Профессия технический переводчик: где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Содержание

Глава 1 профессия — технический переводчик — Документ

Скажите, это я попал в бюро переводов?

Да, а что вы хотите?

Я хочу перевестись из кузнечно-прессового

цеха в литейный.

(Из разговора на Череповецком метал-

лурги­ческом комбинате)

Собираетесь, значит, работать у нас

переводчицей… А латинский-то вы знаете?

Ну, нам давали латынь… на первом курсе.

А причем, собственно, здесь латынь?

А при том, что у нас машинка с латин­ским

шрифтом.

(Из разговора в отделе кадров одного

бакинского завода)

ГЛАВА 1.

ПРОФЕССИЯ — ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК

Приведенные в качестве эпиграфа отрывки — не придуманы, они взяты из жизни и говорят о том, что далеко не все понимают, что такое перевод и кто такие переводчики. Это и неудивитель­но — ведь до 1970-х годов профессия «технический переводчик» не указывалась в трудовых книжках. В штатном расписании технические переводчики числились инженерами и старшими ин­женерами. Многие серьезные люди, занимавшие высокие посты, наивно полагали (да и до сих пор полагают), что для перевода дос­таточно иметь под рукой словарь. А некоторые идут еще дальше и просят, например, переводчика перепечатать на машинке письмо, пришедшее из Румынии, на русский язык. Перепечатать! На жало­бу переводчика, что у него и словаря-то румынского нет, следует удивленный вопрос: «А чему же вас тогда в институте учили?»

Как относятся к переводчикам в деловых и промышленных кругах, можно проиллюстрировать короткой выдержкой из орга­низационного плана одной американской компании:

«Support personnel (administrative assistants, clerks, translators, drivers, security guards, etc.) are

not included«, т.е. «Вспомогатель­ный персонал (референты, канцелярские служащие,

переводчики, водители и охранники) не учитываются».

Не понимают западные менеджеры, что научиться мастерству перевода неизмеримо труднее, чем освоить профессию водителя или охранника.

Однако, несмотря на исторически сложившееся пренебрежение к «толмачам», в настоящее время у нас в стране престижность про­фессии переводчика, в том числе технического, непрерывно растет. Переводчик порой не просто переводчик, а сотрудник, советчик.

Мастерство технического перевода включает в себя отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приемами, а также владение фоновыми техническими знаниями (которые при­обретаются в процессе обучения в вузе, на производстве либо пу­тем самообразования). Кроме того, переводчик должен иметь представление о языковых особенностях жанра, к которому при­надлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера.

Как види­те, перечень довольно внушительный.

Однако, чтобы стать профессиональным техническим пере­водчиком, одного мастерства недостаточно. Технический перево­дчик должен обладать еще и определенным характером, среди особенностей которого укажем способность к логическому мыш­лению, любознательность, наблюдательность, неиссякаемую жа­жду знаний, самокритичность. Нельзя не упомянуть также спо­собность к работе с перегрузками, а, следовательно, физическую выносливость технического переводчика.

Технические переводы выполняют:

• специалисты с техническим, экономическим, юридическим, медицинским и другими видами специального образования;

• научные работники;

• филологи и школьные преподаватели иностранных языков, перешедшие на работу в различные ОНТИ, БТИ и патентные бюро;

• преподаватели иностранных языков в технических вузах;

• студенты технических специальностей.

На профессиональном уровне и в больших объемах техниче­ским переводом занимаются представители первых трех групп. Будем совершенно условно называть переводчиков первых

двух групп «переводчиками-инженерами», а переводчиков третьей груп­пы — «переводчиками-филологами». Такое деление выбрано мною только по соображениям удобства дальнейшего изложения и со­вершенно не учитывает квалификацию, опыт, количество рабочих языков и жанровую специализацию технических переводчиков.

Технический переводчик, как правило, человек не совсем обычной судьбы. Он приходит к переводу не с институтской ска­мьи, так как институты технических переводчиков не готовят. Он приходит к переводу либо потому, что филологические задатки пересиливают его профессиональные амбиции (переводчики-инженеры), либо в силу жизненных обстоятельств, вынуждающих изменить профессию (переводчики-филологи). В любом случае технический переводчик делает себя сам. И еще одна особенность переводческой профессии. Последнее десятилетие ознаменова­лось возрастающей интеграцией России в мировую промышлен­ность, экономику и право. Производственные, экономические и юридические отношения между российскими предприятиями и между зарубежными предприятиями во многом различны. С эти­ми различиями, новыми формами отношений и новыми понятиями, прежде всего, сталкивается именно переводчик. Можно без преувеличения сказать, что технический переводчик находится на переднем крае науки и техники.

Что происходит с профессией технического переводчика в настоящее время, кто такие переводчики-фрилансеры и какие до­полнительные трудности встают перед ними в условиях стандар­тизации, компьютеризации и «капитализации» переводческого труда, подробно рассматривается в главе «Правда и мифы о пере­водчиках».

И все же немалые трудности, с которыми сталкивается тех­нический переводчик, связаны с языком. Это особенно относится к английскому языку, о котором многие лингвисты говорят как о языке с расплывчатым синтаксисом и обилием двусмысленных синтаксических конструкций. Более того, сами англичане при­знают, что английский язык «поощряет неопределенность» (под­робнее об этом в книге Я. И. Рецкера [3]). Добавлю, что

в англий­ском языке научно-технической литературы существует свой набор двусмысленных и неясных слов и синтаксических конст­рукций, рассмотрением которых мы теперь и займемся, начав с самого, казалось бы, простого — со слова.

И мудрый Вольтер сомневался в ядови­тости кофе!

Козьма Прутков

ГЛАВА 3.

СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ-ИНДИКАТОРЫ

В английском языке встречаются слова и словосочетания, ко­торые условно назовем «индикаторами». Их назначение — указывать на некий факт, например, на высокую степень чего-либо, сравнение с чем-либо, отсутствие чего-либо, сомнение в чем-либо, отсутствие сомнения в чем-либо, благоприятность или наоборот неблагоприятность какого-либо обстоятельства для некоторого действия, противопоставление.

Буквальный перевод английских слов-индикаторов на рус­ский язык приводит к искажению либо даже к полному наруше­нию смысла.

Поэтому переводчику на русский нужно знать на­значение индикаторов. С другой стороны, недоиспользование индикаторов в переводах на английский обедняет эти переводы, лишает их идиоматичности.

Индикаторы отсутствия сомнения

Интересно, как читатель понимает смысл приведенного выше эпиграфа: Вольтер не считал, что кофе ядовит, или он сомневался в полезности кофе? Некое указание здесь со стороны Козьмы Пруткова не помешало бы. В английском языке (точнее в британском английском) такой указатель, или индикатор, существует — это словосочетание doubt that. Русские переводчики почти без исключения переводят, а многие американцы понимают, этот индикатор «с точностью наоборот». Попробуйте перевести следующее предложение, взятое из статьи английского ученого:

There has always been the doubt that in idealizing the system (as is com­monly done) to a ball on a

transparent plane some important features may be missed.

Перевод вроде «Всегда существовало сомнение в том, что при идеализации … можно упустить какие-то важные особенности» неверен. Индикатор doubt that говорит не о существовании сомнения, но о существовании опасения. Опасение может существовать и в тех случаях, когда нет никакого сомнения. Поэтому осторожный вариант перевода выглядит так:

Всегда существовало опасение, что при идеализации такой систе­мы в виде шара на прозрачной

плоскости (как это обычно делают) можно упустить какие-то важные особенности.

Еще пример:

This fact casts some doubt that there are another two close modes in this frequency range which were

not properly identified by the impact excitation.

Автор текста выражает здесь не сомнение в наличии еще двух форм колебаний, но уверенность, что такие формы существуют:

Это обстоятельство говорит несомненно о том, что в указанном диапазоне частот

существуют еще две близкие формы колебаний, которые при ударном возбуждении не были

должным образом определены.

Итак, словосочетание doubt that указывает не на сомнение а, наоборот, на отсутствие сомнения. Подтверждение этого неожиданного вывода можно найти у английского лексиколога Генри Фаулера [28] и у американских этимологов Уильяма и Мэри Моррис [29], которые отмечают, что в случаях, когда у пишущего или говорящего британца нет никакого сомнения в некотором факте, он использует словосочетание doubt that. В случае же сомнения он употребляет

doubt whether или (в разговорной речи) doubt if. Значит ли это, что все американцы (да и британцы) сле­дуют этому правилу? Нет, не значит.

Об отсутствии у американцев полной ясности в отношении правильного употребления

британского словосочетания doubt that свидетельствуют, в частности, такие высказывания:

Политический обозреватель Вермонт Ройстер:

«You have to be a mindreader to judge the extent of the speaker’s doubt» («Нужно уметь читать

чужие мысли, чтобы судить о степени со­мнения говорящего»).

Историк и писатель Стьюарт Бич:

«Though 1 agree that ‘doubt that’ is the approved usage, I think the purists’ claim that where doubt

exists a different preposition is required is simply silly» («Хотя я и согласен, что использование

оборота ‘doubt that‘ пра­вомерно, утверждение пуристов о необходимости в случае сомнения

употреблять другой предлог просто нелепо»).

Джон Эйто в своем словаре «The Longman Register of New Words» тоже предостерегает от опасностей,

связанных с употреблением doubt thatкак показателя отсутствия сомнения, a doubt if или doubt whether

как показателя сомнения, и предлагает использовать соответственно ‘по doubt thatи some doubt as to

whether’:

There is no doubt that she will pass (нет сомнения).

There is some doubt as to whether she will pass (сомнение).

Рабочий вывод прост: при встрече с выражением doubt that в текстах, написанных американцами, нужно проявлять бдительность и опираться прежде всего на контекст, так как у них это выражение может означать и отсутствие сомнения, и сомнение.

Есть еще одно словосочетание, которое следует переводить на русский однозначно, как «нет никакого сомнения в том, что». Это словосочетание there is no question but that.

Переводчика здесь смущает обычно слово but, имеющее, как известно, смысловые оттенки противопоставления (but = но) либо исключения (but for = без, кроме, если бы не; all but = все кроме). Более того, в БАРС находим:

but III.4: but that, после отрицания: чтобы не; без того, чтобы не: he is not so sick but that he

can eat — он не на­столько болен, чтобы не есть; not but that (разг. what) I pity you — не то

чтобы я не жалел вас.

И все же, несмотря на присутствие but в вышеприведенном словосочетании, последнее указывает на отсутствие сомнения. Доказательство снова можно найти у Фаулера, который пишет: «WHETHER (or IF) is used to imply that doubt exists, THAT (or BUT THAT) to imply that it does not».

Посмотрим пример и его перевод:

There is no question but that the hydraulic snubber in itself can ade­quately control the vertical ride.

