Предлог de во французском языке – Предлог de и артикли le, la, les, un, une, des во французском языке при отрицании, количестве и в других случаях

Содержание

Французские предлоги. Prépositions

Как и во всех языках, во французском есть большое количество предлогов. Предлоги помогают связывать слова в предложении.

Рассмотрим самые из них распространенные.

Предлоги, помогающие ориентироваться в пространстве

surна
sousпод
devantперед
derrièreпозади
prèsрядом
entreмежду
dansв, внутри
chezу кого-то, к кому-то

Il y a des pommes sur la table. – На столе лежат яблоки.
Les chaussettes sont sous le lit. Range-les! – Носки под кроватью. Прибери их!
Il s’arrête devant l’école. – Он останавливается перед школой.
J’ai laissé mon vélo derrière la maison. – Я оставил свой велосипед позади дома.

Mon père se gare toujours près du marché. – Мой папа всегда паркуется у рынка.
Dis-moi, où se trouve la poste? Entre la bibliothèque et la boutique. – Скажи, где находится почта? Между библиотекой и магазином.
Mes robes sont dans le placard. – Мои платья в шкафу.

Обратите внимание, что предлог chez употребляется с одушевленным существительным!

Où tu vas? Je vais chez mon ami. – Куда ты идешь? Я иду к своему другу.

Внимание! Употребление предлога dans не всегда однозначно.

Иногда оно условно, и такие выражения надо запомнить:

dans la rue – на улице
dans l’escalier – на лестнице

Внимание! Чтобы сказать куда мы направляемся или где находимся, употребляют предлоги à / en:

в город мы направляемся (или там находимся) с помощью предлога à:

Je vais à Paris. – Я еду в Париж.
Je suis à Nice. – Я в Ницце.

в страну женского рода (как правило, заканчивается на —е, кроме le Mexique) направляемся (или там находимся) с помощью предлога en:

Je vais en France. – Я еду во Францию.
Je suis en Russie. – Я в России.

в страну мужского рода направляемся (или там находимся) с помощью предлога au (aux для множественного числа):

Je vais au Canada. – Я еду в Канаду.
Je suis aux Etats-Unis. – Я в Соединенных Штатах Америки.

возвращаемся мы из городов и стран женского рода с помощью предлога de без артикля:

Je viens de Paris (de France). – Я возвращаюсь из Парижа (из Франции).

из стран мужского рода – du (des для множественного числа):

Je viens du Canada. – Я возвращаюсь из Канады.
Je viens des Etats-Unis. – Я возвращаюсь из США.

Предлоги, помогающие ориентироваться во времени

avantдо
aprèsпосле
versк
pendantв течение
dans
en
через какое-то время
за какое-то время

Avant d’aller au lit, prends un verre de lait chaud. – Перед тем как ложиться спать, выпей стакан теплого молока.
Tu auras un cours de musique après l’école. – После школы у тебя урок музыки.
Sois prête vers 20h ce samedi, je passe te prendre à 20h et 15, je ne veux pas être en retard. – Будь готова к 8 вечера, я заеду за тобой к 8:15, я не хочу опаздывать.
Pendant cette semaine je faisais du jogging tous les jours. – В течение этой недели, я бегал каждое утро.
Je pars pour Paris ce soir mais je reviens dans 3 jours. – Сегодня вечером я уезжаю в Париж, но я вернусь через 3 дня.

J’ai lu ce roman en trois jours. – Я прочел этот роман за три дня.

Внимание! Предлог pendant показывает, что действие началось и уже закончилось:

Elle a parlé pendant dix minutes. – Она говорила десять минут (в настоящий момент уже не говорит).

Если же нужно подчеркнуть, что действие еще не закончилось, употребляем предлог depuis:

Elle parle depuis dix minutes. – Она говорит (вот уже) десять минут (продолжает говорить и в настоящий момент).

Если вам нужны объяснения этой грамматической темы голосом, а так же дополнительный комплект упражнений, вы можете найти это в нашем аудио курсе Грамматика в МП3 с упражнениями и ответами.

speakasap.com

Французские предлоги à и de

Сейчас речь пойдет о самых распространенных предлогах французского языка: «à» и «de».

 

Оба эти предлога используются в ряде случаев:

1) Когда надо указать на направление движения, расстояние.  Предлог à указывает на направление к точке движения, расстояние, время. А предлог de — на направление от исходной точки движения.

Например:

Il arrive à Paris – он приезжает в Париж. Il arrive de Moscou – он возвращается из Москвы.

Je vais à l’école – я иду в школу. Elle revient de l’école – она приходит (возвращается) из школы.

2) Вводят дополнение имени существительного, обозначающее: назначение, признак, материал… Например:

  • Le papier à lettres – бумага для письма
  • Le rouge à lèvres – губная помада
  • Le verre à vin – винный бокал (для вина)
  • Un homme
    à
    la barbe noire – мужчина с черной бородой
  • Le livre de mon ami – книга моего друга
  • Les lunettes de ma mère – очки моей матери
  • Une tasse de porcelaine – фарфоровая чашка
  • Un homme de grande taille – человек высокого роста
  • Un verre de vin – бокал вина (с вином)

3) Вводят косвенное дополнение или обстоятельство (после глагола):

  • Je donne le livre à mon ami – я даю книгу своему другу
  • Je chante à Marie – я пою Марии
  • Ma mère parle à mon père – моя мама говорит с моим отцом
  • Je reste à la campagne – Я остаюсь в деревне
  • Je parle de ma vie – я говорю о своей жизни
  • Il crie de douleur – он кричит от боли
  • Je me souviens de mes parents – я вспоминаю о своих родителях

4) Предлог de вводит дополнение прилагательного. Примеры:

  • Fier
    de
    la victoire – гордый от победы
  • Digne de confiance – достойный доверия
  • Je suis sûr de mes amis – Я уверен в своих друзьях
Запись опубликована в рубрике Последние публикации. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

topznanie.ru

Французские предлоги от А до DE

Во французском языке предлог — это служебная часть речи, которая не изменяется, она служит для связи слов в предложении и указывает на разные взаимосвязи между этими словами (место, принадлежность и т. д.) в данном предложении. Предлоги также могут не иметь отдельного смысла и служить простым «инструментом» грамматики. В данной статье мы разберем значения предлогов «à» и «de» во французском языке, а также еще нескольких самых употребляемых в речи.

