Разговорные фразеологизмы – Примеры разговорных фразеологизмов

Содержание

Примеры разговорных фразеологизмов

Приходит время, когда школьники начинают изучать, что такое фразеологизмы. Их изучение стало неотъемлемой частью школьной программы. Знания о том, что такое фразеологизмы и как их используют, пригодятся не только на уроках русского языка и литературы, но и жизни. Образная речь — признак как минимум начитанного человека.

Разговорные фразеологизмы примеры

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм — это выражение с определенным содержанием слов, которые в данном сочетании имеют иное значение, чем при употреблении этих слов по отдельности. То есть фразеологизм можно назвать устойчивым выражением.

Фразеологические обороты в русском языке нашли широкое применение. Изучением фразеологизмов занимался лингвист Виноградов, в большей степени благодаря ему их начали широко использовать. В иностранных языках тоже есть фразеологизмы, только называют их идиомами. Лингвисты до сих пор спорят, есть ли различие между фразеологизмом и идиомой, но точного ответа пока что не нашли.

Наиболее популярными являются разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления можно найти ниже.

Примеры фразеологизмов и их значения

Признаки фразеологизмов

У фразеологизмов есть несколько важных особенностей и признаков:

  1. Фразеологизм является готовой языковой единицей. Это значит, что человек, употребляющий его в своей речи или на письме, извлекает это выражение из памяти, а не придумывает на ходу.
  2. Они имеют постоянную структуру.
  3. К фразеологизму всегда можно подобрать синонимичное слово (иногда и антоним).
  4. Фразеологизм — это выражение, которое не может состоять менее, чем из двух слов.
  5. Практически все фразеологизмы являются экспрессивными, побуждают собеседника или читателя на проявление ярких эмоций.

Функции фразеологизмов в русском языке

У каждого фразеологизма главная функция одна — придать речи яркость, живость, выразительность и, конечно же, высказать авторское отношение к чему-либо. Для того чтобы представить, насколько речь становится ярче при употреблениии фразеологизма, представьте, как юморист или писатель высмеивает кого-то с употреблением фразеологизмов. Речь становится интереснее.

Фразеологизмы разговорного стиля примеры

Стили фразеологизмов

Классификация фразеологизмов по стилю — очень важная их особенность. Всего, выделяют 4 основных стиля устойчивых выражений: межстилевые, книжные, разговорные и просторечные. Каждый фразеологизм относится к какой-то из этих групп, в зависимости от его значения.

Разговорные фразеологизмы — это самая большая группа выражений. Некоторые считают, что межстилевые и просторечные фразеологизмы должны входить в одну группу с разговорными. Тогда выделяется всего две группы устойчивых выражений: разговорные и книжные.

Различия между книжными и разговорными фразеологизмами

Каждый стиль фразеологизмов отличается друг отдруга, а самую яркую разницу демонстрируют книжные и разговорные фразеологизмы. Примеры: не стоит медного гроша и дурак дураком. Первое устойчивое выражение книжное, потому что его можно использовать в каком-либо художественном произведением, в научно-публицистической статье, официально-деловом разговоре и пр. Тогда как выражение «дурак дураком» широко используется в разговорах, но не в книгах.

Книжные и разговорные фразеологизмы примеры

Книжные фразеологизмы

Книжные фразеологизмы — это устойчивые выражения, которые намного чаще используются на письме, чем в разговорах. Они не характерны ярко выраженной агрессией и негативностью. Книжные фразеологизмы нашли широкое применение в публицистике, научных статьях, художественной литературе.

Примеры фразеологизмов и их значения:

  1. Во время оно — значит что-то, происходившее очень давно. Выражение является старославянским, часто используется в литературных произведениях.
  2. Тянуть канитель — значение длительного процесса. В старину канителью называли длинную металлическую нить, ее вытягивали щипцами из металической проволоки. Канителью вышивали по бархату, это было долгая и весьма кропотливая работа. Итак, тянуть канитель — это длительная и крайне скучная работа.
  3. Играть с огнем — заниматься чем-то крайне опасным, «быть на острие».
  4. Остаться с носом — остаться без чего-то, что очень хотел.
  5. Казанская сирота — это фразеологизм про человека, который выдает себя за нищего или больного, при этом имея цель получить выгоду.
  6. На козе не подъедешь — так давным-давно говорили про девушек, которых в праздники шуты и скоморохи никак не могли развеселить.
  7. Вывести на чистую воду — разоблачить в совершении чего-то нелицеприятного.

Книжных фразеологизмов крайне много.

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевые фразеологические обороты иногда называют нейтральными разговорными, потому как и со стилевой, и с эмоциональной точки зрения они нейтральны. Нейтральные разговорные и книжные фразеологизмы путают, потому что межстилевые тоже не особо эмоционально окрашены. Важная особенность межстилевых оборотов заключается в том, что они не выражают эмоции человека.

Примеры фразеологизмов и их значения:

  1. Ни капли — значит полное отсутствие чего-либо.
  2. Играть роль — как-то повлиять на то или иное событие, стать причиной чего-либо.

Межстилевых фразеологических оборотов не очень много в русском языке, но зато они употребляются в речи чаще других.

Разговорные фразеологические обороты

Самые популярные выражения — это разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления могут быть самыми разнообразными, от выражения эмоций до описания человека. Разговорные фразеологические обороты, пожалуй, являются самыми выразительными среди всех. Их настолько много, что можно до бесконечности приводить примеры. Разговорные фразеологизмы (примеры) указаны ниже. Некоторые из них могут звучать по-разному, но при этом иметь схожее значение (то есть являться синонимами). А другие выражения, наоборот, имеют в составе одно и то же слово, но являются яркими антонимами.

Синонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

  1. Все без исключения, значение обощения: все, как один; и стар, и млад; от мала до велика.
  2. Очень быстро: в одно мгновение; не успел оглянуться; в миг; не успел глазом моргнуть.
  3. Трудиться усердно и прилежно: не покладая рук; до седьмого пота; засучив рукава; в поте лица.
  4. Значение близости: в двух шагах; быть под боком; рукой подать.
  5. Бежать быстро: сломя голову; что есть сил; во всю прыть; что есть мочи; во все лопатки; со всех ног; только пятками сверкает.
  6. Значение схожести: все, как один; все, как на подбор; один к одному; молодец к молодцу.

Антонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

  1. Кот наплакал (мало) — Куры не клюют (много).
  2. Ни зги не видно (темно, плохо видно) — Хоть иголки собирай (светло, хорошо видно).
  3. Потерять голову (плохо соображать) — Голова на плечах (рассудительный человек).
  4. Как кошка с собакой (врадждующие люди) — Не разлей вода, сиамские близнецы; душа в душу (близкие, очень дружные или похожие люди).
  5. В двух шагах (рядом) — За тридевять земель (далеко).
  6. Витать в облаках (задумчивый, мечтающий и несосредоточенный человек) — Смотреть в оба, держать ухо востро (внимательный человек).
  7. Чесать язык (разговарить, распускать сплетни) — Проглотить язык (молчать).
  8. Ума палата (умный человек) — Без царя в голове, жить чужим умом (глупый или безрассудный человек).

Фразеологизмы разговорного стиля, примеры с объяснением:

  1. Американский дядюшка — человек, который очень неожиданно выручает из материально тяжелой ситуации.
  2. Биться как рыба об лед — делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
  3. Бить баклуши — бездельничать.
  4. Бросить перчатку — вступить в спор с кем-либо, бросить вызов.
  5. Вернуться к своим баранам — вернуться к основной теме разговора или делу.
  6. Водить за нос — обманывать кого-то, вводить в заблуждение.
  7. Всемирный потоп — бедствие, затронувшее всех.
  8. Глухая тетеря — плохо слышаший человек.
  9. Делать из мухи слона — сильно преувеличивать, необоснованно предавать чему-то незначительному крайне большое значение.
  10. Египетский труд — очень тяжелый работа, изнуряющая человека.
  11. Завести шарманку — повторять одно и то же несколько раз.
  12. Золотая молодежь — дети богатых родителей, проводящие время в свое удовольствие и тратящие деньги.
  13. Играть в бирюльки — заниматься ненужными делами, бездельничать.
  14. Илья Муромец — человек крупного телосложения, очень высокий и сильный.
  15. Как Мамай прошел — беспорядок.
  16. Кануть в Лету — быть забытым, внезапно и бесследно исчезнуть.
  17. Сесть за круглый стол — развить дискуссию или переговоры, совещание с человеком на равных правах и полномочиях.
  18. Мартышкин труд — никому не нужная, бесполезная работа.
  19. Метать громы и молнии — угрожать кому-либо, ругать за что-то, быть гневным и раздраженным.
  20. Ни кола, ни двора — очень бедный и неимущий человек.

Разговорно бытовые фразеологизмы примеры

Просторечные фразеологические обороты

Просторечные обороты легко спутать с разговорными. Однако просторечные выражения употребляются в речи, как и разговорные. Они более эмоциональные, яркие, невежественные, имеют еще более сниженный стилистический характер и чаще всего характеризуются крайне отрицательной окраской. Их используют для совершения угроз, описания человека с отрицательной позиции и описывают что-то в плохом и пренебрежительном свете.

Разговорные и просторечные фразеологизмы, примеры:

  1. Показать кузькину мать.
  2. Драть козла.
  3. Орать благим матом.
  4. Мелкая сошка.
  5. Олух царя небесного.
  6. Гайка слаба.
  7. Канцелярская пресса.

Разговорные и просторечные фразеологизмы примеры

Разговорно-бытовые фразеологические обороты

Разговорно-бытовые фразеологизмы, примеры со значением:

  1. Набить карман — наживать богатсво нечестным путем, получать большие доходы.
  2. Навострить лыжи — собраться быстро и неожиданно для всех.
  3. Как сельди в бочке — тесно, много (чаще всего об огромном скоплении людей, толпе),
  4. Заморить червячка — перекусить быстро и немного.
  5. Подложить свинью — устроить большую неприятность.

Классификация фразеологизмов по стилю

Фразеологизмы и их значения

Примеры книжных и разговорных фразеологизмов и их значения:

  1. Авгиевы конюшни — в наше время так называют очень грязное помещение или же сильную запущенность дел.
  2. Ахиллесова пята — слабое, уязвимое место человека.
  3. Белая ворона — человек, который очень сильно отличается от других внешностью или поведением.
  4. Варфоломеевская ночь — событие, запомнившееся жестокостью.
  5. Глас вопиющего в пустыне — бесполезные и постоянные просьбы, призывы, которые остаются без внимания.
  6. Держать в черном теле — обращаться с кем-то, как с рабом, сурово поступать с людьми.
  7. Жить на широкую ногу — ни в чем себе не отказывать, жить богато и пышно.
  8. Запретный плод (сладок) — фразеологизм, основанный на библейском мифе. Так говорится о чем-то желанном, но запрещенном.
  9. Идти ва-банк — действовать с большой смелостью, идти на риск во имя чего-то.
  10. Камень преткновения — почти непреодолимое препятствие.

autogear.ru

Книжные и разговорные фразеологизмы: примеры

Образование 25 января 2016

Приходит время, когда школьники начинают изучать, что такое фразеологизмы. Их изучение стало неотъемлемой частью школьной программы. Знания о том, что такое фразеологизмы и как их используют, пригодятся не только на уроках русского языка и литературы, но и жизни. Образная речь — признак как минимум начитанного человека.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм — это выражение с определенным содержанием слов, которые в данном сочетании имеют иное значение, чем при употреблении этих слов по отдельности. То есть фразеологизм можно назвать устойчивым выражением.

Фразеологические обороты в русском языке нашли широкое применение. Изучением фразеологизмов занимался лингвист Виноградов, в большей степени благодаря ему их начали широко использовать. В иностранных языках тоже есть фразеологизмы, только называют их идиомами. Лингвисты до сих пор спорят, есть ли различие между фразеологизмом и идиомой, но точного ответа пока что не нашли.

Наиболее популярными являются разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления можно найти ниже.

Признаки фразеологизмов

У фразеологизмов есть несколько важных особенностей и признаков:

  1. Фразеологизм является готовой языковой единицей. Это значит, что человек, употребляющий его в своей речи или на письме, извлекает это выражение из памяти, а не придумывает на ходу.
  2. Они имеют постоянную структуру.
  3. К фразеологизму всегда можно подобрать синонимичное слово (иногда и антоним).
  4. Фразеологизм — это выражение, которое не может состоять менее, чем из двух слов.
  5. Практически все фразеологизмы являются экспрессивными, побуждают собеседника или читателя на проявление ярких эмоций.

Функции фразеологизмов в русском языке

У каждого фразеологизма главная функция одна — придать речи яркость, живость, выразительность и, конечно же, высказать авторское отношение к чему-либо. Для того чтобы представить, насколько речь становится ярче при употреблениии фразеологизма, представьте, как юморист или писатель высмеивает кого-то с употреблением фразеологизмов. Речь становится интереснее.

Стили фразеологизмов

Классификация фразеологизмов по стилю — очень важная их особенность. Всего, выделяют 4 основных стиля устойчивых выражений: межстилевые, книжные, разговорные и просторечные. Каждый фразеологизм относится к какой-то из этих групп, в зависимости от его значения.

Разговорные фразеологизмы — это самая большая группа выражений. Некоторые считают, что межстилевые и просторечные фразеологизмы должны входить в одну группу с разговорными. Тогда выделяется всего две группы устойчивых выражений: разговорные и книжные.

Различия между книжными и разговорными фразеологизмами

Каждый стиль фразеологизмов отличается друг отдруга, а самую яркую разницу демонстрируют книжные и разговорные фразеологизмы. Примеры: не стоит медного гроша и дурак дураком

. Первое устойчивое выражение книжное, потому что его можно использовать в каком-либо художественном произведением, в научно-публицистической статье, официально-деловом разговоре и пр. Тогда как выражение «дурак дураком» широко используется в разговорах, но не в книгах.

Книжные фразеологизмы

Книжные фразеологизмы — это устойчивые выражения, которые намного чаще используются на письме, чем в разговорах. Они не характерны ярко выраженной агрессией и негативностью. Книжные фразеологизмы нашли широкое применение в публицистике, научных статьях, художественной литературе.