Нет никакого сомнения в том, что сам гидрогаситель в состоянии достаточно хорошо ликвидировать

колебания в вертикальной плос­кости.

У британцев имеется еще одна группа любимых ими слово­сочетаний, объединенных словом little и указывающих на отсут­ствие сомнения, неясности, удивления и т.п.: there is little doubt that, there is little ambiguity that, there is little wonder that. Вот не­сколько примеров с переводами:

In spite of these comments there is little doubt that in most cases a monolayer of gas can reduce adhesion.

Несмотря на эти пояснения, никто не сомневается, что в боль­шинстве случаев газовый монослой

может уменьшить сцепление.

There is little doubt that, had it been fitted to the unit, the trouble would have been located at once.

Нет никакого сомнения, что эта неисправность была бы немед­ленно обнаружена, если бы прибор был

прикреплен к агрегату.

In this case, there was little ambiguity about the vertical position in the column at which boiling was observed.

В этом случае в вопросе о вертикальной отметке сечения барбатера, в котором наблюдалось кипение,

была полная ясность.

There is little wonder that this giant in the field of lubrication research should have attracted the affectional title

Farther of Lubrication‘.

Неудивительно, что этот исполин в области исследований смазки заслужил доброе имя «Отец

Смазки».

Вообще, слово little нередко подчеркивает традиционную британскую некатегоричность высказывания. Стилист англий­ской редакции издательства «Мир» Ричард Хейнсворт, отвечая на мой вопрос, как он воспринимает оборот there is little doubt that, заметил: It seems to me that there is NO doubt and to say ‘little’ is either understatement or purely scientific caution that perhaps some­one somewhere sometime may in fact experience some doubt.

Поэтому в подобных случаях little следует переводить антонимически, т.е. с использованием отрицательной частицы НЕ:

As the film boiling Biot number for the zircaloy cladding is very small (<0. 06), little error is made in assuming

T0 as the surface temperature.

Так как число Био при пленочном кипении на оболочке из циркалоя очень мало

(менее 0,06), допущение о равенстве температуры по­верхности Т0 не содержит большой ошибки.

Efficiency at each speed is relatively constant, there being little overlap­ping at the high levels of pressure ratio

tested.

КПД при каждой частоте вращения относительно постоянен, при­чем для испытанных высоких

значений степени расширения точки практически не перекрываются.

Индикаторы благоприятности (неблагоприятности)

обстоятельства для некоторого действия

В русском и английском языках при описании действия не­редко используется некое обстоятельство, которое благоприятно (или наоборот — неблагоприятно) для осуществления действия. Словами-индикаторами благоприятности и неблагоприятности служат в русском языке, соответственно, наречия достаточно и слишком, а в английском — enough (sufficiently) и too. Действие в обоих языках выражается с помощью инфинитива (в утвердитель­ной либо отрицательной форме) или же придаточного предложе­ния. Кроме того, в английском языке оно может быть выражено for-комплексом. Проиллюстрируем сказанное примерами на русском языке.

Иванов ДОСТАТОЧНО умен, чтобы читать такие сложные учеб­ники. (Ум БЛАГОПРИЯТЕН

для чтения сложных учебников).

Петров СЛИШКОМ умен, чтобы читать такие пустые книжки. (Ум НЕ БЛАГОПРИЯТЕН

для чтения пустых книжек).

Сидоров ДОСТАТОЧНО ленив, чтобы провалить всю работу. (Лень БЛАГОПРИЯТСТВУЕТ

провалу работы).

Михайлов СЛИШКОМ ленив, чтобы выполнить это важное по­ручение. (Лень НЕ

БЛАГОПРИЯТСТВУЕТ выполнению поручения).

Пусть простят меня Сидоров и Михайлов, как говорится, по hard feelings. А теперь познакомимся с различными вариантами аналогичных индикаторных конструкций на английском языке.

Enough + to

The term (dV/dZ) is assumed small enough to be neglected.

Член (dV/dZ) принимается достаточно малым, и поэтому им мож­но пренебречь.

Заметим, кстати, что использование в русском переводе слова «поэтому» вместо «чтобы» придает предложению большую точ­ность.

Enough + not to

This value is apparently low enough not to affect the compression of the airspace significantly.

Это значение очевидно достаточно низкое, и поэтому не оказыва­ет существенного влияния на процесс

сжатия воздушного объема.

Enough + придаточное предложение с союзом that

The crack propagation rate is sufficiently slow that normal spalling type fatigue will occur.

Скорость распространения трещин достаточно низка, и поэтому происходят обычные усталостные

сколы.

Enough + придаточное предложение с союзом so that

The bed is deep enough so that a deep bed model holds good.

Слой достаточно толст и поэтому справедлив расчет по модели толстого слоя.

Does (do) notenough + to

Сочетание отрицания с enough {sufficient) свидетельствует, конечно, о неблагоприятности «факта отсутствия» обстоятельства для действия, выраженного инфинитивом. Такую конструкцию удобно переводить с двумя отрицательными частицами:

Smaller firms do not have sufficient resources of their own to properly dispose of their wastes at reasonable cost.

Менее крупные фирмы обычно не располагают достаточными соб­ственными ресурсами и поэтому не в

состоянии удалять отходы производства с приемлемыми затратами.

Еще пример:

The cycling data does not go to high enough strain ranges to calculate C1 with much precision.

Данные по циклической деформации заходят недостаточно далеко в область больших размахов

деформации, поэтому С1нельзя вычис­лить с большой точностью.

Профессия и услуги переводчика. Основные виды перевода.

«Наша служба и опасна, и трудна» — так пелось в известной сов…

«Наша служба и опасна, и трудна» — так пелось в известной советской песне о сотрудниках силовых структур. Работа этих людей полна опасностей и угроз, и они каждый день рискуют жизнями для того, чтобы защищать покой мирных граждан. Переводчики, конечно, преступников не ловят и под пули не бросаются, но в их работе тоже присутствуют своя специфика, свои сложности и очень большая ответственность.

Вообще, сама профессия переводчика выглядит привлекательной ввиду кажущейся простоты. Казалось бы, достаточно выучить язык, пару раз съездить за границу — и все! — можно оказывать услуги перевода и зарабатывать на этом, что подтверждается обилием предложений услуг перевода на нашем рынке. Но в действительности с переводческим делом не все так просто.

Искусство перевода имеет весьма отдаленное отношение к искусству как таковому, скорее — это сложная, почти точная наука, и узкая специфическая область деятельности. Люди учатся этой профессии по 5 лет в ВУЗах, а затем развиваются всю жизнь, черпая опыт и оттачивая навыки. Переводчик никогда не может себе позволить прекратить учиться. Развивается наука, техника, общество, языки, поэтому всегда нужно следить за этими процессами и быть в курсе всех последних новшеств. И только люди, решившие посвятить себя переводческому делу, постоянно повышающие свою квалификацию, могут считаться настоящими профессионалами. И именно с такими специалистами и работает наше агентство переводов. Если вы обратились к нам, будьте уверены, что над вашим заказом будет работать один из лучших переводчиков международного уровня.

Виды перевода. Специализация переводчиков.

Существует два основных вида услуг перевода — устный и письменный. И переводчики, как правило, специализируются на одном из этих видов, выбирая в его рамках свое, более узкое направление.

Устный перевод является более сложным по сравнению с письменным, потому что у переводчика есть гораздо меньше времени для того, чтобы сформулировать мысль и перевести ее людям. Он требует от переводчика большого опыта, хорошего знания языка и упорной практики. Сам устный перевод также подразделяется на 2 основных вида:

  1. Синхронный перевод. Это — самый сложный вид перевода. При синхронном переводе переводчик должен переводить фразы говорящего почти моментально, с минимальной задержкой. На такое способны только самые лучшие переводчики, в совершенстве знающие иностранный язык и отточившие свои навыки до предела. Такой вид переводов наиболее часто используется на крупных мероприятиях: конференциях, многосторонних переговорах, заседаниях международных ассамблей (например, на заседаниях Генеральной Ассамблеи ООН у каждого делегата в ушах есть наушник, куда поступает перевод речи выступающего участника заседания на родной язык делегата). Этот вид перевода является большой нагрузкой для переводчика, его разум в процессе перевода работает на пределе, поэтому обычно на одного клиента одновременно работают 2 специалиста по синхронному переводу, которые сменяют друг друга с интервалом в 20 минут. Как правило, синхронный перевод осуществляется в отдельной кабинке со звукоизоляцией, где у переводчиков есть наушники, в которых слышно речь говорящего, и микрофон, в который они надиктовывают перевод. Цена на услуги синхронного перевода является достаточно высокой. Каждый такой переводчик — на вес золота, особенно, если требуется технический перевод в какой-то узкой отрасли.
  2. Последовательный перевод. Этот вид устного перевода является более простым и популярным. При последовательном переводе говорящий обычно произносит два-три предложения, переводчик их слушает, а затем переводит. Такой формат перевода не оказывает чрезмерной нагрузки на переводчика, и достаточно удобен как для заказчика, так и для самого переводчика. Он дает больше времени на обработку информации и позволяет более точно донести идею говорящего до слушателя. Последовательный перевод используется на индивидуальных встречах, деловых переговорах с небольшим количеством сторон или же на различных семинарах и тренингах, где на протяжении нескольких часов лектор говорит, а переводчик переводит.

Письменный перевод гораздо более прост в работе, чем устный, хотя, в зависимости от специфики переводимых материалов, тоже требует от переводчика высокой концентрации внимания и высокого уровня образованности. Письменные переводы подразделяются на 4 типа:

  1. Полный письменный перевод. Это основной и наиболее распространенный вид перевода. Целью полного письменного перевода является получение идентичного по смыслу и форме текста на другом языке.
  2. Выборочный перевод. Это письменный перевод, исключающий несущественную информацию, без которой можно обойтись. Качественно выполненный выборочный перевод облегчит работу с текстами больших объемов.
  3. Краткий перевод. Переводчик читает и осмысливает весь текст, а затем кратко излагает основные вопросы, затрагиваемые в тексте, не раскрывая их подробного содержания.
  4. Консультативный перевод. Осуществляется по просьбе человека, в какой-то степени владеющего языком перевода, но не сумевшего осмыслить часть текста.

Особенности тематики.

Услуги перевода оказываются как отдельным людям, так и компаниям, и именно компании составляют львиную долю клиентов переводческого рынка. В зависимости от тематики перевода, агентство обычно подбирает для клиента переводчика, который обладает необходимыми знаниями и хорошо ориентируется в нужной клиенту тематике.