Предлог «à»

Во французском языке предлог «à» остается одним из самых часто употребляемых. Какие же случаи его использования?

1. Может являться предлогом места и также обозначать:

— расстояние от какого-либо места:

Le port se trouve à 2 kilomètres de la ville. – Порт находится в 2 километрах от города.

La salle de sport se trouve à 30 mètres de chez moi. – Спортзал находится в 30 метрах от моего дома.

— местонахождение кого-либо:

Il est à Moscou. – Он (находится) в Москве.

Il a trouvé les cours de l’italien à Moscou. – Он нашел курсы итальянского в Москве.

— направление движения: Il va à Moscou. – Он едет в Москву. Nous allons à Marseille. – Мы едем в Марсель.

Также французский предлог «à» употребляется в выражениях: à droite – направо; à gauche – налево.

2. Может выражать образ действия: S’il vous plaît, parlez à basse voix. – Пожалуйста, говорите тихо!

3. Является предлогом времени: On t’attend à minuit. – Мы ждем тебя в полночь.

4. Может выражать способ действия: Мы играем вдвоем. – Nous jouons à deux.

5. Служит для обозначения стоимости или меры: A quel prix tu as acheté cette robe. – По какой цене ты купила это платье?

6. Его могут ставить перед косвенным дополнением:

— которое выражено инфинитивом:

Il commence à regarder la télé. – Он начинает смотреть телевизор.

Elle s’est mise à pleurer. – Она начала плакать.

— которое выражено существительным и отвечает на вопрос «для чего?» (выражает предназначение предмета):

Une cuillère à dessert. – Ложечка для десерта.

Une tasse à thé. – Чашка для чая.

— которое выражено существительным и обозначающее принадлежность:

Ce journal est à mon frère. – Эта газета принадлежит моему брату.

Cet ordinateur est à mon père. – Этот компьютер принадлежит моему папе.

— которое выражено существительным и отвечает на вопрос чему? кому? J’écris une lettre à ma mère. – Я пишу письмо маме. Je m’intéresse à l’histoire. – Я интересуюсь историей.

7. Во французском предлог «à» также употребляется в устойчивых выражениях (в разговорном французском):

A tes souhaits – будь здоров! (если собеседник чихает).

A la vôtre (à la tienne)! – За вас! Ваше здоровье! (при чокании бокалами).

A table! – К столу!

A l’aide! – Помогите!

Французский предлог «à», сливаясь с определенными артиклями «les» и «le», образует слитные формы «aux» и «au»:

Au secours! – На помощь!

Je suis allé au cinéma cet après-midi. – Сегодня после обеда я ходил в кинотеатр.

Le professeur a parlé aux élèves. – Учитель говорил с учениками.

Французскому предлогу «à» в русском языке соответствуют предлоги: с, на, в.

Улица Парижа

Предлог «de»

Предлог «de» во французском языке также очень функционален. Он также может выражать различные связи в предложении.

1. Предлог «de» служит для обозначения места (служит для обозначения исходного пункта движения): Vous êtes de Moscou? – Вы из Москвы?

2. Играет роль предлога времени: du matin au soir – с утра до ночи, de notre temps – в наше время.

3. Предлог образа действия: Elle a parlé d’un ton méchant. – Она говорила злым голосом.

4. Предлог «de» во французском языке является также предлогом способа действия: Il joue du piano. – Он играет на фортепиано.

5. Выражает меру (размер): Tu es moins grand que lui de 13 centimètres. – Ты ниже его на 13 сантиметров.

6. Служит для выражения причины: Il a tremblé de froid. – Он дрожал от холода.

7. Предлог «de» во французском языке ставят перед прямым дополнением: Je lui propose de manger chez moi. – Я предлагаю ему поесть у меня.

8. Предлог «de» также употребляют перед косвенным дополнением:

— если оно выражено инфинитивом: Il n’a pas peur d’y aller. – Он не боится туда идти.

— если оно выражено именем существительным или местоимением: Cela ne dépend pas de vous. – Это от вас не зависит.

9. Французский предлог «de» в предложении может указывать на принадлежность:

  • la fourchette du père – вилка отца;
  • la table du professeur – стол учителя.

10. Может указывать на материал, из которого сделан предмет:

  • мраморные ступени – marches de marbre.

11. Дает указание на назначение предмета:

  • chaussures de sport – обувь для занятий спортом;
  • la salle de sport – спортзал.

12. Может указывать на предмет, на который направлено действие:

  • взятие Бастилии – prise de la Bastille.

13. Может указывать на происхождение:

  • le train de Moscou – поезд из Москвы;
  • l’avion de Nantes – самолет из Нант.

14. Может указывать на орудие действия:

  • ударить рукой – frapper de la main.

15. Французский предлог «de» употребляют в некоторых устойчивых словосочетаний: проволока – fil de fer, ратуша – hôtel de ville.

Сена, Париж

Предлог «en»

Аналогом в русском языке будут предлоги «в», «по», «на» (образ и способ действия), а также другие значения:

Il a voyagé en voiture (en bateau). — Он путешествовал на машине (в лодке).

J’écris en russe. — Я читаю по-русски.

Ce braclet est en argent. — Этот браслет — из серебра.

Alexandre Pouchkine est né en 1799. — Александр Пушкин родился в 1799 году.

J’ai dîné en quarante minutes. — Я поужинал за сорок минут.

Vivre en Biélorussie. — Жить в Беларуси.

Aller en Italie. — Ехать в Италию.

Voyager en hiver (en automne, en été). – Путешествовать зимой (осенью, летом).

Исключение составляет «весной»: au printemps.

Je vais faire ce travail en quatre jours. — Эту работу я сделаю за четыре дня.

Париж, река

Предлог «pour»

Французский предлог «pour» на русский переводится как «чтобы», «за», «для», также существуют и другие значения:

Elle est sortie pour acheter un livre. — Она вышла, чтобы купить книгу.

J’ai une bonne nouvelle pour vous. — У меня для вас хорошая новость.

Il part pour trois jours. — Он уезжает на три дня.

Merci pour ton accueil. — Спасибо тебе за прием.

Le magasin est fermé pour travaux. — Магазин закрыт на ремонт.

Partir pour Venise. — Уезжать в Венецию.

Tu me prends pour un fou? – Ты меня за дурака принимаешь?

Предлог «dans»

Чаще всего этот предлог является французским аналогом «через» и «в» (в значении «внутри»), а также имеет и другие значения:

Dans la boîte. — В коробке.

Dans ce cinéma il y a une centaine de places. — В этом кинотеатре сотня мест.

Dans son enfance j’étais très mignon. — В детстве я был очень милым.

Vivre dans une maison confortable. — Жить в комфортабельном доме.

Il part dans quatre jours. — Он уезжает через четыре дня.

Mon amie travaille dans une librairie. — Моя подруга работает в библиотеке.

Предлог «sur»

Этот предлог имеет значение на поверхности чего-либо:

Les journaux sont sur le lit. — Газеты на кровати.

Je colle des timbres sur mon enveloppe. — Я приклеиваю марки на конверт.

Compte sur eux! — Рассчитывай на них.

Cette fenêtre donne sur la piscine. — Это окно выходит на бассейн.

Предлоги «devant» и «avant»

Чем они отличаются, ведь оба переводятся как «перед, до»? «Devant» употребляют перед обстоятельством места, а «avant» используется перед обстоятельством времени:

Ils sont venus au port avant le départ du bateau. — Они пришли в порт перед отходом (до отправления) лодки.

Il y a une piscine devant l’école. — Перед школой есть бассейн.

Предлог «entre»

С французского языка «entre» переводится как «между» (его употребляют для обозначения пространства (места, времени), разделяющего предметы, лица):

Entre 9 heures et minuit. — Между девятью часами и полуночью.

Entre les deux bâtiments. — Между двумя зданиями.

Другие предлоги

Предлог «chez» имеет значение «к, у» (его употребляют перед существительными, которые обозначают лица ):

Nous habitons chez notre oncle. — Мы живем у дяди.

Nous allons chez notre tante. — Мы идем к нашей тете.

Существует предлог «contre» — против, к (в значении «вплотную»):

Es-tu pour ou contre ce projet? — Ты за или против этого проекта?

Nous mettons le canapé contre le mur. — Мы ставим маленький диван к стене.

Предлог «avec» обозначает «с», его употребляют с разными обстоятельствами.

Lire avec attention. — Внимательно читать.

Manger avec une fourchette. — Есть вилкой.

Venez avec ce monsieur! — Идите с этим господином!

Предлог «parmi» обозначает «среди», «между» (его употребляют для того, чтобы выделить одно лицо (предмет) из группы лиц (предметов):

Parmi les candidats se trouvait le Premier Ministre. — Среди кандидатов был Премьер-министр.

Y a-t-il un ingénieur parmi vous? — Есть ли среди вас инженер?

Предлог «après» соответствует русским предлогам «спустя», «через», «за». Иногда его путают с наречием «après» (потом, после, затем).

1. Он может обозначать расположение (позади чего-либо): Après le corridor, la salle de bain. — За коридором – ванная комната.

2. Может обозначать «через какой-то промежуток времени»: Nous sommes revenus à Moscou quatre jours après. – Мы вернулись в Москву через четыре дня.

3. Может быть в составе устойчивых выражений: soupirer après — тосковать о…, вздыхать о…; après tout — в конечном счете, в конце концов.

fb.ru

Предлог de и артикли le, la, les, un, une, des во французском языке при отрицании, количестве и в других случаях

Когда же мы вместо артикля должны поставить предлог de?

Есть несколько четких правил на этот счёт и несколько очень размытых.

Начнем с четких, это проще. Рассмотрим сейчас один случай.

Итак, начнем с того, что на предлог de меняется только неопределенный артикль. Это может быть: un, une, des, а также частичные: du, de la, de l’.

1. Артикль меняется на предлог de после слов, означающих количество. 

Например:

Des élèves — un groupe d’élèves

Des livres — un tas de livres

Des maisons — beaucoup de maison.

Как видите, речь идёт не обязательно о точном выражении количества, но и о примерном.

Здесь есть исключения, которые на самом деле не исключения. Я ведь уже написала, что на de меняется только неопределенный артикль. Действительно, после слов количества: много-мало, куча, груда, стопка, тарелка… обычно идёт слово с неопределенным артиклем. Например, «стопка книг» — каких книг? Неизвестно, они неопределенные. Просто стопка каких-то книг. Ну вот и убираем артикль des (des livres), оставляем лишь предлог de (un tas de livres).

Но иногда мы рассматриваем некое количество предметов, которые можно определить. Например, «половина книг». Половина каких книг? Они не могут быть неопределенными, потому что половину можно взять только от известных предметов. Нельзя сказать «половина каких-то книг», но можно, например, «половина книг из его библиотеки» или «половина тех книг, что я купила». В любом случае половину можно взять только от чего-то известного. Да и любую часть (треть, четверть) тоже.

Поэтому те слова, которые обозначают дроби, а также слова «la majorité, la plupart» — большая часть, bien des — большинство, многие, а также любые проценты — все эти выражения употребляются только с определенными существительными!!! 

Соответственно, мы увидим там либо слитные артикли des, du, либо de la, de l’.

Примеры.

La moitié DES Français (de + les) — половина всех французов

Un tiers des élèves — треть учеников

La plupart du livre — большая часть книги

La majorité du séjour — большая часть путешествия (пребывания)

47% des animaux — 47% всех животных

Bien des habitants — многие из жителей.

Потому что все эти выражения означают некую часть целого. А часть можно взять только от известного целого!


Рассмотрим ещё один случай, когда вместо неопределенного артикля: des употребляется предлог de.

Кстати, на самом деле прошлый случай, про слова количества, который я уже описала, тоже сюда относится. Сейчас вы поймёте, почему.

Итак, представьте, что нам нужно употребить глагол или выражение, после которого по правилам французского должен идти предлог de. А таких выражений немало. Я приведу несколько.

Avoir besoin de — нуждаться в чём-то

Être fier de — гордиться чем-то

Parler de — говорить о чём-то

Couvrir de — накрывать чем-то 

Orner de — украшать чем-то.

Это всего лишь несколько выражений для примера. На самом деле таких выражений много. Кстати, если вам нужен справочник с указанием, какой предлог с каким глаголом идёт, поищите пособие «Verbes et leurs prépositions».

Так вот, что, если после такого выражения c «de» нам нужно употребить слово с неопределенным артиклем?

Например, мы хотим сказать, что украсили комнату цветами. Цветы — des fleurs — неопределённое, потому что непонятно, какими конкретно цветами? Какими-то.»Я украсила комнату» переводится как j’ai orné la pièce de… Так вот. Я перевела почти всю фразу. Осталось только подставить дополнение des fleurs. Что же, получается, «j’ai orné la pièce DE DES fleurs»??? Подобные одиозные сочетания, конечно, во французском невозможны. Что-то должно произойти. И происходит. Запомните правило:

если предлог de стыкуется с артиклем, который похож на него по произношению, а конкретно это des, du, de la, de l’, то артикль опускается! Собственно, потому его и нет в выражениях количества: они все с de: beaucoup de, trop de… Остаётся предлог de.

Неопределенные артикли un, une остаются. Например: je couvre la table d’une nappe.

Определенные артикли le, la, les также остаются и сливаются с предлогом de в соответствии с правилом. Если вы читаете эту заметку про артикли и вам интересно, скорее всего, у вас уже есть кое-какой уровень во французском, и вы помните вот это: de + le = du, de + la = de la, de + les = des. Например: je couvre la table de la nappe que ma mère m’a offerte.

Ученики часто задают мне вопрос: а почему же при стыке de + des, de + de la, de + du мы выбрасываем именно артикль? Почему бы не выбросить предлог de? Например, сказать: j’ai orné la pièce DES fleurs (вместо DE fleurs)?

Если так сделать, то будет непонятно, идёт ли речь о каких-то определенных цветах или нет. Ведь des не только артикль. Des получается от слияния de + les, a du — de + le, de la — de + la. Если у нас определённые цветы (les fleurs), то при слиянии получается: j’ai orné la pièce de + les fleurs -> j’ai orné la pièce DES fleurs. А когда цветы неопределённые? Если j’ai orné la chambre de + des fleurs? Если оставить артикль des, то фраза по написанию совпадает с предыдущей. А это недопустимо. Во французском языке важно, идёт ли речь о чём-то определённом или нет. Поэтому опускаем неопределённый артикль, а предлог de оставляем. И фразы у нас получаются разными.

J’ai orné la pièce de fleurs — я украсила комнату какими-то цветами.

J’ai orné la pièce des fleurs — я украсила комнату уже упомянутыми цветами.


Предлог de вместо артикля des в словосочетаниях «прилагательное + существительное» во множественном числе.

Это самое элементарное правило из серии, когда вместо неопределенного артикля des употребляется предлог de. И вместе с тем самое странное. Потому что никакой логики тут нет. То есть не совсем понятно: почему так?

Вот это правило. В словосочетаниях во множественном числе, где прилагательное стоит перед существительным, вместо неопределенного артикля des употребляется предлог de.

Если вам не нравится стиль вузовского учебника, объясню более простыми словами.

Начнём с начала. Обычно прилагательные во французском стоят после существительного. Например: une chanson française, un livre intéressant… Но некоторые прилагательные ставятся перед существительными. Подробнее об этом в моей статье здесь же на сайте.

Здесь напомню только, что, например, перед существительным ставятся самые распространенные прилагательные, означающие общую оценку: grand, petit, beau, bon, nouveau, vieux, mauvais, jeune, joli…

Вот такие словосочетания и рассмотрим.Например, «большой дом» — une grаnde maison, «хороший друг» — un bon ami. Вот вам и словосочетания, где прилагательное стоит перед существительным.

Давайте поставим эти словосочетания во множественное число.

Une grande maison — de grandes maisons

Un bon ami — de bons amis

Как видите, если прилагательное стоит перед существительным, во множественном числе вместо des используется de.

Если же прилагательное стоит после существительного, то используется, как обычно, артикль des.

Un film magnifique — des films magnifiques

Une rue étroite — des rues étroites

Почему так сложилось? Это интересный теоретический вопрос. Есть предположение, что из-за ритмики фразы: de «дё» произносить удобнее, чем des «де». У меня есть мысли, но их не уложить в заметку.

Так или иначе, правило работает. При этом неважно, какую роль играет словосочетание в предложении. Оно может быть подлежащим или дополнением…

On a construit de belles maisons — дополнение.

De belles maisons sont en construction — подлежащее.

Исключения!
Сейчас об исключениях.

Дело в том, что, если сочетание прил.+сущ. представляет собой единое понятие, то употребляется все же артикль des.

А как понять, что сочетание — единое понятие?

Это довольно просто. Давайте разберем два словосочетания, пока без артиклей: petits chiens и petits pains.

Первое сочетание переводится как «маленькие собаки» и это не единое понятие. Это слово «собаки» с определением: маленькие. Если убрать прилагательное, то слово chiens не изменит своего значения: это всё равно «собаки». Такое словосочетание употребляется во множественном числе с предлогом de: de petits chiens.

А «petits pains» переводится «булочки». И здесь уже, если убрать прилагательное petits, у нас останется только слово pains, которое без прилагательного означает не «булочки», а «хлебцы». Вот petits pains и есть неразрывное словосочетание, означающее единое понятие. Это словосочетание будет употребляться с артиклем des.

Впрочем, возможно, тут такой случай, когда легче просто выучить эти единые понятия как исключения. Их совсем мало. Вот они.

Des jeunes gens — молодые люди, молодёжь

Des jeunes hommes — юноши

Des jeunes filles — девушки

Des petits pains — булочки

Des petits pois — горошек

Предлог de при отрицании.

При отрицании неопределенные артикли des, un, une, du, de la меняются на предлог de.

Например: J’ai une soeur. Je n’ai pas de frère.

J’achète des fruits. Je n’achète pas de glaces.

Il y a une école dans notre ville. Il n’y a pas d’université dans notre ville.

Особые случаи.

Как видите, на de заменяются только неопределенные артикли. Определённые никуда не убираем.

Например:

Il aime les glaces. Il n’aime pas le chocolat.

J’ai apporté le cahier. Mais je n’ai pas apporté le manuel que tu m’as prêté. 

В последней фразе слово le manuel определенное, потому что далее идёт пояснение, какой именно учебник.

Тут надо бы углубиться в тему артиклей вообще: когда определенный, когда неопределенный. Но я пока не уверена, что готова осветить эту тему вне уроков. Это сложный и неоднозначный вопрос.

Далее. Есть ещё одно правило. Вот такое. Даже неопределенный артикль сохраняется в отрицательных фразах особого типа. А именно, когда мы не отрицаем существование предмета вообще, а поясняем, что это «не то, а другое». Сейчас приведу пример!

Ce n’est pas un livre, c’est un cahier.

Ce n’est pas de l’eau, c’est du jus.

Самый сложный случай употребления предлога de вместо артикля.

Я думаю, чтобы в полной мере прочувствовать это правило, вам нужно как можно больше работать с текстами, анализировать, как пишут разные авторы.

Сейчас мы поговорим об употреблении предлога de без артикля в словосочетаниях такого типа: существительное + de + существительное. Таких словосочетаний во французском много.

Приведу несколько примеров.

Un billet d’avion — билет на самолёт

Un nid d’oiseau — гнездо птицы

Un programme d’école — школьная программа

Une queue de cheval — конский хвост

Une voix de femme — женский голос

Une carte de séjour — вид на жительство (дословно «карта пребывания»)

Почему же мы не употребляем здесь артикль после de?

Давайте смотреть. Во французском есть такое правило: нет предмета — нет артикля. Вы помните, что артикль мы опускаем также при отрицании предметов: je n’ai pas de frère…А что у нас с этими словосочетаниями. Ну вот первое: билет на самолёт. У нас есть билет, но есть ли у нас самолёт? Пока нет. Мы не знаем, какой конкретно самолёт нас повезет, какого он размера, цвета и т.п. Этого предмета пока не существует, по крайней мере, в нашей жизни. Слово avion здесь употребляется не для того, чтобы указать на какой-то самолёт, а всего лишь для того, чтобы определить тип билета. 

Вот в таком случае, когда второе существительное выступает как определитель первого и не указывает ни на какой конкретный предмет, мы употребляем предлог de без артикля.

То же мы видим со стороны словосочетанием: гнездо птицы. Мы видим гнездо, но видим ли птицу? Неизвестно. Слово oiseau всего лишь определяет тип гнезда: не змеиное, например, а птичье.

Ещё проще с конским хвостом. Это такая прическа. Так что хвост у нас есть, из волос, а вот никакого коня точно нет.

Une voix de femme. Вы слышите женский голос… Но видите ли вы женщину при этом? А может быть, это вообще был голос не женщины, а, например, ребенка?

Немного сложнее объяснить отсутствие артикля в сочетании un programme d’école. Школа имеется в виду: школа как образовательный институт в нашей стране. Школа существует, это всем известно. И все же сочетание un programme d’école не даёт никакой информации. Программа какой школы? Если сказать «programme d’une école», это значит: программа какой-нибудь школы. «Programme de l’école» — программа ЭТОЙ школы. А вот programme d’école — просто школьная программа. Непонятно, какой школы. Это неважно.

Мы рассмотрели основные случаи, когда артикль во французском языке меняется на предлог de. Успехов!

Комментарии и уведомления в настоящее время закрыты..

nv-barabanova.ru

Когда употреблять предлог de вместо артикля

Очень часто возникает вопрос о том, когда нужно употреблять артикль de вместо артикля. Если вы готовитесь к тесту, то обязательно разберитесь с данной темой!

Замена артикля предлогом de производится в следующих случаях:

1. После слов, обозначающих количество

К таким словам относятся количественные наречия и любые существительные, выражающие объем, вес и т.п. (это меры веса, наименования тары, ёмкостей и т.п.).
De всегда идет в паре со словами:
beaucoup de — много
peu de — мало
un peu de — немного
assez de — достаточно
trop de — довольно, достаточно
près de — около
plus de — более
moins de — менее
Пример: J’ai acheté beaucoup de fruits. — Я купил много фруктов.

Существительные, выражающие вес или объем (примерный список):

une boîte de — коробка
un bol de — бокал
un bouquet — букет
une bouteille de — бутылка
une cuillère de — ложка
une dizaine de — десяток
une douzaine de — дюжина
100 grammes de — 100 грамм
un kilo de — килограмм
un litre de — литр
une livre de — полкило, фунт
un morceau de — кусок
une pincée de — щепотка
une tasse de — чашка
une tranche de — ломоть, кусок
un verre de — стакан

la plupart de — большинство
la moitié de — половина
le reste de — остаток
bien de — много
Примеры:
la moitié du travail — половина работы
la plupart des gens — большинство людей

Исключения: 2) Если в предложении есть указание на принадлежность этого объекта или далее идет придаточное предложение, являющееся определением этого существительного, или данное существительное определено по контексту.

Внимание на слитный артикль с предлогом de!

Примеры:

Beaucoup des amies de la princesse … — Многие подруги герцогини (чьи? — «герцогини» — указание на принадлежность)…

Beaucoup des gens que j’ai rencontrés à Londres m’ont dit… — Многие люди, которых я встретил в Лондоне, мне сказали (какие? — «которых я встретил» — придаточное предложение)…

J’aimerais un verre du jus que tu as apporté. — Я бы хотел стаканчик сока, которого ты принес.

Исключения: 3) Количественные наречия могут относится к глаголу, а не к дополнению. В этом случае перед дополнением-существительным ставится тот артикль, который необходим по контексту.

Пример: Nous pensons beaucoup au voyage. — Мы много думаем о путешествии.

 

2. Вместо неопределенного или частичного артикля после глагола в отрицательной форме:

J’ai une soeur, je n’ai pas de frères. — У меня есть сестра, у меня нет братьев (вместо неопр.артикля des).

J’ai acheté du pain, je n’ai pas acheté de beurre. — Я купил хлеба, я не купил масла (вместо частичного артикля du).

Исключения: 1) После глагола être в отрицательной форме изменения артикля на предлог de не происходит.

Примеры:

C’est une table. Ce n’est pas une table. — Это стол. Это не стол.

Ce sont des chaises. ce ne sont pas des chaises. — Это стулья. Это не стулья.

Исключения: 1) Если дополнение после глагола в отрицательной форме определено по ситуации / контексту (есть указание на принадлежность, придаточное предложение и пр.), перед ним ставится определенный артикль

Примеры:

Je n’ai pas vu les films que vous m’aviez recommandés. — Я не посмотрел фильмы, которые вы мне посоветовали.

Il n’a pas eu la patience de nous attendre. — У него не хватило терпения нас дождаться.

 

3. Предлог de (d’) ставится вместо неопределенного артикля множественного числа (des) перед прилагательным, которое предшествует существительному:

Dans ce parc il y a de vieux arbres. — В этом парке старые деревья.

D‘énormes pivoines fleurissent dans mon jardin. — Огромные пионы цветут в моём саду.

Исключения: 1) Неопределенный артикль множественного числа сохраняется, если прилагательное и существительное образуют устойчивое сочетание.

Примеры:

des rouges-gorges — малиновки
des jeunes gens — молодые люди
des jeunes filles — девушки
des petits pâtés — пирожки
des petits pois — горошек
des petits fours — печенье
des grands-parents — бабушка и дедушка
des plates-bandes — грядки

Но, если перед такими сочетаниями употребляется еще одно прилагательное, ставится de:

de pâles jeunes filles — бледные девушки
de beaux jeunes gens — красивые молодые люди

Исключения: 2) В разговорной речи прослеживается тенденция к употреблению артикля des перед прилагательными в любых случаях, за исключением конструкций с прилагательными autres (другие) и tels / telles (такие):

Примеры:

Il me faut d’autres cahiers pour continuer le travail. — Мне нужны другие тетради, чтобы продолжить работу.

Je n’ai pas reçu de tels cadeaux. — Я не получал таких подарков.

 

4. Частичный артикль и неопределенный артикль множественного числа опускаются после предлога de

(таким образом избегаются неблагозвучные сочетания de des, de du, de de la, de l’):

Les toits sont couverts de neige. — Крыши покрыты снегом.

La pièce est ornée de fleurs. — Комната украшена цветами.

Achète du jus de tomates. — Купи томатного сока.

Глаголы и прилагательные, требующие употребления перед дополнением предлога de:

plein de — полный
avoir besoin de — иметь необходимость
orner de — украшать
couvrir de — покрывать, накрывать
remplir de — наполнять
encombrer de — заваливать, загромождать
entourer de — окружать
border de — обсаживать; окаймлять
charger de — нагружать
être vêtu de — быть одетым
и др.

Исключения:

1) Неопределенный артикль единственного числа сохраняется:

La table est couverte d’une nappe. — Стол накрыт скатертью.

2) Если дополнение определено по ситуации / контексту, перед ним ставится определенный артикль (внимание на слитный артикль):

Il a besoin des conseils de bons spécialistes. — Он нуждается в советах хороших специалистов.

 

5. Часто неопределенный артикль опускается после предлога de перед существительным, обозначающим принадлежность:

un président d’université — президент университета

un chef-lieu de département — главный город департамента

une tête de poule — голова курицы = куриная голова

Исключения:

1) если дополнение в подобных конструкциях не обозначает принадлежность, артикль не опускается

Пример: le prix d’un melon — цена дыни

 

comments powered by HyperComments

fr.best-skills.com

Французские предлоги à и en

Предлог не имеет самостоятельного употребления, но он одновременно устанавливает синтаксическое (связывает два члена предложения) и семантическое (придает смысл) отношения между двумя словами в предложении.

Предлог может употребляться лишь только:
С именами существительными или же с именами собственными. Ce sont des cadeaux pour mon frère/ pour Jean. Это подарки для моего брата/ для Жана
С местоимениями. Cette fleur est pour toi, ma chérie. Этот цветок для тебя, моя дорогая.
С инфинитивами настоящего или прошедшего времен. Je suis ravie d’avoir reçu tes lettres. Я счастлива, когда получаю твои письма. Enchantée de vous voir ici. Приятно Вас здесь видеть.
С прилагательными. C’est toujours plus facile à dire qu’à faire. Всегда проще сказать, чем сделать.
Итак, для чего же служат предлоги? Он может употребляться для выражения различных отношений, например:
Обладания: la guitare de mon mari (гитара, которая принадлежит моему мужу), la cire à modeler de son frère cadet (пластилин, который принадлежит её младшему брату)
Назначения, использования: une tasse à café (чашка для кофе)
Времени: je ferai ce travail à la fin de l’été (когда будет конец лета)
У предлогов есть формы, и они могут быть:
Простыми словами: (à, dans, par, sur, de, chez, pour, en, vers, avec, etc )
Сложными словами: (à travers de, auprès de, faut de, à cause de, à partir de, jusqu’à, etc)
Причастиями действительными: (suivant, durant) или причастиями страдательными: (exepté)


Предлог – в, на, с… « à »
Он служит для образования косвенного дополнения (чаще всего отвечает на вопрос дательного падежа в русском языке: кому? чему? ) и употребляется:
С глаголом: A l’école primaire on apprend à lire et à écrire. В начальной школе учат читать и писать.
С существительным: je donne cette glace à ma fille Я даю эту порцию мороженного моей дочери.
С наречием: J’ai beaucoup à lire. Мне надо много прочесть.
С прилагательным: Le chinois n’est pas facile à apprendre. Китайский язык нелегок для изучения.


Когда этот предлог образует дополнение с существительным, он передает:
— идею назначения, употребления: une tasse à café — чашка для кофе (чашка, в которой подают кофе), une assiette à soupe — тарелка для супа (тарелка, в которой подают суп).
Не надо путать конструкции с предлогом «de», которые означают:une tqsse de café (pleine) чашка (полная) кофе; une assiette de soupe (pleine) тарелка (полная) супа.
— идею определения: une jeune fille aux yeux bleus — девушка с голубыми глазами; un garçon à la casquette — мальчик в кепке.
Когда он вводит обстоятельство, он передает:
— идею местонахождения (в настоящий момент или направление): Nous allons à Varsovie. Мы едем в Варшаву. Je travaille à la bibliothèque. Я работаю в библиотеке.
— идею расстояния: L’école est à deux kilomètre de ma maison. школа находится в двух километрах от моего дома.
— идею времени: Je reviens à minuit. Я возвращаюсь в полночь. A bientôt. До встречи. A demain. До завтра. A mardi. До вторника.
— идею пространства: A deux pas d’ici. В двух шагах отсюда. A trois jours de navigation.В трех днях плавания.
— идею меры: Vous vendez les fruits au poids ou à la pièce ? Вы продаете фрукты на вес или штучно?
— идею образа действия: Etre à la mode. Быть в моде. Parler à voix basse. Говорить тихим голосом.
— идею сопровождения, сопутствия: Un coq au vin rouge. Петух в красном вине. Un gateaux à la crème. Пирожное с кремом.
— идею принадлежности (с глаголом «être»): Ce portable est à ma bru. Этот мобильный телефон принадлежит моей невестке.
— идею функционирования: Le fournaue à gaz. Газовая плита. Le moulin à vent. Ветряная мельница.


Перед названиями стран мужского рода, начинающимися с согласной буквы, чтобы указать местонахождение или направление:
Mes neveux vivent au Viêt-nam. Мои племянники живут во Вьетнаме. Ma belle-mère va au Brésil. Моя теша едет в Бразилию.
В некоторых выражениях разговорной речи:
— Au voleur! Держите вора! A l’aide! Помогите! Au secours! На помощь!
— A table! Прошу к столу!
— A votre santé! За Ваше здоровье! A votre! За Ваше (когда чокаются).
— A vos souhaits! Будьте здоровы! (когда кто-то чихает).
— Le fils à papa. Маменькин сынок (избалованный ребенок).
— Travailler à la tête reposée. Работать на свежую голову.
— Dormir à poings refmés. Крепко спать.
— A gauche. Налево; à droite. направо.


Предлог «à» сливается с определенным артиклем «le» и «les», образую формы слитного артикля «au», «aux».
Некоторые французские глаголы требуют употребления предлога «à» перед неопределенной формой глагола, следующего за ним:
Начинать делать что-то — commencer; подстрекать кого-либо делать что-то — provoquer; помогать кому-то делать что-то — aider; соглашаться на что-то; делать что-то- consentir; заставлять кого-то делать что-то — obliger; учить кого-то делать что-либо — apprendre; содействовать чему-либо — contribuer; удаваться — arriver, преуспевать в чем-либо — parvenir ; приготовиться к чему-либо – se préparer; делать что-либо; стремиться сделать что-то- aspirer; осудить на что-либо – condamner; отказаться делать что-либо — renoncer; обратиться к кому-либо – s’adresser; привыкать к кому-либо — s’habituer, s’accoutumer, делать что-либо; интересоваться кем-либо – s’intéresser, чем либо; ограничиваться – se borner; приглашать сделать что-то – inviter и многие другие.
Il continue à travailler à l’Université. Он продолжает работать в Университете. Je me suis déjà habituée à me choucher tard. Я уже привыкла ложиться поздно.


Предлог — в, на, за – «en»
Предлог «» употребляется главным образом перед существительным без артикля, чтобы образовать обстоятельство:
— места, куда направляются или где живут (перед названиями стран женского и мужского рода, начинающихся с гласной буквы):
J’habite en Pologne, mais je vais en misson en Irac. Я живу в Польше, но еду в командировку в Ирак. Les enfants sont en classe. Дети в классе.
— абстрактного места:
En tête — В голове, en mémoire — в памяти, en théorie — в теории, docteur en droit — доктор права. Etre nul / être fotr en mathémqtiaue. Быть полным нулем / быть сильным в математике. Lire et écrire en russe. Читать и писать по-русски.
— времени (месяц, год, время года):
Je suis née en octobre en automne en 1987. Я родилась в октябре, осенью, в 1987 году.


Его употребляют, чтобы обозначить:
— длительность действия:
Les ouvriers ont monté la machine en trois jours. Рабочие смонтировали механизм за 3 дня.
— образ действия:
Elles travaillaient en silence. Они работали молча. Etre en uniforme. Быть в униформе. Couper le poulet en quatre morceaux. Разрезать цыпленка на 4 куска.
— спасибо передвижения:
En avoin — На самолете, en auto / voiture — на машине, en train — на поезде, en bus — на автобусе, en métro — на метро, en tram — на трамвае, en trolleybus — на троллейбусе, en bateau — на корабле (передвигаться в закрытом пространстве). Сюда же можно отнести – на роликах: en rollers.
Но: à pied — пешком, à cheval — верхом, à moto — на мотоцикле, à vélo/ bicyclette — на велосипеде (передвигаться в отрытом пространстве)
Часто предлог «en» употребляется, чтобы передать различные определения, характеристики: une robe en soie — шелковое платье, une montre en or — золотые часы, un mur en bois — деревянная стена, un vase en verre — стеклянная ваза, une clé en fer — железный ключ, des gants en cuir — кожаные перчатки – (прямой смысл — материал, из которого сделаны платье, часы, стена и т.п.), un poème en prose — поэма в прозе (характеристика),mourir en héros — умереть героем (en=comme как герой).
Но:
Le coeur d’or. Золотое сердце, les cheveux d’or. золотые волосы (в переносном смысле – «de»).
— состояние физическое и моральное:
Mon époux était en colère. Мой супруг был в гневе.
Но:
Etre de bonne / mauvaise humeure. Быть в хорошем/ плохом настроении.
— с местоимениями:
Je sens en lui de la force. Я чувствую в нем силу.
Можно сказать «шерстяной свитер» с предлогом «en» или «de». Но если подлежащим является местоимение, то только предлог «en» может быть употреблен перед словом, обозначающим материал:
Regarde ce pull. Посмотри этот свитер. Il est en laine, non ? Он шерстяной?
В сочетании предлоги «de» и «en» означают последовательное развитие:
Etre de plus en plus pauvre. Беднеть. Son état s’améliorait d’heure en heure. Ее состояние улучшалось с каждым часом.
«En» — единственный предлог, который в сочетании с действительным причастием образует деепричастие:
En lisant — Читая, en regardant — смотря, en sortant — выходя.
Предлог «en» часто употребляется в выражениях разговорной речи:
En un clin d’oeil. В один миг, мгновенно.
Couper un cheveu en quatre. Мудрить, изощряться, заниматься ерундой. (compliquer inutilement les choses)
Se déguiser en Zorro. Переодеться, нарядиться в Зорро.
En pleine rue. Посреди улицы. En pleine air. Под открытым небом. En pleine figure. Прямо в лицо.
Prendre qn en grippe. Невзлюбить кого-то. (se mettre à le détester)
Etre en rapport avec qn. Быть в контакте с кем-либо.
En plein mer. В открытом море. En pleine nuit. Среди ночи, ночью. En plein jour. Днем. 

online-teacher.ru

Урок 8 b. Leçon 8b. Предлоги «de» и «à» для обозначения принадлежности во французском языке.

Спасибо!
Для обозначения принадлежности во французском языке используются притяжательные прилагательные, притяжательные местоимения, а также предлоги de и à.

DE:

Предлог “de” используется с существительными и именами собственными:

Le blouson de mon frère. Куртка моего брата.
Le portable de Gérard. Сотовый телефон Жерара.
Le sac de Macha. Сумка Маши. Машина сумка.

В случае слитного артикля:
C’est la fille des voisins. Это дочка соседей (de+les=des)
C’est le prix du carburant. Это цена на горючее. (de+le=du)
 

Однако de не используется с ударными местоимениями, в таких случаях употребляется предлог “à”.

Предлог “à”  
 употребляется в следующих случаях:

1. существительное+ être + à+ ударное местоимение /существительное/ имя собственное

Cette boutique est à elle. Этот магазин её.
Cette boutique est à Aurélia. Этот магазин Орелии.
Cette boutique est à cette jeune femme. Этот магазин (принадлежит) этой молодой женщине.

2. c’est + à + местоимение /существительное/ имя собственное

C’est à lui. Это его.
C’est au patron *(слитный артикль à +le=au). Это моего шефа.
C’est aux patrons. Это принадлежит моим шефам.
C’est à Stéphane. Это Стефана.

3. c’est + существительное + à + ударное местоимение 

C’est un ami à moi.
(и хотя в разговорной речи можно услышать C’est un ami à Léa. Грамматически правильно: C’est un ami de Léa).

Exercice.  

Попробуйте перевести эти фразы, если Вам покажется слишком сложно, чуть ниже Вы найдете подсказки.   

1. Это друг моего брата.
2. Эта курта его.
3. Это папино?
4. Эти дома их.
5. Чья сумка?
6. Чья очередь?
7. Чья эта собака? Это Ваша собака? Нет, это собака моего соседа.
8. Чьи эти чемоданы? Эти чемоданы принадлежат этому месье.
9. Книга Доминика очень интересная, но сложная.
10. Окна квартиры выходят на улицу.

1. Это друг моего брата. (ce; être; ami; mon; ami)
2. Эта курта его. (cette; veste; être; lui)
3. Это папино? (ce; être ; papa)
4. Эти дома их. (ces; maisons; être; eux)
5. Чья сумка? (qui; être ; ce; sac)
6. Чья очередь? (qui; le tour).
7. Чья эта собака? (qui; être; ce; chien) Это Ваша собака? (ce; chien ;être ; vous) Нет, это собака моего соседа. (Non, ce, être ; chien ; mon voisin).
8. Чьи эти чемоданы? (qui; être; ces ; valises) Эти чемоданы принадлежат этому месье. (ces; valises, êtres ; ce; Monsieur)
9. Книга Доминика очень интересная, но сложная. (livre; Dominique ; être ; très ; intéressant ; mais ; difficile)
10. Окна квартиры выходят на улицу. (Fenêtres; appartement; donner sur la rue)

***

Ответы

1. Это друг моего брата. C’est l’ami de mon frère.
2. Эта курта его. Cette veste est à lui.
3. Это папино? C’est à papa?
4. Эти дома их. Ces maisons sont à eux.
5. Чья сумка? À qui est ce sac?
6. Чья очередь? À qui le tour?
7. Чья эта собака? À qui est ce chien? Это Ваша собака? Ce chien est à vous? Нет, это собака моего соседа. Non, c’est le chien de mon voisin.
8. Чьи эти чемоданы? À qui sont ces valises ? Эти чемоданы принадлежат этому месье. Ces valises sont à ce Monsieur.
9. Книга Доминика очень интересная, но сложная. Le livre de Dominique est très intéressant mais difficile.
10. Окна квартиры выходят на улицу. Les fenêtres de l’appartement donnent sur la rue.

www.francoman.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *