословный перевод: «Neither bird’s down, nor feather».
В наши дни эта поговорка является самой популярной. Ее произносят, когда хотят пожелать человеку удачи. В ответ обычно отвечают: «К черту!». Данная фраза возникла в среде охотников. «Перо» на охотничьем языке — птица, а «пух» — зверь.
«Старость — не радость»
На английском языке: «An old ape has an old eye; Old age, boy, is no joy». Дословный перевод: «Old age is no fun».
Поговорка означает, что в преклонном возрасте радостное восприятие жизни меняется, так как с возрастом, пожилые люди часто испытывают различные недомогания.
«Хлеб — всему голова»
На английском языке: «Bread is the staff of life» / «Bread — whole head!» Дословный перевод: «Bread is head of everything».
Это самая популярная поговорка о хлебе. Без хлеба не обходится ни один прием пищи, так как хлеб — это сытно и полезно. Значение этой поговорки в том, что хлеб занимает главную роль на каждом обеденном столе.
«Глаза боятся, а руки делают»
На английском языке: «You never know what you can do till you try». Дословный перевод: «Eyes are afraid, but hands are doing the job».
Эта фраза означает то, что начиная какую-то большую работу существует страх ее не выполнить. Но приступив за работу, понимаешь, что справишься со всеми трудностями.
Это были лишь некоторые примеры наиболее популярных и часто используемых русских поговорок. Они могут не только передавать опыт путем устно-народного творчества, но и украшать русскую речь!
Популярные поговорки и пословицы — богатство русского языка
Русские пословицы и популярные поговорки отличаются краткостью и меткостью, они вобрали в себя вековую народную мудрость. Емкой фразой из нескольких слов можно дать оценку событию, определить поведение на будущее.
История появления
Популярные пословицы и поговорки встречаются в самых ранних памятниках древнерусской письменности. Часть из них сложена народом, некоторые взяты из богослужебных источников. Многие крылатые фразы из известных произведений Крылова, Пушкина, Грибоедова обрели такую популярность, что стали народными. Пословицам и поговоркам посвятили свои творчество П. К. Симони, М.И. Шахнович, В.Н. Иллюстров, В.И. Даль. Они считают, что по популярным пословицам и поговоркам можно изучать историю народа, традиции, понять его характер.
В словаре Даля собрано более 32 000 поговорок, которые классифицируются по различным разделам.
Семь раз отмерь — один раз отрежь
Этот мудрый совет учит, что не нужно спешить, принимая решения. Его можно понимать буквально, как совет портнихе, которая перед кроем должна проверить правильно ли она отложила размеры, учла ли направление долевой нити и ворса, все ли детали разложила на ткани. Это момент, когда еще можно избежать ошибок, но буквально через несколько минут, после того как детали будут вырезаны, недочеты и ошибки уже исправить нельзя. В случае неудачи нужно будет приобретать новый отрез.
В жизни все сложнее. Перед тем как принять решительное действие в любой сфере жизни, нужно несколько раз убедиться, что оно принесет больше пользы, чем вреда. Нужно ли брать кредит, разводиться, переезжать, менять работу, открывать чужие тайны? Надо хорошо обдумать, прежде чем действовать. Ведь потом в силу вступит другая истина– «после драки кулаками не машут».
Век живи, век учись, а дураком помрешь!
Это популярная поговорка часто звучит тех случаях, когда человек совершает ошибки по незнанию, из-за недостатка информации. А приняв решение и сделав дело, узнает, что законы изменились или обстоятельства, а дело уже сделано. Говорится с интонацией сожаления или иронии.
Кот из дома, мыши в пляс
Эта популярная поговорка употребляется в тех случаях, когда начальник оставляет своих подчиненных без надзора, родители – детей. Лишившись привычного контроля, перестают работать, много разговаривают, приступают к чаепитию, а уж дети, оставшись предоставленными сами себе, могут так весело провести время, что и ремонт квартиры потребуется.
На вкус и цвет товарищей нет
Что нравится и подходит одному, для другого может оказаться совершенно неприемлемым. Несогласие может возникнуть между друзьями, родственниками мужем и женой. Это касается буквально еды и одежды, но популярная поговорка может быть употреблена в иносказательном смысле, например, при выборе жизненного пути. При разногласиях нужно оставаться в мирных отношениях, но в то же время каждого есть право иметь свою точку зрения. В этих случая говорят, что на всех не угодишь
Самые популярные поговорки являются украшением языка, несут в себе память об истории, традициях, судьбе народа. Изучать и знать их очень полезно, если заглянуть в специальные словари, то можно пополнить свои запасы новыми поговорками. Это настоящий кладезь мудрости, переданный предыдущими поколениями.
Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом
Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главный менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!
Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.
Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы представим некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!
Для чего нужно учить пословицы на английском языке
Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.
Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.
Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.
Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.
Читай также
Составляем план изучения английского на год
Сложность перевода английских пословиц
Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.
По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.
Более подробную информацию о том, каким образом необходимо переводить крылатые выражения можно почитать здесь.
Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц
Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.
Оригинал: The cat is out of the bag. / Truth will out.
Дословно: Кот появился из мешка. / Правда выйдет наружу (на поверхность)..
Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.
Оригинал: Put your best foot forward.
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep.
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat.
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: Two wrongs don’t make a right.
Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог: Два заблуждения — ещё не правда. Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
Оригинал: The pen is mightier than the sword.
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово сильнее пистолета. / Злые языки страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island.
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / В чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together.
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Одного поля ягода. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке. / Просто так ничего с неба не падает.
Оригинал: The early bird catches the worm.
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.
Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.
Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king.
Дословно: Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог: Не боги горшки обжигают. / И мы не лыком шиты.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father, like son.
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал: All good things must come to an end.
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go.
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом. / Как нажито, так и прожито.
Оригинал: You can’t have your cake and eat it too.
Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить. / Один пирог два раза не съешь.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. / Не с богатством жить — с человеком.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul.
Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал: A rolling stone gathers no moss.
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.
Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься. / С волками жить – по волчьи выть.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит. / Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки. / Не рой другому яму, сам в нее попадёшь.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:
История возникновения и любопытные факты
- A bird in the hand is worth two in the bush.
Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.
Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.
Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.
- A chain is only as strong as its weakest link.
Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.
Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.
- A leopard cannot change its spots.
Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:
«Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil.»
«Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.» — Книга пророка Иеремии.
- Where there’s muck there’s brass.
Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass» некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».
Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.
- A rolling stone gathers no moss.
Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.
Читай также
Конструкция There Is и There Are в английском языке
Заключение
Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.
Большая и дружная семья EnglishDom
заявка отправляется
Пожалуйста, подожди…
Занимайся английским бесплатно
в онлайн-тренажере
Пословицы о деньгах, об отношении к деньгам, пословицы и поговорки о деньгах для детей
Со времен возникновения денег, люди выражали свое отношение к ним краткими словесными изречениями — пословицами. Пословицы о деньгах содержат глубокий ментальный смысл и несут в себе поучительный элемент. Вот некоторые из них, демонстрирующие нормы народной морали:
- Живётся, у кого денежка ведётся.
- Алтыном воюют, алтыном торгуют, а без алтына горюют.
- Копейка рубль бережет, а рубль голову стережет.
- Денег наживёшь — без нужды проживёшь.
- Деньги, что каменья: тяжело на душу ложатся.
- За свой грош везде хорош.
- С деньгами мил, без денег постыл.
- Деньги счет любят, а хлеб меру.
Пословицы об отношении к деньгам
Несмотря на высокую духовность, прослеживающуюся в устном творчестве народов, в целом, пословицы об отношении к деньгам выражают благосклонность к обеспеченным людям. Некоторые изречения прямо диктуют поведение, как в следующих примерах:
- Считай деньги в своем кармане!
- Добр Мартын, коли есть алтын.
- Богатый бедному не брат.
- На деньги ума не купишь.
- После Бога — деньги первые.
- Родню считай, денег не поминай; деньги считай, родни не поминай!
- При беде за деньгу не стой.
- Чужие деньги считать — не разбогатеть.
- Береги денежку про черный день!
- Не кланяюсь богачу, свои денежки плачу.
Пословицы о деньгах для детей
Народная мудрость и основы воспитания детей, а также формирование отношения к материальным средствам хорошо демонстрируют пословицы о деньгах для детей:
- Блюди хлеб про еду, а копейку про беду.
- Денежка без ног, а весь свет обойдет.
- Деньги — гости: то нет, то горсти.
- Была бы догадка, а на Москве денег кадка.
- Денежки — что голуби: где обживутся, там и поведутся.
- Трудно деньги нажить, а с деньгами и дураку можно жить.
- Добр Мартын, коли есть алтын; худ Роман, коли пуст карман.
- Кто до денег охоч, тот не спит и ночь.
- Без копейки рубля нет.
- Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.
Пословицы и поговорки про деньги
Самые распространенные и употребляемые пословицы и поговорки про деньги знакомы нам с самого детства и воспринимаются как обычные прописные истины. Ну кому не известно «Копейка рубль бережет»? Ниже приведены еще несколько примеров, характеризующих денежные взаимоотношение в народе:
- Гроша ломаного не стоит.
- Не пожалеть за рубль алтына; не придет рубль, так придет полтина.
- Долг платежом красен.
- Охал дядя, на чужие деньги глядя.
- Площадная речь, что надо деньги беречь.
- Уговор дороже денег.
- Монета карман не тянет.
- Мужик богатый гребет деньги лопатой.
- Здоров буду — и денег добуду.
29 русских идиом, которые заставят вас задуматься | от LingQ.com | LingQ
Идиомы — это фразы, общее значение которых отличается от значения слов, из которых они состоят. Как и в английском, есть сотни странных и замечательных русских идиом.
По-английски, когда вы говорите « идет дождь, кошки и собаки », вы не имеете в виду, что кошки и собаки падают с неба. Каждый носитель английского языка знает, что вы говорите о сильном дожде. Однако для русскоязычного человека, который путешествует по изучению английского языка, это выражение не имеет никакого смысла.
То же самое и с русскими идиомами. Некоторые из них никогда не будут иметь смысла, если перевести их на английский дословно. В этом посте мы рассмотрим, что наиболее часто употребляемые русские фразеологические выражения.
Лучший способ выучить идиомы — в контексте, и именно так вы изучаете LingQ. В русской библиотеке есть множество уроков на самые разные темы. Вы даже можете использовать приведенные ниже идиомы и извлечь урок. Таким образом вы сможете переводить слова и фразы и добавлять их в свой личный словарь русского языка.Проверить это!
Это буквально означает «сделать слона из мухи».
Его английский эквивалент: «Сделать горы из мухи слона».
Эту идиому можно перевести как «(быть) не на своей тарелке».
Идиома означает «быть как рыба, вытащенная из воды», чувствовать себя некомфортно в ситуации.
Это переводится как «поставить (кого-то) под пояс».
Выражение означает «затмить кого-то», «взять верх над кем-то».
Буквально означает «оставить с носом» и фактически предполагает, что кто-то в чем-то потерпел неудачу, был обманут или не получил ожидаемого результата. В этом контексте используется похожее английское выражение: «быть оставленным с сумкой» или «быть обманутым».
Еще одна идиома про носы. Это означает «заставить (кого-то) хвататься за нос», дурачиться с кем-то.
А теперь пора объяснить этимологию этой идиомы. Раньше на базарах и ярмарках цыгане приносили с собой ручных медведей и заставляли их выступать.У животных протыкали носы, и хозяева вели медведей, держась за кольцо через нос. Таким образом, животным ничего не оставалось, кроме как подчиняться.
Эта идиома переводится как «где впадают в спячку раки» и обычно используется в следующем контексте: «Я покажу вам, где впадают в спячку раки». Говоря это, русский человек имеет в виду, что он хочет жестоко наказать вас за что-то или преподать вам урок.
Изначально русские помещики считали моллюсков деликатесом, особенно зимой.Так как раков трудно поймать (вода замерзала), на ловлю отправили крестьян, совершивших преступление. Так появилась идиома.
Еще одна идиома про раков. Это означает «когда на горе свистит рак» и означает, что этого никогда не произойдет. Английский эквивалент — «в свином глазе».
Это означает «отдать зуб»: вы клянетесь, что ваши слова верны, и вы даже готовы пожертвовать своим зубом в качестве доказательства.
Эта идиома означает «дотянуться до ручки» или «дотянуться до дна».Рукоять относится к той части традиционного русского хлеба, которую не ели, так как ее держали разные люди. Рукоять отдавалась собакам или беднякам. Так что, если кто-то «дотянулся до ручки», это означало, что они ели остатки еды, которую обычно ели собаки.
Переводится как «даже ежик понимает». Идиома означает «это не проблема».
Это означает «ни рыба, ни мясо» и используется для описания посредственного человека. В некоторых контекстах это слово также можно перевести как «слабый» или «слабак».
Эта идиома означает «очень мало» или «едва ли достаточно» и переводится как «кошка плакала».
Дословный перевод этой идиомы — «одна нога здесь, другая — там». Русскоговорящий использовал бы эту идиому, чтобы дать кому-то приказ пойти и принести или сделать что-то очень быстро.
Эта идиома предполагает, что два человека очень похожи по своему поведению или имеют одинаковые характеристики. Английский эквивалент — «скроен из той же ткани».
Перевод этой идиомы: «куры не клюют деньги».Фраза используется для обозначения того, что кто-то богат. Трудно найти логическое объяснение этой идиоме!
Это означает «глаза разбегаются» и применяется, когда есть большой выбор, и вы не знаете, на что обратить внимание в первую очередь. Это чувство знает каждый, кто ходит в свой любимый обувной магазин во время распродажи.
Эта фраза означает, что человек может выполнить что-либо левой рукой, то есть задача очень проста и переводится как «с одной левой». Английский эквивалент — «в одиночку».
Эта идиома имеет то же значение, что и английское «not turn a hair», то есть когда человеку наплевать. В переводе это примерно «не дуть в ус».
Эта идиома переводится с английского как «с закатанными рукавами». Это означает, что работа или задание были выполнены небрежно или плохо, без должного внимания. Противоположная английская идиома — «засучивать рукава».
Эта фраза обычно используется в контексте «все в шоколаде» или «все будет в шоколаде».Как вы уже догадались, это означает комфортную жизнь без каких-либо лишений.
Работа не волк, в лес не убежит .
Проще говоря, отдохни в работе! Он будет там, когда ты вернешься. Я хочу знать: сколько волков русские выпустили в лес? Неужели русские так плохо держат волков?
Вот где и похоронена собака.
Довольно болезненный способ сказать, что вы обнаружили корень проблемы.Ясно, что русские не только плохо держали волков, но и плохо хоронили своих собак.
Дружба — это дружба, но давайте оставим табак отдельно.
Понятно, что с друзьями все в порядке, пока не вмешаются деньги или табак.
Любовь — это подло, в козу можно влюбиться .
Общая идея состоит в том, что вы не выбираете, кого любите. По-русски все возможно и можно влюбиться в козу.
В каждой семье есть некрасивый человек .
Так что английский эквивалент — это «паршивая овца», которую я предпочитаю, потому что мне жаль того, кто вдохновил на эту особую идиому .
Дураков не сеют и не жнут, они появляются сами по себе.
Возможно мое любимое высказывание, и так резкое. Никто не дурит, но они везде. Представьте, как можно было вставить в разговор , это ?
Говорят, кур доят.
Не верьте всему, что слышите. Однако если пустить слух о том, что кто-то доит цыплят, это приведет к интересным сплетням.
Согнуть ольху можно, если делать это медленно.
Ольха — дерево из семейства березовых. Россияне любят берез, а одна из ольховых — особенно большая. Идея в том, что вы можете делать все, что угодно, если у вас есть достаточно времени. Даже гигантское дерево согните.
Не делайте слона из мухи.
Итак … мы говорим «не делайте гору из мухи слона», но у русских явно были идеи посерьезнее. Кротовые холмы? Горы? Пффт. Попробуйте мух и слонов и возвращайтесь к нам.
Первый блин всегда капля.
Русские любят свои блинов , а блинов не избежали русской идиомы! Первый блин — это всегда чушь, а вот второй, третий и четвертый все лучше и лучше. Итак, я думаю, нам нужно ползти, прежде чем мы сможем ходить.
Попытайтесь перчить их во время разговора…
Ничто не сделает русского более счастливым, чем услышать, как вы принимаете их странные высказывания. Попробуйте поиграть с друзьями из России, есть еще много чего, что вы можете заполучить!
Используя LingQ, вы можете импортировать ваши любимые русские идиомы и создавать организованные уроки на вашем компьютере или мобильном телефоне. Как вы можете видеть ниже, я добавил несколько русских идиом из этого поста в LingQ. Щелкая каждое слово (или предложение), LingQ открывает словарь, чтобы помочь мне узнать, что я читаю.Я также могу щелкнуть значок аудио, чтобы услышать, как произносится слово. Кроме того, каждое слово или предложение, на которое я нажимаю, автоматически сохраняется в моей словарной библиотеке, которую я могу просмотреть позже.
Если вы нашли русский контент, который вам нравится, вы также можете импортировать его в LingQ (при условии, что у вас есть расшифровка). Подкасты отлично подходят для этого.
Например, Real Russian Club — отличный подкаст, в котором есть аудио и стенограммы, которые можно легко импортировать в LingQ и превратить в интерактивный урок.Вы можете следить по тексту и читать расшифровку стенограммы, слушать аудио и сохранять новый словарный запас, с которым столкнулись. Так учиться не только организованнее, но и доставляет больше удовольствия.
Так чего же вы ждете? Попробуйте LingQ сегодня и начните улучшать свой русский как можно скорее.
45 самых популярных русских пословиц и поговорок
русских пословиц и поговорок являются отражением культуры этой европейской страны. Мы отобрали 45 самых популярных.Конечно, если вы посещаете этот регион планеты, вы уже слышали о некоторых из них, которые мы перечисляем ниже.
45 самых популярных русских пословиц и поговорок |
Этот сборник с самыми известными русскими изречениями полон мудрости на всю жизнь. Они являются способом передачи учений простым способом и переходят из поколения в поколение, поэтому они никогда не выйдут из моды.
Во всем мире пословицы — это способ передачи жизненных уроков. Культурное зерно каждого народа выражается в этих древних и популярных формулах. Они также являются способом объяснения всевозможных явлений, хотя в основном они связаны с сосуществованием, ценностями и социальными нормами.
1. Несчастья никогда не приходят в одиночку.
Это высказывание несколько пессимистично и отчасти реалистично, оно означает, что когда случается что-то плохое, обычно много других плохих вещей происходит позже.
2. Для бедного обнаженного мужчины подготовка к поездке означает приставание к себе.
Это высказывание используется для обозначения человека, у которого мало финансовых ресурсов.
3. Без кота мышь бесплатна.
Если авторитета нет, подчиненные делают то, что хотят.
4. Позаботьтесь о своей одежде, поскольку она новая, берегите свою честь с юных лет.
Эта русская пословица учит, как важно заботиться о каждом шаге, который мы делаем в раннем возрасте.
5. Молитесь Богу, но сохраняйте здравый смысл.
Это эквивалент испанской поговорки: «Богу просить милостыню и давать молотком».
6. Лучше наследник в руке, чем журавль в небе.
Всегда будет предпочтительнее иметь уверенность в одном, даже если она небольшая.
7. Незваный гость хуже татарина.
Вы должны быть осторожны, когда приедете и остаетесь в гостях у кого-то дома.
8. Ешьте хлеб-соль, но отпускайте правду.
Всегда будь честным, несмотря ни на что.
9. Что посеешь, пожнешь.
Без сомнения, пословица, полная правды и уверенности.
10. Легко не получается вытащить рыбу из водоема.
Всякая работа требует усилий для достижения цели.
11. Когда хозяева дерутся, их слуги скрипят.
Эта пословица широко использовалась, когда говорили о военных конфликтах между правительствами и королевствами.
12. Бабушка говорит две вещи: может дождь, или снег, или ни то ни другое.
В этой жизни нет ничего определенного или определенного.
13. Кобыле легче, когда женщина выходит из машины.
Если все будут сотрудничать, работа будет окончена и станет проще.
14.Аппетит приходит во время еды.
Вы должны что-то делать, и результаты появятся.
15. «Может быть» и «как-нибудь» не принесут пользы.
Не беспокойтесь о вещах, которых не произошло, или не знайте, произойдут ли они.
16. Инопланетный монастырь не соответствует его стандартам.
Это относится к правилам мест, куда мы идем.
17. Доверяй, но проверяй.
Вы должны быть уверены в себе, но не выходите за рамки уверенности.
18. Если вы чувствуете свинью за столом, она ставит ноги на стол.
Нельзя ожидать вещей, выходящих за рамки человеческой природы.
19. Свинья находит дерьмо.
Способности, недостатки и качества людей всегда заставляют их попадать в одни и те же ситуации.
20. Бог защищает тех, кто защищает себя.
Эта пословица является уроком о том, что если мы хотим быть защищены нашей божественностью, мы должны делать это сами и принимать все меры предосторожности.
21.Кобыле легче, когда женщина выходит из машины.
Если мы работаем в команде, мы заканчиваем быстрее и лучше.
22. Пропустить прошлое — значит бежать за ветром.
Нет смысла упускать то, что осталось в прошлом.
23. Молитесь, но не переставайте грести к берегу.
У вас должна быть вера, но в то же время вы должны действовать.
24. Доброе слово лучше большого торта.
Лучший подарок — это доброта людей.
25. Волк боится не овчарки, а своего ошейника из гвоздей.
Внешний вид и отношение людей — вот что отгоняет остальных.
26. Сердце — ребенок: жди, чего хочешь.
Хотя мы идем в противоположном направлении, наше сердце всегда остается верным нашим самым чистым желаниям.
27. Жениться в молодом возрасте — это слишком рано, а жениться — слишком поздно.
Нет идеального времени для дел.
28. Твоя мать будет плакать тебе до конца своих дней, твоя сестра, пока она не наденет свое обручальное кольцо, твоя вдова до рассветной росы.
Эта пословица является превознесением безусловной любви матерей к своим детям.
29. Каждый человек, который обогащается за год, должен был быть повешен за двенадцать месяцев до этого.
Внезапное богатство всегда подозрительно.
30. Он не умирает дважды, но один раз избегает смерти.
Русская поговорка о ценности смерти и жизни.
31. Никогда не пытайтесь научить свинью петь. Вы зря потратите время и рассердите свинью.
Вы должны обладать опытом, чтобы понимать, когда цель бесполезна и не окупается.
32. Большое «спасибо» не хранится в вашем кармане.
Благодарность никогда не следует скрывать.
33. Если вы идете быстро, вы достигнете несчастья; Если вы пойдете медленно, беда зависит от вас.
Вы должны сохранять баланс.
34. Не закон пугает, а судья.
Справедливость слепа, но те, кто ее практикует, — нет.
35. Горькие слезы падают, но еще сильнее те, которые не падают.
Если плакать обычно грустно, то невыражение чувств может быть еще хуже.
36. Герои, которые лучше всего умеют жертвовать собой, лучше всех умеют убивать.
Люди, которые в чем-то хороши, тоже умеют защищаться.
37. Чем больше ходишь по лесу, тем больше дров находишь.
Если мы хотим чего-то достичь, мы должны стремиться все больше и больше.
38. После шторма ветер подует в вашу пользу.
Эта пословица полна надежд и оптимизма, она предупреждает нас, что, миновав какое-то горе, к нам придет что-то хорошее.
39. Говорить правду — все равно что хорошо писать: вы учитесь, практикуясь.
Вы должны быть честными, даже если нам это сложно.
40. Руки работают, а голова питает.
Физический труд не важнее умственного.
41. Мужчина спасен от кораблекрушения в открытом море и тонет на берегу.
Когда твоя судьба такова, тебе не избежать ее.
42. Само происхождение — неизгладимый след.
Наши корни сохраняют нас на всю жизнь.
43. Никого еще не вешали с деньгами в кармане.
Эта пословица говорит о коррупции, порождаемой деньгами.
44. Он не умрет дважды, если не избежит смерти один раз.
Одна из самых популярных русских пословиц среди населения.
45. Застойная вода скоро становится нечистой.
Бездействие не только оставляет нас без роста, но и делает нас больными.
Безумно звучащая цитата Путина о медведях необходима для понимания сегодняшней России
Президент России Владимир Путин на пресс-конференции в четверг, посвященной все более ужасающему экономическому кризису в стране, сделал развернутое и причудливое упоминание о медведях, которые привлекают много внимания, и это правильно, потому что это заставляет его звучать совершенно сумасшедшим.
Но цитаты Путина о медведе — а медведь, как широко понимается в России, является метафорой русской нации — на самом деле необходимы для понимания Путина и его растущей враждебности к Западу. Вот цитата из перевода AP и ее краткое изложение той мысли, которую он высказал на полпути:
Иногда я думаю, может, лучше нашему медведю посидеть тихо, а не гоняться по лесу за поросятами. Вместо этого сидеть есть ягоды и мед.Может, они оставят это в покое. Они не. Потому что они всегда будут пытаться посадить его на цепь, и как только им это удастся, они вырвут ему клыки и когти.
[Путин говорит, что под клыками и когтями он имел в виду ядерное оружие России. По его словам, Запад хочет ослабить Россию, чтобы получить контроль над ее богатыми природными ресурсами.]
Когда ему вырвали когти и клыки, медведь больше не нужен. Он станет чучелом.Дело не в Крыме, дело в том, что мы защищаем свой суверенитет и свое право на существование.
Да, чтобы внести ясность, вы правы, прочитав его аргумент как банановый сумасшедший: что существует заговор Запада с целью уничтожить Россию и ее ядерное оружие, чтобы украсть российские ресурсы — та самая нефть, которая продается по заниженным ценам, верно? сейчас — и что Россия может предотвратить эту катастрофу, только «гоняясь по лесу за поросятами», другими словами, время от времени проявляя агрессию по отношению к другим, более мелким странам.
О чем на самом деле говорит Путин
Но это не просто Путин, случайно появляющийся по причудливой линии. Такое рассуждение было и всегда было преднамеренной частью этой стратегии. Эта стратегия заключается в том, чтобы изобразить любой экономический спад в России как вину гнусных западных агрессоров, разыграть российский имперский национализм как средство получения народной поддержки и начать агрессивные военные кампании, которые подкрепляют и объединяют эти две вещи.
Путин в этой цитате о медведях напрямую ссылается на имперское прошлое России и на идею о том, что Россия по своей сути является могущественной и превосходящей страной, чья основная природа — фактически, право которой согласно естественному праву — заключается в физическом господстве над другими странами.Речь идет об оправдании вторжения России и аннексии Крыма, а также ее продолжающегося вторжения на восток Украины, не говоря уже о недавних демонстрациях агрессии Путина против других восточноевропейских государств, но речь идет о гораздо большем.
Эта идея популярна среди россиян; после распада Советского Союза, и особенно экономических катастроф 1990-х годов, было чувство утраченного величия и утраченной гордости за Россию. Путин говорит россиянам, что они по-прежнему являются великой мировой державой, и обвиняет любые чувства национальной неполноценности не в неудачах российского руководства, а в западных агрессорах, само существование которых лишь еще раз доказывает, что Россия — равный и конкурент.
Медвежья стратегия Путина работает в краткосрочной перспективе, но чрезвычайно опасна
Что в этом хитроумного, так это то, что Путин в основном утверждает, что настоящая причина краха российской экономики на самом деле заключается в том, что российское государство настолько велико, что эти гнусные западные империалисты просто не выдержали и пытаются сковать нести.
И он также утверждает, что способ решения этой проблемы для России состоит не в том, чтобы, скажем, провести болезненные, но необходимые экономические реформы или отказаться от вторжения на Украину, которое повлекло за собой разрушительные западные санкции — скорее, ответ заключается в том, чтобы Россия должна быть еще , более агрессивной, потому что «погоня за поросятами» — неотъемлемая и славная природа России, и только это может предотвратить реальную угрозу.
Такая риторика популярна в России. Людям нравится слышать, что их проблемы на самом деле являются признаком их сильных сторон, что их страна — это то, чем они должны гордиться, что они по своей сути выше и отдельно от остальных (вам не придется долго искать подобную риторику в Политика США).
Но это чрезвычайно опасно для мира и для самой России, потому что Путин настраивает себя на решение каждой проблемы с помощью националистической риторики и военной агрессии, что, в свою очередь, только вызовет новые проблемы и потребует большего национализма и агрессии, чтобы скрыть их. .
25 русских слов, используемых в английском языке (и еще 25, которые должны быть)
Марк Никол
Многие русские слова были заимствованы английским языком. Некоторые, например, mammoth и sable , легко предположить, что они принадлежат к более близкому языку. Другие изначально относились к русской культуре, но могут быть применены к аналогичным западным концепциям, таким как ссылка на американского политика, отступающего из Вашингтона, округ Колумбия, на свою дачу, или комментарий о тройке заговорщиков.
Вот список хорошо известных русских слов с указанием их первоначальных значений и более поздних коннотаций, если таковые имеются. Ниже вы найдете еще один набор, состоящий из слов, известных немногим, если таковые имеются, носителям английского языка, которые не владеют русским языком на двух языках или не знакомы с русской культурой. Последний список созрел для использования на английском языке. (Попробуйте называть, например, элитную когорту номенклатурой или мелкого бюрократа наместником .)
Любой список может быть добыт для аналогичных значений.Некоторые не требуют аннотации, тогда как другие следует вводить осторожно в контексте или даже приукрашивать; какой подход выбрать, зависит от контента и его аудитории.
Знакомые русские слова (заимствованные на английском языке)
1. Агитпроп : художественная политическая пропаганда, от усеченной формы русских форм слов агитация и пропаганда
2. Аппаратчик : член коммунистической партии и / или функционер, от русской формы слово аппарат
3. Бабушка : по-русски «старуха»; на английском языке — шарф, который обычно носят бабушки. Русское слово, обозначающее «большинство»
6. Комиссар : чиновник
7. Казак : русская этническая группа, связанная в массовой культуре с воинской доблестью и кочевым обществом; название, как и этническое наименование казах, происходит от турецкого слова «кочевник»
8. Дача : загородный дом
9. Дума : законодательный орган
10. Гласность : политика политической открытости и прозрачности, от русского слова «гласность»
11. Гулаг : первоначально аббревиатура за систему исправительно-трудовых лагерей советской эпохи; теперь оно может относиться к любой репрессивной или принудительной среде или ситуации
12. Intelligentsia : интеллектуальная элита общества, от английского слова intelligent
13. копек : русская монета
14. Мамонт : доисторическое млекопитающее и, в более широком смысле, синоним массивных
15. Меньшевик : название коммунистической фракции меньшинства в царской России, первоначально находившейся у власти на короткое время после революции в России, но потерпел поражение от большевиков
16. Перестройка : система реформ советской эпохи, от русского слова «реструктуризация»
17. Погром : изначально жестокое преследование евреев в России; теперь любое официально санкционированное нападение на определенную группу
18. Политбюро : основной источник правительственных политических решений советской эпохи, усеченная русская форма слов политический и бюро
19. Рубль : основная единица российской валюты
20. Соболь : млекопитающее, связанное с лаской, чья гладкая черная шуба долгое время ценилась как материал одежды и, соответственно, синоним черный
21. Самиздат : запрещенная литература, выпускаемая подпольно
22. Самовар : урна для подогрева чая
23. Спутник : попутчик; также название, данное серии спутников советской эпохи, первых объектов, запущенных в космос
24. Тайга : далекие северные хвойные леса как Азии, так и Северной Америки, от турецкого или монгольского слова
25. Тройка : карета или сани, запряженные тремя лошадьми, или триумвират (правящая или административная троица)
Незнакомые русские слова (пока не усвоены на английском языке)
26. Дружина : отряд телохранителей и элитных войск
27. Главлит : советская государственная цензура
28. Изба : бревенчатый дом
29. Кнут : кнут, использованный для наказания
30. Конюши : чиновник, ответственный за лошадей, используемых в обрядах
31. Кулак : зажиточный фермер
32. Лишенец : бесправная группа
33. Матрешка : набор русских матрешек
34. Мужик : крестьянин
35. Наместник : администратор (от русского слова «депутат»)
36. Наркомпрос : советское агентство по вопросам образования и культуры, позже называвшееся Министерством просвещения
37. Номенклатура : советская элита, занимающая престижные государственные и промышленные посты (от латинского термина , номенклатура , «список имен»)
38. Охрана : царская тайная полиция
39: Опричник : Иван Жестокие телохранители и приспешники Грозного
40. Приказ : изначально бюрократическая должность; позже — административная директива
41. Прописка : царское постановление, требующее, чтобы подданные оставались в их родном городе
42. Распутица : весенние и осенние периоды, когда из-за сильного снега или дождя грунтовые дороги становятся непроходимыми (возможно, связаны имени Распутина)
43. Самбо : вид единоборств
44. Силовик : элитный
45. Спецназ : спецназовцы
46. Тамиздат : запрещенная литература, выпускаемая за пределами страны
47. Товарищ : товарищ или попутчик; используется как прямая форма обращения в Советском Союзе, эквивалент товарищ
48. Указ : указ; относится конкретно к постановлению правительства или в целом к произвольной команде
49. Ушанка : меховая шапка с ушанками
50. Зек : заключенный
Хотите улучшить свой английский за пять минут в день? Оформите подписку и начните получать наши ежедневные советы и упражнения по написанию!
Продолжайте учиться! Просмотрите категорию «Словарь», просмотрите наши популярные публикации или выберите соответствующую публикацию ниже:
Прекратите делать эти досадные ошибки! Подпишитесь на Daily Writing Tips уже сегодня!
- Вы улучшите свой английский всего за 5 минут в день, гарантировано!
- Подписчики получают доступ к нашим архивам с 800+ интерактивными упражнениями!
- Вы также получите три бонусные электронные книги совершенно бесплатно!
Цитаты Билла Браудера (Автор Red Notice)
«Хотя эта тактика была агрессивной и грубой, она подтвердила, что наше законодательство задело нервы. Не только я это осознавал. Многие другие жертвы нарушений прав человека в России видели то же самое. После внесения законопроекта они приехали в Вашингтон или написали письма коспонсорам закона Магнитского с одним и тем же основным посланием: «Вы нашли ахиллесовую пяту режима Путина». Затем один за другим они спрашивали: «Можете ли вы добавить людей, убивших моего брата, к Закону Магнитского?» «Можете ли вы добавить людей, которые пытали мою мать?» «А как насчет людей, которые похитили моего мужа?» И так далее.Сенаторы быстро осознали, что наткнулись на нечто гораздо большее, чем один ужасный случай. Они непреднамеренно открыли новый метод борьбы с нарушениями прав человека в авторитарных режимах двадцать первого века: адресные визовые санкции и замораживание активов. После десятка или около того этих визитов и писем сенатор Кардин и его соавторы согласились и решили расширить закон, добавив шестьдесят пять слов в Закон Магнитского. В этих новых словах говорилось, что в дополнение к санкциям в отношении мучителей Сергея, Закон Магнитского предусматривает санкции в отношении всех других грубых нарушителей прав человека в России. С этими лишними шестьюдесятью пятью словами моя личная борьба за справедливость превратилась в борьбу всех. Доработанный законопроект был официально внесен 19 мая 2011 года, менее чем через месяц после того, как мы разместили на YouTube видео Ольги Степановой. После его введения небольшая армия российских активистов высадилась на Капитолийском холме, добиваясь принятия законопроекта. Они требовали от каждого сенатора, который с ними разговаривал, подписаться. Был Гарри Каспаров, известный гроссмейстер по шахматам и правозащитник; Алексей Навальный, самый популярный лидер российской оппозиции; и Евгения Чирикова, известная российская экологическая активистка.Мне не пришлось нанимать никого из этих людей. Они просто пришли сами по себе. Эта нескоординированная инициатива прекрасно сработала. Число соучредителей Сената быстро росло, и каждый месяц к ним присоединялись три или четыре новых сенатора. Это было легко продать. В Вашингтоне не было пророссийского лобби пыток и убийств, которое могло бы противостоять этому. Ни один сенатор, будь то самый либеральный демократ или самый консервативный республиканец, не проиграет ни единого голоса за запрет на въезд в Америку российских мучителей и убийц.Закон Магнитского набирал силу, и казалось, что его уже невозможно остановить. С того дня, как Кайл Скотт из Государственного департамента заблокировал меня, я знал, что администрация категорически против этого, но теперь они оказались в трудном положении. Если бы они открыто выступили против закона, это выглядело бы так, как если бы они были на стороне русских. Однако, если бы они его публично поддержали, это поставило бы под угрозу «перезагрузку» Обамы с Россией. Им нужно было найти какое-то другое решение. 20 июля 2011 года Госдепартамент показал свои карты.Они направили в Сенат меморандум под названием «Комментарии администрации к S.1039 Сергея Магнитского« Верховенство закона »». Хотя это и не предназначалось для обнародования, в течение дня произошла утечка информации ».— Билл Браудер, Красное уведомление: правдивая история о крупных финансах, убийствах и борьбе одного человека за справедливость
Информационный справочник на русском языке | Российские таможенные традиции
Информационный справочник | Rus-a | Стиль жизни | Обычаи и традиции | Пословицы и поговорки
Притчи, пословицы, поговорки
Народные пословицы и пословицы — мудрые советы, тысячи памятных высказываний русских людей, произнесенных в аллегорической, смешной, серьезной, философской, скептической и наблюдательной манере, включая рифмы. Они известны среди россиян с 11-12 веков. Такие формы культурного самовыражения традиционно передаются устно от одного поколения к другому в устной и письменной формах.
Давайте познакомимся с самыми популярными и известными фразами нашей страны и людей.
«Под лежачий камень вода не текёт»
(дословный перевод — «Вода не течет под лежащим камнем»)
По-русски это означает — нет денег нет меда, если ты хочешь, чтобы в твоей жизни произошло что-то хорошее, надо над этим поработать.Зарубежный аналог — «Катящийся камень не мох собирает». Этой поговоркой россияне мотивируют себя на что-то.
«Пан или пропал»
(дословный перевод — «Либо король, либо потеряйся»)
Это означает по-русски — тонуть или плавать, разбогатеть или умереть в попытках, не бойтесь рисковать. Русские используют эту пословицу, прежде чем пойти на серьезный риск.
«Со своим самоваром в Тулу не ездят»
(Дословный перевод «Не ходи в Тулу с самоваром»)
Самовар — это металлический обогреваемый сосуд для нагрева и кипячения воды для чая, кофе и т. Д., популярный в России с 18 века. Тула — национальный производитель самоваров. Итак, эта пословица означает, что не делай ничего бесполезного. Есть зарубежный аналог «В Ньюкасл уголь не возят» (в Ньюкасле много угля) или воду в реку не возят.
Русских тоже есть продолжения этой пословицы.
Мы говорим: «Поехать в Тулу с собственным самоваром — все равно что поехать в Париж с женой». Некоторые россияне (мужское начало) называют своих жен «самоварами» и мечтают отправиться на вечеринку или праздник в одиночку, чтобы застать новые приключения.
«Каши маслом не испортить»
(Дословный перевод — «Маслом кашу не испортишь»)
По-русски это означает: богатство — это никогда не проблема, и не беспокойтесь об увеличении своего благосостояния. То, что хорошо в больших количествах, тоже хорошо. Русские используют эту пословицу, чтобы успокоиться и оправдать свой очень хороший образ жизни. Зарубежная версия — «Много — не чума».
«Без труда не виташиш и ребки из пруда»
(Дословный перевод «Без труда не поймаешь рыбу из пруда»)
Это означает, что если вы хотите добиться успеха, вам нужно много работать и быть терпеливым. Мы используем это высказывание, чтобы успокоить кого-то и подготовить его к терпению в том, что он делает. Западный аналог этой пословицы — «Кот в перчатках мышей не поймает».
«После драки кулаками не машут»
(дословный перевод «После боя кулаками никто не машет»)
Значит — вовремя все хорошо. Когда уже поздно, не пытайтесь вернуть его и воспроизвести заново. У нас есть еще одна пословица с таким же смыслом — «Ложка хороша к обеды», что означает — ложка хороша в обеденное время.Русские едят суп ложкой и едят суп только в обеденное время, а не вечером. Зарубежные аналоги этих пословиц — «Топоры не точишь после того, как они нужны» для первой и «Дорога ложка, когда приближается обед» для второй пословицы. Часто русские используют эти пословицы, чтобы успокоить кого-то после неудачи, уберечь от неожиданных эмоциональных, а иногда агрессивных и неконтролируемых действий, реакций.
«Семь раз отмерь, один раз отрежь»
(дословный перевод «Семь раз отмерь, один раз отрежь»)
Это означает, что много раз хорошенько подумайте, прежде чем что-то делать. Эта поговорка используется для того, чтобы никого не торопить. Зарубежный аналог — «Унция профилактики стоит фунта лекарства».
«Муж головы а жена шея»
(дословный перевод «Муж — голова, а жена — шея»)
Это означает, что мужчина не может делать то, что он хочет, только если его женщина хочет того же или только женщины фактически контролируют мужчин. Часто русский мужчина использует эту пословицу, чтобы пожаловаться другому мужчине, как женщины управляют своей жизнью.Зарубежный аналог: «За каждым великим мужчиной стоит великая женщина».
«Рыбак рыбака видит из далека»
(Дословный перевод «Один рыбак видит другого рыбака издалека»)
Значит, мы легко находим людей с одинаковыми интересами. Мы используем эту пословицу, чтобы подчеркнуть чьи-то общие интересы и взгляды. Зарубежный аналог — «Птицы стаи пуховые».
«Поспешиш лудей насмешиш»
(дословный перевод «поторопишь — рассмешишь»)
Смысл в том, чтобы хорошенько подумать и не торопиться, чтобы сделать то, что вы делаете, правильно и правильно. Русские используют эту пословицу, чтобы удержать кого-то от поспешности или осудить кого-то за ошибки из-за поспешности. Зарубежная версия — «Спешка тратит впустую».
«Если би да ка би расли би во рту гриби»
(Дословный перевод «Если бы здесь были, и если бы там во рту росли грибы»)
Значит, история не знает условностей. Мы не можем изменить прошлое. Давайте жить сегодняшним днем и сосредоточимся на реальных вещах, которые мы еще можем изменить. Русские говорят эту пословицу, когда люди начинают жаловаться на свое прошлое и мечтать о том, как хорошо было бы это изменить.Зарубежный аналог — «Если бы были кастрюли и сковородки, не было бы работы мастерам».
«Не все коту Масленица»
(Дословный перевод «Не каждый день в жизни кошки есть Масленица»)
Масленица — национальный праздник России, когда люди едят много блинов и сметаны. Согласно народным легендам и сказкам, кошки всегда воруют сметану при первой возможности. Масленица для них — хорошая возможность. Эта пословица означает, что не каждый день бывает хорошим.Часто люди говорят это, когда что-то идет не так в течение дня, чтобы подбодрить себя. Зарубежный аналог — «В каждую жизнь должен падать небольшой дождик».
«Яблоко от яблок не далеко падает»
(Дословный перевод «Яблоко недалеко от яблони падает»)
Это означает, что дети очень часто копируют своих родителей в основном с негативным смыслом — плохие дети — плохие родители. Эта поговорка используется в России, когда мы хотим подчеркнуть чьи-то отрицательные черты по сравнению с родителями.Еще одна русская пословица с таким же значением — «У худой курицы худие яица». Зарубежный эквивалент: «Как пекарь, так и булочки, как отец, так и сыновья».
11 русских суеверий (потому что боялись делать 13)
Русские — суеверный народ.
Опрос, проведенный независимым социологом Левада-центром в 2013 году, показал, что 52 процента россиян верят в приметы, вещие сны и астрологию. По общему признанию, это было снижение с 57 процентов в 2000 году, но все же составляло более половины населения в то время.
Иностранцам, посещающим Россию, полезно знать, что можно и чего нельзя делать в местной культуре. The Moscow Times выделяет 10 самых распространенных суеверий, с которыми могут столкнуться путешественники в России.
Рукопожатие над порогом
Русские считают, что рукопожатие или целование гостя через дверной проем — это большой запрет.В русском фольклоре считается, что порог — это место, где обитает «домашний дух», и восполнить этот пробел рукопожатием — крайне неудача.
Вместо этого вам следует дождаться полного входа в русский дом, прежде чем пожать руку, или попросите человека, находящегося в доме, полностью выйти, прежде чем вы его поприветствуете. Чтобы получить более подробное руководство по рукопожатию в России, нажмите здесь.
Нечетное или четное число цветов
Никогда не будет ошибкой взять букет цветов, когда его приглашают к кому-нибудь домой, на день рождения или другое торжество. Однако следите за тем, чтобы букеты для таких торжественных случаев были наполнены нечетным количеством цветов. Букеты с четным количеством цветов предназначены для похорон.
Это правило соблюдают всегда, даже эти любящие цветы россияне.
Садится перед тем, как отправиться в путешествие
Перед тем, как отправиться в какое-либо путешествие, суеверие диктует, что все члены группы должны сесть в тишине, даже если не все едут. Это не должно длиться долго, но гарантирует, что поездка будет безопасной.Это также хорошая возможность убедиться, что у вас есть все необходимое для путешествия.
MT
Ставим пустые бутылки на пол
Неважно, какой напиток вы предпочитаете — вино или водку — чтобы избежать неудач, всегда следует ставить тару на пол.
Легенда гласит, что такая практика началась, когда казачьи солдаты отогнали Наполеона обратно во Францию в 1814 году. Солдаты выяснили, что парижские рестораторы берут с клиентов плату за пустую бутылку, оставленную на столе, а не за заказанную бутылку, и поэтому казаки хитро спрятали их под крышкой. Таблица.Когда солдаты вернулись в Россию, они привезли с собой обычай.
После того, как вы немного выпили и собрали достаточно пустых бутылок, вы можете по совету этого русского человека построить себе дом.
Пролитая соль
Согласно русским поверьям, рассыпание соли приведет к ссоре между членами семьи. Тогда лучше приклеить перец.
Плевать через плечо
Чтобы не наложить на что-нибудь проклятие, русские будут стучать по дереву, трижды плюнуть через левое плечо или делать то и другое.Если вы не хотите плеваться, вы всегда можете имитировать звук, сказав «фу-фу-фу».
Свист в помещении
Свист в помещении в России считается невезением и ведет к финансовым проблемам — по крайней мере, так гласит суеверие. Тогда лучше избегать этих надоедливых, но заводных мелодий по дороге домой.
Сидя за уголком стола
Неженатым не следует сидеть за углом стола, иначе они никогда не поженятся, согласно русскому суеверию. Другие считают, что это будет справедливо только в течение семи лет, давая возможность детям младшего возраста сидеть за углом стола.
Сидя на холодной земле
И еще кое-что. Никогда не садитесь прямо на холодную землю или, откровенно говоря, на холодную поверхность — иначе вы станете бесплодным (по крайней мере, так считают россияне). Это особенно верно, если вы молодая женщина.
Vivienviv0 / Pixabay
Преждевременные поздравления с днем рождения
Никогда не следует поздравлять россиян «с днем рождения» до их настоящего дня рождения, потому что это считается невезением.Точно так же никогда не следует отмечать свой день рождения раньше, чем он назначен.
Имея то же имя
Часто кажется, что на русском языке всего около 10 имен. Практически каждая встречающаяся женщина — это Наташа, Маша или Ира, и каждый мужчина, Александр, Дмитрий или Алексей. Существует суеверие, связанное с знакомством с людьми с таким же именем, но, к счастью, как это часто бывает, это суеверие приносит скорее удачу, чем несчастье.