Самой востребованной и сложной тематикой на сегодняшний день является технический перевод. Технический перевод требует от переводчика знания узкоспециализированной терминологии в зависимости от того, о какой именно отрасли услуг или производства идет речь в тексте. Здесь очень важно подбирать правильные слова, потому что основными игроками в этой тематике являются крупные промышленные компании, которые заказывают перевод технической и проектной документации для местных русскоговорящих сотрудников. Если в таком переводе будет допущена ошибка, это может привести к непониманию, замешательству или даже несчастным случаям на производстве, поэтому такие переводы обычно доверяют только опытным профессионалам, имеющим определенное понимание той отрасли, которую затрагивает текст. Лучший технический перевод обычно осуществляется людьми, которые имеют техническое образование и знают иностранный язык. Доверяя перевод таким людям, Вы получаете гарантию качества и уверенность в том, что перевод будет точным и понятным для всех, кто работает в этой отрасли и будет его читать. Сюда же можно отнести медицинский перевод. Хотя он является более простой разновидностью технического перевода, здесь также важна точность и правильность подбора слов. Точность, простота и правильный подбор слов — вот главные факторы успеха в любом переводе, а особенно — в техническом.

Существует также и юридический перевод. Юридические тексты отличаются шаблонностью речевых оборотов, и именно этим они и сложны. Оборотов очень много, и их все надо запоминать. Здесь предъявляются очень высокие требования к выдержке стиля и точности текста. Под этот вид перевода обычно подпадают различные договора, соглашения, и разные документы (от справок и документов, удостоверяющих личность, до накладных и счетов-фактур). Ошибка в таком переводе может повлечь за собой достаточно серьезные последствия, ведь на кону часто бывают финансовые интересы заказчика, а непрозрачность формулировки может вызвать трудности при возможном юридическом разбирательстве. Может случиться так, что из-за ошибки в форме перевода паспорта или какого-то другого документа вам могут отказать в визе. Это приведет к потере времени, денег (и плохо для нервной системы), что никому не нужно. Стоит доверять такой перевод только профессионалам. KGB Language Services имеет в своих рядах настоящих корифеев переводческих услуг, а также оказывает услуги по легализации и апостилизации документов. С качеством наших юридических переводов вы будете защищены от неприятных сюрпризов!

Художественный перевод также выделяется в отдельную категорию. Здесь важно присутствие творческой мысли и широкого, именно литературного, словарного запаса. Обычно переведенное художественное произведение воспринимается несколько по-другому, нежели оригинал. Это бывает обусловлено трудностями языка (допустим, в языке перевода могут отсутствовать слова, точно передающие идею языка-оригинала), а также сухостью перевода, когда переводчик не до конца чувствует само произведение. Художественный перевод лучше всего получается у тех, кто сам в какой-то мере является творческим человеком — писателем, поэтом, драматургом, возможно, актером или музыкантом. Сухость технического стиля может лишить красок образы и картины, передаваемые читателю в художественных произведениях, так что лучше прибегнуть к услугам переводчика, компетентного в художественном переводе.

Существуют и другие тематики переводов, которые имеют свои особенности, но они гораздо реже востребованы, поэтому их не выделяют в отдельную группу. В отношении таких переводов мы хотим заметить, что наш «переводческий фонд» настолько богат, что на сегодня мы можем обеспечить качественный перевод любого типа.

Подводя итоги, можно сказать, что профессия и услуги переводчика гораздо более сложны, чем это может показаться на первый взгляд. Мы трепетно относимся к нашей профессии и связанной с ней работой, любим и уважаем ее. Команда «KGB Language Services» — это только надежные, компетентные и быстро работающие переводчики. Мы дорожим своей репутацией, всегда думаем о клиенте и всегда стараемся идти ему навстречу. Нам важно, чтобы заказ был выполнен быстро, точно и в срок!

Звоните нам по телефону или оставьте заявку на бесплатную консультацию по интересующим вас вопросам через форму рядом с этой статьей!

Мы всегда открыты для Вас!

9 заблуждений о профессии переводчика

О девяти заблуждениях в профессии переводчика

Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но о людях, занимающихся переводами, редко можно найти информацию в газетах. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.

Рассмотрим 9 распространенных заблуждений о переводчиках:
Любой человек, знающий иностранные языки, может осуществлять переводы.
Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу или заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но когда речь идет о работе с техническими или маркетинговыми текстами больших объемов, требующих понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.

Необходимость в переводчиках сейчас снижается.
Сегодня количество людей, владеющих каким-либо иностранным языком, постоянно растет, но и количество международных партнеров и, соответственно, количество переводимых документов также увеличивается. Значительно повысился объем устных и письменных заказов в Агентстве переводов, вслед за этим увеличивается и армия переводчиков. Востребованность профессии переводчика подтверждает, помимо всего прочего, и большой конкурс в университеты на лингвистические специальности.

В профессии переводчика ничего не меняется.
В последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты и тем самым увеличивает производительность труда переводчика где-то на 40%.

Для того, чтобы заниматься переводами, необходимо лингвистическое образование.
Бесспорно, образование лингвиста будет неотъемлемым плюсом при переводах, но большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование. А потом уже интерес к языку привел к получению второго лингвистического образования. Существует много грамотных переводчиков, которые основываются на том иностранном языке, который учили в школе или институте, а успеха в переводе добились благодаря постоянной практике в Агентстве переводов.

Сложный технический текст может грамотно перевести только специалист в этой области, а переводчику это не под силу.
Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но при письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, широкого кругозора и опыта.

Работа переводчика легкая.
Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А есть и непредвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития. Например, осуществить перевод с японского языка весьма нелегко.

Профессия переводчика не творческая.
Перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.

В современной деловой среде переводчик играет маленькую роль.
Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой он является мостиком между разными культурами, представляющими ведение бизнеса по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Переводы — это малый бизнес.
Переводческие команды для выполнения пожеланий заказчиков, а также для перевода масштабных проектов за минимальное время или внедрения современных технологий и систем управления, укрупняются. Количество штатных сотрудников порой больше 50, а число внештатных переводчиков насчитывает сотни человек. Соответственно, и объемы у Агентства переводов исчисляются сотнями тысячами страниц в год!

Нотариально заверенный перевод

Статья подготовлена по материалам различных Интернет-источников.

Переводчик: плюсы и минусы профессии, востребованность, зарплата | HelperLife.ru

Профессия переводчик: литература, виды деятельности, распорядок дня. Востребованы ли переводчики сегодня?

Профессия переводчика всегда считалась престижной. Упоминания о ней можно найти в источниках Древнего Египта. Люди, знающие языки других государств, были почётными жителями.
Сегодня знание иностранных языков помогает в продвижении по карьерной лестнице, а зарплата в международных компаниях очень высока. Однако, как и в любом деле, у этой специальности есть плюсы и минусы.

Профессия переводчик – насколько востребована

Сегодня профессиональные переводчики могут реализовать себя в нескольких областях. Это может быть работа только по специальности, или совмещение обязанностей, как в туризме или рекламе. Специалиста со знанием иностранного языка охотно берут на работу, даже несмотря на отсутствие опыта. Профессия переводчик, востребованность которого очень велика, может принести солидный заработок. В иностранных компаниях, где часто нанимают специалистов со знанием английского, помимо достойного гонорара можно получить возможность бесплатного медицинского обслуживания и хороший социальный пакет.

Какие бывают переводчики: сферы деятельности

На вопрос, какие бывают переводчики, ответить очень просто.
Всех специалистов делят на пять типов:

  • Синхронист занимается устным переводом в режиме реального времени. Работает на переговорах, публичных мероприятиях, конференциях
  • Устный несинхронный — занимается пофразовым переводом. Часто выполняет обязанности личного помощника руководителя
  • Письменный переводчик специализированных технических текстов имеет глубокие знания языка оригинала, включая научную терминологию. Работает в издательствах, исследовательских институтах, на производстве
  • Письменный переводчик юридических и экономических текстов помимо филологического часто имеет дополнительное профильное образование, которое позволяет ему свободно разбираться в финансовой, банковской и юридической терминологии
  • Переводчик художественной литературы работает по контракту с издательствами

Кому подходит профессия

Заниматься переводами может не каждый. Знания языка здесь недостаточны. Переводчик, как профессия, требует желания, и умения учиться. Язык развивается и специалист, работающий с ним, должен быть к этому готов.
Специалист, работающий с устным переводом, должен иметь высокий уровень знаний языка перевода и языка оригинала. Приветствуется быстрая реакция, чёткая дикция, острый ум, стрессоустойчивость и хорошая физическая форма. Поскольку специалисты этого типа часто работают на конференциях и культурных мероприятиях, в первую очередь они должны уметь держаться на публике.
Письменный перевод требует внимательности и усидчивости. Технический перевод требует грамотности, усидчивости, умение работать со справочниками и профильными словарями, внимательность и высокую работоспособность. Тексты должны иметь четкие формулировки. Неправильная трактовка термина может повлечь за собой серьезные последствия.
Переводчик художественной литературы в первую очередь должен уметь вдумчиво и неспешно работать с текстом. Требуется понимание не только буквального содержания текста, но и подтекста

Важно! Профессионал разбирается в стилистике и культурных особенностях языка оригинала.

Чем занимается переводчик: описание рабочего дня

Многих интересует, чем занимается переводчик во время рабочего дня. Жизнь специалистов, которые занимаются письменным и устным переводом, отличается. Профессионал, работающий на публичных мероприятиях может быть занят всего несколько часов в неделю — на деловых переговорах или международных форумах. Часто специалисты работают несколько часов подряд.
Письменный переводчик, описание которого было указано выше, большую часть рабочего дня проводит за рабочим столом. Тексты требуют внимательности, усидчивости и самоконтроля. Специализированные термины могут потребовать уточнения, поэтому в работе часто используются справочники и словари. В спорной ситуации они могут обратиться за помощью к коллегам.

Плюсы и минусы профессии

Как и в любой профессии, деятельность переводчика имеет положительные и отрицательные стороны. Все зависит от места работы и сферы деятельности. В первую очередь, специалисты обращают внимание на заработную плату и график.
Серьезных компаний, занимающихся переводами, не много. В этой сфере в основном работают небольшие частные конторы, которые полностью зависят от своих заказчиков. Достойную зарплату здесь могут получать специалисты, работающие с арабским китайским, корейским или японским языками. Английский и немецкий — много денег не приносят.

Важно! Хорошо оплачиваются медицинские, технические и юридические тексты.

Основные минусы профессии переводчика в том, что заказы у них нерегулярные. Часто специалисты получают гонорар не по факту выполнения работы, а только тогда, когда придет оплата от заказчика.
Несмотря на то, что работа с переводами требует много времени и физических затрат, плюсы профессии очевидны:

  • Имея дополнительную специальность или большой опыт работы в экономической, технической или юридической сферах, переводчик может устроиться в компанию с достойным заработком
  • Устные переводчики часто работают на публичных мероприятиях. Это хорошая возможность завести новые знакомства
  • Знание языка даёт возможность найти работу за границей или в международной компании

Вуз обязателен или достаточно курсов

Стать переводчиком можно, окончив вуз или языковые курсы. Высшее образование даёт полную информацию о языке, основах перевода, культурных особенностях страны, язык которой учит будущий специалист. Часто во время учёбы студенты проходят практику, например, в бюро переводов или издательствах, что является большим плюсом.
Курсы для переводчиков длятся несколько месяцев и направлены на определенный тип перевода — устный последовательный, письменный-технический, синхронный. На курсы обычно идут те, кто уже владеет языком и хочет узнать об основах специальности, например, как правильно оформляется деловое письмо. Профессия требует очень хороших знаний языка, а полугодовой курс с этим вряд ли справится.

Книги для начинающих переводчиков

Для начинающего переводчика важно узнать как можно больше об основах профессии. В этом ему помогают не только преподаватели, но и книги, написанные практикующими специалистами с большим опытом:

  • Дэвид Беллос «Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything». Для тех, кто не имеет филологического образования
  • Умберто Эко “Сказать почти то же самое. Опыты о переводе”. Всемирно известный итальянский писатель рассказывает об основных инструментах, которые помогают сделать перевод “живым”
  • Элиф Батуман «The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them». Взгляд иностранного переводчика на русскую литературу
  • Корней Чуковский “Высокое искусство”. Неустаревающее практическое руководство
  • Анна Мазурова «Транскрипт». Будни русского синхрониста в США

ПЕРЕВОДЧИК: сведения о специальности, профессии

Описание:

 

 

Специальность высшего образования I ступени

 

Квалификацию «Переводчик» в белорусских УО присваивают в сочетании с другой квалификацией, например: «Переводчик-референт (с указанием языков общения)», «Лингвист. Переводчик» и т.д. по окончании курса обучения по таким специальностям, как:

и др.


 

Современный бизнес уже невозможно представить без контактов с заграничными партнёрами. Соответственно, если человек не знает иностранного языка, то ему потребуется профессиональный переводчик для ведения деловых переговоров.

Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми.

Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком – залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты.

Поэтому все большее количество родителей стараются обучать иностранному языку (чаще всего — английскому) своих детей как можно раньше. В наши дни количество всевозможных курсов и школ, преподающих английский язык для начинающих (voxmate), стремительно увеличивается.

Сегодня профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных. Главное для специалиста — качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке. И самым востребованным специалистом считается переводчик-универсал.

Переводчик может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию «под заказ» из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности турменеджера, бронируя билеты и путевки.

 

 

Место работы:

Переводческие бюро, вузы, ссузы, редакции, коммерческие структуры различного направления, консульства, представительства иностранных фирм.

В целом сейчас много областей, где переводчик может себя реализовать: это сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес, ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. И это неудивительно, ведь за 4-5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

 

 

описание, где получить в России, перспективы

О профессии Переводчика немецкого языка

Зарплаты: сколько получает Переводчик немецкого языка

*

Начинающий: 20000 ⃏ в месяц

Опытный: 40000 ⃏ в месяц

Профессионал: 100000 ⃏ в месяц

* — информация по зарплатам приведна примерно исходя из вакансий на профилирующих сайтах. Зарплата в конкретном регионе или компании может отличаться от приведенных. На ваш доход сильно влияет то, как вы сможете применить себя в выбранной сфере деятельности. Не всегда доход ограничивается только тем, что вам предлагают вакансии на рынке труда.

Востребованность профессии

Переводчик немецкого языка является не только ретранслятором переводов различных текстов, но и своеобразным мостом общения между культурами Европы. В современном мире такие специалисты нужны для разрядки международной обстановки и взаимопонимания между народами. Переводчик немецкого языка является важнейшим проводником политического и межнационального общения. Востребованность этой профессии в наши дни необычайно высока. Тех, кто получил знания по этой профессии, могут привлечь возможности участия в аналитической работе в лучших институтах, которые занимаются политическим анализом.

Для кого подходит профессия

Профессия переводчик немецкого языка подходит для людей, обладающих такими качествами как: 

  • Хорошая техника перевода;
  • Широкий кругозор;
  • Понимание культуры Германии;
  • Богатый словарный запас;
  • Хорошая память;
  • Высокая работоспособность;
  • Внимательность;
  • Коммуникабельность.

Карьера

Профессия переводчика немецкого языка престижна и высокооплачиваема. Она востребована в бизнес-сфере. Специалисты, получив лингвистическое образование, имеют возможность трудоустроиться в международные фирмы, министерства иностранных  дел, в туристические фирмы. Они будут полезны при деловых встречах, переписках, книжных издательствах, выполняя перевод художественных, научных либо технических трудов с немецкого на русский и с русского на немецкий языки. Продвижение по карьерной лестнице предусмотрено. Оно зависит от места работы и прилагаемых усилий.

Обязанности

Переводчик немецкого языка – профессия многопрофильная. Чтобы обеспечить точность перевода, он должен владеть не только немецким языком, но и техникой, иметь представление о теме перевода, знать и понимать культуру народа, их традиции, языковые особенности. Специалист осуществляет перевод технических текстов для различных изданий СМИ, общественно-культурных центров, политических и культурно-общественных организаций. Успешный переводчик немецкого языка может быть не только преподавателем в каком-либо вузе, но и культурным деятелем, к мнению которого прислушивается общественность.


Оцените профессию: 12345678910 Профессия больше подходит тем, кому нравятся следующие предметы в школе: иностранный язык русский/литература

Девять мифов о профессии переводчика — Статьи

Все статьиНовостиСоветы абитуриентамБухгалтерия, аудитГостинично-ресторанный бизнес, туризмДизайн, творчествоИнформационные технологииЛогистика, склад, ВЭДМаркетинг, реклама, PRМедицина, фармацевтикаНедвижимостьОбразование, наукаОбразование за рубежомРабота для студентов, начало карьерыРабота и карьера, деловая этика, психологияРабота на домуСекретариат, делопроизводствоСМИ, издательство, полиграфияСтрахованиеСтроительство, архитектураСфера обслуживанияТоп-менеджмент, руководство высшего звенаТорговля, продажиТранспорт, автобизнесУправление персоналомФинансы, банкЮриспруденция

Одна из самых распространенных профессий в мире – это переводчик. Но у многих складывается ошибочное представление об этой работе. Какова же она на самом деле?

  • Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык

Да, на бытовом уровне (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.) многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком остается пока занятием для профессиональных специалистов.

  • Востребованность профессии переводчика падает

С одной стороны число людей, владеющих иностранным языком, стало достаточно большим. Но интенсивность международных контактов и связанный с ними объем переводимой документации растет значительно быстрее. За последние годы значительно повысился объем переводов, как устных, так и письменных. Выросла и армия переводчиков. Огромное число желающих получить лингвистическое образование подтверждает высокую востребованность профессии.

  • В этой профессии ничего не менялось столетиями

Рабочее место письменного переводчика и применяемые им технологии радикально изменились буквально за несколько лет. Понемногу электронные словари вытеснили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появление специального программного обеспечения для переводчиков, которое использует ранее переведенные тексты, увеличило производительность труда примерно на 40%.

  • Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет

Да, это полезно. Но большинство профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование, и только потом увлечение языком привело к получению второго лингвистического образования. Многие талантливые переводчики вообще обходятся «институтским» или «спецшкольным» иностранным языком, а своим успехом обязаны прежде всего практике.

  • Переводчик не может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист

Конечно, специалист, годами работающий в какой-либо области, лучше всего знает ее специфику и терминологию. Но в области письменного перевода сложилась технология взаимодействия с заказчиком, позволяющая сделать высококачественный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Эта работа требует тщательного изучения специальной литературы, справочных материалов заказчика, многочасовых поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Но, конечно, перевод высокого класса можно сделать лишь при условии профильного образования переводчика, его широкого кругозора и опыта.

  • Переводчику легко достаются деньги

Письменный переводчик – это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности. Добавьте к этому частые «авралы», если перевод должен был быть сделан «еще вчера»… Такая работа требует постоянного самообразования и профессионального развития. Хлеб переводчика не самый легкий.

  • Перевод – это не творческая профессия

Несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта, перевод был и остается творческой профессией. Перевод даже короткой фразы допускает несколько возможностей. Поиск адекватного значения термина, часто отсутствующего в русском языке, иногда может занимать часы, а над эквивалентом иноязычного слогана или художественного текста можно трудиться бесконечно.

  • Роль переводчика в современной деловой среде невысока

Обратим внимание на работу устного переводчика. В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик помогает достичь понимания не просто людям, говорящим на разных языках, но также и представителям разных культур, у которых представления о методах ведения бизнеса могут сильно различаться. Участие хорошего лингвиста увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

  • Переводы — это малый бизнес

Для удовлетворения разносторонних пожеланий заказчиков, выполнения масштабных проектов за минимальное время, внедрения современных технологий и систем управления ведущие переводческие компании вынуждены укрупняться. Число их штатных сотрудников превышает 50, а число внештатных переводчиков исчисляется сотнями. Объемы переводов могут достигать сотен тысяч страниц в год.

Источник: Бюро переводов «Глагол»

Чем занимается технический переводчик: описание работы и обязанности

Мы подсчитали, что 20% технических переводчиков владеют технической документацией, техническим переводом и техническими руководствами. Они также известны своими мягкими навыками, такими как деловые навыки, культурная чуткость и ловкость.

Мы разбиваем процент технических переводчиков, которые обладают этими навыками, перечисленными в их резюме здесь:

Большинство технических переводчиков указывают «Технические документы», «Технический перевод» и «Технические руководства» как навыки в своих резюме.Мы подробно рассмотрим наиболее важные обязанности технического переводчика здесь:

  • Самыми важными навыками для технического переводчика на этой должности являются деловые навыки. Из этого отрывка, который мы собрали из резюме технического переводчика, вы поймете, почему: «Самостоятельным устным и письменным переводчикам необходимы общие деловые навыки для успешного управления своими финансами и карьерой» Согласно найденным нами резюме, деловые навыки могут использоваться Технический переводчик по заказу «Выполнил перевод учебных материалов и 800 процедур бизнес-процессов (BPP) за 9 месяцев.«
  • Еще один часто встречающийся навык для выполнения обязанностей технического переводчика: культурная чувствительность. Согласно резюме технического переводчика,« устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. . »Посмотрите этот пример того, как технические переводчики используют культурные особенности:« Переведены документы компании с английского на японский и наоборот, а также отредактировано содержание для грамматической и культурной точности.
  • Еще один навык, который довольно популярен среди технических переводчиков, — это ловкость. Этот навык очень важен для выполнения повседневных обязанностей, как показано в этом примере из резюме технического переводчика: «Переводчики жестового языка должны уметь быстро и скоординированно работать. , движения пальцев и рук при интерпретации ». Этот пример из резюме показывает, как используется этот навык:« Используемые знания и практический опыт в управлении версиями Bitbucket и Linux. «
  • Для выполнения определенных обязанностей технического переводчика работа требует навыка» Межличностные навыки «.Согласно резюме технического переводчика, устные и письменные переводчики, особенно те, кто работает не по найму, должны иметь возможность ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес. этот отрывок был взят непосредственно из резюме о том, как применяется этот навык: «Развитие навыков межличностного общения и общения благодаря постоянному взаимодействию с сообществом GSU.
  • Еще один важный навык, который должен продемонстрировать технический переводчик, — это «Навыки чтения. «Переводчики должны уметь читать на всех языках, с которыми они работают. Это ясно продемонстрировано в этом примере технического переводчика, который заявил:« Перевод веб-содержимого (японский / английский) Обеспечивает перевод с японского / английского языков, абстракцию и корректуру договора аренды бизнеса для транснациональных компаний.
  • Еще один навык, который часто встречается в резюме технических переводчиков, — это «Навыки аудирования». Это описание навыка было найдено в нескольких резюме технических переводчиков: «Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы гарантировать, что они слышат и переводят правильно.«Вот пример из резюме того, как этот навык может вписаться в повседневные обязанности технического переводчика:« Сотрудничество с правоохранительными, медицинскими и государственными учреждениями для оказания услуг по переводу. Активно слушал во время разговоров и записывал заметки »
  • Посмотреть полную версию список навыков технического переводчика

    Мы обнаружили, что 62,8% технических переводчиков имели степень бакалавра. Более того, 16,7% получили степень магистра, прежде чем стать техническим переводчиком.Хотя это правда, что у большинства технических переводчиков есть высшее образование, обычно можно стать переводчиком только со средним образованием. Фактически, каждый восьмой технический переводчик не тратил лишних денег на учебу в колледже.

    Технические переводчики, поступившие в колледж, чтобы получить более глубокое образование, обычно изучали английский язык и лингвистику, в то время как небольшая группа технических переводчиков изучала бизнес и машиностроение.

    После того, как вы получите уровень образования, который вам подходит, вы можете начать подавать документы в компании, чтобы стать техническим переводчиком.Мы обнаружили, что большинство резюме технических переводчиков включают опыт работы в Accenture, государственных школах Бостона и Zenetex. Недавно в Accenture была открыта 1 вакансия технических переводчиков. Между тем, есть 1 вакансия в Бостонских государственных школах и 1 в Zenetex.

    Если вас интересуют компании, в которых технические переводчики зарабатывают больше всего, вы захотите подать заявку на вакансии в Oracle, Apple и F&P America. Мы обнаружили, что в Oracle средняя зарплата технического переводчика составляет 95 307 долларов.В то время как в Apple технические переводчики зарабатывают примерно 88 900 долларов. А в F&P America средняя зарплата составляет 75 048 долларов.

    Узнайте больше о зарплатах технических переводчиков в США.

    Некоторые другие компании, которые могут вас заинтересовать в качестве технических переводчиков, включают Northrop Grumman, Intel и Fidelity Investments. Было установлено, что эти три компании наняли наибольшее количество технических переводчиков из 100 лучших учебных заведений США.

    Квалификация технических переводчиков — Language Scientific

    В Language Scientific мы настаиваем на следующем основном принципе: если вы этого не понимаете, вы не сможете его перевести!

    Переводчики всех языков имеют научные, медицинские или инженерные степени, т. е.g., MD, MPH или PhD, и имеют профессиональный опыт работы, а не только опыт перевода, в своих предметных областях.

    Действительно ли технические переводчики должны иметь диплом инженера или врача?

    Наш подход к выбору переводчика не получил широкого распространения в переводческой отрасли, даже среди более авторитетных бюро переводов. В конце концов, подавляющее большинство профессиональных переводчиков имеют гуманитарное и языковое образование, немногие имеют какое-либо научное образование, а переводчики с медицинскими или инженерными степенями, естественно, стоят дороже.

    Более того, большинство клиентов полагают, что перевод — это просто замена слов одного языка на слова другого. Поскольку заказчики обычно не могут сами проверить достоверность перевода, они не всегда могут оценить качество оплаченной работы.

    Мы настаиваем на том, чтобы техническая информация переводилась профессионалами, обладающими специальными техническими знаниями. Соблюдение этого принципа усложняет нашу работу, поскольку ограничивает нас узким кругом квалифицированных переводчиков и увеличивает наши расходы, но именно это отличает качество нашей работы и заставляет наших клиентов возвращаться снова и снова.

    Технические навыки письма на целевом языке

    Наличие надлежащего технического образования и глубокого знания языков недостаточно для соответствия нашим стандартам. Наши технические переводчики тоже должны быть хорошими писателями. Действительно, перевод — это искусство брать мысль с одного языка и ясно, точно и идиоматически выразить ее в письменной форме на другом языке. Хорошо переведенный текст читается так, как если бы он изначально был написан на целевом языке.

    Хорошие навыки письма — редкость, особенно среди врачей и ученых.Руководства и документация по программному обеспечению печально известны плохим написанием. Некоторые из наших клиентов отметили, что документы, переведенные Language Scientific, часто намного яснее и читабельнее, чем исходные тексты на исходном языке, из которых они были созданы.

    Перевод только на родной язык

    Очень немногие люди могут хорошо писать на иностранном языке. Language Scientific требует, чтобы все наши лингвисты переводили только на свой родной язык и чтобы у них был значительный опыт создания документов, которые они переводят для нас.

    При переводе с английского на испанский мы стараемся различать иберийский испанский — диалект испанского языка, на котором говорят в Испании, — и латиноамериканский испанский. Хотя деловой и технический стили письма достаточно единообразны в Латинской Америке, чтобы мы могли выпускать «нейтральную» версию, пригодную для использования во всех странах Латинской Америки, эта версия будет звучать как иностранная в Испании.

    Например, люди в Испании и Латинской Америке используют разную компьютерную терминологию. В то время как первые имеют тенденцию создавать коренные слова для новых технических концепций, вторые обычно ассимилируют английскую терминологию с испанской.Например, испанцы называют компьютер «ordenador», в то время как мексиканцы или аргентинцы называют его «computadora».

    Наши сотрудники — переводчики, редакторы, инженеры по локализации и менеджеры проектов

    Те немногие профессиональные переводчики по всему миру, которые имеют научное или инженерное образование и соответствуют нашим требованиям аккредитации, с удовольствием работают с нами, потому что мы понимаем их лучше, чем любая другая переводческая фирма. , и мы предоставляем им поддержку и инфраструктуру, необходимые для максимальной продуктивности.

    Как подать заявку

    Высококвалифицированные специалисты по техническому и медицинскому переводу сердечно приглашаются зарегистрироваться на нашем портале приложений. Пожалуйста, не звоните. Наша команда по управлению поставщиками обработает ваше резюме и свяжется с вами для дальнейших шагов.

    Карьера устного и письменного переводчика

    Письменный и устный перевод (T&I)

    Вы можете не знать об этом, но, скорее всего, в вашу жизнь тронул письменный или устный переводчик.Если вы смотрели сериал Красавица и чудовище или ходили в воскресную школу, рассказы, которые вы слышали и читали, были кем-то переведены ( La belle et la bête с французского; Библия с амхарского и греческого). Ваше любимое приложение или мобильное устройство могло быть разработано за пределами США, и локализатор (специализированный переводчик программного обеспечения) помог ему «говорить» на вашем языке и вашей культуре. Переводчики облегчают все: от приема к стоматологу для недавнего беженца до международных переговоров на высоком уровне, посвященных глобальным вопросам.Но хотя эти профессионалы кажутся невидимыми, они имеют решающее значение в нашем глобализованном мире и представляют собой прекрасную возможность карьерного роста для людей, владеющих иностранным языком.

    Растущая нехватка навыков

    Рост числа рабочих мест для письменных и устных переводчиков опережает рост других профессий , и влияние недостаточного количества квалифицированных рабочих очевидно: 14% компаний США и Global Fortune 2000 — такие компании, как Google, Cisco, eBay, Twitter, Microsoft и Marriott. —Сообщить об утрате деловых возможностей из-за отсутствия знания иностранного языка; Газеты сообщают о судебных ошибках из-за того, что суды и правоохранительные органы не могут найти квалифицированных переводчиков; Больницы видят плохие результаты, когда они полагаются на членов семьи в предоставлении языковой помощи, требуемой по закону.

    Более того, когда люди тратят свои деньги, они хотят использовать свой родной язык. Международные компании уже знают об этом, поэтому так много коммерческих веб-сайтов по всему миру профессионально переводятся и обновляются на нескольких языках. Это просто хорошее деловое чутье.

    Согласно прогнозам Бюро статистики труда США, количество рабочих мест письменных и устных переводчиков из вырастет на 29%, (до 78 500) к 2024 году; Данные переписи показывают, что количество сотрудников T&I почти удвоилось с 2008 по 2015 год — .Глобальная нехватка талантов реальна и представляет собой прекрасную возможность для сегодняшних студентов, изучающих иностранные языки.

    Технологии увеличивают спрос

    Хотя многие люди могут подумать, что компьютеры заменят письменных и устных переводчиков-людей, правда как раз наоборот: Машинный перевод является одним из драйверов роста отрасли. . Поскольку компьютеры не могут интерпретировать значение текста — они могут только читать слова и переводить их на основе словарей или других алгоритмов, профессиональные переводчики по-прежнему очень востребованы.

    Машинный перевод — это растущая отрасль, но его основными пользователями являются профессиональные переводчики, государственные учреждения и крупные предприятия, которые инвестировали в сложные системы (не бесплатные онлайн-инструменты), которые прошли обучение на их данных и настроены в соответствии с их точными спецификациями. Даже с учетом этих предварительных вложений, машинный вывод все равно должен редактироваться (людьми) профессионалами, чтобы исключить ошибки, что представляет собой еще одну возможность для лингвистов.

    Интересно, что бесплатные услуги онлайн-перевода на увеличили рынок профессионального письменного и устного перевода на . Это неудивительно: по мере того, как Google и Bing открывают двери на глобальные рынки, пользователи часто обнаруживают, насколько важен перевод, и понимают, что у них есть сложные языковые потребности, которые могут удовлетворить только профессионалы.

    Разнообразие и интересные карьеры

    Так что же представляет собой карьера профессионального письменного или устного переводчика? Во-первых, есть одно важное различие: переводчиков пишут; Переводчики говорят. Но оба преобразуют смысл из одного языка (и культуры) в другой.Большинство людей делают то или иное, и многие делают и то, и другое.

    Хорошие переводчики — отличные писатели на своем родном языке. Только грамотный переводчик сможет выполнить качественный перевод. Хорошие переводчики владеют родным языком на двух языках. Они должны быть сообразительными и легко приспосабливаемыми. Оба должны хорошо работать в условиях стресса.

    Есть и другие профессии в индустрии T&I:
    • Руководители проектов: В крупных компаниях и бюро переводов (также называемых компаниями, оказывающими лингвистические услуги), менеджеры проектов руководят несколькими проектами на многих языках в процессе перевода (перевод, редактирование, корректура), обеспечивают соответствие заданий устного перевода требованиям (сертификаты, оборудования), а также сопровождение сложных проектов по верстке и локализации программного обеспечения.
    • Локализаторы: Издатели программного обеспечения и веб-дизайнеры знают, что их коммерческий успех связан с международными продажами, поэтому они активно ищут людей, которые обладают навыками как в языке, так и в переводе, а также в разработке программного обеспечения и веб-программировании. Профессиональный локализатор использует свои лингвистические, культурные и технические знания для адаптации программ и интернет-контента для различных рынков.
    • Компьютерные лингвисты: На стыке компьютерного программирования и лингвистики компьютерные лингвисты используют свой набор знаний для разработки сложных инструментов для профессиональных переводчиков, а их исследования в области искусственного интеллекта (AI) постоянно улучшают результаты машинного перевода (MT).Правительство вкладывает большие средства в AI и MT, что дает возможность работать над передовыми лингвистическими исследованиями.
    Зарабатывайте на жизнь, создавайте образ жизни

    Рынок письменных переводов велик: в 2015 году в США он оценивался в 18 миллиардов долларов, в то время как в мире он достигнет 37 миллиардов долларов к 2018 году. В 2016 году Бюро статистики труда сообщило, что зарплаты письменных и устных переводчиков варьируются от 25 000 до 83 000 долларов США. хотя дипломированные и узкоспециализированные переводчики нередко зарабатывают больше.

    Непрерывное образование — это образ жизни сертифицированных письменных и устных переводчиков. Поддержание языковых и культурных навыков означает частое возвращение в страну, где говорят на изучаемом языке. Многие языковые профессионалы ежегодно проводят недели или месяцы за границей.

    Как мне начать?

    Отточите свои языковые навыки

    Работа письменного или устного переводчика требует очень высокого уровня владения языком (ACTFL Superior / ILR Level 3 или 3+), а письменные и письменные переводчики, как правило, хорошо изучают язык.Это обучение выходит за рамки изучения грамматики — такие занятия, как чтение газет и просмотр фильмов, помогают погрузиться в культуру, необходимую для истинного понимания языка.

    Если у вас есть родной язык, у вас уже есть преимущество — выучите его, чтобы не только хорошо говорить, но и хорошо писать. Некоторые средние школы даже предлагают кредит на выпускной за знание языка, полученное вне уроков, например, использование другого языка дома, посещение языковых программ в сообществе, изучение языковых навыков в Интернете или проживание за границей.Если в вашем штате есть Знак безграмотности, постарайтесь получить его по окончании средней школы.

    Учись или работай за границей!

    Практически все успешные письменные и устные переводчики имеют один общий опыт: все они прожили длительное время (более 6 месяцев) в странах, где говорят на их втором языке. Поскольку только 2% студентов из США учатся за границей (из них 10% едут в англоязычные страны), чем дольше вы проводите за границей, тем больше вы выделяетесь из толпы, и тем острее будут ваши языковые и культурные навыки.

    Мастер другого предмета

    Если вы когда-либо пытались разобраться с юридическим документом или исследовательской работой по научной теме, вы знаете, что есть и другие «языки», даже английский. Поскольку письменные и устные переводчики помогают экспертам общаться, предметные знания и терминология («знание языка») жизненно важны для успешной карьеры.

    • Судебный переводчик должен быть знаком с юридической терминологией и системой правосудия;
    • Химический переводчик должен хорошо разбираться в химии;
    • Локализатор программного обеспечения должен быть знаком с принципами программирования и языками.
    Развитие других навыков
    Переводчикам необходимы не только языковые, культурные и предметные знания, но и другие навыки:
    • Бизнес : Большинство переводчиков в США — фрилансеры. Успешные переводчики нашли способы эффективно продвигать себя, чтобы выделяться. Они знают, как вести переговоры о справедливой и конкурентоспособной оплате своей работы. Они научились управлять своим временем таким образом, чтобы находить баланс в своей жизни и при этом выдерживать сроки.
    • Межличностный : По своей сути письменный и устный перевод — это общение. Чтобы добиться успеха, переводчик должен общаться с коллегами, клиентами и руководителями проектов по электронной почте, телефону и лично на профессиональных конференциях. Переводчики регулярно консультируются по вопросам терминологии, проблем с программным обеспечением, деловой практики и этики.
    • Технические : Столкнувшись с постоянно меняющимися технологическими достижениями, профессионалы T&I должны проявлять гибкость и творчески и разумно осваивать технологии, которые они используют.Некоторые ресурсы, которые они используют, включают:
      • Инструменты среды перевода
      • Машинный перевод
      • Удаленный перевод видео
    Стать сертифицированным
    Сертификация переводчика

    — это мощный сигнал для внешнего мира о том, что вы соответствуете квалификационным требованиям для профессионального устного и письменного перевода, а они часто требуются для некоторых работ. Более того, опросы о вознаграждении неизменно показывают, что сертифицированные специалисты зарабатывают больше, чем их несертифицированные коллеги.Переводчики в США сертифицированы Американской ассоциацией переводчиков по 29 языковым парам, а переводчики сертифицированы или аттестованы судами и другими организациями для конкретных областей практики, таких как право и медицина.

    Ресурсы и школы

    Ваш университет или средняя школа — отличное место, чтобы узнать о доступе как к языковым классам, так и к программам обучения за границей, необходимым для подготовки к карьере письменного или устного переводчика. Профессиональные ассоциации и консультанты по вопросам карьеры также имеют информацию о программах сертификации, бакалавриата и магистратуры.Эти программы часто связаны с частным и государственным сектором, который может помочь со стипендиями, грантами и стажировками, и большинство университетских программ сообщают о хороших показателях занятости для своих выпускников. Ссылки ниже должны помочь вам начать в правильном направлении.

    Справочник по образованию и обучению

    Американская ассоциация переводчиков (ATA) и Ассоциация глобализации и локализации (GALA) объединились, чтобы опубликовать доступный для поиска онлайн-каталог программ, которые обеспечивают обучение, обучение и степени в области письменного, устного перевода и смежных профессий.

    Найдите программу

    Полезные ссылки на ассоциации, специализирующиеся на ТиП
    Американская ассоциация переводчиков (ATA)

    ATA, крупнейшая ассоциация профессиональных письменных и устных переводчиков в США, предлагает сертификацию по 29 языковым парам. Здесь есть список школ, одобренных ATA. Также смотрите подкасты, новости и многое другое на канале ATA на YouTube.

    Опытный новичок в ATA: Ресурсы для новичков в T&I, от рассказов студентов о программах T&I до бизнес-стратегий и новейших переводческих технологий.

    Национальная ассоциация судебных устных переводчиков (NAJIT)

    Крупнейшая профессиональная организация переводчиков судов штата и федерального уровня.

    Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA)

    В дополнение к онлайн-форумам, открытым для всех, ALTA предоставляет ресурсы, сообщество, поддержку, защиту и профессиональную принадлежность членам, которые занимаются литературным переводом.

    Международная ассоциация переводчиков-переводчиков / Международная ассоциация конференций (AIIC)

    AIIC — единственная глобальная ассоциация синхронных переводчиков, которая выступает за услуги переводчиков и продвигает стандарты качества и этики.

    Реестр переводчиков для глухих (RID)

    RID играет ведущую роль в пропаганде передового опыта в предоставлении услуг устного и транслитерации между людьми, которые используют язык жестов, и людьми, которые используют разговорный язык.

    Для получения информации, относящейся к карьере медицинского устного переводчика, см. Наш профиль сектора здравоохранения
    , где есть ссылки на несколько ассоциаций переводчиков.

    Профиль предоставлен Американской ассоциацией переводчиков.Изображение баннера © Европейская Комиссия.

    Вернуться к списку профилей секторов

    Карьера переводчика | Принстонский обзор

    Один день из жизни переводчика

    Существует два основных типа переводчиков: текстовые переводчики, которые работают с письменными документами, и синхронные переводчики, или переводчики, которые слушают и переводят голос во время его разговора. Первый может работать с различными документами, включая юридические, деловые, журналистские или «литературные» тексты, и, как правило, оплачивается словесно.Последние обычно получают почасовую оплату или в качестве штатного сотрудника в таких учреждениях, как Организация Объединенных Наций, международный бизнес или, возможно, в рамках правовой системы в качестве судебного переводчика. Переводчики имеют несколько потрясающих преимуществ. Чаще всего они восклицают: «Путешествие отличное!» Они также гордятся тем, насколько часто другие зависят от их знаний и внимания к деталям. Переводчики находят творческий подход и остроту ума, необходимые для их профессии, сложной задачей, но некоторых разочаровывают параметры, в которых они должны работать.Устные переводчики должны быть гибкими, поскольку их могут вызывать на работу в любое время дня и ночи, и они должны быть готовы противостоять значительному давлению дипломатической или деловой встречи; С другой стороны, у переводчиков текстов обычно есть время, чтобы обратиться к словарям и другим справочным инструментам и доработать конечный продукт. Для тех, у кого есть навыки переводчика, существует множество рабочих условий. Синхронные переводчики должны иметь самый разносторонний опыт. Сильный бизнес-опыт может быть чрезвычайно полезен синхронному переводчику.Многие компании требуют от нанятых переводчиков 60 часов обучения. Чтобы стать техническим переводчиком, абитуриенты должны сдать экзамен и получить специальный сертификат. Эти переводчики также должны обладать отличными навыками технического письма. К счастью, многие компании предлагают подготовленным кандидатам к экзаменам классы по подготовке к экзаменам. К судебным переводчикам предъявляются самые снисходительные требования в группе, но они должны полностью владеть даже сленгом своего второго языка. Как правило, эти переводчики должны пройти 30-часовой курс обучения перед тем, как приступить к работе.Другие переводчики работают в академических сферах, изучая или переводя иностранные тексты. Именно здесь часто бывает больше всего возможностей для творческого самовыражения. Тем не менее, это также область, которая, скорее всего, будет широко изучена.

    Платите долги

    Путь к переводу очень структурирован и предсказуем, особенно для работы в ООН или другом правительственном учреждении. Те, кто ищет наилучшие возможности для трудоустройства, должны свободно владеть английским и одним из официальных языков Организации Объединенных Наций; Французский, испанский, арабский, русский или китайский. Однако существует множество возможностей трудоустройства для тех, кто свободно владеет другими языками. Кандидаты должны иметь языковую степень, желательно степень бакалавра, бакалавра или магистра. Однако работодатели предпочитают кандидатов, которые исключительно свободно говорят как минимум на двух языках. Кандидаты должны свободно владеть как минимум двумя культурами. Культурология — это область, которую потенциальные переводчики не могут упустить из виду, поскольку она бесценна для понимания нюансов любой работы, которую нужно перевести. Следовательно, курсы истории, антропологии и политики столь же актуальны для данной степени, как и курсы грамматики и разговорной речи.Время, проведенное за границей во время учебы в колледже, также является важной частью резюме соискателя. Перед собеседованием на должность кандидаты обычно должны пройти ряд тестов, чтобы убедиться в знании языка. Во-первых, кандидат должен перевести общий текст с основного языка на второй или третий язык. Затем кандидат должен выбрать более технический текст для перевода, чтобы продемонстрировать свободное владение областью, которую он выбрал для специализации. Эти тесты могут занять до семи часов.После того, как кандидат продемонстрирует свободное владение языком, работодатель пригласит его на собеседование. Для этого соискателю дается некоторое время на подготовку темы для перевода, и собеседование обычно начинается с устной презентации этого перевода. Интервью завершается выяснением ее знаний о культурной и исторической среде соответствующего региона. Работодатели часто ожидают, что переводчики после найма и обучения будут работать с текстовым редактором и другим оборудованием для ввода данных.

    Настоящее и будущее

    Потребность в переводе существовала с тех пор, как различные культуры вступили в контакт друг с другом.Великий римский сенатор Цицерон настаивал на том, чтобы переводчик был как можно более лоялен оригинальному тексту, и эта идея сохранялась в работах теоретиков эпохи Возрождения, которые ожидали, что переводчик уловит стилистические возможности исходного языка. В девятнадцатом веке эти теории почти полностью изменились. Немецкий теоретик Шлейермахер утверждал, что переводчик не должен доводить произведение до читателя, а должен приводить читателя к работе. Эта идея передачи культуры читателю продолжается и сегодня.Будущее перевода демонстрирует огромный рост. Компьютеры, несомненно, станут областью, в которой будет множество возможностей для тех, кто обладает навыками перевода. Работа будет развиваться за пределы элементарного семантического перевода. Он будет направлен на понимание синтаксической структуры предложений, как набранных, так и голосовых. Кроме того, глобальная информационная магистраль, скорее всего, будет способствовать расширению возможностей трудоустройства, но еще не полностью реализованными способами.

    Качество жизни

    НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ

    Благодаря обширной подготовке, полученной в школе, переводчики прекрасно понимают, чего ожидать от своей профессии.При длительных контактах, которые являются обычным явлением на местах, и при высоких начальных зарплатах всего пять процентов решают уйти.


    ПЯТЬ ЛЕТ

    Тридцать пять процентов переводчиков уходят из профессии в течение первых пяти лет, часто из-за предельного уровня продвижения по службе. Это позиция для тех, кто любит язык. Постоянное признание и постоянное продвижение вперед — маловероятные явления в этой области.


    ДЕСЯТЬ ЛЕТ

    После получения определенного срока переводчики сообщают о том, что они остались довольны своей работой. Об этом свидетельствует уход только пяти процентов переводчиков по истечении первых пяти лет работы. Переводчики, решившие остаться в этой области, делают это из-за больших льгот, большей гибкости и комфортной безопасности.Для некоторых переводчиков, например, работающих в Организации Объединенных Наций, наблюдается медленный, но положительный рост заработной платы, льгот и титулов — система, которая поощряет продолжение работы.


    Карьера — письменный и устный перевод

    Переводчики работают с письменными или мультимедийными материалами и переводят только на свой родной язык. Примеры материалов, требующих перевода: общий бизнес (информация о продукте, общение с клиентами), страхование (претензии, полисы, отчеты о несчастных случаях), финансовые услуги (ссуды, контракты, ипотека, кредитные отчеты), медицинская информация (жизненно важные документы, инструкции по выписке, формы для пациентов. ), технологии и наука (руководства пользователя, руководства по эксплуатации, клинические испытания), субтитры (документальные фильмы, фильмы, бизнес и обучающие видео).

    Переводчики обеспечивают устные переводы между двумя языками в самых разных ситуациях, таких как деловые встречи, встречи с врачом, родительские собрания, социальные услуги, поездки с иностранной делегацией, судебные слушания или международные конференции.

    Устным и письменным переводчикам требуется особый набор навыков, хотя некоторые люди приобрели и то, и другое и делят свое время между письменным и устным переводом.

    Переводчик языка: Транскрипция — это запись любой информации или сообщения, полученного в устной форме.Такое сообщение не нужно ни толковать, ни переводить. Все, что делают транскрипционисты, — это записывают на языке оригинала то, что они слышат, как можно точнее, не высказывая своего мнения и не меняя содержания такого сообщения. Принимая во внимание, что, как указано выше, перевод берет письменное сообщение и переписывает его на другой язык, а интерпретация берет устное сообщение и переводит его устно на другой язык.

    Ниже приводится обзор различных областей специализации переводчиков и транскриберов.

    Устный перевод

    Устный перевод по телефону: переводчик по телефону помогает человеку с ограниченным знанием английского языка (LEP) общаться по телефону с третьим лицом.

    Личная встреча: эта услуга предоставляется переводчиком лично.

    Удаленное видео: эта услуга предоставляется через оборудование видеосвязи.

    Режимов перевода:

    Последовательный: переводчик слушает сообщение, делает заметки и воспроизводит его на целевом языке после того, как говорящий говорит.

    Синхронный: здесь переводчик должен говорить с той же скоростью, что и говорящий, с перерывом всего в несколько секунд.

    Виды устного перевода

    Конференция: Конференция или большие собрания с синхронным или последовательным переводом в таком учреждении, как ООН или Европейский Союз.

    Судебный, юридический или судебный перевод: зал суда, административные трибуналы или во время судебного разбирательства (полицейский участок, конференц-зал или заявление под присягой)

    Сопровождение: переводчик сопровождает человека или делегацию в поездке, визите, встрече или собеседовании (одновременном или последовательном).

    Устный перевод по месту жительства: для облегчения предоставления социальных услуг в сообществах языковых меньшинств. Переводчик работает в таких местах, как органы местного самоуправления, образования, социального жилья и социальных служб.

    Медицина: эта услуга устного перевода предоставляется в медицинских учреждениях с участием пациентов с ограниченным знанием английского языка. Переводчик помогает облегчить общение, максимально точно передавая информацию.

    Транскрипция

    Развлечения Транскрипция: Фильмы, телешоу, ток-шоу и документальные фильмы в письменные документы, таким образом создавая постоянную письменную запись о них.

    Академическая транскрипция: Лекции, диссертации, семинары, дискуссии и интервью для академических целей.

    Медиа Транскрипция: Записанные файлы или репортажи из новостных программ и бюллетеней, радио- и телепередач, специальных репортажей, политических интервью, конференций, дискуссий, выступлений и подкастов

    Медицинская транскрипция. Медицинский транскрипционист расшифровывает диктовки врачей для документирования.Диктовки варьируются от истории болезни и физического осмотра до отчетов о рентгенологическом исследовании и хирургических операций.

    Юридическая транскрипция. Записи, сделанные в зале суда во время слушаний или в адвокатских конторах для документирования

    Финансовая или бизнес-справка. Финансовая и / или корпоративная транскрипция включает записи деловых встреч, тренингов, пресс-конференций, ежегодных собраний, интервью и финансовых отчетов крупных корпораций.

    Расшифровка голосовой почты. Транскрипция голосовой почты включает в себя расшифровку голосовых сообщений сразу после их получения и отправку их через текст или электронную почту соответствующему лицу сразу после расшифровки.

    Транскрипция на иностранном языке. Это включает расшифровку отчета под диктовку носителями, говорящими на другом языке. Эти вакансии обычно предназначены для лингвистов и тех, кто хорошо владеет иностранным языком.

    Обзор рынка

    Согласно обзору рынка труда, представленному У.S. Бюро статистики труда (июнь 2016 г.), в этих отраслях было занято больше всего устных и письменных переводчиков в 2014 г .:

    • Профессиональные, научные и технические услуги: 29%
    • Образовательные услуги; государственные, местные и частные: 26%
    • Самостоятельные письменные и устные переводчики: 17%
    • Здравоохранение и социальная помощь: 16%
    • Правительство: 7%

    Средняя заработная плата устных и письменных переводчиков по отраслям в 2015 году:

    • Профессиональные, научные и технические услуги: 49 670 долларов США
    • Правительство: 49 660 долларов
    • Образовательные услуги; штат, местный и частный сектор: 42 350 долл. США
    • Здравоохранение и социальная помощь: 41 400 долларов США

    Предполагается, что занятость письменных и устных переводчиков вырастет на 29% в период с 2014 по 2024 год по сравнению с 7% для всех профессий.Спрос на часто переводимые языки, такие как испанский, французский, немецкий, португальский и русский, должен оставаться высоким. Другие языки, пользующиеся большим спросом, будут включать арабский и другие языки Ближнего Востока, а также азиатские языки, такие как китайский, японский, корейский и хинди. Будет возрастать использование услуг ретрансляции видео для устных переводчиков, особенно для переводчиков американского жестового языка, и сохранится потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности. Развивающиеся рынки включают Азию и Африку.Район с тремя штатами является одной из горячих точек для переводчиков, наряду с районом округа Колумбия, Бостоном, Хьюстоном, Сан-Франциско и Лос-Анджелесом.

    Промышленность все чаще ищет квалифицированных письменных и устных переводчиков. Спрос на обладателей степени магистра устного или письменного перевода в будущем будет расти. Американская ассоциация переводчиков (ATA) сообщила в 2016 году, что 46% ее членов имеют степень магистра, 32% — степень бакалавра, а 10% — докторскую степень.

    Для устных и письменных переводчиков нет национальной сертификации или лицензий, за исключением судебных переводчиков (штатных или федеральных).Отдельные отрасли предлагают независимую сертификацию, например, для устных переводчиков ASL или медицинских переводчиков. Государственный департамент США также предлагает тестирование для потенциальных переводчиков. ATA предлагает своим членам экзамен. Те, кто проходит тест, имеют «сертификат ATA», что считается знаком качества в Соединенных Штатах.

    вакансий переводчика: научный перевод | Научный перевод

    Получение степени магистра перевода — отличный способ сделать успешную карьеру после окончания учебы.В сфере переводов вы можете пойти разными путями, в том числе перевод научных текстов. Кроме того, работа в области научного перевода предлагает множество различных вариантов карьеры в зависимости от ваших навыков и интересов.

    Получение онлайн-степени магистра перевода поможет вам изучить инструменты, необходимые для развития вашей карьеры.

    Карьера переводчика научного языка

    Научный перевод — это перевод документов на понятный и объективный язык, содержащих чрезвычайно сложную терминологию.В этих документах используются определенные сокращения и специальные понятия, для перевода которых требуется уполномоченный и знающий человек. Роль научного переводчика является ключевой, поскольку малейшие отклонения или малейшие ошибки могут быть потенциально фатальными для остальной работы.

    Научные переводчики должны быть экспертами как в переводе, так и в рассматриваемом предмете, поскольку этот вид работы требует знания предмета, терминологии и соответствующих письменных приемов в данной области.Научные области, в которых часто используется перевод, включают:

    • Медицина
    • Фармакология
    • Биология
    • Физика
    • Химия
    • Астрономия
    • Психология
    • Геология
    • Неврология
    • Зоология

    Карьера в области научно-технического перевода требует знания языка по одной из вышеуказанных тем. Некоторые распространенные тексты, которые часто переводят, включают:

    • Научные статьи и документы
    • Инструкции по эксплуатации
    • Документы о клинических испытаниях и лабораторных исследованиях
    • Регистрационные документы фармацевтики
    • Эксперименты / результаты испытаний
    • Глоссарии и научные энциклопедии
    • Документы исследования рынка
    • Буклеты с инструкциями
    • Учебные материалы

    Каждый из этих документов содержит информацию, которую может перевести только эксперт.Переводчики научного языка чрезвычайно полезны для компаний, потому что они гарантируют, что их процессы максимально точно соответствуют тексту.

    Ключевые аспекты научно-технического перевода

    Если вы планируете карьеру в области научного переводчика, применение ваших обширных знаний в работе поможет вам стать идеальным переводчиком для этой работы. Вот несколько вещей, о которых следует помнить, продолжая карьеру:

    • Обратите внимание на числа и символы — В своей работе вы часто будете встречать множество чисел, формул, диаграмм и символов, поэтому обязательно обратите внимание, поскольку эти аспекты жизненно важны для целостности работы.
    • Всегда корректируйте — Как и в большинстве отраслей, корректура необходима для выявления любых ошибок. С таким сложным языком, который встречается в научных документах, вы должны обязательно перепроверить свою работу.
    • Будьте ясны и лаконичны — Язык научных документов уже сложный, поэтому делайте перевод четким и кратким, чтобы облегчить чтение.
    • Будьте заядлым читателем — В любой области важно оставаться как можно более информированным.Будьте в курсе последних научных журналов, чтобы привыкнуть к терминологии, научным исследованиям и открытиям, а также лучше понимать концепции, которые вам, вероятно, придется переводить.

    Карьера в области научно-технического перевода — это определенно непростая задача, поэтому важно идти в ногу с постоянными изменениями в отрасли и знать терминологию и темы, которые вам необходимо переводить. Получение степени научного переводчика — отличный способ освоить эти инструменты, чтобы стать успешным научным переводчиком. Начните получать степень уже сегодня в Кентском государственном университете!

    Преимущества получения степени научного переводчика в Кентском государственном университете

    Выбирая Государственный университет Кента для получения степени научного переводчика, вы выбираете университет, который предложит много основных преимуществ для вашего образования. Кентский государственный университет позволяет вам получить степень из любой точки мира.

    Это означает, что вы можете проходить курсы онлайн или лично, и по гибкому графику.Кроме того, у вас есть возможность получить диплом на условиях полной или неполной занятости. Другие преимущества включают:

    • Количество выпускников, превышающих 90%
    • Исключительные возможности трудоустройства
    • Персональные рекомендации опытных преподавателей
    • Доступ к виртуальной многоязычной вычислительной лаборатории
    • Курсы, разработанные отраслевыми экспертами в таких областях, как перевод, локализация и управление языковыми проектами

    В рамках программы мы охватываем широкий круг тем в сфере переводов. Некоторые из них включают:

    • Теория перевода
    • Терминология
    • Управление проектами
    • Профессиональный монтаж
    • Компьютерные приложения
    • Межкультурная коммуникация в языковой индустрии

    В Кентском государственном университете карьера переводчика не ограничивается научным переводом, так как в переводческой индустрии есть и другие области, в которых вы можете работать. Другие типы переводческой карьеры включают:

    Магистр перевода предлагается в шести направлениях, которые включают некоторые из наиболее распространенных в мире разговорных и печатных языков.Эти концентрации включают:

    Возможности безграничны с нашей степенью магистра перевода. Независимо от того, какой язык или тему вы выберете, наша программа настроит вас на успех в вашей будущей карьере.

    Узнайте больше о дипломе переводчика в нашем блоге!

    Если вы хотите узнать больше о программе MA in Translation, обязательно загляните в наш блог, чтобы быть в курсе последних новостей! Некоторые из наших последних сообщений в блоге включают:

    Начните работать над получением степени научного переводчика в штате Кент уже сегодня!

    Чтобы узнать больше о программе переводов в штате Кент, свяжитесь с нами сегодня! Мы будем рады ответить на любые ваши вопросы.

    Если вы готовы начать свою карьеру переводчика научного языка, заполните краткую форму на нашей странице приема заявок, чтобы начать процесс подачи заявки. Нам не терпится услышать от вас!

    Услуги технического перевода | Переводчики технической документации

    Ищете быстрые и качественные услуги технического перевода ? Просто загрузите техническую документацию, которую нужно перевести, и получите онлайн-ценовое предложение за считанные секунды. Мы позаботимся о том, чтобы вы выполняли свои переводы быстро и с максимально возможным качеством.

    Мы перевели тысячи технических руководств, документов и чертежей для некоторых из крупнейших компаний мира.

    Перевод технических руководств и технической документации лучше всего доверить опытной компании по техническому переводу, такой как GTS. Некачественные услуги технического перевода могут привести к сбою системы, повреждению оборудования или даже к худшему. Только представьте, что неправильный перевод инструкций по безопасности или заземлению будет означать для техника, чья работа заключается в обслуживании электрических систем высокого напряжения. Хороший технический переводчик должен не только отлично владеть как исходным, так и целевым языками, но и глубоко понимать предмет и его терминологию.

    Почему стоит доверить технические переводы GTS


    GTS — это агентство технических переводов с проверенным опытом выполнения точных технических переводов на иностранные языки. Наша политика в области качества соответствует стандарту ISO 17100: 2015. Это означает, что все переводы выполняются на высшем уровне.У нас есть проверенная команда специалистов по техническому и инженерному переводу. Сюда входят инженеры-электрики и электронщики, инженеры-строители, инженеры-механики, материаловеды, физики, химики и инженеры-химики, а также другие отраслевые специалисты. Мы предоставляем услуги технического перевода некоторым из крупнейших компаний мира. Щелкните здесь, чтобы просмотреть список наших клиентов.

    Стоимость технических переводов

    GTS предлагает самые конкурентоспособные цены в сфере переводов, начиная с 0 долларов США. 10 за слово за сертифицированный технический перевод и проверку.

    Скидки на технический перевод

    Используйте коды купонов GTS, чтобы получить скидку на перевод технической документации. Новые клиенты получают скидку 5% на первый заказ. Щелкните здесь, чтобы получить дополнительную информацию о скидках на перевод.

    Перевод технической документации

    GTS — лучший поставщик услуг по переводу документов. Мы переводим техническую документацию на более чем 80 языков. Сюда входят:

    • Технические руководства
    • Руководства пользователя
    • Документы о системных требованиях
    • Протоколы безопасности
    • Патенты
    • Инструкция по установке
    • Сервис-мануалы
    • Тендерная документация
    • Учебно-технические материалы
    • Технические брошюры
    • Типовые листы
    • Технические каталоги

    Срочная доставка технического перевода

    Свяжитесь с нами, если вам нужно быстро перевести большой объем технических материалов. У нас есть команды переводчиков, которых мы можем быстро развернуть, чтобы выполнять технический перевод сотен страниц в день.

    Мы поддерживаем более 80 языков

    GTS имеет разветвленную сеть сертифицированных профессиональных переводчиков в более чем 100 странах. Мы переводим техническую документацию на все европейские, азиатские, скандинавские и ближневосточные языки. Сюда входят французский, итальянский, немецкий, испанский, китайский, японский, русский и арабский языки.

    Мы можем обрабатывать файлы любого формата

    Большинство технических документов написано в MS Word.Но мы также поддерживаем другие форматы файлов, такие как Adobe Framemaker, InDesign, XML и практически любые другие форматы файлов документов. Если в вашей технической документации есть технические чертежи и иллюстрации, мы можем перевести текстовые обозначения и подписи.

    Техническая терминология

    Залогом хорошего технического перевода является постоянное использование правильной терминологии. В начале проекта наш менеджер проекта составляет глоссарий, в котором перечислены уникальные отраслевые технические термины, используемые в вашем проекте.Перевод терминологии на каждый язык выполняется в начале проекта, чтобы обеспечить единообразие и точность технического перевода. Для

    Использование памяти переводов

    Использование памяти переводов не только улучшит качество перевода, но и поможет сэкономить деньги в долгосрочной перспективе. Поскольку технические переводы очень часто обновляются, вам нужно будет переводить только исправления в каждом обновлении.

    Конкурентоспособные цены

    Наши цены самые конкурентоспособные в отрасли.Требуется ценовое предложение на услуги технического онлайн-перевода? Щелкните здесь, чтобы сразу же получить онлайн-ценовое предложение.

    Примеры использования услуг технического перевода

    • Chromalox Inc. GTS предоставляет Chromalox Inc. услуги технического перевода более 10 лет. Мы перевели их веб-сайт на 5 языков (немецкий, китайский, европейский французский, канадский французский, бразильский португальский и испанский). Мы также перевели для Chromalox десятки технических руководств и инструкций более чем на 10 языков.
    • Сименс . GTS предоставляет системам автоматизации и управления зданиями Siemens Instabus услуги технического перевода более 15 лет. Сюда входят переводы руководств по программированию, инструкций и веб-материалов на немецкий, английский, итальянский и испанский языки.
    • Magna International . Немецкий английский перевод 200 000 слов результатов тестирования данных о безопасности автомобильных сидений.
    • Sawstop Inc. Перевод инструкций для промышленных лесопильных систем с французского, канадского и испанского языков.
    • Группа Хоффмана . Перевод руководств по эксплуатации на бразильский португальский.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *