Профессия технический переводчик – Профессия технический переводчик, как стать переводчиком

Содержание

где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Читайте также:

Есть несколько объяснений  того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор,  пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.  

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками.  В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик  незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом.  В

www.profguide.io

Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы

Профессия переводчик

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

  • Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
  • Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
  • Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
  • Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.

Необходимые навыки и знания

  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Сколько зарабатывают переводчики?

Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.

Как стать переводчиком?

Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.

При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.

Полезные статьи по теме:

Рекомендуем

Профессия переводчик сайтов

Перевод сайтов недаром выделяется в особый вид перевода. Специфика деятельности состоит в том, что тексты сайтов ориентированы на чтение …

Профессия архитектор

Архитектор проектирует здания, контролирует строительство и занимается проектной документацией. Это увлекательная творческая профессия. Результат …

www.kadrof.ru

Профессия переводчик – описание, история, плюсы и минусы, особенности, востребованность и заработная плата

Профессия переводчик – описание, история, плюсы и минусы, особенности, востребованность и заработная плата

Одной из самых востребованных лингвистических специальностей является профессия переводчик. Ее история уходит корнями в глубокую древность, не теряя своей актуальности и в наши дни. Однако, такая интересная работа требует специальной подготовки и особых навыков, необходимых для успеха в сфере переводоведения.

Описание профессии переводчик

Глобализация процессов в политике и экономике приводит к тому, что ежедневно миллионы людей общаются с представителями других национальностей и конфессий. Для этого и существует переводчик, суть профессии которого состоит в том, чтобы носители разных языков смогли беспрепятственно обмениваться информацией. Особенно это важно в сфере туризма и бизнеса. Существует несколько разновидностей перевода:

  1. Устный. Предполагает живое общение людей разных национальностей с помощью посредника. Если переводчик ждет паузы в монологе говорящего и затем переводит его речь, то такой перевод называется последовательным. На крупных конференциях встречается синхронный перевод, при котором специалисты переводят речь на другой язык одновременно с оратором.
  2. Письменный. Такой переводчик на русский или другой язык занимается переводом художественной литературы, деловых или нормативных документов, технических текстов и так далее. Каждый из этих видов перевода имеет свои особенности и нюансы.
описание профессии переводчик

История профессии переводчик

Существует несколько версий того, почему люди стали говорить на разных языках. Самой распространенной считается теория, по которой древние племена, расширяя ареал обитания, все дальше отдалялись друг от друга. Они селились за природными преградами – горами, реками и озерами. Обособление способствовало тому, что со временем их общение стало отличаться, и соседские племена уже не понимали друг друга.

Однако во все времена существовал человек-переводчик, который понимал не один, а несколько языков. С зарождением государства такие люди встречались среди торговцев и рабов. Они часто переводили для царских особ. Профессия переводчик стала на новый этап развития с появлением книгопечатания, когда необходимо было переводить книги на другие языки. Этим занимались монахи и писатели. Позже в первых образовательных учреждениях стали преподавать самые популярные языки – латынь, затем английский, французский, немецкий и другие.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Каждая специальность имеет свои сильные и слабые стороны, которые в идеале нужно понимать еще до поступления в учебное заведение. Плюсы профессии переводчика заключаются в том, что:

  1. Это одна из актуальных и востребованных профессий. Даже при очень высокой конкуренции на рынке труда у выпускников ВУЗов есть возможность трудоустроиться.
  2. Перспективы карьерного роста. В переводоведении можно постоянно развиваться и расти, как работая в крупной компании, так и «на себя».
  3. Достойный уровень оплаты труда, который растет пропорционально качеству перевода специалиста.
  4. Возможность путешествовать, получать образование за рубежом и иммигрировать.

Профессия переводчик имеет и некоторые минусы:

  1. Сложность и ответственность работы, особенно при устном переводе во время серьезных деловых или политических переговоров.
  2. Монотонность труда. Специалисты работают с большим объемом однообразной устной или письменной информации.
  3. Необходимость постоянного развития. Даже небольшой период без языковой практики приводит к тому, что специалист теряет свои навыки.
  4. Сравнительно низкие зарплаты на старте карьеры.
плюсы и минусы профессии переводчик

Особенности профессии переводчика

В зависимости от выбранного направления деятельности, профессия переводчика имеет определенные нюансы:

  1. При последовательном устном переводе специалист выступает неким посредником между партнерами. От его квалификации, владения языком и навыков ведения диалога зависит успех общения людей разных культур и национальностей.
  2. Синхронный перевод требует от специалиста виртуозного владения двумя языками, скорости реакции, огромного словарного запаса и умения в считанные доли секунды адаптировать текст для другой культуры.
  3. При техническом переводе сотрудник должен владеть терминологией и особыми синтаксическими и лексическими оборотами, глубоко понимать суть переводимой информации.
  4. Для качественного художественного перевода требуется знания двух языков и культур, творческий литературный дар. Ведь не все фразы нужно уметь переводить буквально, главное, донести смысл текста для людей с другим менталитетом.

Профессия переводчик – зарплата

Уровень заработной платы на должности переводчика зависит от нескольких факторов:

  1. Специализации. Чем популярнее отрасль перевода, тем выше в ней вознаграждение.
  2. Место работы. Крупные успешные компании платят своим сотрудникам больше, чем получают их коллеги в государственном секторе.
  3. Выбранный язык. Чем меньше профессионалов, владеющих определенном языком, тем выше их зарплата. Однако и востребованность несколько ниже, чем знатоков, например, английского языка.
  4. Перспективы профессии переводчика зависят и от характера перевода. Чем больше и сложнее объем работ, тем выше оплата труда. Синхронисты зарабатывают значительно больше коллег, занимающихся адаптацией письменных технических текстов.

Средняя оплата труда специалистов варьируется в следующих пределах:

  1. В центральных регионах страны и столицы специалисты по переводу зарабатывают от $545 до $1900 в мес.
  2. Их коллеги из более отдаленных регионов могут претендовать на заработок от $320 до $1245 в мес.

Востребованность профессии переводчик

Перед поступлением некоторые абитуриенты сомневаются в том, востребована ли профессия переводчика или нет. Успешные работники этой сферы считают, что их специальность была и будет популярна всегда. Тем более в современном мире с постоянной глобализацией бизнеса, культуры и спорта, люди разных национальностей регулярно контактируют друг с другом. Владение многих из них английским языком, который сейчас все больше считается интернациональным, не заменяет, а скорее дополняет знания переводчиков других, менее востребованных, языков.

востребованность профессии переводчик

Что нужно для профессии переводчик?

Чтобы построить успешную карьеру в крупной корпорации, бюро переводов, государственной структуре или на фрилансе, переводчик с английского языка, как и любого другого, должен:

  1. Иметь профильное образование по выбранному языку. Некоторые считают этот пункт не обязательным, хоть большее число специалистов склоняются к тому, что в учебных заведениях специалисты получают более глубокие знания, необходимые навыки и качественную языковую практику.
  2. Постоянно развивать и совершенствовать свои навыки. Языки в современном мире очень быстро видоизменяются и развиваются, поэтому профессия переводчика предполагает постоянную практику и работу на повышение квалификации.
  3. Определенный набор личностных качеств, перечень которых зависит от выбранного направления перевода.

Навыки переводчика

Получая качественное образование в аккредитованной организации, выпускник приобретает определенные ключевые навыки для успешной работы:

  1. Основная задача – это качественный перевод научной, художественной, технической или публицистической информации, документов с достоверной передачей смысла.
  2. Специальность переводчик предполагает и устный перевод с полным соответствием смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригинала.
  3. Лингвист должен уметь исправлять ошибки и неточности в переводах своих коллег.
  4. Подготовка документации и нормативно-правовых актов на иностранном языке по всем принятым современным нормам.
  5. Проведение научной деятельности по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Личные качества переводчика

Для того чтобы стать востребованным специалистом в области перевода, человек должен обладать и определенными природными качествами:

  1. Хорошая память, ведь профессия переводчика предполагает огромный пласт информации.
  2. Способность логически мыслить, для того чтобы правильно выстраивать фразы и предложения на другом языке.
  3. Переводчик книг должен быть усидчивым, ведь его работа заключается в монотонном многочасовом сидении за иностранными текстами.
  4. Стрессоустойчивость, особенно при работе синхронистом.
  5. Внимательность, ведь любая ошибка может привести к сильному искажению информации.
личные качества переводчика

Кому подходит профессия переводчик?

Стать востребованным специалистом в области перевода можно, если:

  1. Есть склонность к изучению языков, других культур и иностранной литературы.
  2. Хороший переводчик корейского языка и других направлений обладает коммуникабельностью и врожденными дипломатическими способностями для того чтобы находить общий язык с разными заказчиками.
  3. Человек обладает отличным слухом и дикцией для понимания и воспроизведения информации.

Где получить профессию переводчик?

В языковедении одним из важных факторов, дающих преимущество при устройстве на работу, является оконченное учебное заведение:

  1. Это может быть колледж по специальности лингвистика или языковедения.
  2. Профессия литературный переводчик требует высшего образования в лингвистическом ВУЗе.
  3. Хороший профессионал после получения первой «корочки» повышает свою квалификацию в магистратуре или аспирантуре отечественных, а лучше зарубежных учебных заведений.

Профессия переводчик – интересные факты

В среде профессионалов считается, что переводчик – это творческая профессия, требующая от специалиста постоянного поиска и развития:

  1. На нашей планете по данным некоторых экспертов примерно 300 000 переводчиков, которые выполняют работы на $50 миллиардов ежегодно.
  2. Среднестатистический профессионал, работающий стандартную пятидневную неделю может перевести около 520 000 слов или один роман В. Гюго «Отверженные».
  3. На земле существует порядка 7000 живых языков, несколькими из которых владеют всего по одному человеку.

 

womanadvice.ru

навыки и умения, образование, обязанности, как стать переводчиком фрилансером

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокая психоэмоциональная нагрузка.

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов.

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов.

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

workking.ru

особенности, достоинства и недостатки специальности

Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.

В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.

Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

Перевод как профессия

Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.

Обучение на переводчика

Какие бывают переводчики?

  • Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
  • Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  • Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
  • Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
  • толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • журналист;
  • экскурсовод;
  • сопровождающий различного рода групп.

Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Какие преимущества имеет профессия?

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Обязанности переводчика

Недостатки дела переводчика

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.

  • Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
  • Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
  • Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
  • Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.

Особенности образовательного процесса

Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.

Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.

Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.

legkopolezno.ru

9 заблуждений о профессии переводчика

О девяти заблуждениях в профессии переводчика

Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но о людях, занимающихся переводами, редко можно найти информацию в газетах. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.

Рассмотрим 9 распространенных заблуждений о переводчиках:
Любой человек, знающий иностранные языки, может осуществлять переводы.
Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу или заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но когда речь идет о работе с техническими или маркетинговыми текстами больших объемов, требующих понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.

Необходимость в переводчиках сейчас снижается.
Сегодня количество людей, владеющих каким-либо иностранным языком, постоянно растет, но и количество международных партнеров и, соответственно, количество переводимых документов также увеличивается. Значительно повысился объем устных и письменных заказов в Агентстве переводов, вслед за этим увеличивается и армия переводчиков. Востребованность профессии переводчика подтверждает, помимо всего прочего, и большой конкурс в университеты на лингвистические специальности.

В профессии переводчика ничего не меняется.
В последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты и тем самым увеличивает производительность труда переводчика где-то на 40%.

Для того, чтобы заниматься переводами, необходимо лингвистическое образование.
Бесспорно, образование лингвиста будет неотъемлемым плюсом при переводах, но большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование. А потом уже интерес к языку привел к получению второго лингвистического образования. Существует много грамотных переводчиков, которые основываются на том иностранном языке, который учили в школе или институте, а успеха в переводе добились благодаря постоянной практике в Агентстве переводов.

Сложный технический текст может грамотно перевести только специалист в этой области, а переводчику это не под силу.
Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но при письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, широкого кругозора и опыта.

Работа переводчика легкая.
Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А есть и непредвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития. Например, осуществить перевод с японского языка весьма нелегко.

Профессия переводчика не творческая.
Перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.

В современной деловой среде переводчик играет маленькую роль.
Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой он является мостиком между разными культурами, представляющими ведение бизнеса по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Переводы — это малый бизнес.
Переводческие команды для выполнения пожеланий заказчиков, а также для перевода масштабных проектов за минимальное время или внедрения современных технологий и систем управления, укрупняются. Количество штатных сотрудников порой больше 50, а число внештатных переводчиков насчитывает сотни человек. Соответственно, и объемы у Агентства переводов исчисляются сотнями тысячами страниц в год!

Нотариально заверенный перевод

Статья подготовлена по материалам различных Интернет-источников.

www.perevod71.ru

Переводчик кто это, википедия, для детей, профессия

АУДИОВЕРСИЯ СТАТЬИ

В наше время активно развиваются международные отношения. Это касается как бизнеса, так и обучения. Поэтому всё большую актуальность приобретает профессия «переводчик». В данной статье подробно расскажем о том, что за профессия это, какую миссию несет этот специалист и чем занимается, выполняя свои должностные обязанности. Для того, то бы дать определение и рассказать, переводчик кто это такой, обратимся к википедии, где сказано, что это квалифицированный специалист, который занимается устным или письменным переводом с родного языка на иностранный, и наоборот.

Исторические факты о профессии

В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.

Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.

Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.

У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.

На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.

Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.

В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.

Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.

Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.

Какие переводчики существуют?

Переводчики делятся на два типа:

  1. устные,
  2. письменные.
  •  Устные – это квалифицированные специалисты, которые в процессе устного перевода могут не только правильно донести перевод, но и создать особую языковую атмосферу для человека, который является носителем этого языка. Это нужно для того, что бы смочь расположить его к беседе. Все это необходимо что бы переговоры прошли на высшем уровне и принесли свои плоды.
  •  Письменный переводчик ведет работу с различными видами текстов: технические, юридические, художественная литература, научные тексты и многое другое. Их задача – это как можно точнее сделать перевод текса и не упустить и малейшей детали.

Как стать переводчиком?

  • Для того, что бы приобрести профессию «переводчик», человек еще, будучи школьником, должен активно заниматься изучением языков.
  • Вторым этапом будет поступление в высшее учебное заведение, где ведется подготовка таких специалистов. Во время обучения студенты не только занимаются углубленным изучением языков в стенах родного университета, но и нередко совершают поездки за рубеж, где дополнительно проходят обучение в местных языковых школах. Что не может не отразиться на повышении уровня знания языка и более точного произношения.

После получения диплома молодой переводчик может начать самостоятельно искать работу, либо получить распределение, которое получают особо талантливые студенты.

Требования к личным качествам переводчика

Для того, что бы стать переводчиком, человек должен обладать особыми качествами личности, которые говорят о его профессиональной пригодности.

  •  Способности к изучению языков;
  •  Хорошая память;
  •  Целеустремленность;
  •  Пытливый ум и аналитическое мышление;
  •  Уметь кропотливо работать для получения отличного результата;
  •  Быть коммуникабельным;
  •  Обладать мягким характером, быть вежливым и тактичным;
  •  Уметь располагать к себе собеседника.

Требования к профессиональным навыкам

При трудоустройстве практически каждый работодатель к каждому потенциальному сотруднику вправе предъявлять следующие профессиональные требования:

  •  Отличное устное и письменное владение одним или несколькими языками. Ранее это были английский, немецкий и французский, но в последнее время всё немного изменилось, и на смену немецкому и французскому, потихоньку приходят китайский и арабские языки.
  •  Грамотное владение родным языком. Это касается как речи, так и письма.
  •  Знание языковых терминологий;
  •  Стремление к совершенствованию своих профессиональных навыков;
  •  Готовность к командировкам.

Плюсы и минусы профессии

Для детей, которые стремятся стать переводчиком, будет важно знать о плюсах и минусах этой профессии. Так как строить карьеру, будучи информационно подкованным, гораздо проще.

Преимущества:

  •  Возможность реализации собственных амбиций;
  •  Интересная работа в обществе интересных и успешных людей;
  •  Возможность выйти на высокий уровень дохода;
  •  При усердии возможен карьерный рост;
  •  Возможность различных подработок удаленно;
  •  Знакомство с интересными людьми из других стран;
  •  Возможны командировки за границу;
  •  Постоянное личностное развитие.

Недостатки:

  •  Иногда случается высокий уровень профессиональной нагрузки, и время работы значительно превышает время отдыха;
  •  На первых этапах, молодые сотрудники имеют невысокую оплату труда.

Подведем итоги

В данной статье мы представили краткую информацию о том, переводчик кто это такой.

Теперь вы знаете, что за профессия это, и какие перспективы ожидают таких сотрудников.

oksait.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *