Пример фразеология: Что такое фразеологизм? Примеры фразеологизмов в русском языке

Содержание

Что такое фразеологизм? Примеры фразеологизмов в русском языке

Фразеологизм — это устойчивый оборот речи, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. Подобные речевые обороты также называют идиомами.

Примеры фразеологизмов и их значение

Водить за нос. Обманывать.

Толочь воду в ступе. Заниматься ерундой.

Куда Макар телят не гонял. Очень далеко.

Кот наплакал. Очень мало. 

Сыграть в ящик. Умереть.

Фразеологизм нельзя понимать буквально. Его смысл всегда иносказателен. Например, выражение «валять дурака» означает праздное времяпрепровождение и не имеет прямого отношения к дуракам.

Многие фразеологизмы имеют давнюю историю, поэтому с точки зрения современной грамматики они устарели и превратились в архаизмы.

Зачастую фразеологизм невозможно перевести дословно. Известный пример — обещание советского лидера Никиты Хрущева «показать кузькину мать» американцам. Вопреки популярной легенде, переводчик передал это выражение не дословно, а английскими словами to show what is what («показать, что есть что»).

Виды фразеологизмов

Выдающийся советский лингвист Виктор Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов:

Фразеологические сращения (идиомы) — наиболее устойчивые, неделимые выражения. Они имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слова смысл идиомы потеряется. Пример: «бить баклуши», то есть бездельничать.

Фразеологические единства — устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки», «работать за троих» или «попасться на удочку» можно понять даже в переводе на другой язык. А если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово, смысл выражения не потеряется.

Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых полностью выводится из смысла отдельных слов. Слова в них можно заменять синонимами или переменными. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — оба словосочетания имеют понятный смысл.

Примеры русских фразеологизмов

Авгиевы конюшни

Бабушка надвое сказала

Бабье лето

Вилами по воде писано

Втирать очки

Выйти сухим из воды

Вылететь в трубу

Глазом не моргнуть

Делать из мухи слона

Душа ушла в пятки

Задеть за живое

Из одного теста

Кот наплакал

Навострить уши

Не в своей тарелке

Не покладая рук

Остаться с носом

Положить зубы на полку

Развесить уши

Расправить крылья

С корабля на бал

Семь пятниц на неделе

Скатертью дорога

Спустя рукава

Строить глазки

Тютелька в тютельку

Троянский конь

Умывать руки

Филькина грамота

Через мой труп

Шито белыми нитками

Яблоко раздора

Происхождение фразеологизмов

Зачастую понять первоначальный смысл фразеологизма можно, только зная историю его возникновения.

Например, широко известно выражение «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день». Так говорят о несбывшихся надеждах, внезапно расстроенных планах.

Выражение это возникло на Руси в XVI веке. Согласно судебнику великого князя Ивана III крестьянам разрешено было уходить от своего помещика за неделю до или спустя неделю после ноябрьского Юрьева дня, когда закончились сельскохозяйственные работы. Но при Иване IV Грозном крестьянские переходы были запрещены вовсе. Крестьяне стали крепостными — их прикрепили к хозяйской земле. А Юрьев день стал символом разочарования и перемен к худшему.

Уточнить значение той или иной идиомы помогают фразеологические словари и справочники.

Немного фразеологии: что такое cliché?  

‘Clichés’ – это речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. И американский, и британский английский изобилуют клише.

Несмотря на то что cliché часто злоупотребляют, по причине чего они и теряют свою выразительность, многие журналисты и писатели все равно обращаются к ним как к наиболее простому способу передачи какой-либо идеи своим читателям.

А поскольку clichés так широко распространены, использование их в письменном или устном английском может продемонстрировать не только ваше глубокое понимание языка, но и владение им на уровне носителей. Позвольте представить вам четыре популярных clichés, которые часто встречаются в английской устной и письменной речи.

Первое из них – ‘what goes around comes around’. Характерное для британского английского, это выражение означает, что все наши действия, хорошие или плохие, всегда имеют определенные последствия.

Следующий пример – это ‘to avoid like the plague’. ‘Plague’ – это крайне заразное инфекционное заболевание. Избегать его, без сомнения, самый разумный из советов. Таким образом, если вам говорят, что вы должны ‘avoid something like the plague’, это означает, что вам нужно держаться от этого подальше.

“And the list goes on” – довольно интересное cliché. Оно применяется в речи при перечислении нескольких примеров. Скажем, я могла бы рассказывать вам о преимуществах обучения за рубежом, состоящих в появлении широкого круга знакомств, изучении нового языка, погружении в другую культуру ‘and the list goes on. ’ То есть это клише синонимично выражению ‘etcetera’.

Еще одно часто употребляющееся в речи cliché – это ‘it gives me a great deal of pleasure.’ Мы используем его, когда представляем кому-то что-то или кого-то. К примеру, разговаривая с группой людей, я могла бы представить им известного исполнителя, сказав: “It gives me great pleasure to introduce to you Jay Z.” Эта формула речевого этикета применяется универсально, даже если мы на самом деле не особенно рады видеть или представлять кого-либо. Исходя из этого, мне может быть совершенно безразличен Джей Зи, однако представлять его таким образом требуют правила приличия.

А теперь, когда вы познакомились с этими четырьмя английскими clichés, начинайте вводить их в свою повседневную речь. Вскоре вы заметите, что ваш английский звучит гораздо убедительнее.

Стилистические Особенности Фразеологических Единиц в Художественном Тексте (На Примере Произведений Н.Н. Носова Для Детей) Stylistic Features of Frog Units in a Literary Text (On the Example of Works by N.

N. for Children) by Ирина Панина, Михеева Татьяна Борисовна :: SSRN

Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 5-3 (71). С. 121-125.

12 Pages Posted: 9 Jan 2018 Last revised: 5 Dec 2019

Date Written: June 26, 2017

Abstract

Russian Abstract: Статья включает анализ функционирования фразеологических единиц в художественном тексте, их стилистической маркированности. Изучение различных функций фразеологических единиц (ФЕ) остается актуальным и для современного языкознания, и их анализ не может быть полным без учета закономерностей развертывания значения фразеологизмов в реальном функционировании в тексте, без анализа взаимодействия ФЕ с лексическим окружением.

Иллюстративным материалом для анализа послужили произведения для детей Н. Н. Носова. Актуальность исследования продиктована выявленными специфическими особенностями использования фразеологизмов в качестве изобразительного средства. Определены стилистические разряды фразеологизмов, используемых писателем в произведениях для детей. Особое внимание уделено преобразованию фразеологических единиц автором, при этом используется термин «трансформация». Подчеркиваются важная роль обновления фразеологизмов, их конкретизация в текстах произведений для детей.

English Abstract: The article includes analysis of functioning of phraseological units in a literary text, their stylistic maryrobinette. Study of various functions of phraseological units (PU) is still relevant to modern linguistics, and their analysis cannot be complete without taking into account the regularities in the deployment values of phraseology in the actual functioning of the text, without analyzing the interaction of FE with a lexical environment.

Illustrative material for analysis served as a product for children N. N. Nosova. The relevance of the study dictated the revealed specific features of use of phraseological units as a drawing tool. Defined stylistic level of phraseology used by the writer in works for children. Special attention is paid to transformation of phraseological units the author used the term «transformation». Emphasizes the importance of updates of the phraseological units, their translation in texts produced for children.

Note: Downloadable document is in Russian.

Keywords: фразеологические единицы; воспроизводимость; разряды фразеологизмов; стилистическая характеристика; маркированность; язык произведений для детей; авторское преобразование; тип трансформации; phraseological units; reproducible; the level of phraseology; stylistic characteristics; marking

Suggested Citation: Suggested Citation

Панина, Ирина and Татьяна Борисовна, Михеева, Стилистические Особенности Фразеологических Единиц в Художественном Тексте (На Примере Произведений Н.
Н. Носова Для Детей) Stylistic Features of Frog Units in a Literary Text (On the Example of Works by N. N. for Children) (June 26, 2017). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 5-3 (71). С. 121-125., Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=2992472 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2992472