Примеры фразеологизмов и их значения:

  1. Во время оно — значит что-то, происходившее очень давно. Выражение является старославянским, часто используется в литературных произведениях.
  2. Тянуть канитель — значение длительного процесса. В старину канителью называли длинную металлическую нить, ее вытягивали щипцами из металической проволоки. Канителью вышивали по бархату, это было долгая и весьма кропотливая работа. Итак,
    тянуть канитель
    — это длительная и крайне скучная работа.
  3. Играть с огнем — заниматься чем-то крайне опасным, «быть на острие».
  4. Остаться с носом — остаться без чего-то, что очень хотел.
  5. Казанская сирота — это фразеологизм про человека, который выдает себя за нищего или больного, при этом имея цель получить выгоду.
  6. На козе не подъедешь — так давным-давно говорили про девушек, которых в праздники шуты и скоморохи никак не могли развеселить.
  7. Вывести на чистую воду — разоблачить в совершении чего-то нелицеприятного.

Книжных фразеологизмов крайне много.

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевые фразеологические обороты иногда называют нейтральными разговорными, потому как и со стилевой, и с эмоциональной точки зрения они нейтральны. Нейтральные разговорные и книжные фразеологизмы путают, потому что межстилевые тоже не особо эмоционально окрашены. Важная особенность межстилевых оборотов заключается в том, что они не выражают эмоции человека.

Примеры фразеологизмов и их значения:

  1. Ни капли — значит полное отсутствие чего-либо.
  2. Играть роль — как-то повлиять на то или иное событие, стать причиной чего-либо.

Межстилевых фразеологических оборотов не очень много в русском языке, но зато они употребляются в речи чаще других.

Разговорные фразеологические обороты

Самые популярные выражения — это разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления могут быть самыми разнообразными, от выражения эмоций до описания человека. Разговорные фразеологические обороты, пожалуй, являются самыми выразительными среди всех. Их настолько много, что можно до бесконечности приводить примеры. Разговорные фразеологизмы (примеры) указаны ниже. Некоторые из них могут звучать по-разному, но при этом иметь схожее значение (то есть являться синонимами). А другие выражения, наоборот, имеют в составе одно и то же слово, но являются яркими антонимами.

Синонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

  1. Все без исключения, значение обощения: все, как один; и стар, и млад; от мала до велика.
  2. Очень быстро: в одно мгновение; не успел оглянуться; в миг; не успел глазом моргнуть.
  3. Трудиться усердно и прилежно: не покладая рук; до седьмого пота; засучив рукава; в поте лица.
  4. Значение близости: в двух шагах; быть под боком; рукой подать.
  5. Бежать быстро: сломя голову; что есть сил; во всю прыть; что есть мочи; во все лопатки; со всех ног; только пятками сверкает.
  6. Значение схожести: все, как один; все, как на подбор; один к одному; молодец к молодцу.

Антонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

  1. Кот наплакал (мало) — Куры не клюют (много).
  2. Ни зги не видно (темно, плохо видно) —
    Хоть иголки собирай
    (светло, хорошо видно).
  3. Потерять голову (плохо соображать) — Голова на плечах (рассудительный человек).
  4. Как кошка с собакой (врадждующие люди) — Не разлей вода, сиамские близнецы; душа в душу (близкие, очень дружные или похожие люди).
  5. В двух шагах (рядом) — За тридевять земель (далеко).
  6. Витать в облаках (задумчивый, мечтающий и несосредоточенный человек) — Смотреть в оба, держать ухо востро (внимательный человек).
  7. Чесать язык (разговарить, распускать сплетни) — Проглотить язык (молчать).
  8. Ума палата (умный человек) — Без царя в голове, жить чужим умом (глупый или безрассудный человек).

Фразеологизмы разговорного стиля, примеры с объяснением:

  1. Американский дядюшка — человек, который очень неожиданно выручает из материально тяжелой ситуации.
  2. Биться как рыба об лед
    — делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
  3. Бить баклуши — бездельничать.
  4. Бросить перчатку — вступить в спор с кем-либо, бросить вызов.
  5. Вернуться к своим баранам — вернуться к основной теме разговора или делу.
  6. Водить за нос — обманывать кого-то, вводить в заблуждение.
  7. Всемирный потоп — бедствие, затронувшее всех.
  8. Глухая тетеря — плохо слышаший человек.
  9. Делать из мухи слона — сильно преувеличивать, необоснованно предавать чему-то незначительному крайне большое значение.
  10. Египетский труд — очень тяжелый работа, изнуряющая человека.
  11. Завести шарманку — повторять одно и то же несколько раз.
  12. Золотая молодежь — дети богатых родителей, проводящие время в свое удовольствие и тратящие деньги.
  13. Играть в бирюльки — заниматься ненужными делами, бездельничать.
  14. Илья Муромец — человек крупного телосложения, очень высокий и сильный.
  15. Как Мамай прошел — беспорядок.
  16. Кануть в Лету — быть забытым, внезапно и бесследно исчезнуть.
  17. Сесть за круглый стол — развить дискуссию или переговоры, совещание с человеком на равных правах и полномочиях.
  18. Мартышкин труд — никому не нужная, бесполезная работа.
  19. Метать громы и молнии — угрожать кому-либо, ругать за что-то, быть гневным и раздраженным.
  20. Ни кола, ни двора — очень бедный и неимущий человек.

Просторечные фразеологические обороты

Просторечные обороты легко спутать с разговорными. Однако просторечные выражения употребляются в речи, как и разговорные. Они более эмоциональные, яркие, невежественные, имеют еще более сниженный стилистический характер и чаще всего характеризуются крайне отрицательной окраской. Их используют для совершения угроз, описания человека с отрицательной позиции и описывают что-то в плохом и пренебрежительном свете.

Разговорные и просторечные фразеологизмы, примеры:

  1. Показать кузькину мать.
  2. Драть козла.
  3. Орать благим матом.
  4. Мелкая сошка.
  5. Олух царя небесного.
  6. Гайка слаба.
  7. Канцелярская пресса.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты

Разговорно-бытовые фразеологизмы, примеры со значением:

  1. Набить карман — наживать богатсво нечестным путем, получать большие доходы.
  2. Навострить лыжи — собраться быстро и неожиданно для всех.
  3. Как сельди в бочке — тесно, много (чаще всего об огромном скоплении людей, толпе),
  4. Заморить червячка — перекусить быстро и немного.
  5. Подложить свинью — устроить большую неприятность.

Фразеологизмы и их значения

Примеры книжных и разговорных фразеологизмов и их значения:

  1. Авгиевы конюшни — в наше время так называют очень грязное помещение или же сильную запущенность дел.
  2. Ахиллесова пята — слабое, уязвимое место человека.
  3. Белая ворона — человек, который очень сильно отличается от других внешностью или поведением.
  4. Варфоломеевская ночь — событие, запомнившееся жестокостью.
  5. Глас вопиющего в пустыне — бесполезные и постоянные просьбы, призывы, которые остаются без внимания.
  6. Держать в черном теле — обращаться с кем-то, как с рабом, сурово поступать с людьми.
  7. Жить на широкую ногу — ни в чем себе не отказывать, жить богато и пышно.
  8. Запретный плод (сладок) — фразеологизм, основанный на библейском мифе. Так говорится о чем-то желанном, но запрещенном.
  9. Идти ва-банк — действовать с большой смелостью, идти на риск во имя чего-то.
  10. Камень преткновения — почти непреодолимое препятствие.

Источник: fb.ru

monateka.com

примеры. Что такое фразеологизмы? Несколько примеров

На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, всё подробно описано и разложено по полочкам, чтобы удобно было всё. Иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт:-)

Как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и хлеба. А также про животных и еду. Итак, поехали.

Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные

Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды .
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.

Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела

Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы
– отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о пода

netgusevu.ru

1.41. Фразеология разговорной речи. Современный русский язык. Практическое пособие

1.41. Фразеология разговорной речи

Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов – бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, из-за угла, из рук вон.

Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют сниженный стилистический оттенок: вынь да положь, ни кожи ни рожи, олух царя небесного. Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать удочки, лежать на боку.

Компоненты разговорных фразеологизмов могут восходить к стилистически нейтральным словам. Так, в составе свободного словосочетания лежать на боку слова лежать на боку (ничего не делать) имеют разговорную окраску с оттенком неодобрения.

Стилеобразующую функцию выполняют компоненты фразеологизма, если они восходят к словам разговорным или просторечным. Часто при этом отдельные компоненты вступают в ассоциативные отношения, образуя вариантные ряды, отличающиеся один от другого стилистической окраской. Так, варианты вбивать себе в голову и вбивать себе в башку расходятся в стилистическом отношении: первый вариант свойствен разговорной речи, а второй из-за стилистически отмеченного компонента башка – просторечной. Фразеологизм не столько называет то или иное явление действительности, сколько оценивает его. Оценочные значения неодобрения, презрения, иронии содержатся в смысловой структуре многих фразеологизмов: чернильная душа, шишка на ровном месте.

Многие разговорно-просторечные обороты содержат усилительное значение, благодаря которому эмоционально-экспрессивные оттенки фразеологизмов проявляются с наибольшей силой. Усилительное значение особенно характерно для наречных оборотов типа (похожи) как две капли воды, (ругать) на все корки и легко обнаруживается при разъяснении смысла соответствующих фразеологических единиц. Например, наречный фразеологизм (кричать) во всю глотку толкуется посредством словосочетания (кричать) очень громко.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Читать книгу целиком

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

info.wikireading.ru

Характерная особенность разговорных фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 3 (332).

Филология. Искусствоведение. Вып. 87. С. 74-77.

Х. Б. Нургалина

ХАРАКТЕРНАЯ ОСОБЕННОСТЬ РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Рассматривается наиболее значимый стилистический пласт — разговорная фразеология в английском, немецком, языках. Предпринимается попытка анализа функционирования разговорной фразеологии в языке художественных произведений.

Ключевые слова: разговорная фразеология, стилистический пласт, устная речь, экспрессивность, окрашенность.

Анализ научной литературы о фразеологии различных языков приводит к утверждению о том, что большая часть фразеологизмов относится к пласту разговорного стиля. По мнению исследователей фразеологии, область применения таких фразеологизмов — «бытовое общение, устная форма диалогической речи» [3. С. 65].

В функционально-стилистическом аспекте мы ограничиваем рамки исследования разговорных ФЕ в зависимости от употребления их в различных ситуациях, то есть рассматриваем данные ФЕ, классифицируя их на тематико-си-туативные группировки, что позволяет шире и полнее описать экспрессивно-эмоциональную окрашенность фразеологизмов.

Разговорная фразеология и ее разнообразные признаки исследованы слабо. Ф. П. Филин еще в 70-е гг. писал: «как разговорно-литературная речь, так и просторечие, в отличие от письменно-литературного языка и местных говоров, изучены очень плохо» [5. С. 48].

К разговорным относятся несколько сниженные фразеологические единицы, преимущественно свойственные устной речи и языку художественных произведений и отличающиеся непосредственностью, неофициальностью, непринужденностью. Литературная снижен-ность, свойственная разговорным фразеологизмам, является их семантическим признаком. Для различных групп разговорных фразеологических единиц характерны такие семан-тико-стилистические признаки, как бытовой характер, обыденность, фамильярность, незначительная развязность, резкость. Примеры:

Англ. nutty as a fruitcake — чокнутый, с приветом. She’s nutty as a fruitcake. If she gets in here we won’t get out for two ours (F. Knebel). «Она “с приветом”. Если она зайдет сюда, нам не выйти на два часа». Knock into a cocked hat — разнести в пух и прах. Your plans for the summer have knocked my plans into a cocked hat (M. Wilson). «Твои планы на лето разбили мои планы вдребезги».

Нем. Es geht j-m an den Kragen — дело плохо: Wer kann da lustig sein, wenn es einem an den Kragen geht (Gebr. Grimm). «Попробуй-ка быть веселым, когда рискуешь головой». J-n hinwunschen, wo der Pfeffer wachst — посылать кого-л. куда подальше: Wegener war ungedul-dig. Er wunschte der Mann dahin, wo der Pfeffer wachst (St. Hermlin). «Вегенеру стало невтерпеж. Мысленно он посылал этого человека ко всем чертям».

Непринужденность, понимаемую очень широко, П. Г. Черемисин считает основным показателем разговорности [6. С. 33]. Однако с этим трудно согласиться. Основное в разговорных фразеологизмах — это литературная сни-женность, непринужденность, как и некоторая вольность, фамильярность и т. п.

Одна из особенностей разговорного стиля заключается в избыточности, что не раз отмечалось лингвистами, в частности, Ю. Ю. Ава-лиани. Избыточность во фразеологизмах при общей сжатости выражения мысли проявляется в основном в повторах: ой, ой, ой; ну и ну. Характерную особенность многих разговорных фразеологизмов составляет эллиптичность, которая вообще свойственна разговорному стилю, на что уже обращали внимание языковеды [1. С. 78].

Характерная особенность разговорных фразеологизмов состоит также в выражении различных оценок — ласки, шутки, иронии, пренебрежения и т. п. Оценочная функция — одна из существенных стилистически окрашенных функций. На эту особенность указывали акад. В. В. Виноградов, В. Л. Архангельский и др. В. П. Жуков писал: «Основным, существенным элементом фразеологического значения является оценочное значение, посредством которого передаются постоянные устойчивые признаки и свойства лица или предмета. … Первичной функцией фразеологизма является не номинативная, а оценка действительности, тогда как слову в первую очередь при-

суща функция наименования вещей, явлений, свойств» [3. С. 53].

Как и другие стилистически значимые пласты, разговорный фразеологический пласт обладает образностью, но в отличие от них эта образность — предметная, вещная, конкретная. Образность разговорных фразеологизмов основана на представлении о животных, птицах, насекомых, растениях, органах человеческого тела, бытовых предметах, явлениях окружающей действительности и т. п.

Для наименования разговорной фразеологии существует немало терминов: устно-фамильярная, литературно-разговорная, разговорно-бытовая, устно-разговорная, разговорнонародная, разговорно-просторечная и т. п.

Многие из них свидетельствуют о не разграничении разговорной и просторечной фразеологии. Разговорная фразеология представляет собой наиболее распространенный стилистический пласт фразеологизмов, что отмечалось рядом исследователей. Развитие языка происходит в живой речи, поэтому естественно, что разговорные фразеологизмы, возникшие и функционирующие в этой речи, наиболее распространены и по сравнению с другими пластами. Чрезвычайную продуктивность исследуемой фразеологии можно объяснить и тем, что краткие мелкие изречения, фразеологизмы представляют собой отличительную особенность народной речи.

Анализируемая разновидность фразеологии — существенная составная часть разговорной речи, понимаемая как непринужденная речь носителей литературного языка. Это четвертое значение термина «разговорная речь» в трактовке Е. А. Земской [4. С. 51].

Разговорные фразеологизмы обладают самыми многочисленными признаками, что объясняется их исключительной распространенностью. Для разных структурных и тематических групп разговорных фразеологизмов характерны своеобразные признаки. Все признаки рассматриваемых фразеологизмов делятся на лексические, структурно-синтаксические, морфологические, фонетические и семантические.

Весьма существенны многочисленные лексические признаки разговорных фразеологизмов. Среди них разговорные и просторечные слова, бытовые слова и близкие к бытовым профессиональные слова, наименования растений и животных [2. С. 17]. Слова этих стилистических и тематических групп образуют семантическое ядро разговорных фразеологизмов.

Характерный признак анализируемых фразеологизмов состоит в том, что в их состав обычно входят слова с конкретным значением.

К данной группе фразеологизмов относится большой спектр распространенных в бытовой сфере жизни фразеологизмов. Таким образом, фразеологические единицы, принадлежащие к данному классификационному полю, образуют большую группу выражений, имеющих специфическую стилистическую, лингвокультурную, семантическую особенность.

Разговорно-бытовым фразеологизмам присущи экспрессивность, национальная окрашенность, поэтому они широко используются в языке художественной литературы, особенно в речи того или иного персонажа для создания живого, яркого эмоционального языка и определенной речевой характеристики действующего лица. Например:

Англ. dull as ditch water — невыносимо нудный, скучный. You gave me books to read. But I couldn’t read them: they are as dull as ditch water (G. B. Shaw). «Книги, которые ты отдал мне, я не смог прочитать: они невыносимо скучные». Get into hot water — запутаться, «влипнуть». The young ladies’ll get into hot water if they go round with Bill Gough (K. S. Prichard). «Барышни попадут в беду, если свяжутся с Биллом». Break the bank — сорвать большой куш. Haven’t seen him for ages. Last time he broke the bank at the casino and walked away with a lot of money. «Сто лет его не видывал. В прошлый раз он сорвал большой куш и ушел отсюда с карманами, полными деньжат».

Нем. den Kopf hangen lassen — повесить голову: … und ware das verdammte Geld nicht, so hatte ich den Kopf noch weniger hangen lassen, als ich getan. (Th. Fontane). «… и не будь этих проклятых денег, я бы тогда не пришел в такое уныние». Aus der Fassung geraten — потерять дар речи: Als er mir dann noch sagte, dass er in 14 Tagen heiraten will, und dass seine Freundin schon ein Kind von ihm erwartet, da geriet ich vol-lig aus der Fassung. «Когда он мне сказал, что через две недели женится, и что его девушка ждет от него ребенка, я потерял дар речи».

Фразеологизмы разговорно-бытового характера являются наиболее широкой, наиболее универсальной разновидностью литературного языка. Как отмечает Ю.Ю. Авалиани, к фразеологизмам разговорно-бытового характера относятся, в первую очередь, фразеологические обороты, которые возникают в условиях непринужденного и постоянно возобновляю-

щего, непосредственного общения между членами коллектива в повседневных ситуациях. Сходные ситуации этого общения порождают одинаковые реакции говорящих индивидиу-мов, закрепленные в устной речи [1. С. 51].

В произведениях многих писателей обнаруживаются обычно яркие, стилистически окрашенные фразеологизмы. Оценочные суждения чаще содержатся в высказываниях героев. Герои многих произведений — люди из народа, простые, порой грубоватые. В их разговоре используются фамильярно-просторечные, порой арготические выражения. Писатели употребляют разговорно-бытовую фразеологию для стилизации авторской речи, под речь народа той среды, которую они изображают в своих произведениях. Они выбирают из народно-разговорной речи наиболее типичные и национально-самобытные фразеологические выражения. Разговорно-бытовая фразеология занимает основное место в творчестве писателей, так как является сферой реализации глубинных возможностей, заложенных в системе языка.

Большинство разговорных фразеологизмов употребляются в диалогической речи персонажей, поскольку диалогическая речь является одной из важных форм реализации речевой коммуникации носителей того или иного языка.

Англ. get off smb.’s back — оставить кого-либо в покое. ‘Say, whose side are you on? ‘Your side, Colonel, what other side could I be on?’ ‘Then stop picking on me. Get off my back (J. Heller). «Скажи-ка, на чьей ты стороне?» «На вашей стороне, полковник; на чьей же стороне я могу быть?» «Тогда не придирайся. Оставь меня в покое». I’m your man -я к вашим услугам: ‘I’m going to town tonight, Prew,’ he said. ‘You want to go alone?’ ‘Buddy,’ Prew said. ‘I’m your man.’ (J. Jones). «Сегодня вечером я собираюсь в город, Прю», — сказал он. «Хочешь ехать один? Дружище, я в твоем распоряжении».

Нем. alle Mingen springen lassen — пустить в ход все средства: Wehren Sie sich, so gut Sie konnen! — Ich lass alle Mingen springen (F. Schiller). «Защищайтесь, как можете. Я ни перед чем не остановлюсь!» Den Mund halten — держать язык за зубами: „Nicht von der Stelle!“, rief Bolnau…“sagt mir zuvor, was das Madchen noch gesagt hat.“ Nun ja, aber reinen Mund halten, Bolnau!“ (W. Zauft) «Ни с места! — вскричал Больнау… — Прежде всего, сообщите мне. что еще эта девушка сказала». — «Ну хорошо, Больнау, только никому ни слова».

Интересен ряд фразеологических оборотов разговорно-фамильярного характера, исторически связанных с той или иной областью человеческой деятельности и восходящих к профессиональным терминам. Многие фразеологизмы, обозначающие в прямом значении те или иные сферы производственной деятельности людей, впоследствии развили образно-переносные значения и вошли в общенародный язык. Например, англ. set a trap for smb. — нем. seine Netze nach j-m auswerfen — ставить сеть; англ. put a line out — нем. auf den Busch klopfen -закинуть удочку и так далее.

Широко используются разговорные фразеологизмы различной структуры для характеристики отношений между першнажами через качественную оценку, которую они дают друг другу. Большей частью это — отрицательная оценка. Например: англ. have a screw loose -нем. j-d hat nicht alle Tassen im Schrank — не все дома, винтиков не хватает. Примеры:

Англ. I don’t go much with anarchists. It’s my judgement they nearly always have a screw loose (U. Sinclair). Я больше — не заодно с анархистами. На мой взгляд, у них — «не все дома».

Нем.<^^ Sie verruckt!» rief Lehmgruber emport. „Ist das hier etwa die angegebene Adres-se? Mann, Sie haben wohl nicht alle Tassen im Schrank! Schwirren Sie hier ab — ehe ich Ihnen Schwierigkeiten bereite“ (H. Kirst). «Вы спятили! — возмутился Лемгрубер. — Разве это тот адрес? Винтиков у Вас не хватает, вот что! Убирайтесь отсюда покуда целы!»

Собственно фразеологизмы, отмеченные характерной для разговорной речи стилистической окраской пословицы, поговорки мы также относим к разговорным фразеологизмам. Значительную часть фразеологического фонда составляют провербиальные фразеологизмы (пословицы и поговорки). Сферой их употребления является разговорная речь. Глубокое знание народной жизни, устной разговорной речи дало возможность писателям широко использовать народную разговорную провербиальную фразеологию в речи различных персонажей.

Являясь сгустком народной мудрости, житейским обобщением целых поколений, свидетельствующим о меткой наблюдательности, сметливости и сообразительности народа, пословицы чеканились среди трудовых масс. Эти древние жанры народного творчества охватывают почти все области человеческой деятельности, органически связаны с его историей,

психологией, буднями и устремлениями народа.

В пословицах ярко отразились быт и нравы, психология, семейные отношения, общественно-трудовая практика, национальный характер, идеалы и чаяния народа, его жизненное глубокомыслие и острая наблюдательность. Они используются писателями для раскрытия мировоззрения персонажей, морального и духовного облика героев, раскрытия основных качеств их характера. Примеры:

Англ. Sink or swim — (либо) пан либо пропал: My partner. and I, we work like hell. We expect everybody else to do the same. Sink or swim (Y. B. Priestley). «Мой компаньон и я работаем изо всех сил. Мы думаем, что все поступают так же. Пан либо пропал!» The proof of the pudding is in the eating — «Чтобы судить о пудинге, надо его отведать», все проверяется на практике: They will tell you that the proof of the pudding is in the eating and they are right (B. Shaw). «Они говорят тебе, что все проверяется на практике, и они правы».

Нем. Alle(r) guten Dinge sind drei — Бог троицу любит: Alle(r) guten Dinge sind drei“, horte ich den Besitzer sagen. „Schenken Sie noch einmal ein“ (B. Uhse). «Бог троицу любит, — услышал я голос хозяина, — налейте-ка еще рюмочку!» Aller Anfang ist schwer — лиха беда начало: So saB ich denn da und dachte mir mancherlei hin und her, wie aller Anfang schwer ist (J.v. Eichendorff). «Так я сидел себе и раздумывал, как трудно начинать любое дело».

Анализируя картину мира, создаваемую пословицами и поговорками, в качестве основного признака можно назвать антропоцен-тричность. Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека — черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе, обществе и т. п.

Таким образом, наблюдения, проведенные над фразеологией произведений писателей и ее функционально-стилистическим составом, позволяют нам сделать вывод о том, что в общенародном языке фразеологизмы разговорнобытового характера преобладают над фразеологизмом других типов. Писатели используют разговорные фразеологизмы как особый лингвистический прием для выявления характера и состояния персонажей, их отношения к событиям, фактам действительности. Авторы употребляют разговорные фразеологизмы с целью индивидуализации своих персонажей.

Разговорная фразеология составляет самый большой стилистический пласт. Разговорные фразеологизмы образны, что придает им особую экспрессивность, живость; употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.

Благодаря лаконичности и выразительности разговорные фразеологизмы являются особенно доходчивыми и представляют собой важное средство воздействия на сознание и поведение людей.

Список литературы

1. Авалиани, Ю. Ю. К изучению разговорной фразеологии. Самарканд, 1971. 156 с.

2. Васильева, А. Н. Пособие для изучения связных сочетаний. М., 1968. 234 с.

3. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 367 с.

4. Земская, Е. А. О понятии «разговорная речь». М., 1973. 116 с.

5. Филин, Ф. П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке. М., 1979. 98 с.

6. Черемисин, П. Г. Русская стилистика. М., 1979. 387 с.

cyberleninka.ru

Какие сочетания слов называются фразеологизмами? Примеры и виды фразеологизмов

В современном мире люди учатся всячески развивать свою дикцию, а главным образом речь. Для того чтобы сделать свою речь красивой, яркой, интересной и легкой для восприятия, люди используют фразеологические обороты. Какие сочетания слов называются фразеологизмами?

Что такое фразеологизм?

Фразеологизмы изучает такая наука, как фразеология. Фразеологизмами называют выражения, которые состоят из устойчивых сочетаний слов. Отличительная особенность абсолютно каждого фразеологизма состоит в том, что он имеет лексическое значение, близкое к одному слову (то есть имеет синоним). Итак, на вопрос о том, какие сочетания слов называются фразеологизмами, краткий ответ может быть дан следующий: фразеологизмы — это устойчивые выражения, к которым может быть подобран синоним.

Фразеологизмы многие года создавались простыми людьми, отнюдь не филологами. Многими фразеологизмами стали запоминающиеся выражения знаменитых людей, которые получили «крылатость.

Какие сочетания слов называют фразеологизмами?

Где и для чего используют фразеологизмы?

Разобравшись, какие сочетания слов называются фразеологизмами, необходимо узнать, где и для чего они используются.

Крылатые выражения, то есть фразеологизмы, используются как в речи, так и в литературных произведениях. Всего выделяют два вида фразеологизмов: разговорные и книжные. В разговорах фразеологизмы используют ради передачи ярких эмоций, а также сравнения. В литературных произведениях фразеологизмами автор побуждает своего читателя на сочувствие герою, проявлению эмоций, а также использует их для того, чтобы текст читался легче, был интереснее и легко воспринимался. В литературных произведениях писатели часто используют просторечные и бытовые (то есть разговорные) фразеологизмы в прямой речи героя.

Сегодня фразеологизмы не менее популярны, чем в 19-20-х веках. Они также находят применение себе в речи человека, а также в произведениях литературы.

Какие сочетания слов называют фразеологизмами, примеры

Фразеологизмы, относящиеся к литературе и русскому языку

Фразеологизмы начинают изучать в школах в 4 и 5 классах, а заканчивают изучать в 11. Стоит заметить, что в экзаменах 9 и 11 классов как по литературе, так и по русскому языку иногда встречаются задания с фразеологизмом, особенно часто в литературе. Фразеологизмы изучают и на уроках истории, так как некоторые относятся к важным историческим событиям.

Какие сочетания слов называются фразеологизмами, примеры:

  1. А Васька слушает да ест — эта фраза впервые прозвучала в басне Крылова, а позже так стала популярна, что получила значение крылатой. В данном фразеологизме говорится о человеке, которого упрекают в чем-либо, а он не обращает на эти упреки должного внимания,
  2. А ларчик просто открывался — еще один фразеологизм, который изучают на уроках литературы. Выражение прозвучало в басне того же Крылова, а затем стало фразеологизмом. Его значение: простой и примитивный выход из ситуации, которая казалась невероятно сложной.
  3. Без царя в голове — эту фразу употребил Гоголь в комедии «Ревизор». Во фразеологизме говорится про глупого человека, совершенно несмышленного и несообразительного.

Бить баклуши — данный фразеологизм употребил в своем произведении «Детство» сам Лев Толстой, после чего его стали употреблять в народе. Фразеологизм означает бессмысленно проведенное время.

Какие сочетания слов называются фразеологизмами краткий ответ

Фразеологизмы, связанные с историей

Многие фразеологизмы напрямую связаны с историческими событиями. Иногда на уроках истории, если это позволяет школьная программа, в качестве отвлечения изучают фразеологизмы.

Какие сочетания слов называют фразеологизмами? Примеры, связанные с историей: архимедов рычаг, аттическая соль, бросить перчатку, аркадская идиллия, ахиллесова пята, варфоломеевская ночь и др. Многие фразеологизмы начинаются с имени собственного (названия местности, имени человека и т. д.), такие фразеологизмы пишутся с маленькой буквы.

Из данной статьи мы узнали, какие сочетания слов называются фразеологизмами.

fb.ru

Источники фразеологизмов. Использование фразеологизмов в речи

Русский язык является одним из самых богатых и выразительных в мире благодаря обилию экспрессивных средств. Фразеология — раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, называемые особыми фразеологическими единицами. При помощи них речь становится красивее.

заменить фразеологизмом

Что значит «фразеологизм»? Значение термина

Каждый человек употребляет крылатые фразы в своей речи умышленно или неосознанно, чтобы придать ей эмоциональную окраску. Далеко не все знают источники происхождения фразеологизмов и то, чем они отличаются от других выражений. Чтобы понимать функции крылатых фраз и не путать их с другими единицами речи, необходимо знать их характеристику.

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, то есть состоят из двух и более слов.

2. Имеют нерасчлененное значение. Фразеологизм нельзя разделить, но можно выразить другими словами-синонимами. Например, выражение «катить бочку» используют в значении «необоснованно упрекать кого-то».

3. В отличие от свободных словосочетаний фразеологизмы характеризуются постоянством состава – компоненты не изменяются по числам и родам (нельзя сказать «кошка наплакала» вместо классического сочетания «кот наплакал» или вместо «куры не клюют» — «петухи не клюют»; кстати, фразеологизмы со значениями «много» и «мало» наиболее часто употребляются в речи).

4. В крылатых фразах закреплен порядок слов. Неправильно говорить «кости да кожа» вместо «кожа да кости». Это правило применимо ко всем фразеологизмам.

5. Крылатые фразы одного языка, как правило, не переводятся дословно на другой. Если в русском есть фраза «плевать в потолок», англичане скажут «сидеть и вертеть большим пальцем», при этом смысл будет один – «бездельничать».

Функции фразеологизмов в языке

Крылатые фразы придают речи живость и образность. Знание фразеологии ценят во всех областях человеческой деятельности, часто журналисты обращаются к таким приемам в фельетонах и очерках, но для этого необходимо точно знать, что обозначает фразеологизм. Выступление юмориста или сатирика становится ярче и выразительнее, если он вставит в свою речь крылатые фразы. Использование фразеологизмов в газетных заголовках было актуальным всегда, и часто автор статьи подвергает их творческим преобразованиям. Можно выделить 5 случаев, когда крылатая фраза несет в себе новый смысл.

фразеологизмы 6 класс
  1. Расширение состава за счет употребления уточняющих слов: «Кошки, не маленькие пушистые, а большие, с грязными острыми когтями, скребли ее за сердце». В этом случае известный фразеологизм был расчленен другими словами.
  2. Прием редукции (сокращения) демонстрируется в известном сериале «Не родись красивой». Напрашивается продолжение: «а родись счастливой».
  3. Источники фразеологизмов авторских черпаются из классических устойчивых сочетаний. Так, латинский девиз «veni, vidi, vici» («пришел, увидел, победил») журналист может переделать на свой лад: «пришел, увидел, записал».
  4. Соединение нескольких выражений: «Не потому ли страх называют паническим, что бог Пан смеялся заливным гомеровским смехом?» Соединение должно быть удачным, чтобы фраза не выглядела нелепо.
  5. Разрушение образного значения, когда фразеологизм несет прямое значение, а не метафорическое, например: «У статуи Будды были золотые руки».

Как произошли крылатые фразы?

Формирование культуры каждого народа происходило на протяжении многих столетий, наследие одной страны начинало интересовать других, вследствие чего можно заметить явление ассимиляции. Источники русских фразеологизмов подразделяются на две большие группы: исконно-русские и заимствованные. Крылатые выражения в русский язык заимствовались из славянских и неславянских языков. Из английского пришли интересные фразы «буря в стакане воды», «быть или не быть», «принцесса на горошине». В свою очередь, русские фразеологизмы распространились по всему миру. Чехи и англичане до сих пор в восторге от крылатых выражений «медвежья услуга», «герой нашего времени» и многих других.

фразеологизмы со значениями

Исконно-русские фразеологизмы подразделяются на три большие группы: общеславянские, восточнославянские и собственно-русские. Различия объясняются территорией, на которой они были распространены.

  1. К древнейшим общеславянским или праславянским можно отнести фразеологизмы по темам, связанным с библейскими мотивами, например, «у Христа за пазухой» в значении «в полной безопасности».
  2. Восточнославянские фразеологизмы распространялись русскими, белорусами и украинцами («подложить свинью» – «совершить подлость», «ни кола ни двора» – «совсем ничего»).
  3. Собственнорусские крылатые выражения: «с гулькин нос» – «мало», «держать язык за зубами» – «молчать».

Стилистические пласты фразеологии

Человек употребляет в своей речи устоявшиеся сочетания слов с переносным значением, даже не задумываясь об этом, а некоторые из них порой кажутся неприличными. Ученые подразделили все фразеологические единицы на три пласта в зависимости от их стилистической окраски.

  1. Нейтральные сочетания, такие как «Новый год», «точка зрения». Фразеологизмы со значениями подобного плана, как правило, несложные в толковании, поскольку человек употребляет их в своей речи достаточно часто.
  2. Книжные. Их можно использовать не только в печатных изданиях, но и в повседневной речи – это будет свидетельствовать об образованности человека («вавилонское столпотворение», «ахиллесова пята»). Однако неуместно употреблять книжные фразеологизмы в неформальной обстановке или слишком часто.
  3. Разговорные. Используются довольно часто «белая ворона», «шут гороховый» и другие фразеологизмы. 6 класс – самое подходящее время для ознакомления школьника с подобными выражениями, чтобы он начал активно их употреблять.
  4. Просторечные фразеологизмы недопустимы в речи образованного человека, особенно в официальной обстановке. Для характеристики можно подобрать более пристойное словосочетание. Так, фразу «набитый дурак» можно заменить фразеологизмом «доходит как до жирафа».

Крылатые выражения в других языках

Все народы мира обладают большим культурным наследием, к которому можно отнести и литературу. Крылатые фразы присутствуют не только в русском языке, но и во многих других. Зачастую компоненты меняются, поэтому не всегда можно понять, что значит фразеологизм, однако его смысл остается прежним. Некоторые отличия можно выявить на примере английского языка.

  • Выражение «редкая птица» («rara avis») пришло из латыни. В русском языке появился фразеологизм «белая ворона», а в английском перевод не изменился.
  • «Биться как рыба об лед» – так говорят о человеке, который занимается сложной и пустой работой. В английском языке выражение звучит как «тянуть черта за хвост».
  • Фразеологизмы «делать гору из кротовницы» и «делать из мухи слона» являются полными синонимами, но первый встречается у народов Европы.
  • В английском языке крылатое выражение «как ветром сдуло» звучит как «исчезнуть в прозрачный воздух». Так говорят о человеке, который быстро и внезапно пропал, не объяснившись.
  • Известное выражение «как дважды два четыре» у англичан звучит совершенно иначе: «ясно как нос на лице». Неужели это связано со слабыми знаниями математики?
  • В английском языке фразеологизм «называть вещи своими именами» звучит более дословно: «называть лопату лопатой». Может возникнуть интересный вопрос: «Почему именно садовый инструмент, а не пудинг или кофе?»
что обозначает фразеологизм
  • Если русский человек скажет «держи рот на замке», англичанин заставит болтуна «застегнуть губы». Чтобы наверняка знать, что обозначает фразеологизм, который вы ранее не слышали, необходимо обратиться к словарю.
  • Некоторые крылатые фразы у разных народов мира полностью сохраняют словарный компонент при переводе. Так, фразеологизмы «пройти сквозь огонь и воду», «словесный понос», «душа нараспашку» и «искать иголку в стоге сена» одинаково звучат и в английском, и в русском языке.

Крылатые выражения плотников, моряков и других

В русском языке большую группу занимают фразеологизмы, некогда использовавшиеся в определенном виде деятельности. Обратите внимание на то, как возникают фразеологизмы в узком кругу людей, которые впоследствии становятся актуальными в народе. Так, популярные у моряков изречения «сесть на мель» и «плыть по течению» имеют и переносное значение – «остаться ни с чем» и «подчиняться обстоятельствам». Фразы «ни сучка ни задоринки», «отделать под орех» и другие использовали в профессиональной сфере столяры, а впоследствии и все остальные. Если рыбаки употребляют в своей речи фразы «попасть на удочку» или «клюнуть на крючок» в прямом значении, остальные говорят так в ситуациях, не имеющих отношения к рыболовству. Таким образом, источники фразеологизмов можно обнаружить в профессиональных сферах деятельности.

Крылатые выражения и античность

Современный мир многому обязан культуре Древней Греции и Рима, поскольку классические образцы искусства были заложены именно в эту эпоху. Отрывки из античных мифов и эпосов используются в литературе нынешних лет. Источники фразеологизмов прослеживаются в Древней Греции и Риме, поскольку античные сюжеты всегда интересовали общественность.

Сегодня редко можно услышать фразеологизм «попасть в объятия Морфея», а раньше мастера слова часто обращались к этому обороту. Происхождение крылатого выражения связывают сразу с двумя явлениями. Снотворное морфий получают из головок цветка мака, а бог Морфей в Древней Греции был осыпан маковыми цветками и никогда не открывал своих глаз.

Гименей в античном мире – покровитель брака. Говоря о союзе двух влюбленных, нередко употребляют словосочетания, в составе которых находится слово, символизирующее цепи, связки или другие соединяющие элементы. Узами привязывали одного человека к другому – так и появился фразеологизм «узы Гименея», означающий вечную любовь и привязанность двух людей.

Давным-давно богиня раздора Эрида решила отомстить богам, которые не пригласили ее на пир. Она подкинула им золотое яблоко с надписью «прекраснейшей Гере, Афродите и Афине». Три богини долго спорили, кто по праву должен носить это звание, но Парис сделал свой выбор в пользу богини любви. За это она помогла ему заполучить Елену, из-за которой началась длительная Троянская война. Так появился фразеологизм «яблоко раздора».

как возникают фразеологизмы

Древнегреческого баснописца Эзопа не каждому было дано понять. В речи он часто употреблял прием иносказания, из-за чего окружающие не могли догадаться, о чем он ведет разговор. Сегодня под выражением «эзопов язык» подразумевается умение выражать свои мысли аллегориями и притчами.

Роль фразеологизмов в СМИ

Задача печатных изданий – привлечь внимание читателей и набрать большую целевую аудиторию, благодаря которой спрос на газету будет всегда высоким. Грамотные журналисты нередко стараются подобрать яркий метафорический заголовок, за основу которого берут фразеологизм. В странах СНГ чтят и помнят русских писателей Золотого века, поэтому нередко выбирают для названия статьи известную цитату Грибоедова «А судьи кто?» из его произведения «Горе от ума». Чаще всего авторы используют фразеологизмы или дополняют их новыми словарными компонентами. Так, в заголовке «Законопроекты не горят» прослеживается связь с Михаилом Булгаковым и его знаменитым изречением «Рукописи не горят». Таким образом, источники фразеологизмов — это еще и художественная литература. Народные крылатые фразы «большому кораблю большое плавание» и «цыплят по осени считают» журналисты изменили на «большому рублю большое плавание» и «майские указы по осени считают». Эксперты подтверждают, что использование фразеологизмов в СМИ всегда привлекает читателей. Важно знать значение каждой стилистической фигуры, чтобы не произошел конфуз.

Ошибки при употреблении фразеологизмов

Образованный человек старается украшать свою речь крылатыми фразами, использовать профессиональные термины и иностранные слова. Часто употребление той или иной формы бывает ошибочной, что может повлиять на смысл контекста и полностью изменить его. Можно выделить несколько оплошностей, которые чаще всего проявляются в речи человека.

Некоторые неоправданно сокращают состав фразеологизма в результате пропуска компонента: «успехи школьника желают лучшего» вместо «успехи школьника оставляют желать лучшего». Первая форма употреблена ошибочно. Замена одного из компонентов может быть оригинальной, но иногда просто вызывает смех.

Работники СМИ часто употребляют в речи фразеологизм «где еще не ступала нога журналиста». В устойчивом сочетании в данном случае вместо слово «человек» было выбрано другое.

что значит фразеологизм

Замена компонента близким по звучанию – ошибка, которая может ввести образованного человека в тупик. Так, вместо правильной формы «не падать духом» можно слышать «не упал духом» — выбран глагол в прошедшем времени вместо инфинитива.

Ошибочная замена грамматических форм тоже может вызвать смех, особенно когда вместо фразеологизма «заморить червячка» люди слышат «заморить червячков». Изменение единственного числа на множественное недопустимо.

Часто ошибка проявляется в смешении двух фраз. Фразеологизмы «иметь значение» и «играть роль» можно спутать друг с другом, в результате получается смешной оборот «играть значение».

Непонимание значения крылатых выражений – достаточно серьезная оплошность, ведь из-за этого могут получиться нелепые предложения, поэтому важно знать, как возникают фразеологизмы и в каких случаях их следует употреблять. Так, фраза «веселые выпускники исполнили свою лебединую песню» (песня поется умирающей птицей) звучит нелепо, поэтому если вы не уверены в употреблении фразеологизма, не рискуйте.

Как часто мы употребляем крылатые словосочетания? Фразеологизмы в повседневной речи

Человек употребляет крылатые фразы в речи гораздо чаще, чем ему кажется. Как правило, это происходит неосознанно. Так, за день некоторые произносят несколько десятков выражений. Нередко в школьную программу включают фразеологизмы (6 класс и далее).

источники фразеологизмов

Мы называем «козлом отпущения» человека, которому приходится отчитываться за проступки других, а разозлившись на кого-нибудь, произносим «я покажу тебе кузькину мать!» Пытаясь добиться желаемого результата всеми усилиями, мы «крутимся как белка в колесе», а обленившись, начинаем «работать спустя рукава». Увидев тихую скромную старушку, мы назовем ее «божьим одуванчиком», а человека, выделяющегося отрицательной стороной характера — «черной овцой в семье».

Гораздо реже человек хочет подобрать фразеологизмы осознанно, чтобы придать речи эстетическую окраску. Ораторы в зависимости от тематики своего выступления начинают его с крылатых фраз, чтобы у слушающих проявлялся живой интерес. Молодые парни нередко «забивают стрелку» для выяснения отношений, а перед этим решают «заморить червячка», чтобы набраться сил. Непоседливые дети «пропускают мимо ушей» мудрые наставления родителей, о чем «в глубине души» спустя годы жалеют. Таким образом, фразеология прочно вошла в жизнь каждого человека.

fb.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *