Россия пишется с какой буквы пишется: «Россия» как пишется правильно слово?

Содержание

«Почему “Россия” пишется с двумя “с”, в то время как “Русь” — с одной?»: olegchagin — LiveJournal

Вот какие есть ответы:

1.

«Россия» пишется с двумя «с», потому что это грубейшая ошибка создателей орфографии.

2. «Россия» происходит от церковнославянского и греческого «Руоссия».

3. Согласно М. Фасмеру слово «Россия» происходит от греческого слова Ρωσσια из языка патриаршей канцелярии в Константинополе.

4. Появление слова «Россия» (из греческого) относят к XVI веку. Во времена Ивана Грозного написание следовало греческому оригиналу — с одной «с». Появление удвоенного «с» относят ко времени Петра Первого. Встречается объяснение, что удвоение «с» произошло под влиянием слова «русский», где второе «с» — часть суффикса, но это малоубедительно. Удвоение «с» связано с немецко-голландским или иным западноевропейским влиянием.

5. Даль объясняет, что встарь писали «руский» с одной «с» и только Польша прозвала нас «Россией», «россиянами», «российскими» — по правописанию латинскому.

6. Произошла пропажа (изъятие) некоей буквы, разделяющей «с(?)с». Намеренно или в связи с изменениями структуры языка.

7. «Рассея-не», так как «рассея-ны». Славянские племена были рассеяны всюду по Приднепровью и жили многочисленными политически обособленными родами.

8. Всё просто: «рас-» (разделение, дробление) + «сея-» (сеятели), то есть «разделённые земледельцы» — и страна их «Россия», «Рассия».

Ну, было еще что-то про талышский язык, но это мы опустим.

Все варианты ответов, как видите, соблазнительны, но какой же правильный? Откуда в слове «Россия» два «с»?

То, что слово «Росия/Россия» греческого происхождения, было известно уже русским ученым XVIII века. Например, это мнение приводил В. Н. Татищев, хотя сам он вполне в духе времени и в духе некоторых современных горе-этимологов считал, что слово «Россия» происходит «от разсеяния … народа».

Факты, которые известны сегодня науке, образуют следующий ряд.

Середина X века — первая фиксация слова Ρωσία в византийском сочинении (от вопроса этимологии слова мы отвлекаемся).

X — XIV века — употребление в греческих текстах слова Ρωσία, обозначающего преимущественно Русскую церковную митрополию (а не государство).

1387 год — первая фиксация слова «Росия», написанного кириллицей. Слово появляется в кириллическом церковном тексте в составе титула митрополита, то есть имеет то же значение, что и греческое слово — Русская митрополия.

1435 год — фиксация слова «Росия» в составе титула митрополита в рукописи богослужебного устава, что являлось началом внедрения слова в массовое сознание (служба проводилась по церковным уставам).

Вторая половина XV века — первые свидетельства неофициального включения слова «Росия» в титул светских правителей Московского государства.

XVI век — широкое распространение слова «Росия» в литературе, в том числе в памятниках государственного значения.

1654 год —официальное включение слова «Росия» в титулатуру царя Алексея Михайловича.

1654 год — первая фиксация слова «Россия» (с двойной «с») в текстах Московской Руси.

Вторая половина XVI — начало XVII века — параллельное употребление слов «Росия» и «Россия» — с одной и двумя «с».

1721 год — принятие Петром I титула императора «Всероссийского» и, как следствие, окончательное закрепление написания «Россия» с двумя «с».

Вернемся к первоначальному вопросу: откуда взялось удвоение «с» в слове, которое много веков до этого никакого удвоения не знало?

Можно полагать, что источником такого употребления становится словесная практика Юго-Западной Руси.

Слово «Россия» употребляется в Юго-Западной Руси, по крайней мере, с конца XVI века, то есть сразу после Люблинской унии, объединившей Польшу и Великое княжество Литовское. При этом слово последовательно пишется с двумя «с». Издания конца XVI — начала XVII века, вышедшие в Киеве, Львове, Остроге, Вильно и др., дают примеры последовательного написания «Россия», «российский» с удвоенной согласной.

Как отмечает историк Б. М. Клосс, «написание “Россия” с двумя «с» естественно появилось на землях Киевской митрополии — зоне смешанного влияния славянского и латинского языков».

Иначе говоря, польско-латинское влияние на культуру Юго-Западной Руси обусловило удвоение согласной в слове «Россия» по латинскому образцу: ведь в средневековой латыни одиночное s между гласными озвончалось, и избежать этого можно было путем удвоения буквы.

В 1649 году Алексей Михайлович пригласил в Москву из Киева ученого и монаха Епифания Славинецкого для исправления богослужебных книг. Епифаний прибыл в Москву вместе с другими киевскими «справщиками». Этот круг книжников был сосредоточен вокруг Московского печатного двора.

Именно в изданиях Московского печатного двора, по наблюдениям того же Клосса, и появляется впервые в Московской Руси слово «Россия» с двумя «с», и из этих изданий, выходивших под надзором воспитанников Киевской братской школы, такое написание постепенно и распространилось.

Итак: написание слова «Россия» с двумя «с» вопреки греческому оригиналу объясняется привнесением в московскую печатную практику второй половины XVII века традиции словоупотребления Юго-Западной Руси, сложившейся в конце XVI века под влиянием польско-латинской словесной культуры.

Почему «Россия» пишется с двумя «с» — Рамблер/субботний

Если произвести морфемный анализ слова «Россия», получится, что написание его с двумя «с» является абсолютно неверным. Так, «рос» — это корень, а окончание — «ия». Поэтому второе «с» здесь, определенно, лишнее. Откуда же оно взялось?

Фото: КириллицаКириллица

Русь и русские

Всем известно, что раньше Россия именовалась Русью. Жителей Руси называли рускими, позже — русами, а также русинами или русаками. Заметьте, все слова — с одной «с». Такое написание встречается и в древнем литературном тексте «Слово о полку Игореве». Все, что так или иначе относилось к Руси, иностранцы называли «русьским». Возможно, так и появились две «с» в слове «русский». Вообще двойные буквы, имеющиеся в корнях слов, для русского языка совсем не характерны. Как правило, все они заимствованы из других языков.

Росия и Россия

Слово «Росия» имеет византийское происхождение. Именно так — на греческий манер — стал называть Русь император Константин VII Багрянородный. Распространение же этого названия связывают с принятием греческой религии — христианства. Однако слово «Росия» тогда писали с одной «с». Так же, кстати, пишут это слово и сегодня жители Украины и Белоруссии. У нас же двойное «с» прижилось. А его появление и укоренение в языке ученые связывают с временами правления Петра Первого и Екатерины. Петр был подвержен иностранному влиянию во всем, а иностранцы писали слово «Россия» с двумя «с». Однако и Екатерина таким написанием не брезговала. По некоторым данным, слово «Россия» с двойной «с» употреблял в своих письмах к императрице французский писатель Вольтер. Однако ученые считают, что написание сдвоенной согласной в данном случае могло быть еще в Византии, потому как в некоторых летописях (хотя и редко) встречается слово «русский» с двумя «с». Вообще версий появления двойного «с» в названии нашей страны множество. Например, существует мнение, что подобное написание берет свое начало от словосочетания «Русь сия». Если сказать это быстро и слитно, получаются две «с». К тому же ударение в этом случае оказывается аналогично современному. Раньше, когда «Россия» имела одну «с», ударение падало на первый слог. Также предполагают, что слово «Россия» в таком виде, в котором мы его знаем теперь, произошло от глагола «рассеять», где как раз двойное «с» присутствует и является верным для русского языка, так как «рас» – это приставка, а последующее «с» — уже начало корня. Именно так, по мнению историков, заселяли русские земли различные славянские племена – рассеивались, как семена.

Про «большие» и «маленькие» буквы…

К неожиданному развитию совсем иного разговора в посте —

Во-первых, чтобы не запутаться вдруг кому-нибудь, прописная и заглавная буква – это одна и та же

буква. Маленькая буква считается строчной.

Что я нашла про современные законы и порядки, а также правила написания различных организаций – частности и обобщения:
— слово «секретариат» пишется с прописной буквы как первое слово официального названия организационно-руководящего органа международного объединения;
— прописная буква в слове «правительство» пишется в случае указания федерального органа власти («Правительство Российской Федерации»)или органа власти республики в составе Российской Федерации («Правительство Республики Карелия»), это связано с особым конституционно-правовым статусом республик. В отношении иных субъектов РФ слово «правительство» пишется со строчной буквы:
— министерство — центральный орган исполнительной власти, осуществляющий руководство конкретной отраслью или сферой управления;
— кабинет министров — верховный государственный орган;
— в сочетании «Министерство внутренних дел РФ» первое слово пишется с большой буквы.
(В официальных составных названиях органов власти, учреждений, организаций, научных, учебных и зрелищных заведений, обществ, политических партий и т. п. с прописной буквы пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные, а также первое слово включаемых в них названий других учреждений и организаций).

Про слова «отдел», «управление» и т.д.:
Если имеется в виду современное Министерство иностранных дел, то данные названия (отдел Министерства иностранных дел) не являются официальными, их следует писать с маленькой буквы: отдел печати МИДа, международный отдел МИДа. Если Министерство культуры в тексте сокращается до «министерство», то в этом случае надо писать с маленькой буквы.


Например, название «министерство транспорта и связи» не является официальным, поэтому корректно написание со строчной буквы.

Правильно: губернатор, президент (но в официальных документах: Президент Российской Федерации), министерство (но с большой буквы, если это первое слово официального названия – Министерство иностранных дел РФ), глава города. Слово «муниципалитет» пишется с маленькой буквы.

Сокращенные названия пишутся с большой буквы: Минздрав (теперь Минздравсоцразвития), Минобороны и т. п.

Итоги:
««Правила» 1956 года стали первым сводом правил правописания, следование которому было признано обязательным для печати и школы. «Правила русской орфографии и пунктуации» готовились уже в конце 40-х — первой половине 50-х годов. В работе над ними принимали активное участие С. И. Ожегов, А. Б. Шапиро, С. Е. Крючков. В 1955 г. был опубликован проект «Правил» (под грифом Института языкознания АН СССР и Министерства просвещения РСФСР). Этот проект был официально утвержден Академией наук, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР в 1956 г.

и тогда же опубликован (одновременно с академическим «Орфографическим словарем русского языка» на 100 тыс. слов под ред. С. И. Ожегова и А. Б. Шапиро). Эти правила официально действуют до сих пор, хотя современная практика письма в некоторых случаях довольно далеко ушла от рекомендаций этого свода».

Мой личный вывод – чиновники испортят русский язык навсегда со своей бюрократией, а судьбу смыслового значения вершат одиночки. А сколько надо запомнить официальных и неофициальных названий, сколько раз нужно обращаться к словарям и многоуважаемой Грамоте.ру, чтобы быть предельно корректным?

И, наконец, девиз Грамоты.ру — Есть буква закона, а есть дух закона.
Я стараюсь балансировать на грани буквы и духа.

Новый год с большой или маленькой буквы — как правильно? | Образование | Общество

Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.

В течение всей недели люди активно поздравляют друг друга с самым любимым праздником страны — с Новым годом: подписывают открытки, отправляют личные сообщения, пишут посты в соцсетях, а организации рассылают поздравительные письма клиентам и коллегам. В общем, название праздника, который мы все так любим, на пике востребованности. И, несмотря на кажущуюся простоту и очевидность правила употребления сочетания Новый год, мы не всегда знаем, как с ним обращаться.

Сложность в том, что, во-первых, у нас есть немало праздников, которые в норме положено писать со строчной буквы — как день рождения, например, и возникает вопрос, относится ли к ним
Новый год
. Ответ: не относится. Имя этого праздника пишется с прописной буквы.

Во-вторых, носители языка испытывают такую радость от ожидания чуда новой жизни, что на всякий случай пишут с прописной буквы и Новый, и Год — по-праздничному щедро! Многие думают, что это и есть норма. С Новым Годом Красного Огненного Петуха, Друзья! пишут они — смешались в кучу друзья, петухи и все прочее. Так делать, конечно, не следует.

В-третьих, что особенно важно, есть название праздника — Новый год, обозначающее временной период, который праздником сам по себе не является. Ведь новый — это атрибут, качество года, идущего после того, который мы провожаем. Так, Новый год длится с 31 декабря, достигает пика в полночь и празднуется весь день и ночь с 1 на 2 января. А новый год наступает, перестает быть новым и длится 365 дней.

И вот тут начинается путаница из-за пересечения понятий. Человек пишет: С Новым годом. Желаем вам в Новом году… Если вы желаете человеку счастья только в период с 31 декабря на 1 января, то вопросов нет. Но если вы надеетесь на его грядущее благополучие все 365 дней, то счастья следует желать в новом году, а поздравлять с Новым годом.

Итак, для соблюдения нормы следует различать Новый год как праздник и новый год как период длиной в год, который наступит после текущего года.

Смотрите также:

Слово «президент» в Белоруссии теперь надо будет писать с большой буквы | Новости | Известия

Парламент Белоруссии в среду принял в первом чтении законопроект, предусматривающий написание на белорусском языке названий ряда государственных органов и должностных лиц с большой буквы.

«Новая редакция Правил орфографии и пунктуации, которая будет утверждена законом, предусматривает упорядочение написания большой и маленькой буквы в названиях органов власти, учреждений, а также названий лиц на должностях, званиях и титулах», — отмечается в принятом проекте закона.

В частности, предлагается написание с большой буквы слов «президент», «конституционный суд», «премьер-министр», «глава администрации президента», «митрополит». – сообщает Интерфакс.

Кроме того, предполагается изменить написание на белорусском языке слов иностранного происхождения. В частности, предлагается изменить написание слов «камп’ютэр на «камп’ютар», «прэнтэр» на «прынтар», «пэйджэр» на «пэйджар».

Законопроектом также предлагается внести изменения в написание сложносокращенных слов. Таким образом, слова «прафком», «абком», «гарком», будут по новым правилам писаться как: «прафкам», абкам», «гаркам».

«Новая редакция правил является наиболее оптимальной в сегодняшних условиях и отвечает потребностям современной языковой практики», — заявил, представляя проект закона, министр образования Александр Радьков.

Необходимость создания новой редакции «Правил белорусской орфографии и пунктуации» министр мотивировал тем, что в конце 20-го века в системе белорусского языка и языковой практики произошли определенные изменения».

«Все это привело к значительному разрушению единства норм современного белорусского литературного языка, орфографического разнобоя на страницах белорусскоязычных изданий», — сказал А.Радьков.

Более того, по его словам, «в некоторых случаях проблемы единства орфографических норм белорусского языка приобретают политические оттенки, даже стремление к возвращению дореформенного правописания».

русская буква в написании %27царь%27 — ответы на кроссворд

Разгадка кроссворда Письмо в греческом написании Афин с 5 буквами в последний раз видели 07 января 2022 . Мы думаем, что наиболее вероятным ответом на эту подсказку будет ТЕТА . Ниже приведены все возможные ответы на эту подсказку, упорядоченные по рангу. Вы можете легко улучшить поиск, указав количество букв в ответе.
»
Ранг Слово Подсказка
91% ТЕТА Письмо в греческом написании Афины
87% фунтов на квадратный дюйм Последняя буква греческого написания «Циклоп».
76% ТОРИ Правописание «BH
73% ПЧЕЛЫ Орфографические соревнования
73% РЕДА Письмо «Алая буква»
73% ПЧЕЛА Написание ___
73% ТСЭ
Русская буква в написании «царь»
69% МИР Мир, по-русски
65% УРДУ Вспоминается в междоусобицах, русский язык
65% ЗЭД Последнее письмо в Лидсе
65% ДАЧА Русская вилла
65% УРАЛ Русская река
65% РО 17 буква греческого алфавита
65% БОРЩ русский суп
65% КОМПЛЕКТ Половина персонажей из 27 вниз в экипировке
65% ПОПРАВКИ
У. С. Конституции 27
62% СУККОТ Еврейский праздник Исхода (вариант написания)
62% НЕЧЕТНЫЙ вроде 13 или 27
62% КОНВЕРТ Обертка письма
62% КИРИЛИЦА Русский алфавит

Уточните результаты поиска, указав количество букв. Если какие-то буквы уже известны, вы можете предоставить их в виде шаблона: «CA????».

Найдено 1 решений для Русская Буква В Орфографии %27царь%27 .Лучшие решения определяются по популярности, рейтингу и частоте поиска. Наиболее вероятный ответ на подсказку — ТЕТА .

С crossword-solver.io вы найдете 2 решения. Мы используем исторические головоломки, чтобы найти наилучшие ответы на ваш вопрос.Мы добавляем много новых подсказок на ежедневной основе.

С нашей поисковой системой для решения кроссвордов у вас есть доступ к более чем 7 миллионам подсказок. Вы можете сузить возможные ответы, указав количество букв, которые он содержит. Мы нашли более 20 ответов для Русская буква В Правописании %27царь%27.

Реформы русской орфографии — Academic Kids

Реформы русской орфографии — Academic Kids

От академических детей

В Википедии нет статьи с таким названием.
  • Если вы создали эту страницу за последние несколько минут и она еще не появилась, она может быть не видна из-за задержки обновления базы данных. Попробуйте выполнить очистку ( https://academickids.com:443/encyclopedia/index.php?title=Reforms_of_russian_orthography&action=purge ), в противном случае подождите и повторите попытку позже, прежде чем пытаться воссоздать страницу.
  • Если вы ранее создавали статью под этим заголовком, возможно, она была удалена.Смотрите кандидатов на скорейшее удаление по возможным причинам.
Навигация

Академическое детское меню

  • Искусство и культура
    • Искусство ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Art )
    • Архитектура ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Architecture )
    • Культуры ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/культуры )
    • Музыка ( http://www. academickids.com/encyclopedia/index.php/Music )
    • Музыкальные инструменты ( http://academickids.com/encyclopedia/index.php/List_of_musical_instruments )
  • Биографии ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Biographies )
  • Клипарт ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Clipart )
  • География ( http://www.acadekids.com/encyclopedia/index.php/География )
    • Страны мира ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Countries )
    • Карты ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Maps )
    • Флаги ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Flags )
    • Континенты ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Continents )
  • История ( http://www.acadekids.com/encyclopedia/index.php/History )
    • Древние цивилизации ( http://www. academickids.com/encyclopedia/index.php/Ancient_Civilizations )
    • Промышленная революция ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Industrial_Revolution )
    • Средневековье ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Middle_Ages )
    • Предыстория ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/предыстория )
    • Ренессанс ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Renaissance )
    • Хронология ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Timelines )
    • США ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/United_States )
    • Войны ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Wars )
    • Всемирная история ( http://www.acadekids.com/encyclopedia/index.php/History_of_the_world )
  • Тело человека ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Human_Body )
  • Математика ( http://www. academickids.com/encyclopedia/index.php/Mathematics )
  • Ссылка ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Reference )
  • Наука ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/наука )
    • Животные ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Animals )
    • Авиация ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Aviation )
    • Динозавры ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Dinosaurs )
    • Земля ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Earth )
    • Изобретения ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Изобретения )
    • Физические науки ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Physical_Science )
    • Растения ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Plants )
    • Ученые ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Scientists )
  • Социальные науки ( http://www. academickids.com/encyclopedia/index.php/Social_Studies )
    • Антропология ( http://www.acadekids.com/encyclopedia/index.php/Антропология )
    • Экономика ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Economics )
    • Правительство ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Government )
    • Религия ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Religion )
    • Праздники ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Holidays )
  • Космос и астрономия
    • Солнечная система ( http://www.acadekids.com/encyclopedia/index.php/Solar_System )
    • Планеты ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Planets )
  • Спорт ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Sports )
  • Хронология ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Timelines )
  • Погода ( http://www. academickids.com/encyclopedia/index.php/Weather )
  • штаты США ( http://www.acadekids.com/encyclopedia/index.php/US_States )

Информация

  • Домашняя страница ( http://academickids.com/encyclopedia/index.php )
  • Свяжитесь с нами ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Contactus )

Правописание Русское Имя Периодом Английский

Правописание Русское Имя Периодом Английский Пол Викенден из Thanet

При регистрации имен в Обществе повышенное внимание уделяется в последние годы уделялось орфографии и улавливанию точного правописания периода имен.Это все прекрасно и хорошо для языков, использующих латинский алфавит, а как насчет тех, что используют кириллицу? Что такое периодическая орфография для такие имена?

Знать написание периода кириллицей вряд ли достаточно по двум причинам. Во-первых, SCA не реконструирует Средневековую Россию, это воссоздание Средневековья Западной Европы . Таким образом, все русские лица в SCA предполагается, что они путешествуют вдали от дома и, таким образом, видели, как их имена были написаны иностранными писцами латинскими буквами.Во-вторых, все имена в SCA (в основном для удобства регистрации в нашем базы данных в формате ASCII) регистрируются латинскими буквами, поэтому вопрос о правильной орфографии становится особенно острым.

Большинство SCA-русских имен следуют системе транслитерации либо Библиотека Конгресса (как и я) или пересмотренная английская система. Тем не мение, ни одна из систем не является периодом. Если бы вы были русским торговцем, посещающим Англию в эпоху Елизаветы, как бы ваше имя на самом деле писалось? Вопрос далеко не теоретический.Англия и Россия имели на удивление оживленное дипломатическое и экономическое взаимодействие в шестнадцатом веке (как и раньше). В то время как визиты, как правило, были англичанами в России, а не наоборот, такие поездки в другом направлении действительно имели место. Ну и что своего рода система русско-английской транслитерации существовала в шестнадцатом век?

Чтобы найти ответ на этот вопрос, у нас есть замечательный источник: Отчет Джайлза Флетчера о его посольстве в России, опубликованный в 1591 г., и под названием Русского Содружества .В поисках идеи о том, как елизаветинцы относились бы к русским именам в Англии, исторический счет русских (включая их имена) является сильным источником. Тем более, что Флекчер счет доступен в факсимильном издании.

Транслитерация Флетчера «Система»

Будучи елизаветинцем, Флетчер не использовал систематическое написание в английском языке , не говоря уже о последовательной системе транслитерации иностранных слов.Но просматривая его книгу и его трактовку русских слов, некоторые наблюдения могут быть сделаны.

Общие замечания . Его система была широко фонетической. но ему мешало незнание Флекчером русского языка или языкознания в целом. Главной его задачей было записать имена собственные он встречал так, что приблизительный звук могут быть созданы для слушателей на родине. Более современная цель попытаться создать систему, которая могла бы точно транскрибировать фонемы, было просто не волнует его.

Как правило, Флетчеру удавалось лучше всего расшифровывать знакомые согласные. У него мало проблем с B, D, G, L, M, N, P, R, T или Z, и он склонен отлично транслировать их звуки. Буква К, однако, оказалась хлопотной. так как он иногда писал это как К, а иногда как твердый C (а иногда он даже выбирал Ch). В результате русские слова вроде [великий] были записаны Флетчером как «велика» и фамилии вроде [Бельского] писались как «Бельский».»

Но больше всего Флекчеру пришлось нелегко с гласными. русский гласные при ударении имеют тенденцию иметь довольно полный звук, который кажется преувеличенным для английских ушей. Слушатель не уверен, слышал ли он гласный или своего рода дифтонг. Когда гласная безударная, с другой стороны С другой стороны, звук, который он создает, настолько изменен, что носители английского языка склонны чтобы вообще ошибиться. Классический современный пример – фамилия последний руководитель Советского Союза.Имя Горбачева, произносимое носитель языка, скорее всего, будет звучать так, как будто это должно быть написано как «Гарбичов» (ударение падает на последний слог, где буква «е» на самом деле имеет умляут на нем) в истинно фонетической транслитерации. Столкнувшись с русской гласной звуки, Флетчер стал совершенно случайным, используя любую английскую гласную. ему хотелось (что иногда означало полное удаление гласной).

У него были еще большие проблемы с незнакомыми звуками. Письмо [я или J], например, попеременно транскрибировалось как I, Y или просто игнорировалось. — проблема, которая сохраняется в современных системах (таких как пересмотренный английский Система) тоже.Буквы [Ж] и [Щ] почти не транскрибировались. полностью таким образом, чтобы точно отражать их звучание. Вместо, он мог бы написать их обоих как Sh.

Период Русская фонетика . Важно помнить что русский язык в шестнадцатом веке произносился не совсем как сегодня. Хотя невозможно узнать все подробности периода В фонетике русского языка есть некоторые аспекты, о которых мы хорошо осведомлены.Например, в твердых знаках ([«]) и мягких знаках ([‘]) отсутствуют звуки свои собственные в современном русском языке и в значительной степени исключены из современного орфография. В период, однако, они были гораздо более частыми и лечились как гласные, и они были бы отчетливо слышны как редуцированные открытые звуки. Однако для нетренированного уха они не были бы полностью слышны. поскольку Флетчер чередует запись их с буквой E и игнорирование их. Чаще всего он замечает их звук в конце. слов и имен (что вполне естественно, так как именно там они быть наиболее слышимым), но иногда он записывает их в других местах в слово или имя.Таким образом, мы находим его «добавление» буквы Е на нескольких имена:

  • Яруслав [Ярослав]. [Фл 5]
  • Феодор Иванович [Феодор Иванович]. [Фле 17в]
  • Феодор Михайлович Тройкониов [Феодор Михайлович Троекуров]. [Фл 30]
В каждом случае терминальный твердый знак (совсем не транскрибируемый в современном правописание) сохранилось в правописании Флекчера.

Креативная орфография .Тот факт, что Флетчер никогда не придумал систему для транслитерации русских звуков (но вместо этого написал это, как он пошел) подчеркивается его непоследовательностью. Он мог взять имя и произнести его последовательно разными способами. способы. Например, рассмотрите несколько способов написания «Иван». Васильевича зовут:

  • Иван Василович. [Фл 15]
  • Иван Базилевс. [Фле 15в]
  • Иоанн Василович.[Фле 16в]
Или его решение сохранить твердый знак терминала на имя Бориса в одном случай и игнорировать его в другом на той же странице :
  • Боррис Федорович Годоное. [Фле 35в]
  • Борис Федорович Годоное. [Фле 35в]
Но хотя эти примеры явно принадлежат Флетчеру, следует помните, что русские в это время уже не соответствовали орфографии чем был Флетчер. Таким образом, остается задаться вопросом, будет ли следующий человек действительно звали [Стефан] или [Степан]:
  • Стефан Василович Годоное. [Фле 35в]
  • Степан Василович Годоное. [Фл 40]
Оба имени считались вариантами друг друга и могли использоваться взаимозаменяемо в периоде. Так что Флетчер мог или не мог быть точным расшифровка.

Отсутствующие звуки или отказ . Иногда Флетчер мог пропускать буквы или целые слоги в словах и, таким образом, не записывать их.В других случаях просто казалось, что Флетчер не слышит звуки в первое место. Группы согласных, по-видимому, доставили ему больше всего проблем. но было много других случаев, указывающих на то, что точность была просто обычная проблема для него:

  • Борис Федорович Годоное [Борис Федорович Годунов]. [Фл 27]
  • Василий Вывич Голлоуэн [Василий Юрьевич Голицын]. [Фл 27]
  • Андрей Иванович Суской [Андрей Иванович Шуйский].[Фл 27]
  • Метелоски [Мстиславский]. [Фле 27в]
  • Губецкой [Трубецкой]. [Фле 27в]
  • Бодан Иванович Сабаров [Богдан Иванович Сабуров]. [Фл 30]
  • Деметрий Иванович Форестин [Дмитрий Иванович Хворостинин]. [Фл 30]
Столкнувшись с более длинными именами и словами, Флекчер был склонен просто давать вверх, и, таким образом, большие фрагменты русского языка могут быть потеряны при переводе.Их можно было заменить другими буквами, и иногда Флетчер прибавьте особенно «русское» окончание:
  • Вораллинской [Воротынский]. [Фле 27в]
  • Огоски [Одоевский]. [Фле 27в]
  • Гулетчей [Голицын]. [Фле 27в]
  • Иван Бутерлиней [Иван Бутурлин]. [Фл 30]
  • Микета Сидровеской [Микита Сидоров]. [Фл 52]
  • Габриэль Яковелесни [Гаврилко Яковлев].[Фл 52]
Иногда, чтобы сделать исходный звук четким (и предотвратить его поглощенный неряшливым английским бормотанием), Флетчер на самом деле добавить буквы, как он сделал в этом случае:
  • Андреас Гуракен Булгаткове [Андрей Куракин-Булгаков]. [Фл 27]
Добавив букву Т к имени, Флетчер мог гарантировать, что буква К будет правильно написана. произносится. В качестве альтернативы, возможно, Флетчер действительно слышал твердую К в Булгакова как ТЗ.

Английский язык . Когда Флетчер смог распознать русское слово или имя как родственное, он часто просто предпочитал использовать Английский (или иногда греческий) эквивалент. Есть много естественных причин сделать это. Прежде всего, сводя к минимуму большое количество незнакомых собственных существительные в его произведениях сделали его более доступным для его елизаветинских английских читателей. Во-вторых, это помогло придать больше фамильярности и сгладить странность, которая, казалось, преобладала в его рассказе.Наконец, он решил большую количество вопросов о правильном написании. Как правило, тогда англицизация был предпочтительным маршрутом:

  • [Александр] стал Александром [Fle 62]
  • [Андрей] стал Андриё [Fle 27] или Андреем [Fle 30]
  • [Анна] стала Анной [Fle 79v]
  • [Николай] стал Николаем. [Фле 5v]
  • [Григорий] стал Григорием [Fle 35v]
  • [Симеон] стал Симоном [Fle 48]
  • [Гавриил] стал Габриэлем [Fle 52]
И, по крайней мере, в одном случае Флетчер решил перевести полное имя (включая отчество) и превратил [Ивана Данильевича] в «Эван или Иоанн, сын Даниила» [Fle 12v].

Учитывая византийские корни России и близость ее названий на греческий, Флетчер распознал еще один знакомый метод преобразования русского языка. имена в фамильярные формы — с использованием англизированных греческих переводов. Таким образом, [Василий] мог превратиться в Василевса [Fle 62]; и [Феодор] мог стать Феодором [Fle 42v].

Выводы

Итак, как пишут русское имя в Англии 16 века? Короткая ответ: с большим творчеством.Принимая во внимание то, что мы узнали выше (и следуя примеру Флетчера) рассмотрите его методы. Где возможно, Русские имена следует трансформировать во что-то более привычное. Если один распознает, что Николай — это Николай, то используйте последнее. Вместо того, чтобы представить странный русский гость как «Иван Иванович» своим друзьям, зовите его «Джон, сын Джона». Если ничего другого, это сделает менее отвлекающим обеденный разговор.

Если это не удается, проявите гибкость и расшифруйте только часть имени. так как это обязательно указывает на его уникальность.Удалить буквы и звуки которые отвлекают и добавляют другие, которые помогают акцентировать звук и сделать это понятнее для слушателя. Сохранение твердых и мягких знаков — это хорошо. прикосновение, но даже Флетчер не делал этого постоянно.

Библиография

  • Джайлз Флетчер, Содружества Руси (факсимильное издание). Кембридж Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1966.
  • .

    Приложение A: «Система» Флетчера

    Пока у Флетчера не было настоящей системы, вот попытка организовать его более распространенная схема транслитерации.Для сравнения у меня есть включала современную систему Библиотеки Конгресса. Символ «<>» указывает что письмо часто не расшифровывалось, а вместо этого просто удалялось.
    Кириллическая буква
    Библиотека Конгресса
    Орфография Флетчера
    А А, О
    Б Б
    В В, В, <>
    г г
    Д Д
    Е Э, я
    Ж Ш
    Z Z
    я Я, Е, Ю
    я Я, Ю, <>
    К К, С, Ч
    л л
    М М
    Н Н
    О О, Оу, А
    п п
    р р
    С С, З
    Т Т
    U Оу, Э, О
    Ф Ф, Ф, Чт
    Х Ф, Ч, Ч
    Ц Ч, Тз
    Ч Ч
    Ш Ш
    Щ Ш, Ш
    » Э, <>
    Д Д
    Э, <>
    Ю Ю, Ю
    Я Я, Иа, Э

    Приложение B: Имена, найденные в

    Содружества Руси Имена, перечисленные ниже, все найдены в аккаунте Флетчера и были перекрестные ссылки и структура так же, как имена в моем словаре Имен периодов русских (3-е изд. ) для удобства сравнения («[Fle 51v]» будет означать, что имя найдено на оборотная сторона стр. 51).Все имена, разумеется, датированы 1591 годом, поэтому даты убраны. из записей.
  • Афанасий (м) —
    • Варс: Альфонасс Дементио. [Фле 51в]
  • Александр (м) —
    • Варс: Александр . [Фл 62]
    • Пэт Варс: Теодор Александрович . [Фл 111]
  • Андрей (м) —
    • Варс: Андреас Гуракен Булгатково.[Фл 27]; Андриё Иванович Суской. [Фл 27]; Андрей Григорович Куракин. [Фл 30]
  • Аникей (м) —
  • Анна (ф) —
  • Авраам (м) —
    • Пэт Варс: Zapon Abramove . [Фл 30]
  • Бел (м) —
    • Пэт Варс — Иван Деметрович Белщей . [Фле 66в]
  • Безобраз (м) —
    • Пэт Варс: Эстома Бисаброза Пастельнищай. [Фл 111]
  • Богдан (м) —
    • Варс: Бодан Иванович Сабарове. [Фл 30]
  • Борис (м) —
    • Варс: Боррис Федорович Годоное.[Фле 35в]; Боррис Федорович Годоное. [Фле 35в]
  • Булгак (м) —
    • Пэт Варс: Булгалой . [Фле 27в]; Андреас Гуракен Булгатково . [Фл 27]
  • Втулка (м) —
    • Пэт Варс: Дорофей Бушев . [Фл 36]
  • Бутурля (м) —
    • Пэт Варс: Иван Бутерлини .[Фл 30]
  • Черемисин (м) —
    • Пэт Варс — Деменшой Иванович Черемиссена . [Фле 35в]
  • Черкас (м) —
    • Пэт Варс: Черечской . [Фле 56в]
  • Даниил (м) —
    • Варс: Эван или Джон, сын Дэниел .[Фле 12v]
  • Дементии (м) —
    • Варс: Деменшой Иванович Черемиссен. [Фле 35в]
    • Пэт Варс: Альфонасс Дементио . [Фле 51в]
  • Дмитрий (м) —
    • Варс: Деметрие Иванович Форестин. [Фл 30]
    • Пэт Варс: Феодер Деметриевич Шестинове.[Фл 30]; Иван Деметрович Белщей. [Фле 66в]
  • Дорофей (м) —
    • Варс: Дорофей Бушев. [Фл 36]
  • Дружина (м) —
    • Варс: Дрежеэн Пентелеове. [Фле 35в]
  • Элевферии (м) —
    • Пэт Варс — Ромен Василович Алфериове .[Фле 35в]
  • Елезарь (м) —
    • Варс: Элеазар Веллусгин. [Фле 35в]
  • Федор (м) —
    • Варс: Феодер Шестинов Деметриевич. [Фл 30]; Теодор Иванович. [Фле 42в]
    • Пэт Варс: Боррис Федорович Годоное.[Фле 35в]
  • Гавриил (м) —
    • Варс: Габриэль Яковелесни. [Фл 52]
  • Глин (м) —
    • Пэт Варс — Иван Михайлович Глинской . [Фле 56в]
  • Годун (м) —
    • Пэт Варс — Боррис Федорович Годное .[Фле 21-21т]; Боррис Федорович Годоное . [Фл 27]
  • Голица (м) —
    • Пэт Варс — Василия Вывич Голлуэн . [Фл 27]; Гулетчей . [Фле 27в]
  • Голова (м) —
    • Пэт Варс: Питер Голлавни . [Фл 27]
  • Григорий (м) —
    • Варс: Григорий Василович Годоное. [Фле 35в]; Григорий Василович Годоное. [Фле 37в]
    • Пэт Варс: Эндрю Грегоривич Куракин. [Фл 30]
  • Яков (м) —
    • Варс: Яков . [Фл 48]
    • Пэт Варс: Габриэль Яковелесни . [Фл 52]
  • Ярослав (м) —
    • Варс: Яруслав .[Фл 14]; Яруслав . [Фле 5]
  • Игнатий (м) —
    • Варс: Игнатий Петрович Татислов. [Фле 35в]
  • Иоанн (м) —
    • Варс: Эван или Иоанн , сын Даниила. [Фле 12в]; Иван Петрович Суской.[Фл 27]
    • Пэт Варс: Андрие Иванович Суской. [Фл 27]
  • Истома (м) —
    • Варс: Эстома Бисаброза Пастельнищай. [Фл 111]
  • Юрий (м) —
    • Пэт Варс: Васили Вивич Голлуэн. [Фл 27]
  • Хворостина (м) —
    • Пэт Варс — Феодер Иванович Форестин .[Фл 30]
  • Клешна (м) —
    • Пэт Варс — Андрей Петрович Клешенина . [Фле 35в]; Андреас Петрович Клезинин . [Фл 111]
  • Курака (м) —
    • Пэт Варс — Эндрю Грегоривич Куракин . [Фл 30]; Андреас Гуракен Булгатково.[Фл 27]
  • Михаил (м) —
    • Пэт Варс: Иван Михайлович Глинской. [Фл 30]
  • Мстислав (м) —
    • Пэт Варс: Метелоски . [Фле 27в]; Феодер Иоаннович Метислоски . [Фл 30]
  • Никита (м) —
    • Варс: Мичета Сыдровеской.[Фл 52]
  • Николай (м) —
    • Варс: Николай . [Фле 5в]; Николя . [Фле 3v]
  • Одои (м) —
    • Пэт Варс: Одгоски . [Фле 27в]
  • Пантелей (м) —
    • Пэт Варс: Дрежеен Пентелеове .[Фле 35в]
  • Петр (м) —
    • Варс: Пеэтер Голлавни. [Фл 27]
    • Пэт Варс: Иван Петрович Суской. [Фл 27]
  • Пиво (м) —
    • Пэт Варс — Роман Михайлович Пева . [Фле 35в]
  • Постельный (бын) —
    • Варс: Эстома Бисаброза Пастельный .[Фл 111]
  • Роман (м) —
    • Варс: Ромен Василович Алфериове. [Фле 35в]
    • Пэт Варс: Мичета Романович Тровецкой. [Фл 30]
  • Сабур (м) —
    • Пэт Варс — Бодан Иванович Сабарово . [Фл 30]
  • Сапун (м) —
    • Варс: Запон Абрамове.[Фле 35в]
  • Щелкалов (бын) —
    • Варс: Базили Шалкалов . [Фл 30]
  • Шеремет (м) —
    • Пэт Варс: Феодер Шеремитово . [Фле 35в]
  • Шестун (м) —
    • Пэт Варс – Феодор Деметриевич Шестиново .[Фл 30]
  • Шуй (м) —
    • Пэт Варс — Андреу Иванович Суской . [Фл 27]
  • Сидор (м) —
    • Пэт Варс: Микета Судровеской . [Фл 52]
  • Саймон (м) —
    • Варс: Симеон . [Фл 43]; Саймон .[Фл 48]
  • Скопа (м) —
    • Пэт Варс – Василий Иванович Суской Скопин . [Фл 30]
  • Степан (м) —
    • Варс: Степан Василович Годоное. [Фл 40]; Стефан Василович Годоное. [Фле 35в]
  • Татище (м) —
    • Пэт Варс — Игнатий Петрович Татислов .[Фле 35в]
  • Тат (м) —
    • Пэт Варс: Тайтове . [Фле 27в]
  • Тимофей (м) —
    • Варс: Тимофей Романович Троубецкой. [Фл 30]
  • Троекур (м) —
    • Пэт Варс — Феодер Михайлович Тройкониове .[Фл 30]
  • Трубец (м) —
    • Пэт Варс: Губецкой . [Фле 27в]; Мичета Романович Троубетской . [Фл 30]
  • Василий (м) —
    • Варс: Базилевс . [Фл 62]; Базили Шалкалов. [Фл 30]; Васили Вивич Голлоуэн.[Фл 27]
    • Пэт Варс: Иван Базилевс . [Фле 15в]; Григорий Василович Годоное. [Фле 37в]
  • Владимир (м) —
    • Варс: Владимир . [Фл 14]; Владомирус . [Фле 79т]
  • Ворота (м) —
    • Пэт Варс: Вораллинской .[Фле 27в]
  • Вылузга (м) —
    • Пэт Варс: Элеазар Веллусгин . [Фле 35в]

    Как произносится Чайковский (??????????)


    26 июля 2009 г., 02:47 ·

    Как произносится Чайковский (??????????)

     

    Одна из трудностей, с которой сталкиваются англоязычные работники СМИ и музыканты, связана с тем, как правильно произносить имена некоторых русских композиторов-классиков.Этот московский корреспондент является частью команды Yahoo Answers по вопросам о России, и время от времени этот вопрос всплывает. Недавно он снова всплыл, так что вот вам помощь.

     

    ???????????? это довольно простое слово, если вы знаете русский язык. В этом, конечно, и заключается проблема, поскольку не все говорят на этом языке, поэтому мы надеемся на простое, но полное объяснение.

     

    Прежде чем приступить к работе, следует сделать замечание по поводу места T большинства транслитераций в начале.Почему это делается — великая загадка, потому что нигде в слове нет звука «Т» или чего-то похожего на звук «Т».

     

    При этом начнем со слова, которое вы уже знаете, но которое, к сожалению, вводит в заблуждение многих, кто пытается правильно произнести это имя: ???. Многие читатели постоянно произносят это слово. Если вы когда-нибудь заходили в Starbucks, например, и заказывали «chai» (чай), это именно то, что ??? это… нормально. Это русское слово, обозначающее чай, и оно звучит так, как будто оно взято из меню Starbucks.

     

    Однако в случае с именем этого русского композитора русская грамматика возьмет на себя то, как в данном случае образуется слог. Из-за группировки букв во втором и третьем слогах «ах» в ??? собирается принять больше вкуса «e», так что, когда ?????????? произносится, оно начинается как «че».

     

    Второй слог может быть таким же сложным, потому что в этих трех коротких буквах присутствует целый оркестр грамматики. ??? обычно произносится так же, как выглядит: kah-oh-veh, или «ков» по-английски.С «ка» все в порядке, так что давайте разберемся с «О». Русское «О» звучит как «о» только при ударении. Во всех остальных случаях он преобразуется в звук «а» (а). В этом случае ударение переносится на «О», поэтому оно остается «О». Если вам интересно, русские гласные, которых 10 в двух парах по 5, всегда несут ударение. Ударение также звучит через слог, создавая впечатление, что ударение падает на весь слог.

     

    До сих пор во втором слоге у нас было ках-ох, а теперь что мы делаем с вех (?)? Некоторые слушатели клянутся, что слышат в этом кове «кашель».Это довольно близко, но не совсем точно. «Вех» (?) — согласная и входит в группу согласных, известных как звонкие согласные. Точно так же есть «оглушенные» согласные, которые заменяются при необходимости. ? (veh) — звонкий согласный, и когда он входит в группу согласных или стоит в конце слова, он должен быть оглушен.

     

    Этот же принцип объясняет, почему слово водка (?????) легко неправильно произносится людьми, не говорящими по-русски. Согласная «дэ» (?) в слове «водка» должна быть озвучена в пользу своего аналога «дэ» (?), поэтому русское слово «водка» звучит правильно, когда звучит как «водт-ка.

     

    Так что же в этом к-о-в является аналогом звонкого ? (вех)? Это кириллица? (ehf), что похоже на английское «f». Возможно, вы задавались вопросом, почему говорящий по-русски называет авто (????) «ахф-то». Это тот же принцип преобразования «veh» в «ehf» в определенных группах согласных. В общем, имя композитора ?????????? следует произносить как «че-КОхФ-ский».

     

    Перед отъездом давайте побалуемся на концовку. ???? трудно транслитерировать, потому что на самом деле нет ничего похожего на букву? на английском языке.? в большинстве случаев произносится как «ehs» (s), ? это «ках» и? это «е». ? однако это более длинное e, и когда они расположены рядом друг с другом, ??, создается очень длинный звук «e».

     

    Итак, немного потренировавшись, вы освоите его. Не забудьте преобразовать чай (чай) в «че», опустив «ах», поставить ударение на гласную «О» во втором слоге и преобразовать звонкий «вех» в звонкий «эф». В этот момент сказать «че-КОхФ-ский» не составит труда.

     

    Наконец, вы хотели бы услышать ?????????? говорит уроженец России? Просто скопируйте и вставьте кириллическое написание и вставьте его в ссылку ниже.В качестве языка выберите русский и нажмите на кнопку «говорить»: http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php

    Ответы (6)

    Это обсуждение было заархивировано и больше не принимает ответы.

    Алфавит Русский Алфавит и важные слова для путешественников в Россию — Ост-Вест

    Русский алфавит

    Примечания:

    Совершенно невозможно объяснить, как звучит буква 29 (что-то вроде тихого нежного кашля), и очень трудно это сделать для беззвучных букв 28 (как икота после ф) и 30 (как улыбка после ф).

    Часто вместо 7 используется буква 6 (поскольку 7 отсутствует даже в русской клавиатуре). В этом случае нам нужно было запомнить(!) правильное написание. Итак, мы произносим BEC как «ves», а HEC как «nyos».

    Образец транслитерации 🙂

    Русская фраза:

    Транслитерация:

    Хороший у тебя, барин, сундучок! Чай, в Москве купил его?

    Перевод:

    Какой у вас красивый сундучок, сэр! Вне всяких вопросов, вы купили его в Москве?

    Неправильный, но литературный перевод:

    Какой у тебя красивый сундук, господи! Вижу, там полно чая… Вы купили этот чай в Москве?

    Altavista/Babelfish перевод:

    Хорош в тебе, дворянин, ствол. Чай, в Москве покупали?

    перевод PROMT

    Молодец, барин, сундук. Чай, в Москве купила?

    Несколько важных слов

    N N Как это выглядит Как это написано Что это означает
    1
    1 Metro Конечно, метро , безусловно, метро, ​​а также специальное письмо, которое выглядит как летающий бэтмен
    2 вход
    3 Выход Выход
    4 Vkhoda Net Нет въезда, не вход, вход запрещен (при попытке пройти куда-то с улицы)
    5 выход нетто выход, вход запрещен, вход запрещен (при попытке выйти откуда-либо; почувствуйте разницу с предыдущим пунктом)
    6 выход в город выход в город, выход из метро, ​​ж/д вокзал
    7 переход переход, переход с одной станции метро на другую на линиях пересечения
    8 на станцию ​​ до ст. .
    12 12 аэропорта
    13 Tualet Tualet Mavatory, WC
    14 EHM Gentlemen Mouse; помните М=мужчины, особенно когда пиктограмма присутствия была создана профессиональным дизайнером
    15 же женский туалет; похоже на талию
    16 эр., руб., рублей цена в рублях (на этикетке), если видите только 123.00 или 200.- или 25 то тоже в рублях

    Примечание:

    Все остальные русские слова, которые вы встретите, на английском… 🙂

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.